1
00:00:24,858 --> 00:00:25,900
Ну вот.
2
00:00:29,696 --> 00:00:30,905
Знаешь, что скажешь?
3
00:00:33,742 --> 00:00:36,286
«Привет. Я Мэл, твоя дочь».
4
00:00:36,828 --> 00:00:38,872
- Строго по делу.
- Именно.
5
00:00:39,456 --> 00:00:41,833
А потом аккуратнее к глубоким вопросам.
6
00:00:42,834 --> 00:00:43,793
Понимаешь?
7
00:00:44,878 --> 00:00:46,588
А в крайнем случае можем
8
00:00:46,588 --> 00:00:50,091
поговорить о нашей любви к домикам.
9
00:00:51,509 --> 00:00:52,719
Генетическое, может?
10
00:00:53,219 --> 00:00:55,472
Не знаю. Может, это ошибка.
11
00:00:55,472 --> 00:00:57,432
Серьезное ведь заявление
12
00:00:57,932 --> 00:00:59,017
в канун Рождества.
13
00:01:00,101 --> 00:01:01,478
Понимаешь? Да и вообще.
14
00:01:03,354 --> 00:01:05,690
Может, надо оставить прошлое в прошлом.
15
00:01:06,191 --> 00:01:07,067
Можно.
16
00:01:08,068 --> 00:01:10,904
Могу дать задний ход,
и уедем, если хочешь.
17
00:01:10,904 --> 00:01:14,824
Или, может, я просто нервничаю,
и надо идти до конца.
18
00:01:19,662 --> 00:01:23,416
Возможно, стоит придумать,
что ты скажешь,
19
00:01:23,416 --> 00:01:27,170
потому что он уже стоит
в дверях и смотрит на нас.
20
00:01:32,926 --> 00:01:34,886
Ладно.
21
00:01:44,187 --> 00:01:45,313
Привет.
22
00:01:45,313 --> 00:01:47,148
Не видели знак «Не беспокоить»?
23
00:01:47,649 --> 00:01:50,735
Нет. Мы его видели.
24
00:01:52,028 --> 00:01:54,531
К вам тут часто
не по делу наведываются?
25
00:01:54,531 --> 00:01:56,616
Нет. Из-за знака.
26
00:01:57,450 --> 00:01:59,202
Точно. Вполне логично.
27
00:01:59,202 --> 00:02:02,372
Если вы ничего не продаете,
то чего вам нужно?
28
00:02:05,125 --> 00:02:08,586
Ну, тут как посмотреть. Вы Эверетт Рид?
29
00:02:08,586 --> 00:02:09,963
Кто спрашивает?
30
00:02:11,381 --> 00:02:12,298
Его дочь.
31
00:02:13,758 --> 00:02:15,176
Я Мэл Монро.
32
00:02:18,179 --> 00:02:21,933
Я нашла любовные письма
моей матери, Сары Дженсен,
33
00:02:21,933 --> 00:02:24,727
написанные 37 лет назад, и...
34
00:02:25,353 --> 00:02:28,398
Я хочу поговорить с тем, кто их писал.
35
00:02:28,398 --> 00:02:31,901
Я бы и рад помочь,
но я не тот, кого вы ищете.
36
00:02:35,572 --> 00:02:36,614
Ладно.
37
00:02:37,365 --> 00:02:40,368
Вы знаете его?
Не знаете, где он может быть?
38
00:02:40,368 --> 00:02:41,870
К сожалению, не знаю.
39
00:02:42,537 --> 00:02:43,454
Ясно.
40
00:02:44,873 --> 00:02:45,790
Что ж...
41
00:02:46,875 --> 00:02:49,252
- Простите, я на минутку.
- Конечно. Да.
42
00:02:54,591 --> 00:02:58,011
{\an8}ЕЖЕГОДНЫЕ ИГРЫ «ДРОВОСЕК ВИРДЖИН-РИВЕР»
ЧЕМПИОН 1976 ГОДА
43
00:03:01,014 --> 00:03:05,268
Я тушу кролика. Оставишь на минуту —
мясо станет резиновым.
44
00:03:05,768 --> 00:03:06,603
Да.
45
00:03:09,397 --> 00:03:10,940
Вам что-то еще нужно?
46
00:03:12,483 --> 00:03:13,443
Ничего.
47
00:03:13,443 --> 00:03:14,903
Да. Спасибо.
48
00:03:16,779 --> 00:03:19,699
Сожалею, но я не помогу вам
с вашими поисками.
49
00:03:22,118 --> 00:03:22,994
Ничего.
50
00:03:24,579 --> 00:03:25,622
С Рождеством.
51
00:03:45,850 --> 00:03:46,726
Ну?
52
00:03:47,393 --> 00:03:48,394
Это был он?
53
00:03:50,688 --> 00:03:51,522
Да.
54
00:03:52,774 --> 00:03:53,608
Да.
55
00:03:54,776 --> 00:03:56,819
И он не захотел знать меня.
56
00:04:05,036 --> 00:04:09,332
ВИРДЖИН-РИВЕР
57
00:04:18,007 --> 00:04:19,300
Ты точно в порядке?
58
00:04:21,261 --> 00:04:22,136
Да.
59
00:04:23,805 --> 00:04:26,349
Еще два дня назад его не существовало.
60
00:04:26,849 --> 00:04:29,644
А я не то чтобы всю жизнь
скучала по отцу.
61
00:04:31,062 --> 00:04:33,398
Ничего страшного, если ты расстроена.
62
00:04:33,398 --> 00:04:34,816
Да, расстроена.
63
00:04:36,317 --> 00:04:37,402
Очевидно же.
64
00:04:40,280 --> 00:04:42,323
Зато появилась некоторая ясность.
65
00:04:42,323 --> 00:04:43,324
То есть?
66
00:04:43,324 --> 00:04:47,161
Раньше я не знала, хочу ли я его
в своей жизни, а теперь точно не хочу.
67
00:04:47,662 --> 00:04:49,455
Он же еще может передумать.
68
00:04:50,290 --> 00:04:52,917
- Можешь написать ему.
- Хватит с меня писем.
69
00:04:52,917 --> 00:04:55,086
- Открытку?
- Серьезно, Джек.
70
00:04:56,796 --> 00:04:57,797
Я просто...
71
00:04:59,382 --> 00:05:03,428
Я хочу провести
необычное Рождество с тобой
72
00:05:03,428 --> 00:05:06,055
и родными,
которые хотят быть в нашей жизни.
73
00:05:06,806 --> 00:05:07,890
- Хорошо?
- Ладно.
74
00:05:10,101 --> 00:05:11,769
Покатаемся позже на коньках?
75
00:05:12,520 --> 00:05:13,354
Я просто...
76
00:05:14,105 --> 00:05:17,567
Я всегда каталась на коньках
с мамой, когда была маленькой.
77
00:05:17,567 --> 00:05:21,904
И хотела поехать вчера,
но мы искали моего отца и вот это всё...
78
00:05:21,904 --> 00:05:22,905
Да, давай.
79
00:05:22,905 --> 00:05:24,198
- Да?
- Да.
80
00:05:24,198 --> 00:05:25,116
Ладно.
81
00:05:27,702 --> 00:05:28,536
Так.
82
00:05:29,245 --> 00:05:30,204
Привет, Шармейн.
83
00:05:30,204 --> 00:05:33,750
- Привет, Мэл, прости, что беспокою.
- Ничего. Как ты?
84
00:05:33,750 --> 00:05:38,463
Да вот ушла с работы пораньше
из-за схваток Брэкстона-Хикса.
85
00:05:38,463 --> 00:05:40,506
Ты можешь меня осмотреть?
86
00:05:40,506 --> 00:05:43,259
Не хочу провести
канун Рождества в неотложке.
87
00:05:43,259 --> 00:05:47,722
Да, конечно. Сейчас же выезжаю,
встретимся с тобой в клинике.
88
00:05:47,722 --> 00:05:51,476
Отлично. Спасибо. У меня подарок
для вас с Джеком на Рождество.
89
00:05:51,476 --> 00:05:52,643
Его тоже принесу.
90
00:05:52,643 --> 00:05:55,688
Хорошо. Давай, скоро увидимся.
91
00:05:55,688 --> 00:05:57,106
- Ладно. Пока.
- Пока.
92
00:05:57,940 --> 00:05:59,108
Всё в порядке?
93
00:05:59,984 --> 00:06:02,820
Да. Просто нужно...
94
00:06:03,863 --> 00:06:06,657
Надо купить Шармейн
рождественский подарок. Да?
95
00:06:13,247 --> 00:06:18,002
Эй. Я сделала рождественские фигурки
для всех. А ты эльфов подъедаешь.
96
00:06:18,002 --> 00:06:20,004
Извините, я ем, когда нервничаю.
97
00:06:20,004 --> 00:06:21,798
Мама тебе еще не ответила?
98
00:06:21,798 --> 00:06:26,052
Нет. Я сейчас будто донимаю ее.
Кучу раз звонила и писала.
99
00:06:26,761 --> 00:06:28,846
Сходи к Конни и поговори с ней.
100
00:06:28,846 --> 00:06:32,475
- Могу пойти с тобой, если хочешь.
- Не нужно. Сама смогу.
101
00:06:32,475 --> 00:06:35,561
Вы занимайтесь конкурсом,
скоро пора уже грузить.
102
00:06:35,561 --> 00:06:37,063
Как у нас дела, Вернон?
103
00:06:37,063 --> 00:06:40,233
У нас небольшая техническая проблема.
104
00:06:40,233 --> 00:06:42,819
Предохранитель не выдержал
не только у мамы Лиззи.
105
00:06:42,819 --> 00:06:44,987
- У Щелкунчика тоже.
- О нет.
106
00:06:44,987 --> 00:06:46,697
- Всё хорошо.
- Есть лишний?
107
00:06:46,697 --> 00:06:50,410
Найдем его после завтрака.
Мы с Дэнни обыщем весь дом.
108
00:06:54,205 --> 00:06:56,499
Я думала, ты пойдешь к Конни.
109
00:06:56,499 --> 00:06:59,377
Да. Но сначала позавтракаю.
110
00:07:02,672 --> 00:07:04,465
Я опять тяну время, да?
111
00:07:05,049 --> 00:07:09,595
У меня в холодильнике сосиски.
Сделаю тебе в дорогу буррито-блинчик.
112
00:07:12,723 --> 00:07:13,808
Ого, тебе повезло.
113
00:07:18,229 --> 00:07:19,397
Господи!
114
00:07:19,397 --> 00:07:20,690
Боже мой!
115
00:07:20,690 --> 00:07:23,568
- Как же холодно.
- Неужели я на это повелся?
116
00:07:23,568 --> 00:07:26,487
- Не верю, что ты это сделал.
- Тебе повезло, что я тебя люблю.
117
00:07:27,989 --> 00:07:28,990
Что ты сказал?
118
00:07:31,701 --> 00:07:33,035
Сперва халаты, потом ответ.
119
00:07:33,035 --> 00:07:37,498
Да. А вот ничего не сказал.
Ты ничего не слышала, я ведь молчал.
120
00:07:37,498 --> 00:07:42,587
О нет. Это как раз те слова,
которые нельзя не так расслышать.
121
00:07:44,547 --> 00:07:45,673
Ты серьезно?
122
00:07:46,883 --> 00:07:48,009
Да. Я...
123
00:07:49,385 --> 00:07:53,514
Я серьезно. Не хотел этого говорить,
но ты в процессе развода...
124
00:07:53,514 --> 00:07:55,600
Слушай, не переживай ты так.
125
00:07:56,100 --> 00:07:57,310
Это приятно слышать.
126
00:07:57,935 --> 00:08:00,563
Просто... Я пока не могу
никому ничего обещать.
127
00:08:01,355 --> 00:08:03,149
Для меня эти слова — обещание.
128
00:08:04,317 --> 00:08:05,610
Да я...
129
00:08:07,236 --> 00:08:08,070
Я понимаю.
130
00:08:09,405 --> 00:08:13,117
Я понимаю. Но важно лишь то,
что именно здесь
131
00:08:13,951 --> 00:08:16,621
и сейчас ты хочешь находиться.
132
00:08:16,621 --> 00:08:18,664
Нет. Неправда.
133
00:08:19,165 --> 00:08:21,584
Я хочу сидеть
у камина, потому что мерзну.
134
00:08:22,835 --> 00:08:26,422
Я просто... Хочу быть у камина с тобой.
135
00:08:27,548 --> 00:08:29,133
- Пойдем отсюда.
- Пойдем.
136
00:08:41,229 --> 00:08:42,063
Шармейн?
137
00:08:43,481 --> 00:08:44,398
Привет.
138
00:08:45,316 --> 00:08:47,276
Боже. Ты в порядке? В чём дело?
139
00:08:47,276 --> 00:08:49,195
У меня схватки усилились.
140
00:08:49,195 --> 00:08:50,780
Я забыла ваш подарок.
141
00:08:50,780 --> 00:08:54,242
- Дорогая, всё хорошо.
- И отец близнецов тоже пришел.
142
00:08:56,619 --> 00:08:57,453
Привет, Мэл.
143
00:08:58,329 --> 00:08:59,163
Кэлвин.
144
00:09:02,792 --> 00:09:06,796
Он зажал меня у машины,
и схватки сразу же усилились.
145
00:09:06,796 --> 00:09:09,382
Я забрал ее ключи.
Ей небезопасно водить.
146
00:09:09,382 --> 00:09:12,218
Нет, ей было небезопасно водить.
Ты был прав.
147
00:09:12,218 --> 00:09:15,346
Но из-за тебя
схватки могли обостриться.
148
00:09:15,346 --> 00:09:20,518
Видишь? Если ты очень переживаешь
за меня, можешь проваливать отсюда.
149
00:09:20,518 --> 00:09:23,187
Я вправе находиться здесь.
Это и мои дети.
150
00:09:23,187 --> 00:09:26,649
Да, а Шармейн — моя пациентка.
Так что, если она против,
151
00:09:26,649 --> 00:09:30,570
мне всё равно, биологический ты отец
или нет. Уходи. Сейчас же.
152
00:09:37,577 --> 00:09:39,370
Мы не договорили, Шармейн.
153
00:09:43,291 --> 00:09:44,375
Чудно.
154
00:09:45,001 --> 00:09:47,837
Ну... Теперь ты знаешь, почему я солгала.
155
00:09:50,256 --> 00:09:51,132
Теперь знаю.
156
00:09:52,300 --> 00:09:54,969
Так, давай.
Отведем тебя в комнату для осмотра
157
00:09:54,969 --> 00:09:58,764
и убедимся, что ты не рожаешь
в канун Рождества. Хорошо?
158
00:09:58,764 --> 00:10:00,391
Хорошо? Ясно.
159
00:10:04,353 --> 00:10:05,563
Планы меняются.
160
00:10:06,564 --> 00:10:07,607
Всё будет хорошо.
161
00:10:07,607 --> 00:10:08,774
- Ладно.
- Ага.
162
00:10:10,318 --> 00:10:12,153
Мы в вас очень разочарованы.
163
00:10:12,153 --> 00:10:15,364
Мы спланировали целые выходные,
чтобы побыть вместе.
164
00:10:15,364 --> 00:10:18,492
Я обещал Мэл семейное Рождество,
а вы его испортили.
165
00:10:18,492 --> 00:10:20,328
Что скажете в свою защиту?
166
00:10:21,996 --> 00:10:23,998
По мне,
ваш отец обижается из-за мелочей.
167
00:10:23,998 --> 00:10:25,750
Я не обижаюсь из-за мелочей.
168
00:10:26,292 --> 00:10:28,836
Но не собираюсь
проводить Рождество с твоим парнем.
169
00:10:28,836 --> 00:10:31,672
- Бесишься, видя меня счастливой.
- Вовсе нет.
170
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Бесит, что ты тычешь этим в лицо.
171
00:10:33,591 --> 00:10:36,260
- Ребят.
- И? Хочешь видеть, как я страдаю?
172
00:10:36,260 --> 00:10:37,553
А ты — как я?
173
00:10:37,553 --> 00:10:38,679
Это твой выбор.
174
00:10:38,679 --> 00:10:41,724
Нет, если его тут нет.
Ты псих, если думаешь иначе.
175
00:10:41,724 --> 00:10:42,683
Ребят!
176
00:10:45,686 --> 00:10:48,147
Во-первых, папа, «псих»? Реально?
177
00:10:49,148 --> 00:10:52,276
Во-вторых, мам,
папина просьба не самая неуместная.
178
00:10:52,276 --> 00:10:55,571
А что мне сделать?
Притворяться несчастной?
179
00:10:55,571 --> 00:10:59,116
Отправь его домой.
Джек же сказал, это семейное Рождество.
180
00:10:59,116 --> 00:11:02,536
Да. И если всё так и продолжится,
181
00:11:02,536 --> 00:11:05,706
Хавьер скоро станет частью этой семьи.
182
00:11:07,500 --> 00:11:10,961
Ладно. Мы не отправим Хави домой.
183
00:11:11,587 --> 00:11:12,963
Это ясно?
184
00:11:12,963 --> 00:11:14,924
Поэтому давайте так.
185
00:11:14,924 --> 00:11:18,761
Когда мы были детьми,
вы всегда подчеркивали важность семьи
186
00:11:18,761 --> 00:11:22,306
и то, как важно
собираться вместе на праздники.
187
00:11:22,306 --> 00:11:23,683
А теперь что?
188
00:11:23,683 --> 00:11:26,769
Впервые за долгое время
мы собрались на Рождество.
189
00:11:26,769 --> 00:11:30,690
И я не стану раскидывать
своих детей, ваших внуков,
190
00:11:30,690 --> 00:11:33,275
по разным домам,
если вы не способны
191
00:11:33,275 --> 00:11:36,112
вести себя прилично
друг при друге 48 часов.
192
00:11:36,112 --> 00:11:39,949
Тем более у меня свадьба скоро.
Хотите, чтобы вас пригласили?
193
00:11:39,949 --> 00:11:41,242
- Да.
- Конечно.
194
00:11:41,242 --> 00:11:44,995
Чудно. Тогда скажу вам то же,
что вы говорили нам в детстве.
195
00:11:45,579 --> 00:11:49,125
Оба не выйдете из комнаты,
пока не разберетесь.
196
00:12:09,770 --> 00:12:10,604
Привет.
197
00:12:11,480 --> 00:12:12,773
Можно войти?
198
00:12:12,773 --> 00:12:13,983
Это твоя комната.
199
00:12:14,900 --> 00:12:18,571
Знаю, просто хочу
уважать твое пространство.
200
00:12:18,571 --> 00:12:20,781
Пока нарушаю его, заявляясь к тебе.
201
00:12:21,282 --> 00:12:24,493
Жаль, не хватило уважения
сказать о своей беременности.
202
00:12:26,412 --> 00:12:28,956
Пока тебе еще нужно было
принимать решение.
203
00:12:29,790 --> 00:12:32,126
Если думаешь, что я сообщу твоему отцу...
204
00:12:32,126 --> 00:12:33,753
Прости, что не сказала.
205
00:12:35,296 --> 00:12:37,673
И мне не нужна была помощь с решением.
206
00:12:38,174 --> 00:12:41,302
Но я была бы рада
твоей поддержке, если это возможно.
207
00:12:42,094 --> 00:12:45,598
Ты еще подросток, Лиззи.
Это пожизненное обязательство.
208
00:12:45,598 --> 00:12:46,766
Я это знаю.
209
00:12:47,349 --> 00:12:48,517
Дэнни тоже.
210
00:12:49,435 --> 00:12:51,187
Но мы будем не одни.
211
00:12:52,521 --> 00:12:55,024
Говорят, ребенка воспитывают
всей деревней.
212
00:12:56,150 --> 00:12:57,485
У нас тут целый город.
213
00:12:58,652 --> 00:13:01,030
Не понимаю,
почему ты не могла подождать.
214
00:13:01,030 --> 00:13:02,698
Мы этого не планировали.
215
00:13:03,324 --> 00:13:04,658
Но если малыш родится,
216
00:13:04,658 --> 00:13:07,411
Дэнни увидит,
как его ребенок станет взрослым.
217
00:13:08,788 --> 00:13:10,289
Если бы мы подождали, он...
218
00:13:11,999 --> 00:13:13,501
Он бы многое пропустил.
219
00:13:19,465 --> 00:13:21,884
Я искренне сожалею насчет его болезни.
220
00:13:25,513 --> 00:13:26,931
Но ты же моя дочурка.
221
00:13:27,431 --> 00:13:30,976
И я не хочу,
чтобы ты жертвовала собой ради него.
222
00:13:32,019 --> 00:13:33,395
Или ребенка.
223
00:13:36,732 --> 00:13:38,859
Знаю, тебе это покажется странным,
224
00:13:39,735 --> 00:13:42,822
потому что в моём возрасте
ты думала лишь о карьере.
225
00:13:44,490 --> 00:13:46,784
Но я не считаю это жертвой.
226
00:13:47,701 --> 00:13:50,371
Я продолжу работать.
Я люблю свою работу.
227
00:13:50,371 --> 00:13:53,499
Но еще больше я рада тому,
что стану мамой.
228
00:13:53,999 --> 00:13:55,876
И хочу твоего участия.
229
00:13:56,377 --> 00:13:57,211
Так что...
230
00:13:59,588 --> 00:14:01,257
...пожалуйста, будь с нами
231
00:14:07,680 --> 00:14:09,265
Если ты этого хочешь...
232
00:14:11,350 --> 00:14:13,602
...я постараюсь вас поддержать.
233
00:14:16,480 --> 00:14:18,858
И можешь порадоваться хоть немного?
234
00:14:19,900 --> 00:14:21,610
Ты же станешь бабушкой.
235
00:14:21,610 --> 00:14:23,779
Нет. Я слишком молода для бабушки.
236
00:14:26,365 --> 00:14:27,825
Придумаем имя помилее.
237
00:14:28,659 --> 00:14:30,870
Думаю, это можно организовать.
238
00:14:47,803 --> 00:14:49,179
О, кажется, нашел.
239
00:14:51,390 --> 00:14:52,516
Дедушка.
240
00:14:52,516 --> 00:14:54,101
Да я тут просто...
241
00:14:54,101 --> 00:14:55,102
Что это?
242
00:14:56,896 --> 00:14:59,607
Это наш с Хоуп свадебный альбом.
243
00:15:01,025 --> 00:15:02,109
Можно посмотреть?
244
00:15:02,109 --> 00:15:03,152
Да.
245
00:15:05,362 --> 00:15:06,238
Да.
246
00:15:10,242 --> 00:15:13,537
Лучший день в моей жизни.
247
00:15:15,247 --> 00:15:17,333
Это можете быть вы с Лиззи
248
00:15:17,333 --> 00:15:18,709
однажды, если...
249
00:15:19,710 --> 00:15:21,128
Вам так захочется.
250
00:15:21,921 --> 00:15:22,963
Думаю, захочется.
251
00:15:23,839 --> 00:15:27,509
Просто хочу убедиться,
что мы готовы к таким обязательствам.
252
00:15:28,636 --> 00:15:31,639
Знаешь, мы ведь беремся
заботиться о ребенке,
253
00:15:31,639 --> 00:15:34,642
но Лиззи еще и берется
заботиться обо мне.
254
00:15:35,559 --> 00:15:37,686
Не хочу торопиться с этим решением.
255
00:15:38,687 --> 00:15:41,440
Но на это подписываются
при любом браке.
256
00:15:43,192 --> 00:15:46,028
Да, Лиззи так и говорила,
когда мы это обсуждали,
257
00:15:47,071 --> 00:15:49,573
но нужно еще время, чтобы всё обдумать.
258
00:15:49,573 --> 00:15:51,325
Да. Ну...
259
00:15:51,825 --> 00:15:54,370
У тебя доброе сердце, послушай его.
260
00:15:55,913 --> 00:15:57,289
Однажды ты всё поймешь.
261
00:16:00,209 --> 00:16:02,419
Выглядит правда потрясающе. Женитьба.
262
00:16:05,965 --> 00:16:07,716
Это был идеальный день.
263
00:16:09,843 --> 00:16:13,013
Я бы отдал что угодно,
лишь бы пережить его снова.
264
00:16:14,181 --> 00:16:15,265
А почему бы и нет?
265
00:16:16,141 --> 00:16:18,268
Вы говорили про возобновление клятв.
266
00:16:18,769 --> 00:16:21,021
Да, но это было давно.
267
00:16:21,939 --> 00:16:23,774
А потом случилась авария Хоуп
268
00:16:24,566 --> 00:16:25,943
и мой диагноз, так что...
269
00:16:26,568 --> 00:16:29,279
Уверен, ты поймешь, когда придет время.
270
00:16:35,494 --> 00:16:38,080
Мэл вызывает меня в клинику.
271
00:16:38,956 --> 00:16:44,586
Можешь отнести предохранитель Хоуп
и помочь им с Лиззи с установкой?
272
00:16:44,586 --> 00:16:46,588
Я приеду, как только смогу.
273
00:16:46,588 --> 00:16:47,798
- Конечно.
- Ладно?
274
00:16:47,798 --> 00:16:49,049
Да.
275
00:16:49,049 --> 00:16:50,801
Это бревно не хуже твоего.
276
00:16:50,801 --> 00:16:51,844
Нашего.
277
00:16:52,511 --> 00:16:53,929
А, и я получил
278
00:16:54,763 --> 00:16:57,766
результаты анализов Лиззи
с указанием пола ребенка.
279
00:16:58,392 --> 00:17:00,769
Я хотел их завернуть, но подумал,
280
00:17:00,769 --> 00:17:03,689
что вы захотите прочитать их наедине.
281
00:17:03,689 --> 00:17:04,898
Тебе решать.
282
00:17:06,942 --> 00:17:07,901
Спасибо.
283
00:17:17,828 --> 00:17:19,872
Всё, док скоро подъедет.
284
00:17:19,872 --> 00:17:23,917
Полагаю, я не буду первой пациенткой
в этом родильном центре.
285
00:17:23,917 --> 00:17:26,170
Тут можно всё, что мы делали бы там.
286
00:17:26,170 --> 00:17:29,298
А этот мяч? Это правда помогает?
287
00:17:29,298 --> 00:17:34,845
Правда. Это позволяет ребенку
двигаться вниз по родовым путям,
288
00:17:35,345 --> 00:17:36,638
чтобы ускорить роды.
289
00:17:36,638 --> 00:17:39,433
А если повращаться по кругу,
как с обручем...
290
00:17:39,433 --> 00:17:40,601
Вот так.
291
00:17:40,601 --> 00:17:43,687
Это поможет
снять напряжение с поясницы. Вот.
292
00:17:43,687 --> 00:17:48,317
Не думаю, что сейчас
мне что-то поможет с этим стрессом.
293
00:17:50,736 --> 00:17:53,155
Не хочу, чтобы дети
стали такими, как он.
294
00:17:53,655 --> 00:17:57,076
Ты будешь воспитывать
этих мальчиков, ясно? Вот что важно.
295
00:17:57,076 --> 00:18:00,954
Ну, он же отец, у него тоже есть права.
296
00:18:00,954 --> 00:18:03,499
Его права не абсолютны.
297
00:18:03,499 --> 00:18:05,542
Разве он не должен быть в тюрьме?
298
00:18:06,585 --> 00:18:10,297
Да. ФБР сняло с него все обвинения,
299
00:18:11,006 --> 00:18:13,592
потому что он сотрудничал со следствием
300
00:18:14,968 --> 00:18:17,304
и помогал им
по делу Мелиссы Монтгомери.
301
00:18:17,304 --> 00:18:19,348
А потом она попыталась его убить.
302
00:18:20,432 --> 00:18:23,644
Затем его внесли
в программу защиты свидетелей.
303
00:18:27,815 --> 00:18:29,483
Шармейн, мне очень жаль.
304
00:18:31,151 --> 00:18:33,278
А ты как в это впуталась?
305
00:18:34,446 --> 00:18:36,406
А как люди совершают ошибки?
306
00:18:37,074 --> 00:18:39,368
Смесь печали, гнева
307
00:18:39,868 --> 00:18:41,912
и обильного количества алкоголя.
308
00:18:41,912 --> 00:18:43,664
И я злилась на Джека.
309
00:18:43,664 --> 00:18:45,124
Мэл, ты здесь?
310
00:18:45,124 --> 00:18:47,292
- Но это между нами.
- Разумеется.
311
00:18:47,292 --> 00:18:51,672
Мои родители разбираются друг с другом,
так что я пришел спасать твой день
312
00:18:51,672 --> 00:18:55,843
и везти тебя... кататься...
на коньках. Что за...
313
00:18:55,843 --> 00:18:57,594
- Привет.
- Привет.
314
00:18:57,594 --> 00:18:58,971
Шармейн, ты чего там?
315
00:18:58,971 --> 00:19:02,558
Да вот тверкаю, пока рожаю.
316
00:19:02,558 --> 00:19:04,434
Понятно. Чудно.
317
00:19:04,434 --> 00:19:05,811
Я пойду.
318
00:19:05,811 --> 00:19:06,728
Ладно.
319
00:19:07,688 --> 00:19:08,730
Удачи.
320
00:19:08,730 --> 00:19:10,816
Мне она не нужна. У меня есть Мэл.
321
00:19:10,816 --> 00:19:12,442
Буду держать тебя в курсе.
322
00:19:13,694 --> 00:19:16,238
Всем привет. Джек. Тоже решил помогать?
323
00:19:16,738 --> 00:19:19,825
Нет, это я оставлю вам,
профессионалам. С Рождеством.
324
00:19:19,825 --> 00:19:20,742
Ага.
325
00:19:22,578 --> 00:19:23,579
Как у нас дела?
326
00:19:23,579 --> 00:19:26,415
Ну, почти восемь сантиметров.
327
00:19:26,415 --> 00:19:27,332
Она молодец.
328
00:19:27,916 --> 00:19:31,920
Молодец. Ты серьезно?
Реально? Ты бы сказала, что я молодец?
329
00:19:31,920 --> 00:19:34,715
Выглядишь отлично.
А как же? Отлично выглядишь.
330
00:19:35,924 --> 00:19:38,510
Что случилось?
Я помню это выражение лица.
331
00:19:39,011 --> 00:19:40,012
Что-то не так.
332
00:19:40,762 --> 00:19:44,016
Твое давление чуть выше,
чем мне бы хотелось.
333
00:19:44,016 --> 00:19:46,727
- Что это значит?
- Может, и ничего.
334
00:19:46,727 --> 00:19:48,395
Или же преэклампсия.
335
00:19:49,021 --> 00:19:50,314
А если это так,
336
00:19:50,314 --> 00:19:53,942
значит, малыши, возможно,
не получают достаточно кислорода.
337
00:19:53,942 --> 00:19:56,612
Надо класть тебя на стол для осмотра,
338
00:19:56,612 --> 00:20:02,534
а там поставим тебе капельницу
с антигипертензивным препаратом,
339
00:20:03,452 --> 00:20:05,913
чтобы понизить кровяное давление.
340
00:20:05,913 --> 00:20:07,873
Вот молодец. Так?
341
00:20:07,873 --> 00:20:09,917
И убережем твоих малышей. Да?
342
00:20:09,917 --> 00:20:11,168
Хорошо.
343
00:20:16,715 --> 00:20:18,175
Удачи, Хоуп.
344
00:20:18,175 --> 00:20:20,469
Спасибо, Мюриэл. И тебе.
345
00:20:23,639 --> 00:20:27,351
Я так рада, что вы с мамой разобрались.
Прямо полегчало.
346
00:20:27,351 --> 00:20:31,271
Да уж. Чувствую себя в сто раз легче.
Несмотря на буррито-блинчик.
347
00:20:31,855 --> 00:20:34,983
Она даже пообещала
прийти и проголосовать за нас.
348
00:20:34,983 --> 00:20:38,528
В таком случае нам с ней суждено
стать хорошими подругами.
349
00:20:38,528 --> 00:20:41,240
Привет, Хоуп. Где твоя лучшая половина?
350
00:20:41,240 --> 00:20:43,992
У него экстренная ситуация
в клинике. А твоя?
351
00:20:43,992 --> 00:20:47,913
Очень смешно. Надеюсь,
ты сможешь сохранить чувство юмора
352
00:20:47,913 --> 00:20:50,624
когда потерпишь
сокрушительное поражение.
353
00:20:50,624 --> 00:20:54,336
Вы хоть и действующие победители,
но в этом году победа будет моей.
354
00:20:54,336 --> 00:20:56,380
И Вернона. Но в основном моя.
355
00:20:56,380 --> 00:21:00,592
Что ж, удачи. И помни,
не стыдно оказаться на втором месте.
356
00:21:04,721 --> 00:21:05,555
Привет.
357
00:21:06,098 --> 00:21:08,392
- Эй, вот предохранитель.
- Слава богу.
358
00:21:08,392 --> 00:21:10,477
Помоги-ка мне. У нас много работы.
359
00:21:10,477 --> 00:21:11,895
Ладненько. Боже.
360
00:21:11,895 --> 00:21:15,023
Смотрите. Я взяла вот это.
Многие из них пропали.
361
00:21:15,023 --> 00:21:16,316
Тут есть конец?
362
00:21:17,150 --> 00:21:21,280
Ну? Странно было видеть,
как она рожает близнецов?
363
00:21:21,280 --> 00:21:23,365
Да. Было очень странно.
364
00:21:23,865 --> 00:21:25,867
Но я желаю ей только добра.
365
00:21:25,867 --> 00:21:30,580
Был очень рад видеть ее довольной.
Несмотря на схватки, конечно.
366
00:21:30,580 --> 00:21:34,751
Кстати о схватках, как думаешь,
как там дела у мамы с папой?
367
00:21:35,460 --> 00:21:38,005
Не знаю. Отсутствие новостей —
хорошая новость?
368
00:21:38,880 --> 00:21:42,509
Если мы заставим их
сесть завтра за этот стол,
369
00:21:42,509 --> 00:21:45,178
то совершим рождественское чудо.
370
00:21:45,178 --> 00:21:48,932
Я надеялся, что они будут
с нами сегодня на конкурсе елок.
371
00:21:48,932 --> 00:21:52,728
Собрались бы все вместе,
покружились бы вокруг Мэл.
372
00:21:53,770 --> 00:21:55,939
Но, видимо, я слишком оптимистичен.
373
00:21:57,107 --> 00:22:00,986
Я поддерживаю твои семейные цели,
но всё-таки скажу.
374
00:22:00,986 --> 00:22:04,698
Даже если забыть о Мэл,
я в шоке, что тебе так важно
375
00:22:04,698 --> 00:22:06,867
большое семейное Рождество.
376
00:22:06,867 --> 00:22:08,327
Ты о чём? Почему?
377
00:22:08,827 --> 00:22:11,663
Ты первым слился
с нашего семейного Рождества.
378
00:22:11,663 --> 00:22:14,541
Да, я же был старшим.
Первый вылетел из гнезда.
379
00:22:14,541 --> 00:22:15,792
И пошел воевать.
380
00:22:16,293 --> 00:22:20,839
Да, я понимаю. Но ты мог
потом вернуться, но не вернулся ведь.
381
00:22:22,341 --> 00:22:26,928
Да, у тебя были проблемы с отцом,
и всё, что случилось после войны, но...
382
00:22:28,472 --> 00:22:30,140
Не знаю, мы скучали по тебе.
383
00:22:31,099 --> 00:22:34,895
И, по-моему, из-за этого Донна
решила последовать твоему примеру.
384
00:22:34,895 --> 00:22:38,315
Да ну? Это я, значит,
развалил наше семейное Рождество?
385
00:22:38,315 --> 00:22:43,153
А то. Если подумать, это, наверное,
и стало началом конца мамы и папы.
386
00:22:43,153 --> 00:22:44,529
Вот ты забавная.
387
00:22:45,489 --> 00:22:48,575
Не знаю, может,
в этом всё-таки есть доля правды.
388
00:22:48,575 --> 00:22:50,994
Всё ведь меняется,
когда дети вырастают.
389
00:22:51,620 --> 00:22:54,748
Они уезжают, заводят семьи,
традиции нарушаются.
390
00:22:55,582 --> 00:22:59,294
Но я знаю, что, чем больше
мы говорим о создании своей семьи,
391
00:22:59,294 --> 00:23:01,713
тем больше я скучаю
по нашему Рождеству.
392
00:23:01,713 --> 00:23:03,006
Как говорится,
393
00:23:03,006 --> 00:23:06,259
дом хочется покинуть, пока растешь.
394
00:23:06,259 --> 00:23:09,054
И в него хочется вернуться,
когда вырастаешь.
395
00:23:09,054 --> 00:23:10,722
Да, думаю, всё так.
396
00:23:13,308 --> 00:23:15,560
С тобой здесь я точно как дома.
397
00:23:17,104 --> 00:23:18,814
Серьезно. Для меня это важно.
398
00:23:20,399 --> 00:23:21,691
Для меня тоже.
399
00:23:23,276 --> 00:23:25,737
И классно,
что мы создаем новые традиции.
400
00:23:25,737 --> 00:23:27,614
Да, глянь на нас. Мы взрослые.
401
00:23:28,198 --> 00:23:31,243
Приглашаем маму, папу и сестер к нам,
402
00:23:31,243 --> 00:23:33,161
даже если они не объявятся.
403
00:23:33,161 --> 00:23:35,038
Даже не знаю. Наверное, если...
404
00:23:35,914 --> 00:23:38,083
Мы будем объявляться друг к другу,
405
00:23:38,083 --> 00:23:39,292
всё будет хорошо.
406
00:23:40,377 --> 00:23:41,211
Да.
407
00:23:42,212 --> 00:23:43,046
Определенно.
408
00:23:45,215 --> 00:23:46,299
Ты лучшая.
409
00:23:47,467 --> 00:23:49,803
Помнишь, как в детстве
я делал вот так?
410
00:23:49,803 --> 00:23:50,971
Боже!
411
00:23:54,266 --> 00:23:56,852
Так. Мы готовы?
412
00:23:56,852 --> 00:23:57,769
Хорошо.
413
00:23:57,769 --> 00:24:00,689
Итак, при следующей схватке
сильно тужься.
414
00:24:01,189 --> 00:24:03,024
Готова? Давай.
415
00:24:06,403 --> 00:24:07,696
Вот. Молодец.
416
00:24:07,696 --> 00:24:10,449
Да. Давление очень хорошее.
417
00:24:10,449 --> 00:24:14,619
Я порой фиксирую
замедление пульса у плода.
418
00:24:14,619 --> 00:24:16,121
- Что?
- Всё нормально.
419
00:24:16,121 --> 00:24:19,749
Это совершенно нормально,
когда дети идут по родовым путям.
420
00:24:19,749 --> 00:24:22,294
Мэл права, да. Будем отслеживать это.
421
00:24:22,294 --> 00:24:25,255
Следующая схватка — то же самое. Ладно?
422
00:24:30,510 --> 00:24:31,803
Так!
423
00:24:35,223 --> 00:24:37,017
Вот!
424
00:24:37,017 --> 00:24:39,436
Шармейн, он прекрасен!
425
00:24:43,315 --> 00:24:45,692
- Это мальчик. Да.
- Хорошо.
426
00:24:45,692 --> 00:24:49,863
Ладно, отдохни немного,
и повторим всё снова.
427
00:24:49,863 --> 00:24:52,073
Вряд ли я смогу.
428
00:24:52,073 --> 00:24:55,410
Так. Послушай меня, ладно?
429
00:24:55,410 --> 00:24:57,954
Со вторым будет намного проще, обещаю.
430
00:24:57,954 --> 00:24:59,122
- Хорошо?
- Ладно.
431
00:24:59,956 --> 00:25:01,958
А твой первый малыш уже тут.
432
00:25:01,958 --> 00:25:04,920
Я здесь, и док здесь.
Мы с тобой. Хорошо?
433
00:25:04,920 --> 00:25:06,129
Ладно.
434
00:25:06,129 --> 00:25:09,049
Жаль, мамы моей тут нет.
435
00:25:09,049 --> 00:25:12,427
Она уже тут. Могу поклясться,
что я ее только что увидел.
436
00:25:13,845 --> 00:25:14,804
Спасибо.
437
00:25:14,804 --> 00:25:18,850
Этот малыш хочет
познакомиться со своим братом.
438
00:25:22,521 --> 00:25:24,356
- Так. Готова?
- Да.
439
00:25:24,356 --> 00:25:26,650
Второй готов. А ты готова?
440
00:25:27,400 --> 00:25:28,944
Поехали, у тебя получится.
441
00:25:31,696 --> 00:25:32,572
Хорошо.
442
00:25:33,698 --> 00:25:34,533
Привет.
443
00:25:35,075 --> 00:25:36,576
- Ага.
- Привет.
444
00:25:37,244 --> 00:25:40,080
Ты сделала это.
445
00:25:44,751 --> 00:25:46,378
Вот. Это мальчик.
446
00:25:49,297 --> 00:25:50,549
Хочешь увидеть его?
447
00:25:51,258 --> 00:25:53,093
Да, хочу увидеть.
448
00:25:56,555 --> 00:25:58,181
- Боже.
- Вот ты где, милый.
449
00:25:58,181 --> 00:26:00,141
- Привет, малыш.
- Держи.
450
00:26:01,309 --> 00:26:02,519
Вот номер два.
451
00:26:04,479 --> 00:26:05,480
Ты смогла.
452
00:26:07,440 --> 00:26:10,068
Я так долго ждала встречи с вами.
453
00:26:13,071 --> 00:26:16,616
Очень горжусь тобой, Шармейн.
И знаю, что твоя мама тоже.
454
00:26:17,325 --> 00:26:18,410
Спасибо.
455
00:26:20,161 --> 00:26:20,996
Да.
456
00:26:21,830 --> 00:26:22,706
Они чудесные.
457
00:26:23,623 --> 00:26:24,457
Молодец.
458
00:26:31,339 --> 00:26:32,841
- Привет.
- Привет.
459
00:26:35,176 --> 00:26:37,470
- Выглядит чудесно.
- Спасибо.
460
00:26:37,470 --> 00:26:38,847
И классные помпоны.
461
00:26:38,847 --> 00:26:42,183
Да. Висят так же красиво,
как и 20 лет назад.
462
00:26:43,101 --> 00:26:44,227
- Это мне?
- Да.
463
00:26:44,227 --> 00:26:45,186
Спасибо.
464
00:26:45,687 --> 00:26:48,857
Ну? Что происходит?
В клинике всё хорошо?
465
00:26:49,649 --> 00:26:52,110
Вообще-то, я не был в клинике.
466
00:26:52,736 --> 00:26:53,903
А где ты был?
467
00:26:56,406 --> 00:26:59,576
Моя бывшая невеста Мишель
пришла вчера на спектакль.
468
00:27:00,201 --> 00:27:02,162
Попросила встретиться утром.
469
00:27:02,162 --> 00:27:04,831
Надо было сказать тебе,
но я не знал, что она скажет.
470
00:27:04,831 --> 00:27:06,750
И что же она сказала?
471
00:27:07,542 --> 00:27:08,960
Похоже, она трезвая.
472
00:27:09,669 --> 00:27:11,379
Хочет попробовать снова.
473
00:27:12,005 --> 00:27:13,006
Завести семью.
474
00:27:13,673 --> 00:27:14,758
Зажить вместе.
475
00:27:16,509 --> 00:27:17,427
Понятно.
476
00:27:18,803 --> 00:27:19,846
А что ты ответил?
477
00:27:20,472 --> 00:27:22,015
Что у меня уже есть жизнь.
478
00:27:24,267 --> 00:27:25,143
Здесь.
479
00:27:27,312 --> 00:27:28,146
С тобой.
480
00:27:33,943 --> 00:27:35,195
Ладно, слушай.
481
00:27:36,237 --> 00:27:38,490
Мы об этом еще не говорили...
482
00:27:40,075 --> 00:27:41,993
...но я не хочу детей.
483
00:27:43,453 --> 00:27:45,997
То есть хотела когда-то давно.
484
00:27:46,998 --> 00:27:48,583
Но это время ушло.
485
00:27:50,460 --> 00:27:54,089
Я не был уверен,
но хочу, чтобы ты знала, что...
486
00:27:55,423 --> 00:27:57,258
Меня устраивает семья из двух.
487
00:27:59,427 --> 00:28:00,512
Мне нужна лишь ты.
488
00:28:10,563 --> 00:28:12,315
Хорошо. Можем приступать?
489
00:28:12,315 --> 00:28:14,901
Можешь помочь мне
с последними штрихами,
490
00:28:14,901 --> 00:28:18,196
потому что эта елка
сама себя не прокачает.
491
00:28:18,863 --> 00:28:19,698
Хорошо.
492
00:28:23,618 --> 00:28:24,744
Чем тебе помочь?
493
00:28:28,164 --> 00:28:29,290
Начни с этого.
494
00:28:39,008 --> 00:28:40,301
- Привет.
- Привет.
495
00:28:41,010 --> 00:28:42,095
Они отдыхают.
496
00:28:42,637 --> 00:28:46,182
Тетя Шармейн уже едет. Спасибо.
497
00:28:46,182 --> 00:28:47,434
Да.
498
00:28:47,434 --> 00:28:48,727
Вы были великолепны.
499
00:28:49,936 --> 00:28:51,730
Спасибо. Ты тоже.
500
00:28:52,731 --> 00:28:56,025
Знаешь, иногда, работая с тобой,
501
00:28:56,025 --> 00:28:58,987
я чувствую себя гордым отцом.
502
00:29:02,532 --> 00:29:03,408
Простите,
503
00:29:04,200 --> 00:29:06,286
у меня было очень тяжелое утро.
504
00:29:07,829 --> 00:29:10,999
Я нашла своего биологического отца, и...
505
00:29:11,958 --> 00:29:13,334
Он буквально слил меня.
506
00:29:13,835 --> 00:29:16,254
Я думал, твой отец скончался.
507
00:29:16,254 --> 00:29:18,131
Тот, который меня воспитал, да
508
00:29:18,631 --> 00:29:19,632
Но на днях я
509
00:29:20,884 --> 00:29:22,844
узнала, что у матери был роман.
510
00:29:23,428 --> 00:29:26,014
Не суть,
зря я вообще взялась его искать.
511
00:29:27,056 --> 00:29:27,891
Да уж.
512
00:29:28,475 --> 00:29:30,435
Видимо, хотела заполнить пустоту.
513
00:29:32,645 --> 00:29:34,522
Сейчас это кажется безумием.
514
00:29:35,857 --> 00:29:36,733
Слушай.
515
00:29:39,569 --> 00:29:43,865
Может, я и не твой отец,
биологический или еще какой-то, но...
516
00:29:45,325 --> 00:29:47,076
Я всегда тебя поддержу.
517
00:29:47,911 --> 00:29:50,205
И я считаю, что мне повезло.
518
00:29:50,705 --> 00:29:52,665
Если он так не считает, он дурак.
519
00:29:53,666 --> 00:29:56,169
И пускай пеняет на себя.
520
00:29:57,879 --> 00:30:00,173
Вы правы. Это ему не повезло.
521
00:30:00,173 --> 00:30:01,716
- Да.
- Да.
522
00:30:04,219 --> 00:30:08,848
Но есть еще кое-кто,
с кем я прошла бы под руку к венцу.
523
00:30:12,685 --> 00:30:14,854
Я буду польщен.
524
00:30:15,897 --> 00:30:19,526
- Ты ведь про меня, да? Ладно.
- Да. Конечно, про вас.
525
00:30:20,777 --> 00:30:21,611
Правда?
526
00:30:22,237 --> 00:30:23,112
Спасибо.
527
00:30:28,493 --> 00:30:32,288
Надеюсь, еще смогу
увидеть выражение лица Джека.
528
00:30:32,288 --> 00:30:33,206
Увидите.
529
00:30:33,706 --> 00:30:36,000
Увидите. Ваше лечение сработает.
530
00:30:36,000 --> 00:30:40,505
Хорошо бы, потому что я надеюсь
увидеть, как ты примешь роды
531
00:30:41,130 --> 00:30:44,300
у моей невестки этой весной.
532
00:30:44,884 --> 00:30:45,885
Вы...
533
00:30:45,885 --> 00:30:48,471
Боже мой. Лиззи беременна?
534
00:30:48,471 --> 00:30:50,807
Да. Она наконец-то рассказала маме,
535
00:30:50,807 --> 00:30:53,393
так что разрешила мне говорить об этом.
536
00:30:53,393 --> 00:30:54,936
Поздравляю.
537
00:30:54,936 --> 00:30:57,230
- Спасибо.
- Вы, наверное, в восторге.
538
00:30:57,230 --> 00:30:58,857
И Хоуп явно в восторге.
539
00:30:59,774 --> 00:31:00,942
Боже мой.
540
00:31:02,944 --> 00:31:04,153
Идеальное Рождество.
541
00:31:04,153 --> 00:31:07,574
Да. А если еще выиграем сегодня
в конкурсе елок,
542
00:31:07,574 --> 00:31:10,535
это станет вишенкой на нашем торте.
543
00:31:10,535 --> 00:31:11,995
Да. Было бы потрясающе.
544
00:31:13,997 --> 00:31:16,499
Почти, блин, идеальное.
545
00:31:19,252 --> 00:31:22,589
Можешь побыть с Шармейн,
пока не приедет скорая?
546
00:31:22,589 --> 00:31:25,967
А то мне еще нужно
кое-что сделать для Хоуп.
547
00:31:25,967 --> 00:31:26,885
Конечно.
548
00:31:27,385 --> 00:31:28,761
- Увидимся там.
- Да.
549
00:31:28,761 --> 00:31:30,179
- Ладненько.
- Спасибо.
550
00:31:39,480 --> 00:31:42,525
Дэнни. Ты в деревне?
551
00:31:45,194 --> 00:31:47,697
Послушай. Мне нужна твоя помощь.
552
00:31:49,866 --> 00:31:51,993
Без проблем, дедушка. Уже занимаюсь.
553
00:31:52,952 --> 00:31:56,414
В общем, я знаю,
что Рождество только завтра,
554
00:31:56,414 --> 00:31:58,583
но хочу уже вручить тебе подарок.
555
00:31:59,876 --> 00:32:01,836
Ты не против? Он у меня с собой.
556
00:32:04,213 --> 00:32:06,424
Что бы ответил Иисус?
557
00:32:08,593 --> 00:32:09,510
Так.
558
00:32:10,011 --> 00:32:10,845
Я...
559
00:32:11,930 --> 00:32:14,557
...подумала о том, что ты сказал вчера.
560
00:32:15,058 --> 00:32:19,187
И так как работа, из-за которой я тут,
скоро завершится, я...
561
00:32:20,438 --> 00:32:22,982
Я хотела сказать тебе,
что я никуда не хочу.
562
00:32:23,816 --> 00:32:24,651
Поэтому...
563
00:32:25,151 --> 00:32:28,613
Перед тобой новый начальник
пожарной охраны Вирджин-Ривер.
564
00:32:28,613 --> 00:32:29,989
Погоди. С каких пор?
565
00:32:29,989 --> 00:32:32,492
Уже пару часов. Хоуп искала кандидата.
566
00:32:32,492 --> 00:32:35,787
Я сказала, что готова,
и она сразу дала мне работу.
567
00:32:36,371 --> 00:32:37,956
- Значит, остаешься.
- Да.
568
00:32:38,539 --> 00:32:42,919
Да. А это значит, что я не дам тебе
скучать по мне, как планировала, но...
569
00:32:44,045 --> 00:32:46,130
Надеюсь, не слишком быстро надоем тебе.
570
00:32:46,130 --> 00:32:47,548
Ни за что.
571
00:32:48,841 --> 00:32:50,927
Но всё же хочу уточнить.
572
00:32:52,345 --> 00:32:54,555
- Ты остаешься ради работы?
- Нет.
573
00:32:55,264 --> 00:32:56,557
Я остаюсь ради тебя.
574
00:32:58,017 --> 00:33:00,103
И как мне перебить этот подарок?
575
00:33:00,103 --> 00:33:02,480
Уверена, ты что-нибудь придумаешь.
576
00:33:06,567 --> 00:33:07,694
- Привет.
- Ты тут.
577
00:33:07,694 --> 00:33:09,821
- Да.
- Каток только что закрылся.
578
00:33:10,697 --> 00:33:12,407
Так и думала. Ничего.
579
00:33:12,407 --> 00:33:13,574
Как там Шармейн?
580
00:33:13,574 --> 00:33:16,119
Боже. Она без ума от своих мальчишек.
581
00:33:16,119 --> 00:33:18,371
Да. Они уже едут в Грейс-Валли.
582
00:33:18,371 --> 00:33:20,790
Просто переночевать. Но они в порядке.
583
00:33:20,790 --> 00:33:21,874
- Хорошо.
- Да.
584
00:33:21,874 --> 00:33:24,752
И ей очень понравился
наш фруктовый пирог.
585
00:33:24,752 --> 00:33:25,920
- Неправда.
- Да.
586
00:33:25,920 --> 00:33:28,131
Да. Рад, что он пригодился.
587
00:33:28,131 --> 00:33:29,173
Скажи?
588
00:33:30,049 --> 00:33:31,551
А как твои родители?
589
00:33:31,551 --> 00:33:32,677
Без понятия.
590
00:33:34,053 --> 00:33:35,388
Еще с ними не общался.
591
00:33:35,930 --> 00:33:38,224
Не знаю, придут ли сегодня или завтра.
592
00:33:38,224 --> 00:33:42,145
Ну, зато есть актуальная тема,
потому что Джоуи сейчас звонила, и...
593
00:33:42,645 --> 00:33:44,188
У Моргана болит живот.
594
00:33:44,188 --> 00:33:47,066
- Да ладно?
- Да, сегодня они побудут в отеле.
595
00:33:47,066 --> 00:33:48,860
Но скрестим пальцы на завтра.
596
00:33:49,527 --> 00:33:50,820
Мне жаль.
597
00:33:52,238 --> 00:33:55,658
Кажется, наши большие планы
на необычное Рождество
598
00:33:55,658 --> 00:33:56,951
не особо сработали.
599
00:33:56,951 --> 00:33:58,703
А я вот не соглашусь.
600
00:33:59,871 --> 00:34:01,497
Да, народ, конечно, слился.
601
00:34:02,081 --> 00:34:05,334
- Меня отверг мой биологический отец.
- Еще и это.
602
00:34:05,334 --> 00:34:06,586
Мы не покатались.
603
00:34:07,211 --> 00:34:10,840
Но мы здесь, в этом прекрасном месте,
604
00:34:11,340 --> 00:34:13,176
с семьей, которую мы выбрали.
605
00:34:14,385 --> 00:34:16,012
И по мне, это уже необычно.
606
00:34:17,013 --> 00:34:17,847
Правда?
607
00:34:17,847 --> 00:34:21,893
Да. Лучшие люди в моей жизни —
это те, кто решил участвовать в ней.
608
00:34:23,352 --> 00:34:25,271
И по мне, этому надо радоваться.
609
00:34:26,564 --> 00:34:30,401
И, надеюсь, наши дети тоже когда-нибудь
смогут этому порадоваться.
610
00:34:31,235 --> 00:34:32,111
Не сомневаюсь.
611
00:34:33,780 --> 00:34:35,823
С Сочельником.
612
00:34:35,823 --> 00:34:38,326
- С Сочельником.
- С Сочельником.
613
00:34:38,326 --> 00:34:41,245
Вот ты где, Вернон. Так, ребят.
614
00:34:41,245 --> 00:34:45,833
Здесь выбирают тайным голосованием,
но я-то знаю ваш почерк.
615
00:34:45,833 --> 00:34:49,545
Если мы проиграем, внесу вас
в список непослушных. Идем, пора.
616
00:34:49,545 --> 00:34:50,630
- Ладно.
- Ладно.
617
00:34:59,472 --> 00:35:04,268
Приветствуем на 44-й ежегодном конкурсе
украшения рождественских елок.
618
00:35:07,396 --> 00:35:11,317
Давайте зажжем их
и молча посудим наших друзей и родных.
619
00:35:11,901 --> 00:35:13,694
Готовы? Приступим!
620
00:35:14,779 --> 00:35:19,826
Через пять, четыре, три, два, один.
621
00:35:19,826 --> 00:35:22,078
Счастливого Рождества!
622
00:35:30,128 --> 00:35:33,172
Мило. Всё, вот победитель.
Я не видела другие, но...
623
00:35:46,978 --> 00:35:48,646
Джо! Красота.
624
00:35:48,646 --> 00:35:50,481
Скажи? Так прикольно!
625
00:36:04,287 --> 00:36:06,330
Я всегда любила «Щелкунчика».
626
00:36:07,456 --> 00:36:09,584
Что ж, это у нас общее.
627
00:36:10,793 --> 00:36:13,462
Лиззи, как всегда, очень помогла.
628
00:36:15,590 --> 00:36:18,009
Я не ожидала,
что она так быстро вырастет.
629
00:36:19,177 --> 00:36:21,429
Я будто моргнула и всё пропустила.
630
00:36:22,221 --> 00:36:24,140
А теперь не знаю, где мое место.
631
00:36:25,516 --> 00:36:28,019
Особенно учитывая то,
как вы сблизились.
632
00:36:28,519 --> 00:36:29,937
Как только Лиззи родит,
633
00:36:29,937 --> 00:36:33,858
она будет обращаться к тебе
по куче вещей, с которыми я не помогу.
634
00:36:34,442 --> 00:36:37,153
- Насчет вскармливания.
- Она ела из бутылочки.
635
00:36:37,653 --> 00:36:38,946
Насчет режима сна.
636
00:36:38,946 --> 00:36:41,199
У нас была няня. Настоящая находка.
637
00:36:41,199 --> 00:36:44,327
В общем, ты меня поняла.
Она будет нуждаться в тебе.
638
00:36:44,327 --> 00:36:47,371
Я в ее деревне, но я не ее мама.
639
00:36:48,623 --> 00:36:49,457
Привет.
640
00:36:50,750 --> 00:36:54,545
Я рада, что вы вместе, потому что...
641
00:36:55,213 --> 00:36:56,380
У нас есть новости.
642
00:36:59,175 --> 00:37:00,009
Это девочка.
643
00:37:01,302 --> 00:37:04,764
Видишь? Девочка.
Ее ждет целая куча проблем.
644
00:37:04,764 --> 00:37:06,098
Тут я ей помогу.
645
00:37:07,225 --> 00:37:09,644
Поздравляю, папа.
646
00:37:09,644 --> 00:37:12,188
Нет! Боже.
647
00:37:14,106 --> 00:37:16,192
- Привет.
- Поздравляю.
648
00:37:16,192 --> 00:37:17,109
Спасибо.
649
00:37:18,778 --> 00:37:20,154
Это девочка.
650
00:37:29,121 --> 00:37:29,956
Приветик.
651
00:37:31,707 --> 00:37:32,750
И тебе приветик.
652
00:37:33,251 --> 00:37:36,629
Уже дважды за два дня?
Ты меня преследуешь?
653
00:37:36,629 --> 00:37:38,130
- Нет.
- Нет?
654
00:37:38,130 --> 00:37:40,049
Не ожидала тебя здесь увидеть.
655
00:37:40,716 --> 00:37:42,551
Я не ожидал, что окажусь здесь.
656
00:37:42,551 --> 00:37:44,553
Ларк и Хейзел тебя вытащили?
657
00:37:44,553 --> 00:37:46,847
Нет. Они сегодня у мамы Ларк.
658
00:37:47,723 --> 00:37:52,061
Я просто сидел дома один и подумал,
659
00:37:52,561 --> 00:37:55,815
что мне нужно
немного Рождества сию же минуту.
660
00:37:56,941 --> 00:37:58,818
Заела эта песня в голове.
661
00:37:59,568 --> 00:38:01,445
Да. У меня тоже.
662
00:38:02,822 --> 00:38:06,200
А... как твои праздники проходят?
663
00:38:07,034 --> 00:38:08,244
Полный раздрай.
664
00:38:09,328 --> 00:38:12,581
Папа не может принять
нового парня мамы.
665
00:38:13,165 --> 00:38:15,543
И то, что он здесь, не помогает.
666
00:38:15,543 --> 00:38:18,671
Твоя мама привела
нового парня на Рождество?
667
00:38:20,089 --> 00:38:21,841
Да. Поэтому мы с Джеком
668
00:38:21,841 --> 00:38:25,177
заперли ее в доме
с папой, пока они не разберутся.
669
00:38:25,177 --> 00:38:26,095
Смело.
670
00:38:26,595 --> 00:38:28,889
Но не уверена, что он образумится.
671
00:38:28,889 --> 00:38:30,057
Да уж, понимаю.
672
00:38:30,808 --> 00:38:34,020
Тяжело видеть, как кто-то,
кого ты любишь, забыл тебя.
673
00:38:35,646 --> 00:38:37,481
Как бы ты за него не радовался.
674
00:38:39,567 --> 00:38:40,443
Да.
675
00:38:41,527 --> 00:38:42,653
Да, всё так.
676
00:38:55,041 --> 00:38:56,250
Привет, ребят.
677
00:38:57,543 --> 00:38:59,211
- Привет, Джек.
- Привет.
678
00:38:59,211 --> 00:39:00,296
С Рождеством.
679
00:39:00,296 --> 00:39:02,006
Да, с Рождеством.
680
00:39:02,965 --> 00:39:04,342
Мама и папа приехали.
681
00:39:05,634 --> 00:39:07,011
- Прости.
- Мама и папа.
682
00:39:07,011 --> 00:39:08,387
С Рождеством.
683
00:39:08,387 --> 00:39:10,264
- Ага. С Рождеством.
- И тебя.
684
00:39:18,773 --> 00:39:21,859
Мы сделали то,
что должны были. Разобрались.
685
00:39:21,859 --> 00:39:22,902
Ну вот.
686
00:39:24,028 --> 00:39:27,740
Простите, что мы опоздали,
но нам было о чём поговорить.
687
00:39:27,740 --> 00:39:28,949
О нашем браке.
688
00:39:29,617 --> 00:39:30,993
Как мы разошлись.
689
00:39:30,993 --> 00:39:33,245
Как позволили нашей семье разойтись.
690
00:39:33,245 --> 00:39:35,581
Ну, тут и я руку приложил.
691
00:39:35,581 --> 00:39:39,001
Нет. Это всё мы.
То есть мы и должны это исправить.
692
00:39:40,336 --> 00:39:43,589
Ты был прав, Джек.
Может, мы больше не женаты,
693
00:39:43,589 --> 00:39:45,299
но мы всё еще семья.
694
00:39:45,299 --> 00:39:48,969
И мы должны быть вместе,
даже когда наша семья растет.
695
00:39:48,969 --> 00:39:50,846
Так ты не отправил Хави домой.
696
00:39:50,846 --> 00:39:53,474
Наоборот. После того,
как мы поговорили,
697
00:39:53,474 --> 00:39:56,268
он пообщался с Хави,
и они прямо поладили.
698
00:39:57,061 --> 00:39:59,897
Оказалось даже, что у них много общего.
699
00:39:59,897 --> 00:40:01,524
Например, вкус к женщинам.
700
00:40:02,608 --> 00:40:05,152
- Нет.
- Вообще не смешно.
701
00:40:06,153 --> 00:40:07,238
Довольно смешно.
702
00:40:07,988 --> 00:40:09,073
Короче говоря,
703
00:40:09,990 --> 00:40:14,036
мы готовы провести Рождество вместе,
если всё еще приглашены.
704
00:40:16,330 --> 00:40:17,790
Не знаю. Что думаешь?
705
00:40:18,833 --> 00:40:21,377
Серьезная так-то просьба.
706
00:40:21,377 --> 00:40:23,129
- Да уж, соглашусь.
- Ага.
707
00:40:23,129 --> 00:40:26,465
Но мама ведь всегда говорит:
чем больше, тем веселее.
708
00:40:29,009 --> 00:40:30,970
Хорошо, можете остаться.
709
00:40:32,304 --> 00:40:34,348
Пап, я горжусь тобой. Иди сюда.
710
00:40:36,851 --> 00:40:38,686
- Вот он, дух Рождества.
- Спасибо.
711
00:40:38,686 --> 00:40:40,396
- И это было смешно.
- Было.
712
00:40:40,396 --> 00:40:42,314
Хорошо. Значит, Хави остается?
713
00:40:42,314 --> 00:40:43,774
- Мам.
- Я знаю.
714
00:40:44,358 --> 00:40:48,737
Никак не могу забыть,
каким притягательным ты был на сцене.
715
00:40:49,989 --> 00:40:52,408
Каким очаровательным ты был с Хейзел.
716
00:40:53,033 --> 00:40:55,744
Она сама очаровашка.
Родилась настоящая звезда.
717
00:40:57,830 --> 00:41:01,167
Камерон, ты сказал,
что можешь быть счастлив вдвоем...
718
00:41:01,167 --> 00:41:03,794
Не просто сказал. Я правда так считаю.
719
00:41:03,794 --> 00:41:07,131
Да, но кое-какие вещи ты упустишь.
720
00:41:07,131 --> 00:41:11,469
Ты, например, не сможешь
класть Санте молоко и печенье.
721
00:41:11,469 --> 00:41:13,387
Для этого мне не нужен ребенок.
722
00:41:14,763 --> 00:41:15,598
Слушай,
723
00:41:16,932 --> 00:41:19,852
я не хочу однажды проснуться и понять,
724
00:41:19,852 --> 00:41:23,898
что ты ненавидишь меня
за то, что так и не стал отцом.
725
00:41:24,482 --> 00:41:25,649
К чему ты клонишь?
726
00:41:26,233 --> 00:41:27,651
Я к тому,
727
00:41:29,445 --> 00:41:31,530
что не хочу тебя потерять.
728
00:41:32,156 --> 00:41:36,744
Но зная, что из-за меня
ты упустил все те моменты,
729
00:41:36,744 --> 00:41:38,829
которые ожидал в своей жизни, я...
730
00:41:39,497 --> 00:41:41,207
Я бы расстроилась еще больше.
731
00:41:44,376 --> 00:41:47,463
На это Рождество я хочу,
чтобы ты всё хорошо обдумал.
732
00:41:47,963 --> 00:41:49,757
Ладно? Сделаешь это ради меня?
733
00:41:52,218 --> 00:41:53,385
Да, сделаю.
734
00:41:59,850 --> 00:42:00,684
Хорошо.
735
00:42:08,817 --> 00:42:11,070
Почему вы выбрали тему «Щелкунчика»?
736
00:42:11,070 --> 00:42:14,823
На наше первое Рождество
Вернон повел меня на «Щелкунчика».
737
00:42:14,823 --> 00:42:19,328
Может, это и не самая изысканная елка,
но для нас она самая важная.
738
00:42:19,328 --> 00:42:24,375
Знаете, вообще-то,
я забыл зажечь один элемент.
739
00:42:24,375 --> 00:42:27,002
- Он сделает ее особенной.
- Какой?
740
00:42:28,295 --> 00:42:29,713
{\an8}ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ СНОВА?
741
00:42:32,049 --> 00:42:32,883
Да ладно?
742
00:42:33,634 --> 00:42:36,971
Я видел столько чудесного
в своей жизни.
743
00:42:38,055 --> 00:42:39,014
И надеюсь,
744
00:42:39,014 --> 00:42:43,477
что мне повезет увидеть
еще много всего в будущем.
745
00:42:43,477 --> 00:42:45,980
Что бы ни случилось, я знаю,
746
00:42:46,981 --> 00:42:49,567
что ты будешь моей путеводной звездой.
747
00:42:49,567 --> 00:42:51,694
Как и всегда.
748
00:42:53,112 --> 00:42:55,197
Поэтому, пока я еще могу,
749
00:42:56,574 --> 00:42:58,284
я хочу взглянуть тебе в глаза
750
00:42:59,243 --> 00:43:02,621
и снова жениться на тебе, Хоуп МакКреа.
751
00:43:02,621 --> 00:43:04,540
Боже, я люблю тебя.
752
00:43:04,540 --> 00:43:05,874
Я люблю тебя.
753
00:43:13,966 --> 00:43:15,384
ПОБЕДИТЕЛЬ!
754
00:43:32,818 --> 00:43:33,652
Ладно.
755
00:43:36,322 --> 00:43:37,156
Ты как?
756
00:43:37,823 --> 00:43:38,657
Порядок.
757
00:43:40,284 --> 00:43:41,243
Смешно тебе?
758
00:43:41,243 --> 00:43:42,494
Конечно.
759
00:43:43,954 --> 00:43:48,542
Потому что я наконец-то нашла то,
что Джек Шеридан не умеет.
760
00:43:50,002 --> 00:43:52,004
Лучшее Рождество!
761
00:44:07,394 --> 00:44:08,228
Привет.
762
00:44:10,856 --> 00:44:11,940
Спасибо.
763
00:44:13,692 --> 00:44:15,110
Я перебил твой подарок.
764
00:44:33,295 --> 00:44:35,923
Можешь поймать снежинку
на язык? Вот так.
765
00:44:46,892 --> 00:44:47,851
Спасибо.
766
00:44:52,856 --> 00:44:55,192
ЛУЧШАЯ ГЛЭММА В МИРЕ
767
00:44:55,192 --> 00:44:57,695
«Глэмма». Отлично.
768
00:45:29,560 --> 00:45:30,686
Вот так.
769
00:45:48,912 --> 00:45:50,748
Нет, прекрати.
770
00:45:52,708 --> 00:45:56,128
Малыш, ты прямо превзошел себя
с этими серьгами.
771
00:45:56,628 --> 00:45:58,046
Мне они очень нравятся.
772
00:45:58,589 --> 00:46:00,257
- Хорошо.
- Спасибо.
773
00:46:00,257 --> 00:46:01,258
Пожалуйста.
774
00:46:01,967 --> 00:46:02,968
Это еще не всё.
775
00:46:03,844 --> 00:46:04,678
Что?
776
00:46:05,679 --> 00:46:06,597
В смысле?
777
00:46:08,557 --> 00:46:10,476
Просто... Да не суть.
778
00:46:10,476 --> 00:46:11,685
Ладно.
779
00:46:11,685 --> 00:46:14,062
Мне закрыть глаза или...
780
00:46:15,147 --> 00:46:18,400
Не нужно, это надо видеть.
781
00:46:18,400 --> 00:46:19,318
Хорошо.
782
00:46:22,946 --> 00:46:24,823
Боже...
783
00:46:25,574 --> 00:46:27,075
Не может быть.
784
00:46:27,075 --> 00:46:27,993
Может.
785
00:46:28,494 --> 00:46:31,330
- Боже, ты подарил мне Пони.
- Это твой Пони.
786
00:46:31,330 --> 00:46:32,873
ПОНИ
787
00:46:33,791 --> 00:46:36,919
Привет. Божечки.
788
00:46:36,919 --> 00:46:39,171
Привет, милый. Привет.
789
00:46:39,171 --> 00:46:40,422
С Рождеством.
790
00:46:43,300 --> 00:46:46,053
БАР ДЖЕКА
791
00:46:46,053 --> 00:46:48,597
И вот этот мой.
792
00:46:51,016 --> 00:46:53,393
- О нет.
- Он тебя тоже развел.
793
00:46:58,524 --> 00:46:59,942
Я должна ответить.
794
00:46:59,942 --> 00:47:01,109
Конечно.
795
00:47:03,403 --> 00:47:04,822
Так, я хожу.
796
00:47:08,242 --> 00:47:09,117
Алло?
797
00:47:09,868 --> 00:47:11,537
Как там наша малышка?
798
00:47:12,663 --> 00:47:13,914
У Хейзел всё хорошо.
799
00:47:14,540 --> 00:47:16,375
У нее было волшебное Рождество.
800
00:47:18,335 --> 00:47:19,378
А что Брэди?
801
00:47:22,881 --> 00:47:24,216
Ничего не подозревает.
802
00:47:29,304 --> 00:47:32,349
- Привет, Майк.
- Извини, что беспокою в Рождество.
803
00:47:32,349 --> 00:47:36,103
Судмедэксперт штата опознал тело.
Они знают, что это Уэс Логан.
804
00:47:36,770 --> 00:47:38,438
Насколько всё серьезно?
805
00:47:38,438 --> 00:47:40,566
Это всё вот-вот взорвется.
806
00:47:41,191 --> 00:47:42,067
Ясно.
807
00:47:43,652 --> 00:47:45,612
- Спасибо, что сообщил.
- Конечно.
808
00:47:47,281 --> 00:47:48,198
Что случилось?
809
00:47:52,911 --> 00:47:54,329
Хоть что-нибудь скажешь?
810
00:48:01,253 --> 00:48:03,005
Что ты ищешь?
811
00:48:03,005 --> 00:48:04,923
Очередную вкусняшку?
812
00:48:04,923 --> 00:48:06,049
Посмотри на него.
813
00:48:07,217 --> 00:48:08,218
Очаровашка.
814
00:48:08,218 --> 00:48:10,762
- Ты лучше украшений, да?
- Да.
815
00:48:18,645 --> 00:48:19,479
Держи.
816
00:48:20,564 --> 00:48:21,940
- Пойдешь?
- Да.
817
00:48:25,193 --> 00:48:26,278
- Точно?
- Да.
818
00:48:30,574 --> 00:48:31,408
Привет.
819
00:48:33,660 --> 00:48:35,454
Я могу вам чем-то помочь?
820
00:48:36,580 --> 00:48:38,081
Я ищу Мэл Монро.
821
00:48:39,625 --> 00:48:40,584
Кто спрашивает?
822
00:48:42,085 --> 00:48:43,086
Ее отец.
823
00:48:45,631 --> 00:48:47,716
Ты так похожа на свою маму.
824
00:48:49,635 --> 00:48:52,054
Увидев тебя, я снова впал в отчаяние.
825
00:48:52,804 --> 00:48:54,056
Не знал, что сказать.
826
00:48:57,643 --> 00:48:58,685
И ты солгал?
827
00:48:59,436 --> 00:49:00,646
Я не лгал.
828
00:49:01,146 --> 00:49:03,106
Я не тот человек, что писал эти письма.
829
00:49:03,857 --> 00:49:05,025
Уже нет.
830
00:49:06,068 --> 00:49:07,569
С тех пор как она умерла.
831
00:49:08,487 --> 00:49:10,614
Полагаю, ты тоже это ощущаешь.
832
00:49:12,199 --> 00:49:15,243
Слушай, я не знаю,
что ты хотела мне сказать.
833
00:49:15,744 --> 00:49:17,454
Или что хотела услышать.
834
00:49:19,665 --> 00:49:21,583
Хочешь ли ты меня в своей жизни...
835
00:49:23,085 --> 00:49:25,170
...или просто хотела попросить почку.
836
00:49:27,923 --> 00:49:28,757
Но так или иначе
837
00:49:30,050 --> 00:49:31,134
я твой отец.
838
00:49:33,887 --> 00:49:34,888
И я здесь.
839
00:49:38,350 --> 00:49:39,685
Я принес тебе кое-что.
840
00:49:43,647 --> 00:49:44,898
Подумал, ты захочешь
841
00:49:45,774 --> 00:49:47,734
еще раз услышать голос мамы.
842
00:49:52,698 --> 00:49:53,573
Спасибо.
843
00:49:55,450 --> 00:49:56,284
А еще
844
00:49:57,536 --> 00:49:59,830
я должен сказать тебе кое-что важное.
845
00:51:10,942 --> 00:51:13,278
Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров