1 00:00:24,858 --> 00:00:25,900 Ну вот. 2 00:00:29,696 --> 00:00:30,905 Знаешь, что скажешь? 3 00:00:33,742 --> 00:00:36,286 «Привет. Я Мэл, твоя дочь». 4 00:00:36,828 --> 00:00:38,872 - Строго по делу. - Именно. 5 00:00:39,456 --> 00:00:41,833 А потом аккуратнее к глубоким вопросам. 6 00:00:42,834 --> 00:00:43,793 Понимаешь? 7 00:00:44,878 --> 00:00:46,588 А в крайнем случае можем 8 00:00:46,588 --> 00:00:50,091 поговорить о нашей любви к домикам. 9 00:00:51,509 --> 00:00:52,719 Генетическое, может? 10 00:00:53,219 --> 00:00:55,472 Не знаю. Может, это ошибка. 11 00:00:55,472 --> 00:00:57,432 Серьезное ведь заявление 12 00:00:57,932 --> 00:00:59,017 в канун Рождества. 13 00:01:00,101 --> 00:01:01,478 Понимаешь? Да и вообще. 14 00:01:03,354 --> 00:01:05,690 Может, надо оставить прошлое в прошлом. 15 00:01:06,191 --> 00:01:07,067 Можно. 16 00:01:08,068 --> 00:01:10,904 Могу дать задний ход, и уедем, если хочешь. 17 00:01:10,904 --> 00:01:14,824 Или, может, я просто нервничаю, и надо идти до конца. 18 00:01:19,662 --> 00:01:23,416 Возможно, стоит придумать, что ты скажешь, 19 00:01:23,416 --> 00:01:27,170 потому что он уже стоит в дверях и смотрит на нас. 20 00:01:32,926 --> 00:01:34,886 Ладно. 21 00:01:44,187 --> 00:01:45,313 Привет. 22 00:01:45,313 --> 00:01:47,148 Не видели знак «Не беспокоить»? 23 00:01:47,649 --> 00:01:50,735 Нет. Мы его видели. 24 00:01:52,028 --> 00:01:54,531 К вам тут часто не по делу наведываются? 25 00:01:54,531 --> 00:01:56,616 Нет. Из-за знака. 26 00:01:57,450 --> 00:01:59,202 Точно. Вполне логично. 27 00:01:59,202 --> 00:02:02,372 Если вы ничего не продаете, то чего вам нужно? 28 00:02:05,125 --> 00:02:08,586 Ну, тут как посмотреть. Вы Эверетт Рид? 29 00:02:08,586 --> 00:02:09,963 Кто спрашивает? 30 00:02:11,381 --> 00:02:12,298 Его дочь. 31 00:02:13,758 --> 00:02:15,176 Я Мэл Монро. 32 00:02:18,179 --> 00:02:21,933 Я нашла любовные письма моей матери, Сары Дженсен, 33 00:02:21,933 --> 00:02:24,727 написанные 37 лет назад, и... 34 00:02:25,353 --> 00:02:28,398 Я хочу поговорить с тем, кто их писал. 35 00:02:28,398 --> 00:02:31,901 Я бы и рад помочь, но я не тот, кого вы ищете. 36 00:02:35,572 --> 00:02:36,614 Ладно. 37 00:02:37,365 --> 00:02:40,368 Вы знаете его? Не знаете, где он может быть? 38 00:02:40,368 --> 00:02:41,870 К сожалению, не знаю. 39 00:02:42,537 --> 00:02:43,454 Ясно. 40 00:02:44,873 --> 00:02:45,790 Что ж... 41 00:02:46,875 --> 00:02:49,252 - Простите, я на минутку. - Конечно. Да. 42 00:02:54,591 --> 00:02:58,011 {\an8}ЕЖЕГОДНЫЕ ИГРЫ «ДРОВОСЕК ВИРДЖИН-РИВЕР» ЧЕМПИОН 1976 ГОДА 43 00:03:01,014 --> 00:03:05,268 Я тушу кролика. Оставишь на минуту — мясо станет резиновым. 44 00:03:05,768 --> 00:03:06,603 Да. 45 00:03:09,397 --> 00:03:10,940 Вам что-то еще нужно? 46 00:03:12,483 --> 00:03:13,443 Ничего. 47 00:03:13,443 --> 00:03:14,903 Да. Спасибо. 48 00:03:16,779 --> 00:03:19,699 Сожалею, но я не помогу вам с вашими поисками. 49 00:03:22,118 --> 00:03:22,994 Ничего. 50 00:03:24,579 --> 00:03:25,622 С Рождеством. 51 00:03:45,850 --> 00:03:46,726 Ну? 52 00:03:47,393 --> 00:03:48,394 Это был он? 53 00:03:50,688 --> 00:03:51,522 Да. 54 00:03:52,774 --> 00:03:53,608 Да. 55 00:03:54,776 --> 00:03:56,819 И он не захотел знать меня. 56 00:04:05,036 --> 00:04:09,332 ВИРДЖИН-РИВЕР 57 00:04:18,007 --> 00:04:19,300 Ты точно в порядке? 58 00:04:21,261 --> 00:04:22,136 Да. 59 00:04:23,805 --> 00:04:26,349 Еще два дня назад его не существовало. 60 00:04:26,849 --> 00:04:29,644 А я не то чтобы всю жизнь скучала по отцу. 61 00:04:31,062 --> 00:04:33,398 Ничего страшного, если ты расстроена. 62 00:04:33,398 --> 00:04:34,816 Да, расстроена. 63 00:04:36,317 --> 00:04:37,402 Очевидно же. 64 00:04:40,280 --> 00:04:42,323 Зато появилась некоторая ясность. 65 00:04:42,323 --> 00:04:43,324 То есть? 66 00:04:43,324 --> 00:04:47,161 Раньше я не знала, хочу ли я его в своей жизни, а теперь точно не хочу. 67 00:04:47,662 --> 00:04:49,455 Он же еще может передумать. 68 00:04:50,290 --> 00:04:52,917 - Можешь написать ему. - Хватит с меня писем. 69 00:04:52,917 --> 00:04:55,086 - Открытку? - Серьезно, Джек. 70 00:04:56,796 --> 00:04:57,797 Я просто... 71 00:04:59,382 --> 00:05:03,428 Я хочу провести необычное Рождество с тобой 72 00:05:03,428 --> 00:05:06,055 и родными, которые хотят быть в нашей жизни. 73 00:05:06,806 --> 00:05:07,890 - Хорошо? - Ладно. 74 00:05:10,101 --> 00:05:11,769 Покатаемся позже на коньках? 75 00:05:12,520 --> 00:05:13,354 Я просто... 76 00:05:14,105 --> 00:05:17,567 Я всегда каталась на коньках с мамой, когда была маленькой. 77 00:05:17,567 --> 00:05:21,904 И хотела поехать вчера, но мы искали моего отца и вот это всё... 78 00:05:21,904 --> 00:05:22,905 Да, давай. 79 00:05:22,905 --> 00:05:24,198 - Да? - Да. 80 00:05:24,198 --> 00:05:25,116 Ладно. 81 00:05:27,702 --> 00:05:28,536 Так. 82 00:05:29,245 --> 00:05:30,204 Привет, Шармейн. 83 00:05:30,204 --> 00:05:33,750 - Привет, Мэл, прости, что беспокою. - Ничего. Как ты? 84 00:05:33,750 --> 00:05:38,463 Да вот ушла с работы пораньше из-за схваток Брэкстона-Хикса. 85 00:05:38,463 --> 00:05:40,506 Ты можешь меня осмотреть? 86 00:05:40,506 --> 00:05:43,259 Не хочу провести канун Рождества в неотложке. 87 00:05:43,259 --> 00:05:47,722 Да, конечно. Сейчас же выезжаю, встретимся с тобой в клинике. 88 00:05:47,722 --> 00:05:51,476 Отлично. Спасибо. У меня подарок для вас с Джеком на Рождество. 89 00:05:51,476 --> 00:05:52,643 Его тоже принесу. 90 00:05:52,643 --> 00:05:55,688 Хорошо. Давай, скоро увидимся. 91 00:05:55,688 --> 00:05:57,106 - Ладно. Пока. - Пока. 92 00:05:57,940 --> 00:05:59,108 Всё в порядке? 93 00:05:59,984 --> 00:06:02,820 Да. Просто нужно... 94 00:06:03,863 --> 00:06:06,657 Надо купить Шармейн рождественский подарок. Да? 95 00:06:13,247 --> 00:06:18,002 Эй. Я сделала рождественские фигурки для всех. А ты эльфов подъедаешь. 96 00:06:18,002 --> 00:06:20,004 Извините, я ем, когда нервничаю. 97 00:06:20,004 --> 00:06:21,798 Мама тебе еще не ответила? 98 00:06:21,798 --> 00:06:26,052 Нет. Я сейчас будто донимаю ее. Кучу раз звонила и писала. 99 00:06:26,761 --> 00:06:28,846 Сходи к Конни и поговори с ней. 100 00:06:28,846 --> 00:06:32,475 - Могу пойти с тобой, если хочешь. - Не нужно. Сама смогу. 101 00:06:32,475 --> 00:06:35,561 Вы занимайтесь конкурсом, скоро пора уже грузить. 102 00:06:35,561 --> 00:06:37,063 Как у нас дела, Вернон? 103 00:06:37,063 --> 00:06:40,233 У нас небольшая техническая проблема. 104 00:06:40,233 --> 00:06:42,819 Предохранитель не выдержал не только у мамы Лиззи. 105 00:06:42,819 --> 00:06:44,987 - У Щелкунчика тоже. - О нет. 106 00:06:44,987 --> 00:06:46,697 - Всё хорошо. - Есть лишний? 107 00:06:46,697 --> 00:06:50,410 Найдем его после завтрака. Мы с Дэнни обыщем весь дом. 108 00:06:54,205 --> 00:06:56,499 Я думала, ты пойдешь к Конни. 109 00:06:56,499 --> 00:06:59,377 Да. Но сначала позавтракаю. 110 00:07:02,672 --> 00:07:04,465 Я опять тяну время, да? 111 00:07:05,049 --> 00:07:09,595 У меня в холодильнике сосиски. Сделаю тебе в дорогу буррито-блинчик. 112 00:07:12,723 --> 00:07:13,808 Ого, тебе повезло. 113 00:07:18,229 --> 00:07:19,397 Господи! 114 00:07:19,397 --> 00:07:20,690 Боже мой! 115 00:07:20,690 --> 00:07:23,568 - Как же холодно. - Неужели я на это повелся? 116 00:07:23,568 --> 00:07:26,487 - Не верю, что ты это сделал. - Тебе повезло, что я тебя люблю. 117 00:07:27,989 --> 00:07:28,990 Что ты сказал? 118 00:07:31,701 --> 00:07:33,035 Сперва халаты, потом ответ. 119 00:07:33,035 --> 00:07:37,498 Да. А вот ничего не сказал. Ты ничего не слышала, я ведь молчал. 120 00:07:37,498 --> 00:07:42,587 О нет. Это как раз те слова, которые нельзя не так расслышать. 121 00:07:44,547 --> 00:07:45,673 Ты серьезно? 122 00:07:46,883 --> 00:07:48,009 Да. Я... 123 00:07:49,385 --> 00:07:53,514 Я серьезно. Не хотел этого говорить, но ты в процессе развода... 124 00:07:53,514 --> 00:07:55,600 Слушай, не переживай ты так. 125 00:07:56,100 --> 00:07:57,310 Это приятно слышать. 126 00:07:57,935 --> 00:08:00,563 Просто... Я пока не могу никому ничего обещать. 127 00:08:01,355 --> 00:08:03,149 Для меня эти слова — обещание. 128 00:08:04,317 --> 00:08:05,610 Да я... 129 00:08:07,236 --> 00:08:08,070 Я понимаю. 130 00:08:09,405 --> 00:08:13,117 Я понимаю. Но важно лишь то, что именно здесь 131 00:08:13,951 --> 00:08:16,621 и сейчас ты хочешь находиться. 132 00:08:16,621 --> 00:08:18,664 Нет. Неправда. 133 00:08:19,165 --> 00:08:21,584 Я хочу сидеть у камина, потому что мерзну. 134 00:08:22,835 --> 00:08:26,422 Я просто... Хочу быть у камина с тобой. 135 00:08:27,548 --> 00:08:29,133 - Пойдем отсюда. - Пойдем. 136 00:08:41,229 --> 00:08:42,063 Шармейн? 137 00:08:43,481 --> 00:08:44,398 Привет. 138 00:08:45,316 --> 00:08:47,276 Боже. Ты в порядке? В чём дело? 139 00:08:47,276 --> 00:08:49,195 У меня схватки усилились. 140 00:08:49,195 --> 00:08:50,780 Я забыла ваш подарок. 141 00:08:50,780 --> 00:08:54,242 - Дорогая, всё хорошо. - И отец близнецов тоже пришел. 142 00:08:56,619 --> 00:08:57,453 Привет, Мэл. 143 00:08:58,329 --> 00:08:59,163 Кэлвин. 144 00:09:02,792 --> 00:09:06,796 Он зажал меня у машины, и схватки сразу же усилились. 145 00:09:06,796 --> 00:09:09,382 Я забрал ее ключи. Ей небезопасно водить. 146 00:09:09,382 --> 00:09:12,218 Нет, ей было небезопасно водить. Ты был прав. 147 00:09:12,218 --> 00:09:15,346 Но из-за тебя схватки могли обостриться. 148 00:09:15,346 --> 00:09:20,518 Видишь? Если ты очень переживаешь за меня, можешь проваливать отсюда. 149 00:09:20,518 --> 00:09:23,187 Я вправе находиться здесь. Это и мои дети. 150 00:09:23,187 --> 00:09:26,649 Да, а Шармейн — моя пациентка. Так что, если она против, 151 00:09:26,649 --> 00:09:30,570 мне всё равно, биологический ты отец или нет. Уходи. Сейчас же. 152 00:09:37,577 --> 00:09:39,370 Мы не договорили, Шармейн. 153 00:09:43,291 --> 00:09:44,375 Чудно. 154 00:09:45,001 --> 00:09:47,837 Ну... Теперь ты знаешь, почему я солгала. 155 00:09:50,256 --> 00:09:51,132 Теперь знаю. 156 00:09:52,300 --> 00:09:54,969 Так, давай. Отведем тебя в комнату для осмотра 157 00:09:54,969 --> 00:09:58,764 и убедимся, что ты не рожаешь в канун Рождества. Хорошо? 158 00:09:58,764 --> 00:10:00,391 Хорошо? Ясно. 159 00:10:04,353 --> 00:10:05,563 Планы меняются. 160 00:10:06,564 --> 00:10:07,607 Всё будет хорошо. 161 00:10:07,607 --> 00:10:08,774 - Ладно. - Ага. 162 00:10:10,318 --> 00:10:12,153 Мы в вас очень разочарованы. 163 00:10:12,153 --> 00:10:15,364 Мы спланировали целые выходные, чтобы побыть вместе. 164 00:10:15,364 --> 00:10:18,492 Я обещал Мэл семейное Рождество, а вы его испортили. 165 00:10:18,492 --> 00:10:20,328 Что скажете в свою защиту? 166 00:10:21,996 --> 00:10:23,998 По мне, ваш отец обижается из-за мелочей. 167 00:10:23,998 --> 00:10:25,750 Я не обижаюсь из-за мелочей. 168 00:10:26,292 --> 00:10:28,836 Но не собираюсь проводить Рождество с твоим парнем. 169 00:10:28,836 --> 00:10:31,672 - Бесишься, видя меня счастливой. - Вовсе нет. 170 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Бесит, что ты тычешь этим в лицо. 171 00:10:33,591 --> 00:10:36,260 - Ребят. - И? Хочешь видеть, как я страдаю? 172 00:10:36,260 --> 00:10:37,553 А ты — как я? 173 00:10:37,553 --> 00:10:38,679 Это твой выбор. 174 00:10:38,679 --> 00:10:41,724 Нет, если его тут нет. Ты псих, если думаешь иначе. 175 00:10:41,724 --> 00:10:42,683 Ребят! 176 00:10:45,686 --> 00:10:48,147 Во-первых, папа, «псих»? Реально? 177 00:10:49,148 --> 00:10:52,276 Во-вторых, мам, папина просьба не самая неуместная. 178 00:10:52,276 --> 00:10:55,571 А что мне сделать? Притворяться несчастной? 179 00:10:55,571 --> 00:10:59,116 Отправь его домой. Джек же сказал, это семейное Рождество. 180 00:10:59,116 --> 00:11:02,536 Да. И если всё так и продолжится, 181 00:11:02,536 --> 00:11:05,706 Хавьер скоро станет частью этой семьи. 182 00:11:07,500 --> 00:11:10,961 Ладно. Мы не отправим Хави домой. 183 00:11:11,587 --> 00:11:12,963 Это ясно? 184 00:11:12,963 --> 00:11:14,924 Поэтому давайте так. 185 00:11:14,924 --> 00:11:18,761 Когда мы были детьми, вы всегда подчеркивали важность семьи 186 00:11:18,761 --> 00:11:22,306 и то, как важно собираться вместе на праздники. 187 00:11:22,306 --> 00:11:23,683 А теперь что? 188 00:11:23,683 --> 00:11:26,769 Впервые за долгое время мы собрались на Рождество. 189 00:11:26,769 --> 00:11:30,690 И я не стану раскидывать своих детей, ваших внуков, 190 00:11:30,690 --> 00:11:33,275 по разным домам, если вы не способны 191 00:11:33,275 --> 00:11:36,112 вести себя прилично друг при друге 48 часов. 192 00:11:36,112 --> 00:11:39,949 Тем более у меня свадьба скоро. Хотите, чтобы вас пригласили? 193 00:11:39,949 --> 00:11:41,242 - Да. - Конечно. 194 00:11:41,242 --> 00:11:44,995 Чудно. Тогда скажу вам то же, что вы говорили нам в детстве. 195 00:11:45,579 --> 00:11:49,125 Оба не выйдете из комнаты, пока не разберетесь. 196 00:12:09,770 --> 00:12:10,604 Привет. 197 00:12:11,480 --> 00:12:12,773 Можно войти? 198 00:12:12,773 --> 00:12:13,983 Это твоя комната. 199 00:12:14,900 --> 00:12:18,571 Знаю, просто хочу уважать твое пространство. 200 00:12:18,571 --> 00:12:20,781 Пока нарушаю его, заявляясь к тебе. 201 00:12:21,282 --> 00:12:24,493 Жаль, не хватило уважения сказать о своей беременности. 202 00:12:26,412 --> 00:12:28,956 Пока тебе еще нужно было принимать решение. 203 00:12:29,790 --> 00:12:32,126 Если думаешь, что я сообщу твоему отцу... 204 00:12:32,126 --> 00:12:33,753 Прости, что не сказала. 205 00:12:35,296 --> 00:12:37,673 И мне не нужна была помощь с решением. 206 00:12:38,174 --> 00:12:41,302 Но я была бы рада твоей поддержке, если это возможно. 207 00:12:42,094 --> 00:12:45,598 Ты еще подросток, Лиззи. Это пожизненное обязательство. 208 00:12:45,598 --> 00:12:46,766 Я это знаю. 209 00:12:47,349 --> 00:12:48,517 Дэнни тоже. 210 00:12:49,435 --> 00:12:51,187 Но мы будем не одни. 211 00:12:52,521 --> 00:12:55,024 Говорят, ребенка воспитывают всей деревней. 212 00:12:56,150 --> 00:12:57,485 У нас тут целый город. 213 00:12:58,652 --> 00:13:01,030 Не понимаю, почему ты не могла подождать. 214 00:13:01,030 --> 00:13:02,698 Мы этого не планировали. 215 00:13:03,324 --> 00:13:04,658 Но если малыш родится, 216 00:13:04,658 --> 00:13:07,411 Дэнни увидит, как его ребенок станет взрослым. 217 00:13:08,788 --> 00:13:10,289 Если бы мы подождали, он... 218 00:13:11,999 --> 00:13:13,501 Он бы многое пропустил. 219 00:13:19,465 --> 00:13:21,884 Я искренне сожалею насчет его болезни. 220 00:13:25,513 --> 00:13:26,931 Но ты же моя дочурка. 221 00:13:27,431 --> 00:13:30,976 И я не хочу, чтобы ты жертвовала собой ради него. 222 00:13:32,019 --> 00:13:33,395 Или ребенка. 223 00:13:36,732 --> 00:13:38,859 Знаю, тебе это покажется странным, 224 00:13:39,735 --> 00:13:42,822 потому что в моём возрасте ты думала лишь о карьере. 225 00:13:44,490 --> 00:13:46,784 Но я не считаю это жертвой. 226 00:13:47,701 --> 00:13:50,371 Я продолжу работать. Я люблю свою работу. 227 00:13:50,371 --> 00:13:53,499 Но еще больше я рада тому, что стану мамой. 228 00:13:53,999 --> 00:13:55,876 И хочу твоего участия. 229 00:13:56,377 --> 00:13:57,211 Так что... 230 00:13:59,588 --> 00:14:01,257 ...пожалуйста, будь с нами 231 00:14:07,680 --> 00:14:09,265 Если ты этого хочешь... 232 00:14:11,350 --> 00:14:13,602 ...я постараюсь вас поддержать. 233 00:14:16,480 --> 00:14:18,858 И можешь порадоваться хоть немного? 234 00:14:19,900 --> 00:14:21,610 Ты же станешь бабушкой. 235 00:14:21,610 --> 00:14:23,779 Нет. Я слишком молода для бабушки. 236 00:14:26,365 --> 00:14:27,825 Придумаем имя помилее. 237 00:14:28,659 --> 00:14:30,870 Думаю, это можно организовать. 238 00:14:47,803 --> 00:14:49,179 О, кажется, нашел. 239 00:14:51,390 --> 00:14:52,516 Дедушка. 240 00:14:52,516 --> 00:14:54,101 Да я тут просто... 241 00:14:54,101 --> 00:14:55,102 Что это? 242 00:14:56,896 --> 00:14:59,607 Это наш с Хоуп свадебный альбом. 243 00:15:01,025 --> 00:15:02,109 Можно посмотреть? 244 00:15:02,109 --> 00:15:03,152 Да. 245 00:15:05,362 --> 00:15:06,238 Да. 246 00:15:10,242 --> 00:15:13,537 Лучший день в моей жизни. 247 00:15:15,247 --> 00:15:17,333 Это можете быть вы с Лиззи 248 00:15:17,333 --> 00:15:18,709 однажды, если... 249 00:15:19,710 --> 00:15:21,128 Вам так захочется. 250 00:15:21,921 --> 00:15:22,963 Думаю, захочется. 251 00:15:23,839 --> 00:15:27,509 Просто хочу убедиться, что мы готовы к таким обязательствам. 252 00:15:28,636 --> 00:15:31,639 Знаешь, мы ведь беремся заботиться о ребенке, 253 00:15:31,639 --> 00:15:34,642 но Лиззи еще и берется заботиться обо мне. 254 00:15:35,559 --> 00:15:37,686 Не хочу торопиться с этим решением. 255 00:15:38,687 --> 00:15:41,440 Но на это подписываются при любом браке. 256 00:15:43,192 --> 00:15:46,028 Да, Лиззи так и говорила, когда мы это обсуждали, 257 00:15:47,071 --> 00:15:49,573 но нужно еще время, чтобы всё обдумать. 258 00:15:49,573 --> 00:15:51,325 Да. Ну... 259 00:15:51,825 --> 00:15:54,370 У тебя доброе сердце, послушай его. 260 00:15:55,913 --> 00:15:57,289 Однажды ты всё поймешь. 261 00:16:00,209 --> 00:16:02,419 Выглядит правда потрясающе. Женитьба. 262 00:16:05,965 --> 00:16:07,716 Это был идеальный день. 263 00:16:09,843 --> 00:16:13,013 Я бы отдал что угодно, лишь бы пережить его снова. 264 00:16:14,181 --> 00:16:15,265 А почему бы и нет? 265 00:16:16,141 --> 00:16:18,268 Вы говорили про возобновление клятв. 266 00:16:18,769 --> 00:16:21,021 Да, но это было давно. 267 00:16:21,939 --> 00:16:23,774 А потом случилась авария Хоуп 268 00:16:24,566 --> 00:16:25,943 и мой диагноз, так что... 269 00:16:26,568 --> 00:16:29,279 Уверен, ты поймешь, когда придет время. 270 00:16:35,494 --> 00:16:38,080 Мэл вызывает меня в клинику. 271 00:16:38,956 --> 00:16:44,586 Можешь отнести предохранитель Хоуп и помочь им с Лиззи с установкой? 272 00:16:44,586 --> 00:16:46,588 Я приеду, как только смогу. 273 00:16:46,588 --> 00:16:47,798 - Конечно. - Ладно? 274 00:16:47,798 --> 00:16:49,049 Да. 275 00:16:49,049 --> 00:16:50,801 Это бревно не хуже твоего. 276 00:16:50,801 --> 00:16:51,844 Нашего. 277 00:16:52,511 --> 00:16:53,929 А, и я получил 278 00:16:54,763 --> 00:16:57,766 результаты анализов Лиззи с указанием пола ребенка. 279 00:16:58,392 --> 00:17:00,769 Я хотел их завернуть, но подумал, 280 00:17:00,769 --> 00:17:03,689 что вы захотите прочитать их наедине. 281 00:17:03,689 --> 00:17:04,898 Тебе решать. 282 00:17:06,942 --> 00:17:07,901 Спасибо. 283 00:17:17,828 --> 00:17:19,872 Всё, док скоро подъедет. 284 00:17:19,872 --> 00:17:23,917 Полагаю, я не буду первой пациенткой в этом родильном центре. 285 00:17:23,917 --> 00:17:26,170 Тут можно всё, что мы делали бы там. 286 00:17:26,170 --> 00:17:29,298 А этот мяч? Это правда помогает? 287 00:17:29,298 --> 00:17:34,845 Правда. Это позволяет ребенку двигаться вниз по родовым путям, 288 00:17:35,345 --> 00:17:36,638 чтобы ускорить роды. 289 00:17:36,638 --> 00:17:39,433 А если повращаться по кругу, как с обручем... 290 00:17:39,433 --> 00:17:40,601 Вот так. 291 00:17:40,601 --> 00:17:43,687 Это поможет снять напряжение с поясницы. Вот. 292 00:17:43,687 --> 00:17:48,317 Не думаю, что сейчас мне что-то поможет с этим стрессом. 293 00:17:50,736 --> 00:17:53,155 Не хочу, чтобы дети стали такими, как он. 294 00:17:53,655 --> 00:17:57,076 Ты будешь воспитывать этих мальчиков, ясно? Вот что важно. 295 00:17:57,076 --> 00:18:00,954 Ну, он же отец, у него тоже есть права. 296 00:18:00,954 --> 00:18:03,499 Его права не абсолютны. 297 00:18:03,499 --> 00:18:05,542 Разве он не должен быть в тюрьме? 298 00:18:06,585 --> 00:18:10,297 Да. ФБР сняло с него все обвинения, 299 00:18:11,006 --> 00:18:13,592 потому что он сотрудничал со следствием 300 00:18:14,968 --> 00:18:17,304 и помогал им по делу Мелиссы Монтгомери. 301 00:18:17,304 --> 00:18:19,348 А потом она попыталась его убить. 302 00:18:20,432 --> 00:18:23,644 Затем его внесли в программу защиты свидетелей. 303 00:18:27,815 --> 00:18:29,483 Шармейн, мне очень жаль. 304 00:18:31,151 --> 00:18:33,278 А ты как в это впуталась? 305 00:18:34,446 --> 00:18:36,406 А как люди совершают ошибки? 306 00:18:37,074 --> 00:18:39,368 Смесь печали, гнева 307 00:18:39,868 --> 00:18:41,912 и обильного количества алкоголя. 308 00:18:41,912 --> 00:18:43,664 И я злилась на Джека. 309 00:18:43,664 --> 00:18:45,124 Мэл, ты здесь? 310 00:18:45,124 --> 00:18:47,292 - Но это между нами. - Разумеется. 311 00:18:47,292 --> 00:18:51,672 Мои родители разбираются друг с другом, так что я пришел спасать твой день 312 00:18:51,672 --> 00:18:55,843 и везти тебя... кататься... на коньках. Что за... 313 00:18:55,843 --> 00:18:57,594 - Привет. - Привет. 314 00:18:57,594 --> 00:18:58,971 Шармейн, ты чего там? 315 00:18:58,971 --> 00:19:02,558 Да вот тверкаю, пока рожаю. 316 00:19:02,558 --> 00:19:04,434 Понятно. Чудно. 317 00:19:04,434 --> 00:19:05,811 Я пойду. 318 00:19:05,811 --> 00:19:06,728 Ладно. 319 00:19:07,688 --> 00:19:08,730 Удачи. 320 00:19:08,730 --> 00:19:10,816 Мне она не нужна. У меня есть Мэл. 321 00:19:10,816 --> 00:19:12,442 Буду держать тебя в курсе. 322 00:19:13,694 --> 00:19:16,238 Всем привет. Джек. Тоже решил помогать? 323 00:19:16,738 --> 00:19:19,825 Нет, это я оставлю вам, профессионалам. С Рождеством. 324 00:19:19,825 --> 00:19:20,742 Ага. 325 00:19:22,578 --> 00:19:23,579 Как у нас дела? 326 00:19:23,579 --> 00:19:26,415 Ну, почти восемь сантиметров. 327 00:19:26,415 --> 00:19:27,332 Она молодец. 328 00:19:27,916 --> 00:19:31,920 Молодец. Ты серьезно? Реально? Ты бы сказала, что я молодец? 329 00:19:31,920 --> 00:19:34,715 Выглядишь отлично. А как же? Отлично выглядишь. 330 00:19:35,924 --> 00:19:38,510 Что случилось? Я помню это выражение лица. 331 00:19:39,011 --> 00:19:40,012 Что-то не так. 332 00:19:40,762 --> 00:19:44,016 Твое давление чуть выше, чем мне бы хотелось. 333 00:19:44,016 --> 00:19:46,727 - Что это значит? - Может, и ничего. 334 00:19:46,727 --> 00:19:48,395 Или же преэклампсия. 335 00:19:49,021 --> 00:19:50,314 А если это так, 336 00:19:50,314 --> 00:19:53,942 значит, малыши, возможно, не получают достаточно кислорода. 337 00:19:53,942 --> 00:19:56,612 Надо класть тебя на стол для осмотра, 338 00:19:56,612 --> 00:20:02,534 а там поставим тебе капельницу с антигипертензивным препаратом, 339 00:20:03,452 --> 00:20:05,913 чтобы понизить кровяное давление. 340 00:20:05,913 --> 00:20:07,873 Вот молодец. Так? 341 00:20:07,873 --> 00:20:09,917 И убережем твоих малышей. Да? 342 00:20:09,917 --> 00:20:11,168 Хорошо. 343 00:20:16,715 --> 00:20:18,175 Удачи, Хоуп. 344 00:20:18,175 --> 00:20:20,469 Спасибо, Мюриэл. И тебе. 345 00:20:23,639 --> 00:20:27,351 Я так рада, что вы с мамой разобрались. Прямо полегчало. 346 00:20:27,351 --> 00:20:31,271 Да уж. Чувствую себя в сто раз легче. Несмотря на буррито-блинчик. 347 00:20:31,855 --> 00:20:34,983 Она даже пообещала прийти и проголосовать за нас. 348 00:20:34,983 --> 00:20:38,528 В таком случае нам с ней суждено стать хорошими подругами. 349 00:20:38,528 --> 00:20:41,240 Привет, Хоуп. Где твоя лучшая половина? 350 00:20:41,240 --> 00:20:43,992 У него экстренная ситуация в клинике. А твоя? 351 00:20:43,992 --> 00:20:47,913 Очень смешно. Надеюсь, ты сможешь сохранить чувство юмора 352 00:20:47,913 --> 00:20:50,624 когда потерпишь сокрушительное поражение. 353 00:20:50,624 --> 00:20:54,336 Вы хоть и действующие победители, но в этом году победа будет моей. 354 00:20:54,336 --> 00:20:56,380 И Вернона. Но в основном моя. 355 00:20:56,380 --> 00:21:00,592 Что ж, удачи. И помни, не стыдно оказаться на втором месте. 356 00:21:04,721 --> 00:21:05,555 Привет. 357 00:21:06,098 --> 00:21:08,392 - Эй, вот предохранитель. - Слава богу. 358 00:21:08,392 --> 00:21:10,477 Помоги-ка мне. У нас много работы. 359 00:21:10,477 --> 00:21:11,895 Ладненько. Боже. 360 00:21:11,895 --> 00:21:15,023 Смотрите. Я взяла вот это. Многие из них пропали. 361 00:21:15,023 --> 00:21:16,316 Тут есть конец? 362 00:21:17,150 --> 00:21:21,280 Ну? Странно было видеть, как она рожает близнецов? 363 00:21:21,280 --> 00:21:23,365 Да. Было очень странно. 364 00:21:23,865 --> 00:21:25,867 Но я желаю ей только добра. 365 00:21:25,867 --> 00:21:30,580 Был очень рад видеть ее довольной. Несмотря на схватки, конечно. 366 00:21:30,580 --> 00:21:34,751 Кстати о схватках, как думаешь, как там дела у мамы с папой? 367 00:21:35,460 --> 00:21:38,005 Не знаю. Отсутствие новостей — хорошая новость? 368 00:21:38,880 --> 00:21:42,509 Если мы заставим их сесть завтра за этот стол, 369 00:21:42,509 --> 00:21:45,178 то совершим рождественское чудо. 370 00:21:45,178 --> 00:21:48,932 Я надеялся, что они будут с нами сегодня на конкурсе елок. 371 00:21:48,932 --> 00:21:52,728 Собрались бы все вместе, покружились бы вокруг Мэл. 372 00:21:53,770 --> 00:21:55,939 Но, видимо, я слишком оптимистичен. 373 00:21:57,107 --> 00:22:00,986 Я поддерживаю твои семейные цели, но всё-таки скажу. 374 00:22:00,986 --> 00:22:04,698 Даже если забыть о Мэл, я в шоке, что тебе так важно 375 00:22:04,698 --> 00:22:06,867 большое семейное Рождество. 376 00:22:06,867 --> 00:22:08,327 Ты о чём? Почему? 377 00:22:08,827 --> 00:22:11,663 Ты первым слился с нашего семейного Рождества. 378 00:22:11,663 --> 00:22:14,541 Да, я же был старшим. Первый вылетел из гнезда. 379 00:22:14,541 --> 00:22:15,792 И пошел воевать. 380 00:22:16,293 --> 00:22:20,839 Да, я понимаю. Но ты мог потом вернуться, но не вернулся ведь. 381 00:22:22,341 --> 00:22:26,928 Да, у тебя были проблемы с отцом, и всё, что случилось после войны, но... 382 00:22:28,472 --> 00:22:30,140 Не знаю, мы скучали по тебе. 383 00:22:31,099 --> 00:22:34,895 И, по-моему, из-за этого Донна решила последовать твоему примеру. 384 00:22:34,895 --> 00:22:38,315 Да ну? Это я, значит, развалил наше семейное Рождество? 385 00:22:38,315 --> 00:22:43,153 А то. Если подумать, это, наверное, и стало началом конца мамы и папы. 386 00:22:43,153 --> 00:22:44,529 Вот ты забавная. 387 00:22:45,489 --> 00:22:48,575 Не знаю, может, в этом всё-таки есть доля правды. 388 00:22:48,575 --> 00:22:50,994 Всё ведь меняется, когда дети вырастают. 389 00:22:51,620 --> 00:22:54,748 Они уезжают, заводят семьи, традиции нарушаются. 390 00:22:55,582 --> 00:22:59,294 Но я знаю, что, чем больше мы говорим о создании своей семьи, 391 00:22:59,294 --> 00:23:01,713 тем больше я скучаю по нашему Рождеству. 392 00:23:01,713 --> 00:23:03,006 Как говорится, 393 00:23:03,006 --> 00:23:06,259 дом хочется покинуть, пока растешь. 394 00:23:06,259 --> 00:23:09,054 И в него хочется вернуться, когда вырастаешь. 395 00:23:09,054 --> 00:23:10,722 Да, думаю, всё так. 396 00:23:13,308 --> 00:23:15,560 С тобой здесь я точно как дома. 397 00:23:17,104 --> 00:23:18,814 Серьезно. Для меня это важно. 398 00:23:20,399 --> 00:23:21,691 Для меня тоже. 399 00:23:23,276 --> 00:23:25,737 И классно, что мы создаем новые традиции. 400 00:23:25,737 --> 00:23:27,614 Да, глянь на нас. Мы взрослые. 401 00:23:28,198 --> 00:23:31,243 Приглашаем маму, папу и сестер к нам, 402 00:23:31,243 --> 00:23:33,161 даже если они не объявятся. 403 00:23:33,161 --> 00:23:35,038 Даже не знаю. Наверное, если... 404 00:23:35,914 --> 00:23:38,083 Мы будем объявляться друг к другу, 405 00:23:38,083 --> 00:23:39,292 всё будет хорошо. 406 00:23:40,377 --> 00:23:41,211 Да. 407 00:23:42,212 --> 00:23:43,046 Определенно. 408 00:23:45,215 --> 00:23:46,299 Ты лучшая. 409 00:23:47,467 --> 00:23:49,803 Помнишь, как в детстве я делал вот так? 410 00:23:49,803 --> 00:23:50,971 Боже! 411 00:23:54,266 --> 00:23:56,852 Так. Мы готовы? 412 00:23:56,852 --> 00:23:57,769 Хорошо. 413 00:23:57,769 --> 00:24:00,689 Итак, при следующей схватке сильно тужься. 414 00:24:01,189 --> 00:24:03,024 Готова? Давай. 415 00:24:06,403 --> 00:24:07,696 Вот. Молодец. 416 00:24:07,696 --> 00:24:10,449 Да. Давление очень хорошее. 417 00:24:10,449 --> 00:24:14,619 Я порой фиксирую замедление пульса у плода. 418 00:24:14,619 --> 00:24:16,121 - Что? - Всё нормально. 419 00:24:16,121 --> 00:24:19,749 Это совершенно нормально, когда дети идут по родовым путям. 420 00:24:19,749 --> 00:24:22,294 Мэл права, да. Будем отслеживать это. 421 00:24:22,294 --> 00:24:25,255 Следующая схватка — то же самое. Ладно? 422 00:24:30,510 --> 00:24:31,803 Так! 423 00:24:35,223 --> 00:24:37,017 Вот! 424 00:24:37,017 --> 00:24:39,436 Шармейн, он прекрасен! 425 00:24:43,315 --> 00:24:45,692 - Это мальчик. Да. - Хорошо. 426 00:24:45,692 --> 00:24:49,863 Ладно, отдохни немного, и повторим всё снова. 427 00:24:49,863 --> 00:24:52,073 Вряд ли я смогу. 428 00:24:52,073 --> 00:24:55,410 Так. Послушай меня, ладно? 429 00:24:55,410 --> 00:24:57,954 Со вторым будет намного проще, обещаю. 430 00:24:57,954 --> 00:24:59,122 - Хорошо? - Ладно. 431 00:24:59,956 --> 00:25:01,958 А твой первый малыш уже тут. 432 00:25:01,958 --> 00:25:04,920 Я здесь, и док здесь. Мы с тобой. Хорошо? 433 00:25:04,920 --> 00:25:06,129 Ладно. 434 00:25:06,129 --> 00:25:09,049 Жаль, мамы моей тут нет. 435 00:25:09,049 --> 00:25:12,427 Она уже тут. Могу поклясться, что я ее только что увидел. 436 00:25:13,845 --> 00:25:14,804 Спасибо. 437 00:25:14,804 --> 00:25:18,850 Этот малыш хочет познакомиться со своим братом. 438 00:25:22,521 --> 00:25:24,356 - Так. Готова? - Да. 439 00:25:24,356 --> 00:25:26,650 Второй готов. А ты готова? 440 00:25:27,400 --> 00:25:28,944 Поехали, у тебя получится. 441 00:25:31,696 --> 00:25:32,572 Хорошо. 442 00:25:33,698 --> 00:25:34,533 Привет. 443 00:25:35,075 --> 00:25:36,576 - Ага. - Привет. 444 00:25:37,244 --> 00:25:40,080 Ты сделала это. 445 00:25:44,751 --> 00:25:46,378 Вот. Это мальчик. 446 00:25:49,297 --> 00:25:50,549 Хочешь увидеть его? 447 00:25:51,258 --> 00:25:53,093 Да, хочу увидеть. 448 00:25:56,555 --> 00:25:58,181 - Боже. - Вот ты где, милый. 449 00:25:58,181 --> 00:26:00,141 - Привет, малыш. - Держи. 450 00:26:01,309 --> 00:26:02,519 Вот номер два. 451 00:26:04,479 --> 00:26:05,480 Ты смогла. 452 00:26:07,440 --> 00:26:10,068 Я так долго ждала встречи с вами. 453 00:26:13,071 --> 00:26:16,616 Очень горжусь тобой, Шармейн. И знаю, что твоя мама тоже. 454 00:26:17,325 --> 00:26:18,410 Спасибо. 455 00:26:20,161 --> 00:26:20,996 Да. 456 00:26:21,830 --> 00:26:22,706 Они чудесные. 457 00:26:23,623 --> 00:26:24,457 Молодец. 458 00:26:31,339 --> 00:26:32,841 - Привет. - Привет. 459 00:26:35,176 --> 00:26:37,470 - Выглядит чудесно. - Спасибо. 460 00:26:37,470 --> 00:26:38,847 И классные помпоны. 461 00:26:38,847 --> 00:26:42,183 Да. Висят так же красиво, как и 20 лет назад. 462 00:26:43,101 --> 00:26:44,227 - Это мне? - Да. 463 00:26:44,227 --> 00:26:45,186 Спасибо. 464 00:26:45,687 --> 00:26:48,857 Ну? Что происходит? В клинике всё хорошо? 465 00:26:49,649 --> 00:26:52,110 Вообще-то, я не был в клинике. 466 00:26:52,736 --> 00:26:53,903 А где ты был? 467 00:26:56,406 --> 00:26:59,576 Моя бывшая невеста Мишель пришла вчера на спектакль. 468 00:27:00,201 --> 00:27:02,162 Попросила встретиться утром. 469 00:27:02,162 --> 00:27:04,831 Надо было сказать тебе, но я не знал, что она скажет. 470 00:27:04,831 --> 00:27:06,750 И что же она сказала? 471 00:27:07,542 --> 00:27:08,960 Похоже, она трезвая. 472 00:27:09,669 --> 00:27:11,379 Хочет попробовать снова. 473 00:27:12,005 --> 00:27:13,006 Завести семью. 474 00:27:13,673 --> 00:27:14,758 Зажить вместе. 475 00:27:16,509 --> 00:27:17,427 Понятно. 476 00:27:18,803 --> 00:27:19,846 А что ты ответил? 477 00:27:20,472 --> 00:27:22,015 Что у меня уже есть жизнь. 478 00:27:24,267 --> 00:27:25,143 Здесь. 479 00:27:27,312 --> 00:27:28,146 С тобой. 480 00:27:33,943 --> 00:27:35,195 Ладно, слушай. 481 00:27:36,237 --> 00:27:38,490 Мы об этом еще не говорили... 482 00:27:40,075 --> 00:27:41,993 ...но я не хочу детей. 483 00:27:43,453 --> 00:27:45,997 То есть хотела когда-то давно. 484 00:27:46,998 --> 00:27:48,583 Но это время ушло. 485 00:27:50,460 --> 00:27:54,089 Я не был уверен, но хочу, чтобы ты знала, что... 486 00:27:55,423 --> 00:27:57,258 Меня устраивает семья из двух. 487 00:27:59,427 --> 00:28:00,512 Мне нужна лишь ты. 488 00:28:10,563 --> 00:28:12,315 Хорошо. Можем приступать? 489 00:28:12,315 --> 00:28:14,901 Можешь помочь мне с последними штрихами, 490 00:28:14,901 --> 00:28:18,196 потому что эта елка сама себя не прокачает. 491 00:28:18,863 --> 00:28:19,698 Хорошо. 492 00:28:23,618 --> 00:28:24,744 Чем тебе помочь? 493 00:28:28,164 --> 00:28:29,290 Начни с этого. 494 00:28:39,008 --> 00:28:40,301 - Привет. - Привет. 495 00:28:41,010 --> 00:28:42,095 Они отдыхают. 496 00:28:42,637 --> 00:28:46,182 Тетя Шармейн уже едет. Спасибо. 497 00:28:46,182 --> 00:28:47,434 Да. 498 00:28:47,434 --> 00:28:48,727 Вы были великолепны. 499 00:28:49,936 --> 00:28:51,730 Спасибо. Ты тоже. 500 00:28:52,731 --> 00:28:56,025 Знаешь, иногда, работая с тобой, 501 00:28:56,025 --> 00:28:58,987 я чувствую себя гордым отцом. 502 00:29:02,532 --> 00:29:03,408 Простите, 503 00:29:04,200 --> 00:29:06,286 у меня было очень тяжелое утро. 504 00:29:07,829 --> 00:29:10,999 Я нашла своего биологического отца, и... 505 00:29:11,958 --> 00:29:13,334 Он буквально слил меня. 506 00:29:13,835 --> 00:29:16,254 Я думал, твой отец скончался. 507 00:29:16,254 --> 00:29:18,131 Тот, который меня воспитал, да 508 00:29:18,631 --> 00:29:19,632 Но на днях я 509 00:29:20,884 --> 00:29:22,844 узнала, что у матери был роман. 510 00:29:23,428 --> 00:29:26,014 Не суть, зря я вообще взялась его искать. 511 00:29:27,056 --> 00:29:27,891 Да уж. 512 00:29:28,475 --> 00:29:30,435 Видимо, хотела заполнить пустоту. 513 00:29:32,645 --> 00:29:34,522 Сейчас это кажется безумием. 514 00:29:35,857 --> 00:29:36,733 Слушай. 515 00:29:39,569 --> 00:29:43,865 Может, я и не твой отец, биологический или еще какой-то, но... 516 00:29:45,325 --> 00:29:47,076 Я всегда тебя поддержу. 517 00:29:47,911 --> 00:29:50,205 И я считаю, что мне повезло. 518 00:29:50,705 --> 00:29:52,665 Если он так не считает, он дурак. 519 00:29:53,666 --> 00:29:56,169 И пускай пеняет на себя. 520 00:29:57,879 --> 00:30:00,173 Вы правы. Это ему не повезло. 521 00:30:00,173 --> 00:30:01,716 - Да. - Да. 522 00:30:04,219 --> 00:30:08,848 Но есть еще кое-кто, с кем я прошла бы под руку к венцу. 523 00:30:12,685 --> 00:30:14,854 Я буду польщен. 524 00:30:15,897 --> 00:30:19,526 - Ты ведь про меня, да? Ладно. - Да. Конечно, про вас. 525 00:30:20,777 --> 00:30:21,611 Правда? 526 00:30:22,237 --> 00:30:23,112 Спасибо. 527 00:30:28,493 --> 00:30:32,288 Надеюсь, еще смогу увидеть выражение лица Джека. 528 00:30:32,288 --> 00:30:33,206 Увидите. 529 00:30:33,706 --> 00:30:36,000 Увидите. Ваше лечение сработает. 530 00:30:36,000 --> 00:30:40,505 Хорошо бы, потому что я надеюсь увидеть, как ты примешь роды 531 00:30:41,130 --> 00:30:44,300 у моей невестки этой весной. 532 00:30:44,884 --> 00:30:45,885 Вы... 533 00:30:45,885 --> 00:30:48,471 Боже мой. Лиззи беременна? 534 00:30:48,471 --> 00:30:50,807 Да. Она наконец-то рассказала маме, 535 00:30:50,807 --> 00:30:53,393 так что разрешила мне говорить об этом. 536 00:30:53,393 --> 00:30:54,936 Поздравляю. 537 00:30:54,936 --> 00:30:57,230 - Спасибо. - Вы, наверное, в восторге. 538 00:30:57,230 --> 00:30:58,857 И Хоуп явно в восторге. 539 00:30:59,774 --> 00:31:00,942 Боже мой. 540 00:31:02,944 --> 00:31:04,153 Идеальное Рождество. 541 00:31:04,153 --> 00:31:07,574 Да. А если еще выиграем сегодня в конкурсе елок, 542 00:31:07,574 --> 00:31:10,535 это станет вишенкой на нашем торте. 543 00:31:10,535 --> 00:31:11,995 Да. Было бы потрясающе. 544 00:31:13,997 --> 00:31:16,499 Почти, блин, идеальное. 545 00:31:19,252 --> 00:31:22,589 Можешь побыть с Шармейн, пока не приедет скорая? 546 00:31:22,589 --> 00:31:25,967 А то мне еще нужно кое-что сделать для Хоуп. 547 00:31:25,967 --> 00:31:26,885 Конечно. 548 00:31:27,385 --> 00:31:28,761 - Увидимся там. - Да. 549 00:31:28,761 --> 00:31:30,179 - Ладненько. - Спасибо. 550 00:31:39,480 --> 00:31:42,525 Дэнни. Ты в деревне? 551 00:31:45,194 --> 00:31:47,697 Послушай. Мне нужна твоя помощь. 552 00:31:49,866 --> 00:31:51,993 Без проблем, дедушка. Уже занимаюсь. 553 00:31:52,952 --> 00:31:56,414 В общем, я знаю, что Рождество только завтра, 554 00:31:56,414 --> 00:31:58,583 но хочу уже вручить тебе подарок. 555 00:31:59,876 --> 00:32:01,836 Ты не против? Он у меня с собой. 556 00:32:04,213 --> 00:32:06,424 Что бы ответил Иисус? 557 00:32:08,593 --> 00:32:09,510 Так. 558 00:32:10,011 --> 00:32:10,845 Я... 559 00:32:11,930 --> 00:32:14,557 ...подумала о том, что ты сказал вчера. 560 00:32:15,058 --> 00:32:19,187 И так как работа, из-за которой я тут, скоро завершится, я... 561 00:32:20,438 --> 00:32:22,982 Я хотела сказать тебе, что я никуда не хочу. 562 00:32:23,816 --> 00:32:24,651 Поэтому... 563 00:32:25,151 --> 00:32:28,613 Перед тобой новый начальник пожарной охраны Вирджин-Ривер. 564 00:32:28,613 --> 00:32:29,989 Погоди. С каких пор? 565 00:32:29,989 --> 00:32:32,492 Уже пару часов. Хоуп искала кандидата. 566 00:32:32,492 --> 00:32:35,787 Я сказала, что готова, и она сразу дала мне работу. 567 00:32:36,371 --> 00:32:37,956 - Значит, остаешься. - Да. 568 00:32:38,539 --> 00:32:42,919 Да. А это значит, что я не дам тебе скучать по мне, как планировала, но... 569 00:32:44,045 --> 00:32:46,130 Надеюсь, не слишком быстро надоем тебе. 570 00:32:46,130 --> 00:32:47,548 Ни за что. 571 00:32:48,841 --> 00:32:50,927 Но всё же хочу уточнить. 572 00:32:52,345 --> 00:32:54,555 - Ты остаешься ради работы? - Нет. 573 00:32:55,264 --> 00:32:56,557 Я остаюсь ради тебя. 574 00:32:58,017 --> 00:33:00,103 И как мне перебить этот подарок? 575 00:33:00,103 --> 00:33:02,480 Уверена, ты что-нибудь придумаешь. 576 00:33:06,567 --> 00:33:07,694 - Привет. - Ты тут. 577 00:33:07,694 --> 00:33:09,821 - Да. - Каток только что закрылся. 578 00:33:10,697 --> 00:33:12,407 Так и думала. Ничего. 579 00:33:12,407 --> 00:33:13,574 Как там Шармейн? 580 00:33:13,574 --> 00:33:16,119 Боже. Она без ума от своих мальчишек. 581 00:33:16,119 --> 00:33:18,371 Да. Они уже едут в Грейс-Валли. 582 00:33:18,371 --> 00:33:20,790 Просто переночевать. Но они в порядке. 583 00:33:20,790 --> 00:33:21,874 - Хорошо. - Да. 584 00:33:21,874 --> 00:33:24,752 И ей очень понравился наш фруктовый пирог. 585 00:33:24,752 --> 00:33:25,920 - Неправда. - Да. 586 00:33:25,920 --> 00:33:28,131 Да. Рад, что он пригодился. 587 00:33:28,131 --> 00:33:29,173 Скажи? 588 00:33:30,049 --> 00:33:31,551 А как твои родители? 589 00:33:31,551 --> 00:33:32,677 Без понятия. 590 00:33:34,053 --> 00:33:35,388 Еще с ними не общался. 591 00:33:35,930 --> 00:33:38,224 Не знаю, придут ли сегодня или завтра. 592 00:33:38,224 --> 00:33:42,145 Ну, зато есть актуальная тема, потому что Джоуи сейчас звонила, и... 593 00:33:42,645 --> 00:33:44,188 У Моргана болит живот. 594 00:33:44,188 --> 00:33:47,066 - Да ладно? - Да, сегодня они побудут в отеле. 595 00:33:47,066 --> 00:33:48,860 Но скрестим пальцы на завтра. 596 00:33:49,527 --> 00:33:50,820 Мне жаль. 597 00:33:52,238 --> 00:33:55,658 Кажется, наши большие планы на необычное Рождество 598 00:33:55,658 --> 00:33:56,951 не особо сработали. 599 00:33:56,951 --> 00:33:58,703 А я вот не соглашусь. 600 00:33:59,871 --> 00:34:01,497 Да, народ, конечно, слился. 601 00:34:02,081 --> 00:34:05,334 - Меня отверг мой биологический отец. - Еще и это. 602 00:34:05,334 --> 00:34:06,586 Мы не покатались. 603 00:34:07,211 --> 00:34:10,840 Но мы здесь, в этом прекрасном месте, 604 00:34:11,340 --> 00:34:13,176 с семьей, которую мы выбрали. 605 00:34:14,385 --> 00:34:16,012 И по мне, это уже необычно. 606 00:34:17,013 --> 00:34:17,847 Правда? 607 00:34:17,847 --> 00:34:21,893 Да. Лучшие люди в моей жизни — это те, кто решил участвовать в ней. 608 00:34:23,352 --> 00:34:25,271 И по мне, этому надо радоваться. 609 00:34:26,564 --> 00:34:30,401 И, надеюсь, наши дети тоже когда-нибудь смогут этому порадоваться. 610 00:34:31,235 --> 00:34:32,111 Не сомневаюсь. 611 00:34:33,780 --> 00:34:35,823 С Сочельником. 612 00:34:35,823 --> 00:34:38,326 - С Сочельником. - С Сочельником. 613 00:34:38,326 --> 00:34:41,245 Вот ты где, Вернон. Так, ребят. 614 00:34:41,245 --> 00:34:45,833 Здесь выбирают тайным голосованием, но я-то знаю ваш почерк. 615 00:34:45,833 --> 00:34:49,545 Если мы проиграем, внесу вас в список непослушных. Идем, пора. 616 00:34:49,545 --> 00:34:50,630 - Ладно. - Ладно. 617 00:34:59,472 --> 00:35:04,268 Приветствуем на 44-й ежегодном конкурсе украшения рождественских елок. 618 00:35:07,396 --> 00:35:11,317 Давайте зажжем их и молча посудим наших друзей и родных. 619 00:35:11,901 --> 00:35:13,694 Готовы? Приступим! 620 00:35:14,779 --> 00:35:19,826 Через пять, четыре, три, два, один. 621 00:35:19,826 --> 00:35:22,078 Счастливого Рождества! 622 00:35:30,128 --> 00:35:33,172 Мило. Всё, вот победитель. Я не видела другие, но... 623 00:35:46,978 --> 00:35:48,646 Джо! Красота. 624 00:35:48,646 --> 00:35:50,481 Скажи? Так прикольно! 625 00:36:04,287 --> 00:36:06,330 Я всегда любила «Щелкунчика». 626 00:36:07,456 --> 00:36:09,584 Что ж, это у нас общее. 627 00:36:10,793 --> 00:36:13,462 Лиззи, как всегда, очень помогла. 628 00:36:15,590 --> 00:36:18,009 Я не ожидала, что она так быстро вырастет. 629 00:36:19,177 --> 00:36:21,429 Я будто моргнула и всё пропустила. 630 00:36:22,221 --> 00:36:24,140 А теперь не знаю, где мое место. 631 00:36:25,516 --> 00:36:28,019 Особенно учитывая то, как вы сблизились. 632 00:36:28,519 --> 00:36:29,937 Как только Лиззи родит, 633 00:36:29,937 --> 00:36:33,858 она будет обращаться к тебе по куче вещей, с которыми я не помогу. 634 00:36:34,442 --> 00:36:37,153 - Насчет вскармливания. - Она ела из бутылочки. 635 00:36:37,653 --> 00:36:38,946 Насчет режима сна. 636 00:36:38,946 --> 00:36:41,199 У нас была няня. Настоящая находка. 637 00:36:41,199 --> 00:36:44,327 В общем, ты меня поняла. Она будет нуждаться в тебе. 638 00:36:44,327 --> 00:36:47,371 Я в ее деревне, но я не ее мама. 639 00:36:48,623 --> 00:36:49,457 Привет. 640 00:36:50,750 --> 00:36:54,545 Я рада, что вы вместе, потому что... 641 00:36:55,213 --> 00:36:56,380 У нас есть новости. 642 00:36:59,175 --> 00:37:00,009 Это девочка. 643 00:37:01,302 --> 00:37:04,764 Видишь? Девочка. Ее ждет целая куча проблем. 644 00:37:04,764 --> 00:37:06,098 Тут я ей помогу. 645 00:37:07,225 --> 00:37:09,644 Поздравляю, папа. 646 00:37:09,644 --> 00:37:12,188 Нет! Боже. 647 00:37:14,106 --> 00:37:16,192 - Привет. - Поздравляю. 648 00:37:16,192 --> 00:37:17,109 Спасибо. 649 00:37:18,778 --> 00:37:20,154 Это девочка. 650 00:37:29,121 --> 00:37:29,956 Приветик. 651 00:37:31,707 --> 00:37:32,750 И тебе приветик. 652 00:37:33,251 --> 00:37:36,629 Уже дважды за два дня? Ты меня преследуешь? 653 00:37:36,629 --> 00:37:38,130 - Нет. - Нет? 654 00:37:38,130 --> 00:37:40,049 Не ожидала тебя здесь увидеть. 655 00:37:40,716 --> 00:37:42,551 Я не ожидал, что окажусь здесь. 656 00:37:42,551 --> 00:37:44,553 Ларк и Хейзел тебя вытащили? 657 00:37:44,553 --> 00:37:46,847 Нет. Они сегодня у мамы Ларк. 658 00:37:47,723 --> 00:37:52,061 Я просто сидел дома один и подумал, 659 00:37:52,561 --> 00:37:55,815 что мне нужно немного Рождества сию же минуту. 660 00:37:56,941 --> 00:37:58,818 Заела эта песня в голове. 661 00:37:59,568 --> 00:38:01,445 Да. У меня тоже. 662 00:38:02,822 --> 00:38:06,200 А... как твои праздники проходят? 663 00:38:07,034 --> 00:38:08,244 Полный раздрай. 664 00:38:09,328 --> 00:38:12,581 Папа не может принять нового парня мамы. 665 00:38:13,165 --> 00:38:15,543 И то, что он здесь, не помогает. 666 00:38:15,543 --> 00:38:18,671 Твоя мама привела нового парня на Рождество? 667 00:38:20,089 --> 00:38:21,841 Да. Поэтому мы с Джеком 668 00:38:21,841 --> 00:38:25,177 заперли ее в доме с папой, пока они не разберутся. 669 00:38:25,177 --> 00:38:26,095 Смело. 670 00:38:26,595 --> 00:38:28,889 Но не уверена, что он образумится. 671 00:38:28,889 --> 00:38:30,057 Да уж, понимаю. 672 00:38:30,808 --> 00:38:34,020 Тяжело видеть, как кто-то, кого ты любишь, забыл тебя. 673 00:38:35,646 --> 00:38:37,481 Как бы ты за него не радовался. 674 00:38:39,567 --> 00:38:40,443 Да. 675 00:38:41,527 --> 00:38:42,653 Да, всё так. 676 00:38:55,041 --> 00:38:56,250 Привет, ребят. 677 00:38:57,543 --> 00:38:59,211 - Привет, Джек. - Привет. 678 00:38:59,211 --> 00:39:00,296 С Рождеством. 679 00:39:00,296 --> 00:39:02,006 Да, с Рождеством. 680 00:39:02,965 --> 00:39:04,342 Мама и папа приехали. 681 00:39:05,634 --> 00:39:07,011 - Прости. - Мама и папа. 682 00:39:07,011 --> 00:39:08,387 С Рождеством. 683 00:39:08,387 --> 00:39:10,264 - Ага. С Рождеством. - И тебя. 684 00:39:18,773 --> 00:39:21,859 Мы сделали то, что должны были. Разобрались. 685 00:39:21,859 --> 00:39:22,902 Ну вот. 686 00:39:24,028 --> 00:39:27,740 Простите, что мы опоздали, но нам было о чём поговорить. 687 00:39:27,740 --> 00:39:28,949 О нашем браке. 688 00:39:29,617 --> 00:39:30,993 Как мы разошлись. 689 00:39:30,993 --> 00:39:33,245 Как позволили нашей семье разойтись. 690 00:39:33,245 --> 00:39:35,581 Ну, тут и я руку приложил. 691 00:39:35,581 --> 00:39:39,001 Нет. Это всё мы. То есть мы и должны это исправить. 692 00:39:40,336 --> 00:39:43,589 Ты был прав, Джек. Может, мы больше не женаты, 693 00:39:43,589 --> 00:39:45,299 но мы всё еще семья. 694 00:39:45,299 --> 00:39:48,969 И мы должны быть вместе, даже когда наша семья растет. 695 00:39:48,969 --> 00:39:50,846 Так ты не отправил Хави домой. 696 00:39:50,846 --> 00:39:53,474 Наоборот. После того, как мы поговорили, 697 00:39:53,474 --> 00:39:56,268 он пообщался с Хави, и они прямо поладили. 698 00:39:57,061 --> 00:39:59,897 Оказалось даже, что у них много общего. 699 00:39:59,897 --> 00:40:01,524 Например, вкус к женщинам. 700 00:40:02,608 --> 00:40:05,152 - Нет. - Вообще не смешно. 701 00:40:06,153 --> 00:40:07,238 Довольно смешно. 702 00:40:07,988 --> 00:40:09,073 Короче говоря, 703 00:40:09,990 --> 00:40:14,036 мы готовы провести Рождество вместе, если всё еще приглашены. 704 00:40:16,330 --> 00:40:17,790 Не знаю. Что думаешь? 705 00:40:18,833 --> 00:40:21,377 Серьезная так-то просьба. 706 00:40:21,377 --> 00:40:23,129 - Да уж, соглашусь. - Ага. 707 00:40:23,129 --> 00:40:26,465 Но мама ведь всегда говорит: чем больше, тем веселее. 708 00:40:29,009 --> 00:40:30,970 Хорошо, можете остаться. 709 00:40:32,304 --> 00:40:34,348 Пап, я горжусь тобой. Иди сюда. 710 00:40:36,851 --> 00:40:38,686 - Вот он, дух Рождества. - Спасибо. 711 00:40:38,686 --> 00:40:40,396 - И это было смешно. - Было. 712 00:40:40,396 --> 00:40:42,314 Хорошо. Значит, Хави остается? 713 00:40:42,314 --> 00:40:43,774 - Мам. - Я знаю. 714 00:40:44,358 --> 00:40:48,737 Никак не могу забыть, каким притягательным ты был на сцене. 715 00:40:49,989 --> 00:40:52,408 Каким очаровательным ты был с Хейзел. 716 00:40:53,033 --> 00:40:55,744 Она сама очаровашка. Родилась настоящая звезда. 717 00:40:57,830 --> 00:41:01,167 Камерон, ты сказал, что можешь быть счастлив вдвоем... 718 00:41:01,167 --> 00:41:03,794 Не просто сказал. Я правда так считаю. 719 00:41:03,794 --> 00:41:07,131 Да, но кое-какие вещи ты упустишь. 720 00:41:07,131 --> 00:41:11,469 Ты, например, не сможешь класть Санте молоко и печенье. 721 00:41:11,469 --> 00:41:13,387 Для этого мне не нужен ребенок. 722 00:41:14,763 --> 00:41:15,598 Слушай, 723 00:41:16,932 --> 00:41:19,852 я не хочу однажды проснуться и понять, 724 00:41:19,852 --> 00:41:23,898 что ты ненавидишь меня за то, что так и не стал отцом. 725 00:41:24,482 --> 00:41:25,649 К чему ты клонишь? 726 00:41:26,233 --> 00:41:27,651 Я к тому, 727 00:41:29,445 --> 00:41:31,530 что не хочу тебя потерять. 728 00:41:32,156 --> 00:41:36,744 Но зная, что из-за меня ты упустил все те моменты, 729 00:41:36,744 --> 00:41:38,829 которые ожидал в своей жизни, я... 730 00:41:39,497 --> 00:41:41,207 Я бы расстроилась еще больше. 731 00:41:44,376 --> 00:41:47,463 На это Рождество я хочу, чтобы ты всё хорошо обдумал. 732 00:41:47,963 --> 00:41:49,757 Ладно? Сделаешь это ради меня? 733 00:41:52,218 --> 00:41:53,385 Да, сделаю. 734 00:41:59,850 --> 00:42:00,684 Хорошо. 735 00:42:08,817 --> 00:42:11,070 Почему вы выбрали тему «Щелкунчика»? 736 00:42:11,070 --> 00:42:14,823 На наше первое Рождество Вернон повел меня на «Щелкунчика». 737 00:42:14,823 --> 00:42:19,328 Может, это и не самая изысканная елка, но для нас она самая важная. 738 00:42:19,328 --> 00:42:24,375 Знаете, вообще-то, я забыл зажечь один элемент. 739 00:42:24,375 --> 00:42:27,002 - Он сделает ее особенной. - Какой? 740 00:42:28,295 --> 00:42:29,713 {\an8}ВЫЙДЕШЬ ЗА МЕНЯ СНОВА? 741 00:42:32,049 --> 00:42:32,883 Да ладно? 742 00:42:33,634 --> 00:42:36,971 Я видел столько чудесного в своей жизни. 743 00:42:38,055 --> 00:42:39,014 И надеюсь, 744 00:42:39,014 --> 00:42:43,477 что мне повезет увидеть еще много всего в будущем. 745 00:42:43,477 --> 00:42:45,980 Что бы ни случилось, я знаю, 746 00:42:46,981 --> 00:42:49,567 что ты будешь моей путеводной звездой. 747 00:42:49,567 --> 00:42:51,694 Как и всегда. 748 00:42:53,112 --> 00:42:55,197 Поэтому, пока я еще могу, 749 00:42:56,574 --> 00:42:58,284 я хочу взглянуть тебе в глаза 750 00:42:59,243 --> 00:43:02,621 и снова жениться на тебе, Хоуп МакКреа. 751 00:43:02,621 --> 00:43:04,540 Боже, я люблю тебя. 752 00:43:04,540 --> 00:43:05,874 Я люблю тебя. 753 00:43:13,966 --> 00:43:15,384 ПОБЕДИТЕЛЬ! 754 00:43:32,818 --> 00:43:33,652 Ладно. 755 00:43:36,322 --> 00:43:37,156 Ты как? 756 00:43:37,823 --> 00:43:38,657 Порядок. 757 00:43:40,284 --> 00:43:41,243 Смешно тебе? 758 00:43:41,243 --> 00:43:42,494 Конечно. 759 00:43:43,954 --> 00:43:48,542 Потому что я наконец-то нашла то, что Джек Шеридан не умеет. 760 00:43:50,002 --> 00:43:52,004 Лучшее Рождество! 761 00:44:07,394 --> 00:44:08,228 Привет. 762 00:44:10,856 --> 00:44:11,940 Спасибо. 763 00:44:13,692 --> 00:44:15,110 Я перебил твой подарок. 764 00:44:33,295 --> 00:44:35,923 Можешь поймать снежинку на язык? Вот так. 765 00:44:46,892 --> 00:44:47,851 Спасибо. 766 00:44:52,856 --> 00:44:55,192 ЛУЧШАЯ ГЛЭММА В МИРЕ 767 00:44:55,192 --> 00:44:57,695 «Глэмма». Отлично. 768 00:45:29,560 --> 00:45:30,686 Вот так. 769 00:45:48,912 --> 00:45:50,748 Нет, прекрати. 770 00:45:52,708 --> 00:45:56,128 Малыш, ты прямо превзошел себя с этими серьгами. 771 00:45:56,628 --> 00:45:58,046 Мне они очень нравятся. 772 00:45:58,589 --> 00:46:00,257 - Хорошо. - Спасибо. 773 00:46:00,257 --> 00:46:01,258 Пожалуйста. 774 00:46:01,967 --> 00:46:02,968 Это еще не всё. 775 00:46:03,844 --> 00:46:04,678 Что? 776 00:46:05,679 --> 00:46:06,597 В смысле? 777 00:46:08,557 --> 00:46:10,476 Просто... Да не суть. 778 00:46:10,476 --> 00:46:11,685 Ладно. 779 00:46:11,685 --> 00:46:14,062 Мне закрыть глаза или... 780 00:46:15,147 --> 00:46:18,400 Не нужно, это надо видеть. 781 00:46:18,400 --> 00:46:19,318 Хорошо. 782 00:46:22,946 --> 00:46:24,823 Боже... 783 00:46:25,574 --> 00:46:27,075 Не может быть. 784 00:46:27,075 --> 00:46:27,993 Может. 785 00:46:28,494 --> 00:46:31,330 - Боже, ты подарил мне Пони. - Это твой Пони. 786 00:46:31,330 --> 00:46:32,873 ПОНИ 787 00:46:33,791 --> 00:46:36,919 Привет. Божечки. 788 00:46:36,919 --> 00:46:39,171 Привет, милый. Привет. 789 00:46:39,171 --> 00:46:40,422 С Рождеством. 790 00:46:43,300 --> 00:46:46,053 БАР ДЖЕКА 791 00:46:46,053 --> 00:46:48,597 И вот этот мой. 792 00:46:51,016 --> 00:46:53,393 - О нет. - Он тебя тоже развел. 793 00:46:58,524 --> 00:46:59,942 Я должна ответить. 794 00:46:59,942 --> 00:47:01,109 Конечно. 795 00:47:03,403 --> 00:47:04,822 Так, я хожу. 796 00:47:08,242 --> 00:47:09,117 Алло? 797 00:47:09,868 --> 00:47:11,537 Как там наша малышка? 798 00:47:12,663 --> 00:47:13,914 У Хейзел всё хорошо. 799 00:47:14,540 --> 00:47:16,375 У нее было волшебное Рождество. 800 00:47:18,335 --> 00:47:19,378 А что Брэди? 801 00:47:22,881 --> 00:47:24,216 Ничего не подозревает. 802 00:47:29,304 --> 00:47:32,349 - Привет, Майк. - Извини, что беспокою в Рождество. 803 00:47:32,349 --> 00:47:36,103 Судмедэксперт штата опознал тело. Они знают, что это Уэс Логан. 804 00:47:36,770 --> 00:47:38,438 Насколько всё серьезно? 805 00:47:38,438 --> 00:47:40,566 Это всё вот-вот взорвется. 806 00:47:41,191 --> 00:47:42,067 Ясно. 807 00:47:43,652 --> 00:47:45,612 - Спасибо, что сообщил. - Конечно. 808 00:47:47,281 --> 00:47:48,198 Что случилось? 809 00:47:52,911 --> 00:47:54,329 Хоть что-нибудь скажешь? 810 00:48:01,253 --> 00:48:03,005 Что ты ищешь? 811 00:48:03,005 --> 00:48:04,923 Очередную вкусняшку? 812 00:48:04,923 --> 00:48:06,049 Посмотри на него. 813 00:48:07,217 --> 00:48:08,218 Очаровашка. 814 00:48:08,218 --> 00:48:10,762 - Ты лучше украшений, да? - Да. 815 00:48:18,645 --> 00:48:19,479 Держи. 816 00:48:20,564 --> 00:48:21,940 - Пойдешь? - Да. 817 00:48:25,193 --> 00:48:26,278 - Точно? - Да. 818 00:48:30,574 --> 00:48:31,408 Привет. 819 00:48:33,660 --> 00:48:35,454 Я могу вам чем-то помочь? 820 00:48:36,580 --> 00:48:38,081 Я ищу Мэл Монро. 821 00:48:39,625 --> 00:48:40,584 Кто спрашивает? 822 00:48:42,085 --> 00:48:43,086 Ее отец. 823 00:48:45,631 --> 00:48:47,716 Ты так похожа на свою маму. 824 00:48:49,635 --> 00:48:52,054 Увидев тебя, я снова впал в отчаяние. 825 00:48:52,804 --> 00:48:54,056 Не знал, что сказать. 826 00:48:57,643 --> 00:48:58,685 И ты солгал? 827 00:48:59,436 --> 00:49:00,646 Я не лгал. 828 00:49:01,146 --> 00:49:03,106 Я не тот человек, что писал эти письма. 829 00:49:03,857 --> 00:49:05,025 Уже нет. 830 00:49:06,068 --> 00:49:07,569 С тех пор как она умерла. 831 00:49:08,487 --> 00:49:10,614 Полагаю, ты тоже это ощущаешь. 832 00:49:12,199 --> 00:49:15,243 Слушай, я не знаю, что ты хотела мне сказать. 833 00:49:15,744 --> 00:49:17,454 Или что хотела услышать. 834 00:49:19,665 --> 00:49:21,583 Хочешь ли ты меня в своей жизни... 835 00:49:23,085 --> 00:49:25,170 ...или просто хотела попросить почку. 836 00:49:27,923 --> 00:49:28,757 Но так или иначе 837 00:49:30,050 --> 00:49:31,134 я твой отец. 838 00:49:33,887 --> 00:49:34,888 И я здесь. 839 00:49:38,350 --> 00:49:39,685 Я принес тебе кое-что. 840 00:49:43,647 --> 00:49:44,898 Подумал, ты захочешь 841 00:49:45,774 --> 00:49:47,734 еще раз услышать голос мамы. 842 00:49:52,698 --> 00:49:53,573 Спасибо. 843 00:49:55,450 --> 00:49:56,284 А еще 844 00:49:57,536 --> 00:49:59,830 я должен сказать тебе кое-что важное. 845 00:51:10,942 --> 00:51:13,278 Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров