1
00:00:38,997 --> 00:00:39,831
Ну вот.
2
00:00:42,667 --> 00:00:45,586
Не верится,
что мы сбежали с собственной свадьбы.
3
00:00:45,587 --> 00:00:47,671
Точнее, ускакали.
4
00:00:47,672 --> 00:00:50,507
Да, это была твоя идея,
и больше ни за что.
5
00:00:50,508 --> 00:00:52,343
- Посмотрим.
- Ни за что.
6
00:01:00,185 --> 00:01:01,561
Почему ты приехал сюда?
7
00:01:15,116 --> 00:01:16,117
А ты как думаешь?
8
00:01:35,512 --> 00:01:36,513
Пастор вернулся.
9
00:01:37,430 --> 00:01:38,263
Отлично.
10
00:01:38,264 --> 00:01:41,767
Все почти в сборе.
Не хватает только жениха и невесты.
11
00:01:41,768 --> 00:01:43,936
В амбаре их нет. А тут появлялись?
12
00:01:43,937 --> 00:01:45,479
Да, Джоуи, мы их нашли.
13
00:01:45,480 --> 00:01:47,981
Они готовятся выйти к алтарю.
14
00:01:47,982 --> 00:01:51,318
Просто я люблю
нервно дергаться в предвкушении.
15
00:01:51,319 --> 00:01:53,362
Хоуп, они вернутся.
16
00:01:53,363 --> 00:01:56,740
Знаешь, чего мне стоило
заказать голубей в последний момент?
17
00:01:56,741 --> 00:01:58,492
Дрессированных голубей.
18
00:01:58,493 --> 00:02:00,787
А они не просто вылетают из клетки?
19
00:02:04,499 --> 00:02:06,835
Мы продолжим поиски Мел и Джека.
20
00:02:07,836 --> 00:02:10,587
Голуби были заказаны не зря, хорошо?
21
00:02:10,588 --> 00:02:13,215
Я верю, что Мел и Джек вернутся.
22
00:02:13,216 --> 00:02:14,591
Когда?
23
00:02:14,592 --> 00:02:17,344
Все в сборе.
Отправим кого-то к ним домой?
24
00:02:17,345 --> 00:02:21,307
Не могу сейчас говорить, Вернон.
У меня слишком много дел.
25
00:02:29,732 --> 00:02:31,109
Здесь так спокойно.
26
00:02:32,610 --> 00:02:33,695
Да.
27
00:02:34,487 --> 00:02:37,239
Здесь моя душа почему-то успокаивается.
28
00:02:37,240 --> 00:02:39,868
Поэтому я привел тебя сюда
в первую встречу.
29
00:02:40,785 --> 00:02:43,454
Мне показалось,
что тебе нужно успокоение.
30
00:02:46,332 --> 00:02:48,042
Может, и сейчас не помешает.
31
00:02:50,753 --> 00:02:52,546
Мне очень жаль, Джек. Очень.
32
00:02:52,547 --> 00:02:53,882
Детка.
33
00:02:54,424 --> 00:02:56,217
Давай. Двенадцать часов назад
34
00:02:57,343 --> 00:02:59,678
ты везла отца на экстренную операцию,
35
00:02:59,679 --> 00:03:01,847
не зная, выживет ли он, верно?
36
00:03:01,848 --> 00:03:04,267
Я понимаю, что тебе нужна передышка.
37
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
И, возможно, долгая.
38
00:03:11,316 --> 00:03:12,399
Просто...
39
00:03:12,400 --> 00:03:14,360
Я думала, что потеряю его.
40
00:03:15,695 --> 00:03:17,071
Я правда так думала, и...
41
00:03:19,324 --> 00:03:20,241
...вся эта
42
00:03:21,034 --> 00:03:24,787
боль и страх нахлынули на меня, и...
43
00:03:25,622 --> 00:03:27,207
Все мои утраты.
44
00:03:29,542 --> 00:03:31,878
Знаешь, мама, папа и мой...
45
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
Мой муж.
46
00:03:34,505 --> 00:03:35,672
Моя...
47
00:03:35,673 --> 00:03:37,342
Моя дочь, и я...
48
00:03:39,761 --> 00:03:41,303
...люблю тебя.
49
00:03:41,304 --> 00:03:45,140
Я так тебя люблю
и хочу начать совместную жизнь,
50
00:03:45,141 --> 00:03:47,185
но не хочу тащить весь этот груз.
51
00:03:48,394 --> 00:03:49,229
Я понимаю.
52
00:03:50,271 --> 00:03:52,649
Ты не хочешь идти
к алтарю с призраками.
53
00:03:54,234 --> 00:03:55,984
- Да.
- Не хочу.
54
00:03:55,985 --> 00:03:57,027
Я понимаю.
55
00:03:57,028 --> 00:04:00,948
Прости. Это должен был быть
счастливейший день в нашей жизни,
56
00:04:00,949 --> 00:04:03,992
у меня чувство,
что я всё порчу, и это невыносимо.
57
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
Эй, ты ничего не портишь.
58
00:04:07,455 --> 00:04:08,289
Ясно?
59
00:04:09,749 --> 00:04:12,377
У нас обоих за плечами жизнь.
60
00:04:13,169 --> 00:04:14,711
У нас это не первый брак.
61
00:04:14,712 --> 00:04:18,340
Мы зрелые личности,
которые знают, чего хотят в жизни.
62
00:04:18,341 --> 00:04:22,845
И я знаю, что во всём мире
мне нужна только ты.
63
00:04:26,557 --> 00:04:27,850
Каждая частичка тебя.
64
00:04:29,936 --> 00:04:32,647
Я принимаю твое прошлое,
утраты и всё прочее.
65
00:04:33,856 --> 00:04:35,817
И учусь принимать это в себе.
66
00:04:38,152 --> 00:04:40,905
И плохое, и хорошее одновременно.
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,743
Ведь я принимаю тебя, Мел.
68
00:04:47,495 --> 00:04:48,413
Со всем этим.
69
00:04:49,998 --> 00:04:51,416
Каждая твоя мысль...
70
00:04:53,543 --> 00:04:54,919
...и рана в твоем сердце...
71
00:04:57,255 --> 00:04:59,590
...все горести и радости твоего прошлого,
72
00:05:00,091 --> 00:05:01,134
твое настоящее...
73
00:05:03,011 --> 00:05:04,137
И наше будущее.
74
00:05:11,269 --> 00:05:12,603
Это твоя клятва?
75
00:05:15,398 --> 00:05:16,399
Теперь да.
76
00:05:21,696 --> 00:05:23,489
Ты всегда знаешь, что сказать.
77
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
Потому что понимаю тебя.
78
00:05:28,745 --> 00:05:29,871
И поддерживаю тебя.
79
00:05:31,331 --> 00:05:32,290
Всегда.
80
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
И я тебя поддерживаю.
81
00:05:49,807 --> 00:05:51,517
Ну так, может, поженимся?
82
00:05:52,435 --> 00:05:53,560
А давай.
83
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
Хорошо.
84
00:05:55,271 --> 00:05:56,314
- Поехали.
- Идем.
85
00:06:07,950 --> 00:06:12,747
ВИРДЖИН-РИВЕР
86
00:06:25,802 --> 00:06:26,928
Можно еще лимонада?
87
00:06:27,637 --> 00:06:28,679
Не сейчас, милая.
88
00:06:29,680 --> 00:06:31,348
Брэди долго ходил за ним.
89
00:06:31,349 --> 00:06:32,934
Наверное, очередь была.
90
00:06:33,935 --> 00:06:35,603
Да, прости. Я...
91
00:06:36,104 --> 00:06:37,855
Заболтался с гостями.
92
00:06:39,107 --> 00:06:40,775
Может, они дадут дурака.
93
00:06:41,317 --> 00:06:43,068
- Дурака?
- Ага.
94
00:06:43,069 --> 00:06:44,195
Дадут драпака.
95
00:06:45,988 --> 00:06:47,697
Да нет, сомневаюсь.
96
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
Как знать. Иногда планы меняются.
97
00:06:52,078 --> 00:06:53,454
У тебя всё хорошо?
98
00:06:54,330 --> 00:06:55,164
Да.
99
00:06:56,082 --> 00:06:57,500
Разве должно быть плохо?
100
00:06:58,376 --> 00:07:00,503
Я так хочу увидеть ее платье.
101
00:07:01,129 --> 00:07:02,588
Играла в Candy Crush?
102
00:07:03,840 --> 00:07:07,135
Я иногда играю, чтобы убить время.
103
00:07:09,429 --> 00:07:10,263
Вот.
104
00:07:10,805 --> 00:07:12,640
Играй на здоровье.
105
00:07:17,979 --> 00:07:18,980
Эй.
106
00:07:20,857 --> 00:07:22,524
- Привет.
- Привет.
107
00:07:22,525 --> 00:07:26,028
Всё ждут, программки закончились,
новости есть?
108
00:07:26,529 --> 00:07:29,907
Я не вправе говорить. Или уходить.
109
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
Приказ Хоуп.
110
00:07:32,535 --> 00:07:33,578
Принято.
111
00:07:36,372 --> 00:07:39,542
Слушай, насчет речи,
которую я тебе читал,
112
00:07:40,251 --> 00:07:43,295
я не имел в виду тебя и твой брак.
113
00:07:43,296 --> 00:07:44,213
Я знаю.
114
00:07:45,465 --> 00:07:48,342
Просто в эти выходные
на меня многое нахлынуло.
115
00:07:49,635 --> 00:07:51,053
Да, конечно.
116
00:07:51,846 --> 00:07:52,972
Я не жалею.
117
00:07:53,473 --> 00:07:57,894
Я развелась несколько месяцев назад
и рада, что Джея нет в моей жизни.
118
00:07:58,686 --> 00:08:00,395
Я понимаю. Нет, я...
119
00:08:00,396 --> 00:08:01,689
Джей был плохим.
120
00:08:02,398 --> 00:08:03,816
И сделал много плохого.
121
00:08:05,568 --> 00:08:06,944
И я тоже.
122
00:08:08,279 --> 00:08:10,656
Ты меня знаешь.
Я не из тех, кто сдается.
123
00:08:11,157 --> 00:08:12,575
И ненавижу проигрывать.
124
00:08:14,911 --> 00:08:16,537
И у меня есть выдержка.
125
00:08:18,414 --> 00:08:22,043
И я сделала всё, что могла,
чтобы сохранить брак.
126
00:08:22,752 --> 00:08:25,670
Чем больше я боролась,
тем больше было вреда.
127
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
И не только для брака.
128
00:08:27,798 --> 00:08:30,051
Не знаю, сама эта концепция.
129
00:08:30,843 --> 00:08:33,011
Сама моя вера в нее.
130
00:08:33,012 --> 00:08:34,138
Так что,
131
00:08:34,972 --> 00:08:35,973
может,
132
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
это просто не для меня.
133
00:08:41,187 --> 00:08:42,063
Что...
134
00:08:42,688 --> 00:08:45,066
То есть ты про брак?
135
00:08:46,943 --> 00:08:51,154
Кайя, лучше садись. Гости волнуются.
Мне нужно что-то сделать.
136
00:08:51,155 --> 00:08:52,073
Да.
137
00:09:00,331 --> 00:09:01,749
Добро пожаловать!
138
00:09:02,875 --> 00:09:07,420
Приветствую друзей и родственников
на этом особенном мероприятии.
139
00:09:07,421 --> 00:09:11,967
Прежде чем мы увидим, как Мел и Джек
свяжутся священными узами брака,
140
00:09:11,968 --> 00:09:15,221
я хочу поделиться
некоторыми мыслями на тему любви.
141
00:09:16,013 --> 00:09:17,013
И брака.
142
00:09:17,014 --> 00:09:21,394
Любовь и брак. От сумы,
тюрьмы и брака не зарекайся.
143
00:09:22,770 --> 00:09:25,605
Многие пытались зарекаться от брака.
144
00:09:25,606 --> 00:09:28,567
Даже Фрэнк Синатра. Нет, он был женат...
145
00:09:28,568 --> 00:09:30,110
Плохо дело.
146
00:09:30,111 --> 00:09:31,946
Да уж, без шуток.
147
00:09:34,031 --> 00:09:35,533
- Привет.
- Вы вернулись!
148
00:09:36,826 --> 00:09:37,951
Да.
149
00:09:37,952 --> 00:09:39,536
И мы готовы.
150
00:09:39,537 --> 00:09:41,663
- У тебя...
- Да, в фургоне.
151
00:09:41,664 --> 00:09:42,790
Что в фургоне?
152
00:09:43,583 --> 00:09:44,541
Я на пять минут.
153
00:09:44,542 --> 00:09:46,836
Почему нет? Всего на час отстаем.
154
00:09:49,130 --> 00:09:51,089
То есть это ваш особенный день.
155
00:09:51,090 --> 00:09:52,466
Не торопитесь.
156
00:09:55,052 --> 00:09:56,637
- Увидимся у алтаря.
- Да.
157
00:10:00,766 --> 00:10:04,687
Видите ли, многие люди были женаты.
158
00:10:05,896 --> 00:10:10,025
Теперь я готова ответить
на ваши вопросы.
159
00:10:10,026 --> 00:10:13,738
Мюриэл, кажется, ты подняла руку, да?
160
00:10:17,366 --> 00:10:18,366
Слава Богу!
161
00:10:18,367 --> 00:10:22,622
Итак, без лишних слов
давайте приступим к делу.
162
00:10:24,165 --> 00:10:28,294
Морган, Тео, Джеймс и, Пони, ты первый.
163
00:10:32,590 --> 00:10:33,591
Такие милашки.
164
00:10:44,977 --> 00:10:47,688
- Итак, Сэм и Амелия.
- Спасибо.
165
00:10:48,356 --> 00:10:49,649
Пока. До скорого.
166
00:10:54,028 --> 00:10:55,780
Теперь Майк и Бри.
167
00:11:02,787 --> 00:11:03,704
Пастор и Джоуи.
168
00:11:13,714 --> 00:11:15,091
Увидимся там.
169
00:11:19,428 --> 00:11:21,847
Ты выглядишь сногсшибательно.
170
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
- Спасибо, Док.
- Ага.
171
00:11:27,019 --> 00:11:29,397
Ну? Как ощущения?
172
00:11:31,232 --> 00:11:32,066
Я счастлива.
173
00:11:34,860 --> 00:11:37,028
Но поначалу я была ошеломлена.
174
00:11:37,029 --> 00:11:38,238
Да уж.
175
00:11:38,239 --> 00:11:40,199
Ледяными скульптурами?
176
00:11:42,910 --> 00:11:47,832
Но признаюсь, у нас с Джеком
были сомнения насчет многого.
177
00:11:48,916 --> 00:11:51,668
Хоуп превзошла все ожидания.
178
00:11:51,669 --> 00:11:52,670
Но...
179
00:11:53,963 --> 00:11:54,839
Всё идеально.
180
00:11:56,048 --> 00:11:56,882
Да.
181
00:11:57,967 --> 00:11:59,760
Именно так она и поступает
182
00:12:00,511 --> 00:12:02,012
ради тех, кого любит.
183
00:12:04,014 --> 00:12:04,849
Да.
184
00:12:10,438 --> 00:12:11,272
Ладно.
185
00:12:59,361 --> 00:13:00,738
Дорогие возлюбленные.
186
00:13:01,530 --> 00:13:04,784
Мы собрались сегодня,
чтобы засвидетельствовать союз...
187
00:13:23,511 --> 00:13:24,845
Я так тебя люблю.
188
00:13:28,182 --> 00:13:29,058
Всего тебя.
189
00:13:30,684 --> 00:13:32,436
Прошлого, настоящего и будущего.
190
00:13:33,437 --> 00:13:34,313
Смешно.
191
00:13:35,189 --> 00:13:36,690
Ты навсегда мой...
192
00:13:37,733 --> 00:13:38,901
Красивый проводник.
193
00:13:40,736 --> 00:13:42,154
Инструктор по рыбалке.
194
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
Мой тренер по бэттингу.
195
00:13:48,702 --> 00:13:49,912
И ты мой дом.
196
00:14:06,220 --> 00:14:09,473
Я объявляю вас мужем и женой.
197
00:14:10,766 --> 00:14:12,893
- Джек, поцелуй же невесту.
- Да!
198
00:14:42,923 --> 00:14:44,757
Дамы и господа,
199
00:14:44,758 --> 00:14:46,801
в первый раз
200
00:14:46,802 --> 00:14:50,264
представляю вам Джека и Мел Шеридан!
201
00:14:57,605 --> 00:14:59,564
Милая, твое платье идеально.
202
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
И всё это благодаря вам.
203
00:15:03,277 --> 00:15:05,613
- Ты тоже ничего.
- Осторожно, я женат.
204
00:15:08,407 --> 00:15:11,034
- Боже мой. Привет.
- Какое платье.
205
00:15:11,035 --> 00:15:14,996
Разве она не прекрасна?
Она в восторге. Какое платье!
206
00:15:14,997 --> 00:15:18,208
- Какая прическа. Она так выросла!
- Нравится свадьба?
207
00:15:19,543 --> 00:15:21,837
Извини, это тоже был перебор?
208
00:15:22,421 --> 00:15:23,504
Нет, послушай, я...
209
00:15:23,505 --> 00:15:25,840
Я хочу похвалить тебя за организацию
210
00:15:25,841 --> 00:15:28,551
самой эпической свадьбы
в этой части света.
211
00:15:28,552 --> 00:15:29,886
Это командная победа.
212
00:15:29,887 --> 00:15:31,596
Ну подожди же.
213
00:15:31,597 --> 00:15:34,350
Ты позволишь мне извиниться
перед тобой?
214
00:15:35,601 --> 00:15:37,019
Ради Мел и Джека,
215
00:15:37,519 --> 00:15:38,604
ради твоих друзей,
216
00:15:39,188 --> 00:15:40,898
ради коня и меня
217
00:15:41,607 --> 00:15:44,902
ты сворачиваешь горы во имя любви.
218
00:15:45,945 --> 00:15:48,072
Это одно из многих твоих качеств,
219
00:15:49,239 --> 00:15:50,741
которое я в тебе обожаю.
220
00:15:52,451 --> 00:15:53,410
Продолжай.
221
00:15:54,203 --> 00:15:58,415
И, показывая любовь,
ты идешь на крайности.
222
00:15:59,458 --> 00:16:02,835
Я не хотел показаться неблагодарным
223
00:16:02,836 --> 00:16:06,799
или умалить твой особый талант.
224
00:16:09,843 --> 00:16:10,761
Хоуп Маккреа...
225
00:16:12,846 --> 00:16:15,599
...я просто обожаю тебя.
226
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
Правда.
227
00:16:23,691 --> 00:16:25,566
Спасибо, что сказал это.
228
00:16:25,567 --> 00:16:29,488
Прости, что я ухудшила ситуацию
с твоей медицинской лицензией.
229
00:16:30,489 --> 00:16:32,323
Все проблемы мы решим завтра.
230
00:16:32,324 --> 00:16:35,451
А сегодня мы чествуем Мел и Джека.
231
00:16:35,452 --> 00:16:37,121
И нас.
232
00:16:40,916 --> 00:16:42,251
Извини.
233
00:16:47,381 --> 00:16:48,590
Что? Что с лицом?
234
00:16:51,969 --> 00:16:53,971
Кажется, я отчебучил в стиле Хоуп.
235
00:17:02,062 --> 00:17:04,231
{\an8}КОКТЕЙЛИ
«МЕЛ-МОЗА» — «ДЖЕК С ИМБИРЕМ»
236
00:17:04,815 --> 00:17:05,773
Вот это свадьба.
237
00:17:05,774 --> 00:17:07,150
Да, очень весело.
238
00:17:07,151 --> 00:17:08,277
Да, очень.
239
00:17:09,111 --> 00:17:10,945
Я буду «Мел-мозу».
240
00:17:10,946 --> 00:17:14,408
А я буду «Джек с имбирем»,
но без имбиря.
241
00:17:18,203 --> 00:17:19,371
Вот это вздох.
242
00:17:20,372 --> 00:17:24,251
Кажется, я только что сказала Пастору,
что не хочу замуж.
243
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
Ай.
244
00:17:26,378 --> 00:17:28,797
Это как сказать ребенку, что Санты нет...
245
00:17:29,339 --> 00:17:30,466
На Рождество.
246
00:17:31,425 --> 00:17:32,342
Да уж.
247
00:17:33,510 --> 00:17:35,971
Ты реально не хочешь?
248
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
Не знаю.
249
00:17:38,599 --> 00:17:39,433
Просто...
250
00:17:40,309 --> 00:17:43,479
Я отчасти чувствую вину,
что мой брак распался.
251
00:17:44,188 --> 00:17:48,941
Да, но иногда два человека
просто не подходят друг другу.
252
00:17:48,942 --> 00:17:52,029
Нельзя позволять кому-то
мешать будущим отношениям.
253
00:17:54,448 --> 00:17:55,531
Итак,
254
00:17:55,532 --> 00:17:57,868
а твои будущие отношения — это Ларк?
255
00:18:00,954 --> 00:18:02,915
Или еще надеешься на шанс с Бри?
256
00:18:07,419 --> 00:18:10,546
Друзья, в амбаре уже подали ужин.
257
00:18:10,547 --> 00:18:13,342
Помните, это фуршет,
так что выбирайте с умом.
258
00:18:13,967 --> 00:18:15,844
Держись подальше от тефтелей.
259
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
Спасибо.
260
00:18:26,772 --> 00:18:27,606
ФОТОБУДКА
ОТКРЫТО
261
00:18:28,607 --> 00:18:29,566
СЛАДКАЯ ЛЮБОВЬ!
262
00:18:30,359 --> 00:18:32,693
- Привет.
- Ник, угости нас, пожалуйста.
263
00:18:32,694 --> 00:18:34,988
- Хорошо.
- И мне салфеток побольше.
264
00:18:35,531 --> 00:18:37,990
- Вкусно пахнет.
- Всё для новобрачных.
265
00:18:37,991 --> 00:18:39,075
Супер, спасибо.
266
00:18:39,076 --> 00:18:40,451
- Детка.
- Спасибо, милый.
267
00:18:40,452 --> 00:18:42,662
Вы точно умеете эффектно появиться.
268
00:18:42,663 --> 00:18:45,248
Боже, прости, Сэм. Это моя вина.
269
00:18:45,249 --> 00:18:47,750
Нам просто нужно было побыть наедине.
270
00:18:47,751 --> 00:18:49,837
Не извиняйся. Это твой день.
271
00:18:50,712 --> 00:18:52,589
Вы главные друг для друга.
272
00:18:53,132 --> 00:18:55,801
Мы с твоей мамой
этого не делали и разошлись.
273
00:18:56,301 --> 00:18:59,847
Но, по словам Бри, вы вроде бы сошлись?
274
00:19:01,473 --> 00:19:03,642
Что ж, я надеюсь на это.
275
00:19:07,104 --> 00:19:08,688
Я рад за вас.
276
00:19:08,689 --> 00:19:11,732
И прости, что не надел
купленный тобой костюм.
277
00:19:11,733 --> 00:19:14,652
Надеюсь, тебе не показалось,
что я заставляю.
278
00:19:14,653 --> 00:19:18,824
Вовсе нет. Просто решил сменить наряд
в последний момент.
279
00:19:19,324 --> 00:19:20,826
А ты такой красавчик.
280
00:19:21,451 --> 00:19:22,286
Спасибо.
281
00:19:23,203 --> 00:19:25,414
Я знаю, что служба для тебя важна.
282
00:19:26,165 --> 00:19:29,251
- Но тут у нас мнения вряд ли сойдутся.
- Джек.
283
00:19:30,544 --> 00:19:32,003
Когда ты пошел в армию,
284
00:19:32,004 --> 00:19:33,338
я был в ужасе.
285
00:19:34,715 --> 00:19:37,968
Потеряв Адама,
мысль, что я потеряю и тебя...
286
00:19:38,468 --> 00:19:40,053
Была просто невыносимой.
287
00:19:41,096 --> 00:19:42,931
И я не смог поддержать тебя.
288
00:19:43,807 --> 00:19:46,018
Но теперь я думаю,
289
00:19:46,602 --> 00:19:47,853
это было эгоистично.
290
00:19:48,562 --> 00:19:50,480
Я горжусь, что ты служил, сынок.
291
00:19:51,064 --> 00:19:52,024
И горжусь тобой.
292
00:19:54,735 --> 00:19:56,028
Я люблю тебя, Джек.
293
00:19:57,696 --> 00:19:58,697
И я тебя люблю.
294
00:20:02,409 --> 00:20:05,162
- Простите.
- Джек, можно тебя на пару слов?
295
00:20:06,163 --> 00:20:07,748
- Пожалуйста?
- Только ты.
296
00:20:08,582 --> 00:20:09,874
- Мы его вернем.
- Да.
297
00:20:09,875 --> 00:20:11,251
- Хорошо.
- Ладно.
298
00:20:13,170 --> 00:20:15,255
- Сэм.
- Прости, что при тебе.
299
00:20:18,800 --> 00:20:19,800
Итак.
300
00:20:19,801 --> 00:20:21,887
Вперед.
301
00:20:29,603 --> 00:20:32,940
Сегодня мы с вам чествуем Мел и Джека.
302
00:20:36,860 --> 00:20:38,904
Я знаю Джека
303
00:20:39,446 --> 00:20:40,738
уже больше 20 лет.
304
00:20:40,739 --> 00:20:43,200
Мы много раз были
в боевых командировках.
305
00:20:43,742 --> 00:20:46,035
Мы построили процветающий бизнес.
306
00:20:46,036 --> 00:20:46,954
И...
307
00:20:49,623 --> 00:20:52,875
...знаете, я подготовил речь,
308
00:20:52,876 --> 00:20:57,047
которую мы могли бы слушать
до первой годовщины их свадьбы.
309
00:20:58,882 --> 00:21:00,259
Но вместо того...
310
00:21:02,511 --> 00:21:05,264
...я выскажусь коротко и трогательно,
311
00:21:06,056 --> 00:21:07,306
чтобы поесть торт.
312
00:21:07,307 --> 00:21:08,474
Торт!
313
00:21:08,475 --> 00:21:12,437
Вместо того,
чтобы проповедовать о браке...
314
00:21:14,940 --> 00:21:16,900
...я расскажу, чему я научился
315
00:21:18,110 --> 00:21:19,778
у моего лучшего друга Джека.
316
00:21:20,946 --> 00:21:22,114
Смелости.
317
00:21:24,449 --> 00:21:27,034
И лучший пример смелости —
318
00:21:27,035 --> 00:21:29,871
это женщина, полюбившая Джека Шеридана.
319
00:21:33,417 --> 00:21:36,627
Мел, я ценю твою смелость,
320
00:21:36,628 --> 00:21:42,091
ведь ты прошла проверку любящего
и оберегающего сообщества,
321
00:21:42,092 --> 00:21:44,302
опасные для жизни лесные пожары,
322
00:21:44,303 --> 00:21:48,432
не говоря уже
о непростых бывших девушках.
323
00:21:51,059 --> 00:21:53,227
- Но главное...
- Шармейн не пришла?
324
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
- Видимо.
- Я ценю вашу любовь.
325
00:21:57,149 --> 00:21:58,525
Ведь влюбленность —
326
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
это проявление смелости.
327
00:22:02,529 --> 00:22:05,866
Но величайшее проявление смелости —
полюбить снова.
328
00:22:07,409 --> 00:22:10,245
И поверить, что партнер тоже любит
329
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
тебя.
330
00:22:13,832 --> 00:22:14,750
Итак,
331
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
за Мел и Джека.
332
00:22:18,295 --> 00:22:19,629
За Мел и Джека!
333
00:22:22,799 --> 00:22:23,884
За тебя, детка.
334
00:22:25,052 --> 00:22:25,886
Дзынь.
335
00:22:26,553 --> 00:22:27,471
Спасибо.
336
00:22:33,769 --> 00:22:35,062
- Ты готов?
- Да.
337
00:22:35,645 --> 00:22:36,688
Ладно.
338
00:22:37,731 --> 00:22:39,941
Раз, два,
339
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
три!
340
00:22:47,616 --> 00:22:48,533
Вот так.
341
00:22:53,830 --> 00:22:55,040
Какой тебе кусочек?
342
00:22:57,084 --> 00:22:59,835
- Размажешь мне его по лицу?
- Посмотрим.
343
00:22:59,836 --> 00:23:01,630
Ладно. И у меня кусочек.
344
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
Джек, пора.
345
00:23:11,556 --> 00:23:12,766
Что пора?
346
00:23:14,476 --> 00:23:15,310
Мэм.
347
00:23:15,811 --> 00:23:16,937
Наш первый танец.
348
00:23:23,026 --> 00:23:24,945
Это не песня для первого танца.
349
00:23:26,405 --> 00:23:27,364
Погоди.
350
00:23:32,994 --> 00:23:35,288
{\an8}ОБЕЩАННОЕ
351
00:23:36,748 --> 00:23:41,001
Ты шла на антивоенный протест
352
00:23:41,002 --> 00:23:45,256
Я предложил подвезти как добрый жест
353
00:23:45,257 --> 00:23:49,427
Сев в машину, ты променяла радиоволну
354
00:23:49,428 --> 00:23:53,932
И заодно моего сердца мелодию
355
00:24:01,148 --> 00:24:05,234
Машина сломалась
Мы встали на привал возле ручья
356
00:24:05,235 --> 00:24:09,114
Я играл на гитаре, а ты слушала меня
357
00:24:09,990 --> 00:24:14,118
В тот вечер впервые в жизни моей
358
00:24:14,119 --> 00:24:18,582
Кто-то увидел, каково сердце мое
359
00:24:24,880 --> 00:24:29,175
Любая мать желает дочке расти
360
00:24:29,176 --> 00:24:33,345
И истинную любовь в жизни найти
361
00:24:33,346 --> 00:24:37,641
Сильного парня, которому всё по плечу
362
00:24:37,642 --> 00:24:42,189
Которому можно доверить
Любимую дочку мою
363
00:24:45,275 --> 00:24:49,361
Волны гонит и гонит река
364
00:24:49,362 --> 00:24:53,116
И они исчезают словно года
365
00:24:53,783 --> 00:24:55,618
Дни будут идти своим чередом
366
00:24:55,619 --> 00:24:57,995
Но боль будет жить в сердце тайком
367
00:24:57,996 --> 00:25:01,374
В моей руке твоя рука
368
00:25:02,250 --> 00:25:05,462
И все эти ночи без сна
369
00:25:06,379 --> 00:25:10,925
Настоящие чувства —
Сокровенная мечта для меня
370
00:25:10,926 --> 00:25:16,473
Снова и снова
Река несет к дому меня
371
00:25:23,688 --> 00:25:28,735
Любовь тогда тяжела
Когда известна цена
372
00:25:29,653 --> 00:25:35,533
И невозможно забыть то
Чему уже не быть
373
00:25:35,534 --> 00:25:41,205
Но ты вывела меня из чащи на опушку
374
00:25:41,206 --> 00:25:47,462
И спасла мое сердце и душу
375
00:26:09,943 --> 00:26:10,819
Спасибо.
376
00:26:11,861 --> 00:26:12,862
Спасибо, Док.
377
00:26:13,572 --> 00:26:15,322
Ты дописал песню.
378
00:26:15,323 --> 00:26:17,576
Написать ее вдохновила твоя мама.
379
00:26:18,159 --> 00:26:20,745
А через 40 лет ты вдохновила дописать.
380
00:26:21,329 --> 00:26:24,040
- Я рад, что дописал.
- Это было замечательно.
381
00:26:25,292 --> 00:26:26,208
Спасибо, Джек.
382
00:26:26,209 --> 00:26:29,254
Сегодня я ощутила
ее присутствие, папа. Спасибо.
383
00:26:31,840 --> 00:26:35,302
Я и не думал, что из этой песни
получится любовная баллада.
384
00:26:35,969 --> 00:26:38,305
Ты подарила счастливый финал
грустной истории.
385
00:26:38,805 --> 00:26:40,098
Благодаря тебе
386
00:26:40,807 --> 00:26:42,934
мое сердце начало исцеляться.
387
00:26:45,353 --> 00:26:47,896
Как человек,
интересующийся твоим сердцем,
388
00:26:47,897 --> 00:26:50,399
спрошу, почему ты здесь,
а не в больнице?
389
00:26:50,400 --> 00:26:53,152
Учитывая его стабильное состояние,
390
00:26:53,153 --> 00:26:58,283
нам разрешили ненадолго отлучиться
в сопровождении медика.
391
00:26:59,784 --> 00:27:00,952
Кэмерон!
392
00:27:01,620 --> 00:27:04,288
Ну, или такой подарок, или аэрогриль.
393
00:27:04,289 --> 00:27:07,708
Это намного лучше,
чем аэрогриль. Спасибо.
394
00:27:07,709 --> 00:27:08,751
Пожалуйста.
395
00:27:08,752 --> 00:27:12,213
Раз это спонтанный поступок,
я еще надеюсь на аэрогриль.
396
00:27:13,715 --> 00:27:15,007
- Да.
- Да, конечно.
397
00:27:15,008 --> 00:27:16,300
- Поздравляю.
- Спасибо.
398
00:27:16,301 --> 00:27:18,886
- Ну же, Вернон. Потанцуем.
- Ладно.
399
00:27:18,887 --> 00:27:19,971
Хорошо. Давай.
400
00:27:27,437 --> 00:27:29,855
Эверетт, это было так чудесно.
401
00:27:29,856 --> 00:27:32,691
Так отрадно видеть тебя снова
в добром здравии.
402
00:27:32,692 --> 00:27:34,068
Спасибо, дамы.
403
00:27:34,069 --> 00:27:38,155
Что ж, я обещал больнице
вернуть тебя до вечернего обхода,
404
00:27:38,156 --> 00:27:41,117
так что, к сожалению, нам пора.
405
00:27:41,701 --> 00:27:43,662
А мы можем немного задержаться?
406
00:27:46,039 --> 00:27:47,749
Теперь будто я твой отец.
407
00:27:49,209 --> 00:27:51,168
Ладно, может, еще чуть-чуть.
408
00:27:51,169 --> 00:27:52,504
Хорошо. Спасибо.
409
00:27:55,840 --> 00:27:56,757
Вот вы как.
410
00:27:56,758 --> 00:27:58,677
Крутитесь? И мы так можем.
411
00:28:07,102 --> 00:28:08,937
- Ладно.
- Сделаем «осьминога».
412
00:28:09,938 --> 00:28:10,772
Давай.
413
00:28:23,201 --> 00:28:24,410
Ладно-ладно.
414
00:28:24,411 --> 00:28:26,538
- Всё. Мы сдаемся.
- Вы победили.
415
00:28:29,290 --> 00:28:31,209
Боже ты мой.
416
00:28:31,876 --> 00:28:33,544
Серьезно, Уолт,
417
00:28:33,545 --> 00:28:37,214
почему ты не сказал,
что ты так круто танцуешь?
418
00:28:37,215 --> 00:28:39,592
Ты не всё обо мне знаешь.
419
00:28:41,261 --> 00:28:42,637
Я принесу нам лимонада.
420
00:28:43,138 --> 00:28:44,556
- Сейчас вернусь.
- Да.
421
00:28:47,225 --> 00:28:49,643
Вот это я понимаю танцы.
422
00:28:49,644 --> 00:28:54,273
Знаешь, я приберегла время,
чтобы и с тобой станцевать.
423
00:28:54,274 --> 00:28:56,316
Я это ценю. Правда.
424
00:28:56,317 --> 00:28:59,945
И мне бы хотелось,
но нужно возвращаться в Грейс-Валли.
425
00:28:59,946 --> 00:29:01,029
Ясно.
426
00:29:01,030 --> 00:29:04,033
А завтра с утра
я возвращаюсь в Сан-Диего.
427
00:29:05,994 --> 00:29:08,620
Ясно, значит, мы прощаемся.
428
00:29:08,621 --> 00:29:11,833
Да. Выходит, мы прощаемся.
429
00:29:14,210 --> 00:29:17,087
Можно ли спросить, как дела с Мишель,
430
00:29:17,088 --> 00:29:20,758
и не показаться
чересчур любопытной бывшей?
431
00:29:20,759 --> 00:29:21,717
Мюриэл.
432
00:29:21,718 --> 00:29:24,137
Ты не просто моя бывшая.
433
00:29:25,346 --> 00:29:26,555
И у нас всё хорошо.
434
00:29:26,556 --> 00:29:27,807
Хорошо. Я рада.
435
00:29:28,683 --> 00:29:30,184
Я желаю тебе счастья.
436
00:29:30,185 --> 00:29:31,852
И это взаимно.
437
00:29:31,853 --> 00:29:34,313
Очень хотелось бы
помочь тебе с лечением.
438
00:29:34,314 --> 00:29:36,775
У меня многочисленная поддержка.
439
00:29:39,110 --> 00:29:39,944
Иди сюда.
440
00:29:48,828 --> 00:29:49,871
Счастливо.
441
00:30:01,132 --> 00:30:03,593
Не верится,
но старики нас перетанцевали.
442
00:30:04,093 --> 00:30:08,388
Мне всё равно. У меня ноги жутко болят,
мне нужен перерыв.
443
00:30:08,389 --> 00:30:12,100
Мы вдруг так повзрослели,
будто уже и состарились.
444
00:30:12,101 --> 00:30:17,022
Наши ровесники не обсуждают пенсию
и длительный паллиативный уход?
445
00:30:17,023 --> 00:30:18,066
Да.
446
00:30:23,404 --> 00:30:24,239
Слушай...
447
00:30:26,616 --> 00:30:28,701
...ты сказала, что пошутила
448
00:30:29,452 --> 00:30:30,662
насчет брака.
449
00:30:31,996 --> 00:30:32,956
Ты точно шутила?
450
00:30:33,498 --> 00:30:36,584
Или тебе грустно,
что мы пропустим этот шаг?
451
00:30:39,128 --> 00:30:40,088
Может, немного.
452
00:30:41,965 --> 00:30:45,260
Но у каждого свой путь,
и свой мы определим сами.
453
00:30:46,177 --> 00:30:47,679
И мне этого достаточно.
454
00:30:50,974 --> 00:30:55,228
Даже если кажется, что сейчас часть
нашей жизни на быстрой перемотке.
455
00:30:57,564 --> 00:30:58,857
Я люблю тебя, Лиззи,
456
00:30:59,691 --> 00:31:00,817
и не хочу спешить.
457
00:31:08,658 --> 00:31:09,659
Дадим клятву.
458
00:31:10,368 --> 00:31:12,078
Не торопить отношения,
459
00:31:12,787 --> 00:31:13,621
смаковать их.
460
00:31:14,664 --> 00:31:15,498
Я клянусь.
461
00:31:32,515 --> 00:31:34,142
Ты сегодня такая красивая.
462
00:31:35,310 --> 00:31:36,936
Такая же красивая, как Бри?
463
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
Ты поэтому такая странная?
464
00:31:41,274 --> 00:31:43,568
Из-за того, что ты с ней говорил.
465
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
Я видела вас.
466
00:31:47,989 --> 00:31:49,032
А, ну да.
467
00:31:51,284 --> 00:31:52,452
Мы же договорились.
468
00:31:54,329 --> 00:31:55,997
Быть честными друг с другом.
469
00:31:57,582 --> 00:31:58,416
Да.
470
00:31:59,167 --> 00:32:00,335
Да, я...
471
00:32:01,628 --> 00:32:02,629
Поговорил с ней.
472
00:32:03,880 --> 00:32:06,633
И я сказал ей,
473
00:32:07,342 --> 00:32:09,928
что она должна дать тебе шанс, как я.
474
00:32:17,477 --> 00:32:18,311
Правда?
475
00:32:19,646 --> 00:32:21,105
- Да.
- И всё?
476
00:32:22,982 --> 00:32:23,816
Да.
477
00:32:28,237 --> 00:32:29,072
Спасибо.
478
00:32:29,906 --> 00:32:30,990
Боже, я...
479
00:32:31,741 --> 00:32:32,700
Прости меня.
480
00:32:34,577 --> 00:32:35,411
Я...
481
00:32:36,037 --> 00:32:38,205
Я вела себя как параноик.
482
00:32:38,206 --> 00:32:41,626
Эй, всё хорошо, ясно?
Мы через многое прошли.
483
00:32:43,294 --> 00:32:44,295
Я просто...
484
00:32:45,922 --> 00:32:48,174
Думаю, нам нужно думать о будущем.
485
00:32:49,384 --> 00:32:50,218
Вместе.
486
00:32:51,803 --> 00:32:52,637
Да?
487
00:32:53,221 --> 00:32:54,138
Я только за.
488
00:32:57,016 --> 00:33:01,561
Я давно не видела Хейзел.
Пойду посмотрю, как она.
489
00:33:01,562 --> 00:33:03,021
Да, сходи.
490
00:33:03,022 --> 00:33:07,235
Я видел, как она играла в Candy Crush
на моём телефоне за нашим столом.
491
00:33:07,735 --> 00:33:10,946
Похоже, ты ее подсадил.
492
00:33:10,947 --> 00:33:12,323
Похоже, что да.
493
00:33:13,950 --> 00:33:16,285
Но, помни, это ты виноват.
494
00:33:27,547 --> 00:33:29,172
- Пойдем.
- Классно.
495
00:33:29,173 --> 00:33:30,717
Посмотрим. Готово.
496
00:33:31,843 --> 00:33:33,428
Вот это да!
497
00:33:35,430 --> 00:33:37,973
Посмотри на твое лицо на этой фотке.
498
00:33:37,974 --> 00:33:38,975
Привет.
499
00:33:40,685 --> 00:33:43,146
Слушай, не хочешь сфотографироваться?
500
00:33:45,398 --> 00:33:46,232
Да, давай.
501
00:33:47,316 --> 00:33:48,151
Но, знаешь,
502
00:33:48,693 --> 00:33:49,985
это необязательно.
503
00:33:49,986 --> 00:33:54,449
Я не буду заставлять тебя
идти в фотобудку, если не хочешь.
504
00:33:58,161 --> 00:34:02,081
Знаешь, по-моему, сама идея фотобудок
505
00:34:03,166 --> 00:34:04,374
довольно пугающая.
506
00:34:04,375 --> 00:34:07,920
Да, фотобудка —
серьезное обязательство.
507
00:34:10,089 --> 00:34:11,215
Но
508
00:34:12,675 --> 00:34:14,927
если бы я представила, что выхожу за...
509
00:34:17,388 --> 00:34:20,058
Проведу остаток жизни в фотобудке,
510
00:34:20,641 --> 00:34:21,893
то только с тобой.
511
00:34:23,519 --> 00:34:28,316
Ты всегда поддерживала меня так,
как мне и не снилось.
512
00:34:31,360 --> 00:34:32,695
У нас всё впереди.
513
00:34:40,495 --> 00:34:42,412
Ты реально хочешь в фотобудку?
514
00:34:42,413 --> 00:34:44,915
Разве не о ней
мы говорим всё это время?
515
00:34:44,916 --> 00:34:46,459
Хорош! Идем.
516
00:34:51,422 --> 00:34:52,631
Заходи.
517
00:34:52,632 --> 00:34:54,634
Чувствую себя дьяволом. Поехали.
518
00:34:58,846 --> 00:35:00,931
ДАМСКАЯ УБОРНАЯ ТАМ
519
00:35:00,932 --> 00:35:02,058
Привет.
520
00:35:02,600 --> 00:35:06,269
Боже, мне нужна помощь.
Я не писала весь день. Помоги мне.
521
00:35:06,270 --> 00:35:07,939
- Ладно, давай.
- Подожди.
522
00:35:09,065 --> 00:35:12,068
- Милая, всё хорошо?
- Да, всё хорошо.
523
00:35:13,069 --> 00:35:14,402
Да нет, я норм.
524
00:35:14,403 --> 00:35:16,322
Сегодня ваш с Джеком день.
525
00:35:17,323 --> 00:35:20,283
Ну да, возле женского туалета
обычно самый движ.
526
00:35:20,284 --> 00:35:22,744
Когда группа вернется,
давайте потанцуем.
527
00:35:22,745 --> 00:35:25,206
- Я тебя искала.
- Бри нужна секундочка.
528
00:35:26,833 --> 00:35:29,042
- Что случилось?
- Да всё норм.
529
00:35:29,043 --> 00:35:31,920
Давай поможем Мел пописать?
530
00:35:31,921 --> 00:35:36,175
Я потерплю, а ты теперь моя сестра,
так что говори, что стряслось.
531
00:35:38,970 --> 00:35:39,971
Брэди.
532
00:35:41,639 --> 00:35:43,015
Ну само собой.
533
00:35:44,392 --> 00:35:45,726
Мы переспали.
534
00:35:47,687 --> 00:35:49,563
Я и понятия не имела.
535
00:35:49,564 --> 00:35:50,940
- Да.
- Я тоже.
536
00:35:52,441 --> 00:35:54,152
Я рассказала Джеку и думала,
537
00:35:54,777 --> 00:35:55,986
он сказал тебе.
538
00:35:55,987 --> 00:36:00,283
Видимо, решил, что не вправе,
но я рада, что ты мне рассказала.
539
00:36:00,950 --> 00:36:02,535
- Так всё хорошо?
- Нет.
540
00:36:04,704 --> 00:36:06,372
Я не знаю, что делаю.
541
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
Это же не я. Я не изменяю.
542
00:36:12,044 --> 00:36:14,672
У тебя остались чувства к нему?
543
00:36:15,423 --> 00:36:17,383
Чувства будут всегда.
544
00:36:19,260 --> 00:36:21,679
Но я не знаю, что это значит. Но знаю,
545
00:36:22,346 --> 00:36:25,724
что я вру Майку
и вмешиваюсь в жизнь Брэди.
546
00:36:25,725 --> 00:36:27,393
Он хочет двигаться дальше.
547
00:36:28,227 --> 00:36:31,146
И если он хочет быть
с какой-то социопаткой,
548
00:36:31,147 --> 00:36:33,023
то это, конечно, его выбор.
549
00:36:33,024 --> 00:36:35,233
Стоп, это Ларк — социопатка?
550
00:36:35,234 --> 00:36:36,194
И сегодня...
551
00:36:38,237 --> 00:36:40,364
...Брэди сказал, что я его половинка.
552
00:36:44,202 --> 00:36:46,120
Не знаю, что с этим делать.
553
00:36:47,914 --> 00:36:52,210
И можно ли ему доверять. Но я точно
не могу доверять себе, когда он рядом.
554
00:36:54,212 --> 00:36:56,005
Поэтому я с Майком, понимаете?
555
00:36:56,547 --> 00:36:58,048
Он хороший парень.
556
00:36:58,049 --> 00:37:01,594
И я хочу целиком посвятить себя Майку.
557
00:37:03,679 --> 00:37:05,932
Тогда нужно отпустить Брэди.
558
00:37:07,975 --> 00:37:11,479
Я не знаю Брэди столько,
сколько и ты, но...
559
00:37:12,188 --> 00:37:14,523
Я вижу, что он очень старается.
560
00:37:15,107 --> 00:37:17,692
Так что если ты не с ним,
561
00:37:17,693 --> 00:37:21,447
то нужно попрощаться с ним навсегда.
562
00:37:22,406 --> 00:37:23,866
А если я не могу?
563
00:37:27,286 --> 00:37:28,120
Тогда
564
00:37:28,621 --> 00:37:31,582
самым добрым поступком
будет отпустить обоих.
565
00:37:36,462 --> 00:37:37,296
Боже.
566
00:37:46,472 --> 00:37:50,142
Надо было сказать про парадную форму.
Мы бы тоже нарядились.
567
00:37:50,685 --> 00:37:54,229
Да, я знаю.
Это было спонтанное решение.
568
00:37:54,230 --> 00:37:56,691
Это точно, очень спонтанное.
569
00:37:58,985 --> 00:38:00,486
Не знаю. Видимо, я просто
570
00:38:00,987 --> 00:38:05,491
так долго носил в себе пережитую боль,
что перестал видеть в ней плюсы.
571
00:38:06,909 --> 00:38:08,994
Например, наше с вами братство.
572
00:38:08,995 --> 00:38:09,912
Ура.
573
00:38:11,205 --> 00:38:12,330
Знаете, когда мы...
574
00:38:12,331 --> 00:38:15,625
Мы были под обстрелом
возле Humvee в Эль-Фаллудже,
575
00:38:15,626 --> 00:38:17,962
я не представлял, что мы окажемся тут.
576
00:38:18,796 --> 00:38:20,172
Ну, не все мы.
577
00:38:23,634 --> 00:38:25,136
Крис всегда будет с нами.
578
00:38:27,346 --> 00:38:29,682
Он бы хотел, чтобы мы жили дальше.
579
00:38:30,391 --> 00:38:31,934
Даже настоял бы на этом.
580
00:38:33,894 --> 00:38:36,022
Ведь тогда его жертва не напрасна.
581
00:38:37,648 --> 00:38:38,524
Аминь.
582
00:38:40,526 --> 00:38:44,863
По-моему, раньше никто из нас
так позитивно не смотрел в будущее.
583
00:38:44,864 --> 00:38:45,823
Да уж.
584
00:38:48,909 --> 00:38:49,827
Даже Брэди.
585
00:38:50,494 --> 00:38:51,912
Станет семьянином?
586
00:38:52,580 --> 00:38:53,955
Даже не знаю.
587
00:38:53,956 --> 00:38:55,166
Тебе это идет.
588
00:38:56,292 --> 00:38:57,209
Спасибо.
589
00:38:57,960 --> 00:38:59,628
- Поплачь от души.
- Да, сэр.
590
00:39:03,507 --> 00:39:05,676
Я помню, как вылез из трейлера...
591
00:39:16,354 --> 00:39:17,563
Миссис Шеридан.
592
00:39:18,773 --> 00:39:20,107
Что тебе запомнилось?
593
00:39:24,028 --> 00:39:25,071
Барбекю Ника.
594
00:39:25,738 --> 00:39:28,239
- Да ладно.
- Рада, что не заляпала платье.
595
00:39:28,240 --> 00:39:30,618
И это тебе запомнилось больше всего?
596
00:39:31,702 --> 00:39:33,411
Голуби были хороши.
597
00:39:33,412 --> 00:39:34,955
Да.
598
00:39:36,040 --> 00:39:38,542
Бёрт молодец,
что не стал на них охотиться.
599
00:39:39,710 --> 00:39:40,544
Да.
600
00:39:41,921 --> 00:39:44,589
Боже, не знаю.
Было столько классных моментов.
601
00:39:44,590 --> 00:39:47,843
Я буду вспоминать этот вечер
весь будущий год.
602
00:39:50,096 --> 00:39:52,890
А я буду вспоминать его
всю оставшуюся жизнь.
603
00:39:57,395 --> 00:40:01,273
Ладно, если нужно выбрать
один момент, я выбираю этот.
604
00:40:02,775 --> 00:40:03,609
Этот?
605
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
Почему?
606
00:40:06,320 --> 00:40:08,322
Если я смогу сохранить чувство,
607
00:40:08,864 --> 00:40:12,201
которое ощущаю сейчас,
то тогда мы со всем справимся.
608
00:41:12,928 --> 00:41:14,305
Пока!
609
00:41:16,640 --> 00:41:18,642
{\an8}МОЛОДОЖЕНЫ
610
00:41:23,063 --> 00:41:23,898
Эй.
611
00:41:25,107 --> 00:41:26,275
Хочешь прогуляться?
612
00:41:27,276 --> 00:41:28,194
Конечно, давай.
613
00:41:28,694 --> 00:41:29,528
Ладно.
614
00:41:32,948 --> 00:41:35,283
Джо Эллен, ты не видела Ларк и Хейзел?
615
00:41:35,284 --> 00:41:36,951
Они уже уехали.
616
00:41:36,952 --> 00:41:38,161
Уехали?
617
00:41:38,162 --> 00:41:39,829
Я недавно говорила с Ларк,
618
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
и она попросила Ника
отвезти их с Хейзел в гостиницу.
619
00:41:45,294 --> 00:41:46,461
Всё в порядке?
620
00:41:46,462 --> 00:41:50,299
Да, всё нормально. Просто я думал,
что мы уедем вместе.
621
00:41:51,091 --> 00:41:53,301
Тогда я заеду к ним в гостиницу.
622
00:41:53,302 --> 00:41:56,555
Брэди, они съезжают из гостиницы.
623
00:41:57,640 --> 00:41:58,599
Она не сказала?
624
00:41:59,642 --> 00:42:00,892
О чём ты?
625
00:42:00,893 --> 00:42:05,814
Ну, перед отъездом Ларк сказала,
что они с Хейзел съедут из гостиницы.
626
00:42:06,815 --> 00:42:08,858
Ларк бросила работу домработницы.
627
00:42:08,859 --> 00:42:10,736
Я думала, ты знаешь.
628
00:42:11,403 --> 00:42:13,864
Спасибо. Я позвоню ей.
629
00:42:15,199 --> 00:42:16,116
Не за что.
630
00:42:19,078 --> 00:42:22,081
УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ БАНКА КЛИР-РИВЕР
О СНЯТИИ НАЛИЧНЫХ
631
00:42:24,708 --> 00:42:28,087
БАНК КЛИР-РИВЕР — ДЭН БРЭДИ
ПРОВЕРКА — ДОСТУПНЫЙ БАЛАНС —$0
632
00:42:34,927 --> 00:42:35,803
Боже мой.
633
00:42:39,682 --> 00:42:40,599
Ну и вечер.
634
00:42:41,475 --> 00:42:42,309
Да.
635
00:42:43,185 --> 00:42:44,979
Я так рада за Мел и Джека.
636
00:42:46,522 --> 00:42:50,609
Они определенно доказали,
что пара может пережить что угодно.
637
00:42:51,569 --> 00:42:53,612
Да, они установили высокую планку.
638
00:42:57,658 --> 00:42:58,742
Мы тоже.
639
00:42:59,743 --> 00:43:02,788
Мы же тоже многое пережили.
640
00:43:03,497 --> 00:43:04,622
Засады.
641
00:43:04,623 --> 00:43:05,999
Твое ранение?
642
00:43:06,000 --> 00:43:10,462
Я видел твоих родителей голыми,
а это хуже, чем когда меня подстрелили.
643
00:43:12,756 --> 00:43:13,632
Но, знаешь,
644
00:43:14,508 --> 00:43:16,468
когда жизнь становится трудной,
645
00:43:17,219 --> 00:43:21,390
мы с тобой доказываем,
что это нас только закаляет.
646
00:43:22,933 --> 00:43:24,101
Ты стойкая,
647
00:43:25,311 --> 00:43:26,811
смелая
648
00:43:26,812 --> 00:43:27,980
и сильная.
649
00:43:29,023 --> 00:43:30,816
Ты придаешь мне сил.
650
00:43:34,236 --> 00:43:35,612
И ты придаешь их мне.
651
00:43:35,613 --> 00:43:36,697
Надеюсь.
652
00:43:39,575 --> 00:43:45,581
В последние недели тебе
на душе было очень тяжело. И...
653
00:43:47,374 --> 00:43:49,084
Я просто хотел
654
00:43:50,085 --> 00:43:52,046
заботится о тебе и быть рядом.
655
00:43:52,880 --> 00:43:53,964
- Майк.
- И...
656
00:43:54,965 --> 00:43:56,050
И любить тебя.
657
00:43:59,261 --> 00:44:02,306
Да, мы говорили о том, чтобы съехаться.
658
00:44:04,350 --> 00:44:05,601
Но я...
659
00:44:06,185 --> 00:44:08,228
Я думаю о нашем будущем.
660
00:44:08,812 --> 00:44:09,772
Во всех смыслах.
661
00:44:10,564 --> 00:44:13,192
И я думаю,
нам нужно просто сделать это.
662
00:44:16,070 --> 00:44:17,071
Ты о чём?
663
00:44:22,201 --> 00:44:23,035
Ладно.
664
00:44:24,161 --> 00:44:26,205
Я ничего такого не планировал...
665
00:44:29,416 --> 00:44:30,376
...естественно.
666
00:44:31,669 --> 00:44:35,381
Обещаю, что завтра подарю
что-то получше. Но сегодня,
667
00:44:36,131 --> 00:44:38,467
Бри Шеридан, ты выйдешь за меня?
668
00:44:48,477 --> 00:44:49,311
Майк...
669
00:44:52,189 --> 00:44:53,524
Я переспала с Брэди.
670
00:44:57,361 --> 00:44:58,195
Я знаю.
671
00:45:06,161 --> 00:45:06,995
Что?
672
00:45:08,288 --> 00:45:10,165
Что? Боже мой, Джек!
673
00:45:11,250 --> 00:45:13,168
Какой ты дурашка.
674
00:46:40,506 --> 00:46:41,465
Я бы хотел
675
00:46:42,883 --> 00:46:44,176
лежать тут весь день.
676
00:46:46,804 --> 00:46:47,721
Да, я тоже.
677
00:46:51,225 --> 00:46:52,058
Но?
678
00:46:52,059 --> 00:46:56,688
Но я сама в это не могу поверить,
но, кажется, я хочу есть.
679
00:46:58,023 --> 00:47:02,527
А у нас только раскисшая клубника
в шоколаде и выдохшееся шампанское.
680
00:47:02,528 --> 00:47:03,695
Я понял.
681
00:47:04,196 --> 00:47:08,575
В качестве первой услуги
в роли твоего верного мужа,
682
00:47:09,159 --> 00:47:10,828
я привезу нам еды.
683
00:47:14,081 --> 00:47:18,085
Не могу поверить,
что Хоуп не спланировала наш завтрак.
684
00:47:18,669 --> 00:47:21,879
Ну, зато она отлично спланировала
всё остальное.
685
00:47:21,880 --> 00:47:23,215
Это факт.
686
00:47:24,591 --> 00:47:28,053
Всё прошло качественно и без брака.
687
00:47:30,973 --> 00:47:33,558
Ну один брак таки был.
688
00:47:33,559 --> 00:47:35,434
Точно. Слова Лиззи.
689
00:47:35,435 --> 00:47:36,395
Да нет.
690
00:47:36,895 --> 00:47:40,857
Шармейн не пришла,
а я отправляла его голосовые
691
00:47:40,858 --> 00:47:43,776
и писала сообщения,
но она так и не ответила.
692
00:47:43,777 --> 00:47:46,821
- Вы позвонили Шармейн...
- А теперь автоответчик.
693
00:47:46,822 --> 00:47:49,866
Уверен, всё хорошо.
Наверное, замоталась с детьми.
694
00:47:49,867 --> 00:47:52,618
Помнишь, как она путала дату свадьбы?
695
00:47:52,619 --> 00:47:56,874
Да, но еще она говорила
про судебный запрет против Кэлвина.
696
00:47:58,834 --> 00:48:00,085
Вдруг случилось чего?
697
00:48:01,920 --> 00:48:04,840
- Я хочу проведать ее.
- Нет. Не вздумай. Ты...
698
00:48:05,465 --> 00:48:07,926
Ты будешь лежать тут и отдыхать.
699
00:48:09,011 --> 00:48:10,345
Моя жена.
700
00:48:10,929 --> 00:48:13,598
Я сам заеду и проведаю ее.
701
00:48:13,599 --> 00:48:16,727
- Твоя вторая услуга.
- А сколько их еще впереди.
702
00:48:24,318 --> 00:48:25,235
Вернон?
703
00:48:26,028 --> 00:48:26,904
Вернон?
704
00:48:28,363 --> 00:48:30,824
Вернон, ты не поверишь.
705
00:48:32,075 --> 00:48:32,951
Что случилось?
706
00:48:34,494 --> 00:48:38,873
Утром я получил письмо
от Медицинского совет штата Калифорния.
707
00:48:38,874 --> 00:48:40,125
Твоя лицензия.
708
00:48:40,709 --> 00:48:41,543
Да.
709
00:48:42,127 --> 00:48:44,837
Я отстранен на время расследования.
710
00:48:44,838 --> 00:48:46,005
Сволочи.
711
00:48:46,006 --> 00:48:49,259
Я не могу понять,
как до этого докатилось. Будто бы
712
00:48:50,010 --> 00:48:53,220
этот человек мстит мне персонально.
713
00:48:53,221 --> 00:48:54,972
Вовсе не персонально.
714
00:48:54,973 --> 00:49:00,269
Утром мне позвонила дама из совета
директоров больницы Грейс-Валли.
715
00:49:00,270 --> 00:49:02,939
Звучало так,
будто не знала, что мы женаты.
716
00:49:02,940 --> 00:49:05,984
Она радостно сообщила мне, мэру,
717
00:49:06,860 --> 00:49:10,780
что Грейс-Валли хочет расширить
свою больничную сеть
718
00:49:10,781 --> 00:49:12,449
на Вирджин-Ривер.
719
00:49:13,116 --> 00:49:13,950
Что?
720
00:49:13,951 --> 00:49:16,161
Тебя и так планировали устранить.
721
00:49:17,746 --> 00:49:19,790
Им нужна клиника.
722
00:49:21,750 --> 00:49:23,919
Вот теперь они начинают меня бесить.
723
00:49:25,003 --> 00:49:26,838
Ну уж нет.
724
00:49:27,631 --> 00:49:30,175
Мы с моей клиникой
так просто не сдадимся.
725
00:49:31,885 --> 00:49:33,971
Я им покажу кузькину мать.
726
00:49:40,936 --> 00:49:41,770
Мел!
727
00:49:44,856 --> 00:49:45,691
Марли?
728
00:49:46,775 --> 00:49:48,527
Привет.
729
00:49:49,277 --> 00:49:51,946
Прости, что беспокою
сразу после свадьбы.
730
00:49:51,947 --> 00:49:54,365
Ничего. Ты себя хорошо чувствуешь?
731
00:49:54,366 --> 00:49:56,284
Да. И малыш в порядке.
732
00:49:58,120 --> 00:50:00,788
- Хорошо.
- Мне нужно поговорить с тобой.
733
00:50:00,789 --> 00:50:03,499
Давай поговорим. Хочешь присесть?
734
00:50:03,500 --> 00:50:05,126
ДОК
735
00:50:05,127 --> 00:50:07,421
Фил и Дарла передумали усыновлять.
736
00:50:09,089 --> 00:50:10,549
Что? Ты...
737
00:50:11,216 --> 00:50:13,509
Ты уверена? Они так и сказали?
738
00:50:13,510 --> 00:50:15,012
Не совсем так, но...
739
00:50:15,762 --> 00:50:17,639
Боже, я просто...
740
00:50:18,515 --> 00:50:20,558
- Они же так хотели.
- Я знаю.
741
00:50:20,559 --> 00:50:23,437
Я так хотела, чтобы ребенок рос тут.
742
00:50:24,688 --> 00:50:25,813
Я знаю.
743
00:50:25,814 --> 00:50:29,525
Слушай, давай мы вчетвером поговорим.
744
00:50:29,526 --> 00:50:31,819
Или давай я с ними поговорю.
745
00:50:31,820 --> 00:50:34,448
- Уверена, решение найдется.
- Оно уже есть.
746
00:50:35,866 --> 00:50:37,284
- Ясно.
- Мел...
747
00:50:38,160 --> 00:50:39,828
Забери моего ребенка.
748
00:50:57,846 --> 00:50:58,764
Шармейн?
749
00:51:11,026 --> 00:51:12,027
Привет, это Джек.
750
00:51:18,075 --> 00:51:18,950
Шармейн?
751
00:52:44,452 --> 00:52:46,496
{\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров