1 00:00:38,997 --> 00:00:39,831 Ну вот. 2 00:00:42,667 --> 00:00:45,586 Не верится, что мы сбежали с собственной свадьбы. 3 00:00:45,587 --> 00:00:47,671 Точнее, ускакали. 4 00:00:47,672 --> 00:00:50,507 Да, это была твоя идея, и больше ни за что. 5 00:00:50,508 --> 00:00:52,343 - Посмотрим. - Ни за что. 6 00:01:00,185 --> 00:01:01,561 Почему ты приехал сюда? 7 00:01:15,116 --> 00:01:16,117 А ты как думаешь? 8 00:01:35,512 --> 00:01:36,513 Пастор вернулся. 9 00:01:37,430 --> 00:01:38,263 Отлично. 10 00:01:38,264 --> 00:01:41,767 Все почти в сборе. Не хватает только жениха и невесты. 11 00:01:41,768 --> 00:01:43,936 В амбаре их нет. А тут появлялись? 12 00:01:43,937 --> 00:01:45,479 Да, Джоуи, мы их нашли. 13 00:01:45,480 --> 00:01:47,981 Они готовятся выйти к алтарю. 14 00:01:47,982 --> 00:01:51,318 Просто я люблю нервно дергаться в предвкушении. 15 00:01:51,319 --> 00:01:53,362 Хоуп, они вернутся. 16 00:01:53,363 --> 00:01:56,740 Знаешь, чего мне стоило заказать голубей в последний момент? 17 00:01:56,741 --> 00:01:58,492 Дрессированных голубей. 18 00:01:58,493 --> 00:02:00,787 А они не просто вылетают из клетки? 19 00:02:04,499 --> 00:02:06,835 Мы продолжим поиски Мел и Джека. 20 00:02:07,836 --> 00:02:10,587 Голуби были заказаны не зря, хорошо? 21 00:02:10,588 --> 00:02:13,215 Я верю, что Мел и Джек вернутся. 22 00:02:13,216 --> 00:02:14,591 Когда? 23 00:02:14,592 --> 00:02:17,344 Все в сборе. Отправим кого-то к ним домой? 24 00:02:17,345 --> 00:02:21,307 Не могу сейчас говорить, Вернон. У меня слишком много дел. 25 00:02:29,732 --> 00:02:31,109 Здесь так спокойно. 26 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 Да. 27 00:02:34,487 --> 00:02:37,239 Здесь моя душа почему-то успокаивается. 28 00:02:37,240 --> 00:02:39,868 Поэтому я привел тебя сюда в первую встречу. 29 00:02:40,785 --> 00:02:43,454 Мне показалось, что тебе нужно успокоение. 30 00:02:46,332 --> 00:02:48,042 Может, и сейчас не помешает. 31 00:02:50,753 --> 00:02:52,546 Мне очень жаль, Джек. Очень. 32 00:02:52,547 --> 00:02:53,882 Детка. 33 00:02:54,424 --> 00:02:56,217 Давай. Двенадцать часов назад 34 00:02:57,343 --> 00:02:59,678 ты везла отца на экстренную операцию, 35 00:02:59,679 --> 00:03:01,847 не зная, выживет ли он, верно? 36 00:03:01,848 --> 00:03:04,267 Я понимаю, что тебе нужна передышка. 37 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 И, возможно, долгая. 38 00:03:11,316 --> 00:03:12,399 Просто... 39 00:03:12,400 --> 00:03:14,360 Я думала, что потеряю его. 40 00:03:15,695 --> 00:03:17,071 Я правда так думала, и... 41 00:03:19,324 --> 00:03:20,241 ...вся эта 42 00:03:21,034 --> 00:03:24,787 боль и страх нахлынули на меня, и... 43 00:03:25,622 --> 00:03:27,207 Все мои утраты. 44 00:03:29,542 --> 00:03:31,878 Знаешь, мама, папа и мой... 45 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 Мой муж. 46 00:03:34,505 --> 00:03:35,672 Моя... 47 00:03:35,673 --> 00:03:37,342 Моя дочь, и я... 48 00:03:39,761 --> 00:03:41,303 ...люблю тебя. 49 00:03:41,304 --> 00:03:45,140 Я так тебя люблю и хочу начать совместную жизнь, 50 00:03:45,141 --> 00:03:47,185 но не хочу тащить весь этот груз. 51 00:03:48,394 --> 00:03:49,229 Я понимаю. 52 00:03:50,271 --> 00:03:52,649 Ты не хочешь идти к алтарю с призраками. 53 00:03:54,234 --> 00:03:55,984 - Да. - Не хочу. 54 00:03:55,985 --> 00:03:57,027 Я понимаю. 55 00:03:57,028 --> 00:04:00,948 Прости. Это должен был быть счастливейший день в нашей жизни, 56 00:04:00,949 --> 00:04:03,992 у меня чувство, что я всё порчу, и это невыносимо. 57 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 Эй, ты ничего не портишь. 58 00:04:07,455 --> 00:04:08,289 Ясно? 59 00:04:09,749 --> 00:04:12,377 У нас обоих за плечами жизнь. 60 00:04:13,169 --> 00:04:14,711 У нас это не первый брак. 61 00:04:14,712 --> 00:04:18,340 Мы зрелые личности, которые знают, чего хотят в жизни. 62 00:04:18,341 --> 00:04:22,845 И я знаю, что во всём мире мне нужна только ты. 63 00:04:26,557 --> 00:04:27,850 Каждая частичка тебя. 64 00:04:29,936 --> 00:04:32,647 Я принимаю твое прошлое, утраты и всё прочее. 65 00:04:33,856 --> 00:04:35,817 И учусь принимать это в себе. 66 00:04:38,152 --> 00:04:40,905 И плохое, и хорошее одновременно. 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,743 Ведь я принимаю тебя, Мел. 68 00:04:47,495 --> 00:04:48,413 Со всем этим. 69 00:04:49,998 --> 00:04:51,416 Каждая твоя мысль... 70 00:04:53,543 --> 00:04:54,919 ...и рана в твоем сердце... 71 00:04:57,255 --> 00:04:59,590 ...все горести и радости твоего прошлого, 72 00:05:00,091 --> 00:05:01,134 твое настоящее... 73 00:05:03,011 --> 00:05:04,137 И наше будущее. 74 00:05:11,269 --> 00:05:12,603 Это твоя клятва? 75 00:05:15,398 --> 00:05:16,399 Теперь да. 76 00:05:21,696 --> 00:05:23,489 Ты всегда знаешь, что сказать. 77 00:05:25,825 --> 00:05:27,243 Потому что понимаю тебя. 78 00:05:28,745 --> 00:05:29,871 И поддерживаю тебя. 79 00:05:31,331 --> 00:05:32,290 Всегда. 80 00:05:33,624 --> 00:05:34,917 И я тебя поддерживаю. 81 00:05:49,807 --> 00:05:51,517 Ну так, может, поженимся? 82 00:05:52,435 --> 00:05:53,560 А давай. 83 00:05:53,561 --> 00:05:54,479 Хорошо. 84 00:05:55,271 --> 00:05:56,314 - Поехали. - Идем. 85 00:06:07,950 --> 00:06:12,747 ВИРДЖИН-РИВЕР 86 00:06:25,802 --> 00:06:26,928 Можно еще лимонада? 87 00:06:27,637 --> 00:06:28,679 Не сейчас, милая. 88 00:06:29,680 --> 00:06:31,348 Брэди долго ходил за ним. 89 00:06:31,349 --> 00:06:32,934 Наверное, очередь была. 90 00:06:33,935 --> 00:06:35,603 Да, прости. Я... 91 00:06:36,104 --> 00:06:37,855 Заболтался с гостями. 92 00:06:39,107 --> 00:06:40,775 Может, они дадут дурака. 93 00:06:41,317 --> 00:06:43,068 - Дурака? - Ага. 94 00:06:43,069 --> 00:06:44,195 Дадут драпака. 95 00:06:45,988 --> 00:06:47,697 Да нет, сомневаюсь. 96 00:06:47,698 --> 00:06:49,826 Как знать. Иногда планы меняются. 97 00:06:52,078 --> 00:06:53,454 У тебя всё хорошо? 98 00:06:54,330 --> 00:06:55,164 Да. 99 00:06:56,082 --> 00:06:57,500 Разве должно быть плохо? 100 00:06:58,376 --> 00:07:00,503 Я так хочу увидеть ее платье. 101 00:07:01,129 --> 00:07:02,588 Играла в Candy Crush? 102 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 Я иногда играю, чтобы убить время. 103 00:07:09,429 --> 00:07:10,263 Вот. 104 00:07:10,805 --> 00:07:12,640 Играй на здоровье. 105 00:07:17,979 --> 00:07:18,980 Эй. 106 00:07:20,857 --> 00:07:22,524 - Привет. - Привет. 107 00:07:22,525 --> 00:07:26,028 Всё ждут, программки закончились, новости есть? 108 00:07:26,529 --> 00:07:29,907 Я не вправе говорить. Или уходить. 109 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Приказ Хоуп. 110 00:07:32,535 --> 00:07:33,578 Принято. 111 00:07:36,372 --> 00:07:39,542 Слушай, насчет речи, которую я тебе читал, 112 00:07:40,251 --> 00:07:43,295 я не имел в виду тебя и твой брак. 113 00:07:43,296 --> 00:07:44,213 Я знаю. 114 00:07:45,465 --> 00:07:48,342 Просто в эти выходные на меня многое нахлынуло. 115 00:07:49,635 --> 00:07:51,053 Да, конечно. 116 00:07:51,846 --> 00:07:52,972 Я не жалею. 117 00:07:53,473 --> 00:07:57,894 Я развелась несколько месяцев назад и рада, что Джея нет в моей жизни. 118 00:07:58,686 --> 00:08:00,395 Я понимаю. Нет, я... 119 00:08:00,396 --> 00:08:01,689 Джей был плохим. 120 00:08:02,398 --> 00:08:03,816 И сделал много плохого. 121 00:08:05,568 --> 00:08:06,944 И я тоже. 122 00:08:08,279 --> 00:08:10,656 Ты меня знаешь. Я не из тех, кто сдается. 123 00:08:11,157 --> 00:08:12,575 И ненавижу проигрывать. 124 00:08:14,911 --> 00:08:16,537 И у меня есть выдержка. 125 00:08:18,414 --> 00:08:22,043 И я сделала всё, что могла, чтобы сохранить брак. 126 00:08:22,752 --> 00:08:25,670 Чем больше я боролась, тем больше было вреда. 127 00:08:25,671 --> 00:08:27,298 И не только для брака. 128 00:08:27,798 --> 00:08:30,051 Не знаю, сама эта концепция. 129 00:08:30,843 --> 00:08:33,011 Сама моя вера в нее. 130 00:08:33,012 --> 00:08:34,138 Так что, 131 00:08:34,972 --> 00:08:35,973 может, 132 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 это просто не для меня. 133 00:08:41,187 --> 00:08:42,063 Что... 134 00:08:42,688 --> 00:08:45,066 То есть ты про брак? 135 00:08:46,943 --> 00:08:51,154 Кайя, лучше садись. Гости волнуются. Мне нужно что-то сделать. 136 00:08:51,155 --> 00:08:52,073 Да. 137 00:09:00,331 --> 00:09:01,749 Добро пожаловать! 138 00:09:02,875 --> 00:09:07,420 Приветствую друзей и родственников на этом особенном мероприятии. 139 00:09:07,421 --> 00:09:11,967 Прежде чем мы увидим, как Мел и Джек свяжутся священными узами брака, 140 00:09:11,968 --> 00:09:15,221 я хочу поделиться некоторыми мыслями на тему любви. 141 00:09:16,013 --> 00:09:17,013 И брака. 142 00:09:17,014 --> 00:09:21,394 Любовь и брак. От сумы, тюрьмы и брака не зарекайся. 143 00:09:22,770 --> 00:09:25,605 Многие пытались зарекаться от брака. 144 00:09:25,606 --> 00:09:28,567 Даже Фрэнк Синатра. Нет, он был женат... 145 00:09:28,568 --> 00:09:30,110 Плохо дело. 146 00:09:30,111 --> 00:09:31,946 Да уж, без шуток. 147 00:09:34,031 --> 00:09:35,533 - Привет. - Вы вернулись! 148 00:09:36,826 --> 00:09:37,951 Да. 149 00:09:37,952 --> 00:09:39,536 И мы готовы. 150 00:09:39,537 --> 00:09:41,663 - У тебя... - Да, в фургоне. 151 00:09:41,664 --> 00:09:42,790 Что в фургоне? 152 00:09:43,583 --> 00:09:44,541 Я на пять минут. 153 00:09:44,542 --> 00:09:46,836 Почему нет? Всего на час отстаем. 154 00:09:49,130 --> 00:09:51,089 То есть это ваш особенный день. 155 00:09:51,090 --> 00:09:52,466 Не торопитесь. 156 00:09:55,052 --> 00:09:56,637 - Увидимся у алтаря. - Да. 157 00:10:00,766 --> 00:10:04,687 Видите ли, многие люди были женаты. 158 00:10:05,896 --> 00:10:10,025 Теперь я готова ответить на ваши вопросы. 159 00:10:10,026 --> 00:10:13,738 Мюриэл, кажется, ты подняла руку, да? 160 00:10:17,366 --> 00:10:18,366 Слава Богу! 161 00:10:18,367 --> 00:10:22,622 Итак, без лишних слов давайте приступим к делу. 162 00:10:24,165 --> 00:10:28,294 Морган, Тео, Джеймс и, Пони, ты первый. 163 00:10:32,590 --> 00:10:33,591 Такие милашки. 164 00:10:44,977 --> 00:10:47,688 - Итак, Сэм и Амелия. - Спасибо. 165 00:10:48,356 --> 00:10:49,649 Пока. До скорого. 166 00:10:54,028 --> 00:10:55,780 Теперь Майк и Бри. 167 00:11:02,787 --> 00:11:03,704 Пастор и Джоуи. 168 00:11:13,714 --> 00:11:15,091 Увидимся там. 169 00:11:19,428 --> 00:11:21,847 Ты выглядишь сногсшибательно. 170 00:11:22,723 --> 00:11:24,642 - Спасибо, Док. - Ага. 171 00:11:27,019 --> 00:11:29,397 Ну? Как ощущения? 172 00:11:31,232 --> 00:11:32,066 Я счастлива. 173 00:11:34,860 --> 00:11:37,028 Но поначалу я была ошеломлена. 174 00:11:37,029 --> 00:11:38,238 Да уж. 175 00:11:38,239 --> 00:11:40,199 Ледяными скульптурами? 176 00:11:42,910 --> 00:11:47,832 Но признаюсь, у нас с Джеком были сомнения насчет многого. 177 00:11:48,916 --> 00:11:51,668 Хоуп превзошла все ожидания. 178 00:11:51,669 --> 00:11:52,670 Но... 179 00:11:53,963 --> 00:11:54,839 Всё идеально. 180 00:11:56,048 --> 00:11:56,882 Да. 181 00:11:57,967 --> 00:11:59,760 Именно так она и поступает 182 00:12:00,511 --> 00:12:02,012 ради тех, кого любит. 183 00:12:04,014 --> 00:12:04,849 Да. 184 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 Ладно. 185 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 Дорогие возлюбленные. 186 00:13:01,530 --> 00:13:04,784 Мы собрались сегодня, чтобы засвидетельствовать союз... 187 00:13:23,511 --> 00:13:24,845 Я так тебя люблю. 188 00:13:28,182 --> 00:13:29,058 Всего тебя. 189 00:13:30,684 --> 00:13:32,436 Прошлого, настоящего и будущего. 190 00:13:33,437 --> 00:13:34,313 Смешно. 191 00:13:35,189 --> 00:13:36,690 Ты навсегда мой... 192 00:13:37,733 --> 00:13:38,901 Красивый проводник. 193 00:13:40,736 --> 00:13:42,154 Инструктор по рыбалке. 194 00:13:43,405 --> 00:13:44,949 Мой тренер по бэттингу. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 И ты мой дом. 196 00:14:06,220 --> 00:14:09,473 Я объявляю вас мужем и женой. 197 00:14:10,766 --> 00:14:12,893 - Джек, поцелуй же невесту. - Да! 198 00:14:42,923 --> 00:14:44,757 Дамы и господа, 199 00:14:44,758 --> 00:14:46,801 в первый раз 200 00:14:46,802 --> 00:14:50,264 представляю вам Джека и Мел Шеридан! 201 00:14:57,605 --> 00:14:59,564 Милая, твое платье идеально. 202 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 И всё это благодаря вам. 203 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 - Ты тоже ничего. - Осторожно, я женат. 204 00:15:08,407 --> 00:15:11,034 - Боже мой. Привет. - Какое платье. 205 00:15:11,035 --> 00:15:14,996 Разве она не прекрасна? Она в восторге. Какое платье! 206 00:15:14,997 --> 00:15:18,208 - Какая прическа. Она так выросла! - Нравится свадьба? 207 00:15:19,543 --> 00:15:21,837 Извини, это тоже был перебор? 208 00:15:22,421 --> 00:15:23,504 Нет, послушай, я... 209 00:15:23,505 --> 00:15:25,840 Я хочу похвалить тебя за организацию 210 00:15:25,841 --> 00:15:28,551 самой эпической свадьбы в этой части света. 211 00:15:28,552 --> 00:15:29,886 Это командная победа. 212 00:15:29,887 --> 00:15:31,596 Ну подожди же. 213 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 Ты позволишь мне извиниться перед тобой? 214 00:15:35,601 --> 00:15:37,019 Ради Мел и Джека, 215 00:15:37,519 --> 00:15:38,604 ради твоих друзей, 216 00:15:39,188 --> 00:15:40,898 ради коня и меня 217 00:15:41,607 --> 00:15:44,902 ты сворачиваешь горы во имя любви. 218 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 Это одно из многих твоих качеств, 219 00:15:49,239 --> 00:15:50,741 которое я в тебе обожаю. 220 00:15:52,451 --> 00:15:53,410 Продолжай. 221 00:15:54,203 --> 00:15:58,415 И, показывая любовь, ты идешь на крайности. 222 00:15:59,458 --> 00:16:02,835 Я не хотел показаться неблагодарным 223 00:16:02,836 --> 00:16:06,799 или умалить твой особый талант. 224 00:16:09,843 --> 00:16:10,761 Хоуп Маккреа... 225 00:16:12,846 --> 00:16:15,599 ...я просто обожаю тебя. 226 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 Правда. 227 00:16:23,691 --> 00:16:25,566 Спасибо, что сказал это. 228 00:16:25,567 --> 00:16:29,488 Прости, что я ухудшила ситуацию с твоей медицинской лицензией. 229 00:16:30,489 --> 00:16:32,323 Все проблемы мы решим завтра. 230 00:16:32,324 --> 00:16:35,451 А сегодня мы чествуем Мел и Джека. 231 00:16:35,452 --> 00:16:37,121 И нас. 232 00:16:40,916 --> 00:16:42,251 Извини. 233 00:16:47,381 --> 00:16:48,590 Что? Что с лицом? 234 00:16:51,969 --> 00:16:53,971 Кажется, я отчебучил в стиле Хоуп. 235 00:17:02,062 --> 00:17:04,231 {\an8}КОКТЕЙЛИ «МЕЛ-МОЗА» — «ДЖЕК С ИМБИРЕМ» 236 00:17:04,815 --> 00:17:05,773 Вот это свадьба. 237 00:17:05,774 --> 00:17:07,150 Да, очень весело. 238 00:17:07,151 --> 00:17:08,277 Да, очень. 239 00:17:09,111 --> 00:17:10,945 Я буду «Мел-мозу». 240 00:17:10,946 --> 00:17:14,408 А я буду «Джек с имбирем», но без имбиря. 241 00:17:18,203 --> 00:17:19,371 Вот это вздох. 242 00:17:20,372 --> 00:17:24,251 Кажется, я только что сказала Пастору, что не хочу замуж. 243 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Ай. 244 00:17:26,378 --> 00:17:28,797 Это как сказать ребенку, что Санты нет... 245 00:17:29,339 --> 00:17:30,466 На Рождество. 246 00:17:31,425 --> 00:17:32,342 Да уж. 247 00:17:33,510 --> 00:17:35,971 Ты реально не хочешь? 248 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 Не знаю. 249 00:17:38,599 --> 00:17:39,433 Просто... 250 00:17:40,309 --> 00:17:43,479 Я отчасти чувствую вину, что мой брак распался. 251 00:17:44,188 --> 00:17:48,941 Да, но иногда два человека просто не подходят друг другу. 252 00:17:48,942 --> 00:17:52,029 Нельзя позволять кому-то мешать будущим отношениям. 253 00:17:54,448 --> 00:17:55,531 Итак, 254 00:17:55,532 --> 00:17:57,868 а твои будущие отношения — это Ларк? 255 00:18:00,954 --> 00:18:02,915 Или еще надеешься на шанс с Бри? 256 00:18:07,419 --> 00:18:10,546 Друзья, в амбаре уже подали ужин. 257 00:18:10,547 --> 00:18:13,342 Помните, это фуршет, так что выбирайте с умом. 258 00:18:13,967 --> 00:18:15,844 Держись подальше от тефтелей. 259 00:18:16,428 --> 00:18:17,429 Спасибо. 260 00:18:26,772 --> 00:18:27,606 ФОТОБУДКА ОТКРЫТО 261 00:18:28,607 --> 00:18:29,566 СЛАДКАЯ ЛЮБОВЬ! 262 00:18:30,359 --> 00:18:32,693 - Привет. - Ник, угости нас, пожалуйста. 263 00:18:32,694 --> 00:18:34,988 - Хорошо. - И мне салфеток побольше. 264 00:18:35,531 --> 00:18:37,990 - Вкусно пахнет. - Всё для новобрачных. 265 00:18:37,991 --> 00:18:39,075 Супер, спасибо. 266 00:18:39,076 --> 00:18:40,451 - Детка. - Спасибо, милый. 267 00:18:40,452 --> 00:18:42,662 Вы точно умеете эффектно появиться. 268 00:18:42,663 --> 00:18:45,248 Боже, прости, Сэм. Это моя вина. 269 00:18:45,249 --> 00:18:47,750 Нам просто нужно было побыть наедине. 270 00:18:47,751 --> 00:18:49,837 Не извиняйся. Это твой день. 271 00:18:50,712 --> 00:18:52,589 Вы главные друг для друга. 272 00:18:53,132 --> 00:18:55,801 Мы с твоей мамой этого не делали и разошлись. 273 00:18:56,301 --> 00:18:59,847 Но, по словам Бри, вы вроде бы сошлись? 274 00:19:01,473 --> 00:19:03,642 Что ж, я надеюсь на это. 275 00:19:07,104 --> 00:19:08,688 Я рад за вас. 276 00:19:08,689 --> 00:19:11,732 И прости, что не надел купленный тобой костюм. 277 00:19:11,733 --> 00:19:14,652 Надеюсь, тебе не показалось, что я заставляю. 278 00:19:14,653 --> 00:19:18,824 Вовсе нет. Просто решил сменить наряд в последний момент. 279 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 А ты такой красавчик. 280 00:19:21,451 --> 00:19:22,286 Спасибо. 281 00:19:23,203 --> 00:19:25,414 Я знаю, что служба для тебя важна. 282 00:19:26,165 --> 00:19:29,251 - Но тут у нас мнения вряд ли сойдутся. - Джек. 283 00:19:30,544 --> 00:19:32,003 Когда ты пошел в армию, 284 00:19:32,004 --> 00:19:33,338 я был в ужасе. 285 00:19:34,715 --> 00:19:37,968 Потеряв Адама, мысль, что я потеряю и тебя... 286 00:19:38,468 --> 00:19:40,053 Была просто невыносимой. 287 00:19:41,096 --> 00:19:42,931 И я не смог поддержать тебя. 288 00:19:43,807 --> 00:19:46,018 Но теперь я думаю, 289 00:19:46,602 --> 00:19:47,853 это было эгоистично. 290 00:19:48,562 --> 00:19:50,480 Я горжусь, что ты служил, сынок. 291 00:19:51,064 --> 00:19:52,024 И горжусь тобой. 292 00:19:54,735 --> 00:19:56,028 Я люблю тебя, Джек. 293 00:19:57,696 --> 00:19:58,697 И я тебя люблю. 294 00:20:02,409 --> 00:20:05,162 - Простите. - Джек, можно тебя на пару слов? 295 00:20:06,163 --> 00:20:07,748 - Пожалуйста? - Только ты. 296 00:20:08,582 --> 00:20:09,874 - Мы его вернем. - Да. 297 00:20:09,875 --> 00:20:11,251 - Хорошо. - Ладно. 298 00:20:13,170 --> 00:20:15,255 - Сэм. - Прости, что при тебе. 299 00:20:18,800 --> 00:20:19,800 Итак. 300 00:20:19,801 --> 00:20:21,887 Вперед. 301 00:20:29,603 --> 00:20:32,940 Сегодня мы с вам чествуем Мел и Джека. 302 00:20:36,860 --> 00:20:38,904 Я знаю Джека 303 00:20:39,446 --> 00:20:40,738 уже больше 20 лет. 304 00:20:40,739 --> 00:20:43,200 Мы много раз были в боевых командировках. 305 00:20:43,742 --> 00:20:46,035 Мы построили процветающий бизнес. 306 00:20:46,036 --> 00:20:46,954 И... 307 00:20:49,623 --> 00:20:52,875 ...знаете, я подготовил речь, 308 00:20:52,876 --> 00:20:57,047 которую мы могли бы слушать до первой годовщины их свадьбы. 309 00:20:58,882 --> 00:21:00,259 Но вместо того... 310 00:21:02,511 --> 00:21:05,264 ...я выскажусь коротко и трогательно, 311 00:21:06,056 --> 00:21:07,306 чтобы поесть торт. 312 00:21:07,307 --> 00:21:08,474 Торт! 313 00:21:08,475 --> 00:21:12,437 Вместо того, чтобы проповедовать о браке... 314 00:21:14,940 --> 00:21:16,900 ...я расскажу, чему я научился 315 00:21:18,110 --> 00:21:19,778 у моего лучшего друга Джека. 316 00:21:20,946 --> 00:21:22,114 Смелости. 317 00:21:24,449 --> 00:21:27,034 И лучший пример смелости — 318 00:21:27,035 --> 00:21:29,871 это женщина, полюбившая Джека Шеридана. 319 00:21:33,417 --> 00:21:36,627 Мел, я ценю твою смелость, 320 00:21:36,628 --> 00:21:42,091 ведь ты прошла проверку любящего и оберегающего сообщества, 321 00:21:42,092 --> 00:21:44,302 опасные для жизни лесные пожары, 322 00:21:44,303 --> 00:21:48,432 не говоря уже о непростых бывших девушках. 323 00:21:51,059 --> 00:21:53,227 - Но главное... - Шармейн не пришла? 324 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 - Видимо. - Я ценю вашу любовь. 325 00:21:57,149 --> 00:21:58,525 Ведь влюбленность — 326 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 это проявление смелости. 327 00:22:02,529 --> 00:22:05,866 Но величайшее проявление смелости — полюбить снова. 328 00:22:07,409 --> 00:22:10,245 И поверить, что партнер тоже любит 329 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 тебя. 330 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 Итак, 331 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 за Мел и Джека. 332 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 За Мел и Джека! 333 00:22:22,799 --> 00:22:23,884 За тебя, детка. 334 00:22:25,052 --> 00:22:25,886 Дзынь. 335 00:22:26,553 --> 00:22:27,471 Спасибо. 336 00:22:33,769 --> 00:22:35,062 - Ты готов? - Да. 337 00:22:35,645 --> 00:22:36,688 Ладно. 338 00:22:37,731 --> 00:22:39,941 Раз, два, 339 00:22:41,234 --> 00:22:42,986 три! 340 00:22:47,616 --> 00:22:48,533 Вот так. 341 00:22:53,830 --> 00:22:55,040 Какой тебе кусочек? 342 00:22:57,084 --> 00:22:59,835 - Размажешь мне его по лицу? - Посмотрим. 343 00:22:59,836 --> 00:23:01,630 Ладно. И у меня кусочек. 344 00:23:09,179 --> 00:23:10,806 Джек, пора. 345 00:23:11,556 --> 00:23:12,766 Что пора? 346 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Мэм. 347 00:23:15,811 --> 00:23:16,937 Наш первый танец. 348 00:23:23,026 --> 00:23:24,945 Это не песня для первого танца. 349 00:23:26,405 --> 00:23:27,364 Погоди. 350 00:23:32,994 --> 00:23:35,288 {\an8}ОБЕЩАННОЕ 351 00:23:36,748 --> 00:23:41,001 Ты шла на антивоенный протест 352 00:23:41,002 --> 00:23:45,256 Я предложил подвезти как добрый жест 353 00:23:45,257 --> 00:23:49,427 Сев в машину, ты променяла радиоволну 354 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 И заодно моего сердца мелодию 355 00:24:01,148 --> 00:24:05,234 Машина сломалась Мы встали на привал возле ручья 356 00:24:05,235 --> 00:24:09,114 Я играл на гитаре, а ты слушала меня 357 00:24:09,990 --> 00:24:14,118 В тот вечер впервые в жизни моей 358 00:24:14,119 --> 00:24:18,582 Кто-то увидел, каково сердце мое 359 00:24:24,880 --> 00:24:29,175 Любая мать желает дочке расти 360 00:24:29,176 --> 00:24:33,345 И истинную любовь в жизни найти 361 00:24:33,346 --> 00:24:37,641 Сильного парня, которому всё по плечу 362 00:24:37,642 --> 00:24:42,189 Которому можно доверить Любимую дочку мою 363 00:24:45,275 --> 00:24:49,361 Волны гонит и гонит река 364 00:24:49,362 --> 00:24:53,116 И они исчезают словно года 365 00:24:53,783 --> 00:24:55,618 Дни будут идти своим чередом 366 00:24:55,619 --> 00:24:57,995 Но боль будет жить в сердце тайком 367 00:24:57,996 --> 00:25:01,374 В моей руке твоя рука 368 00:25:02,250 --> 00:25:05,462 И все эти ночи без сна 369 00:25:06,379 --> 00:25:10,925 Настоящие чувства — Сокровенная мечта для меня 370 00:25:10,926 --> 00:25:16,473 Снова и снова Река несет к дому меня 371 00:25:23,688 --> 00:25:28,735 Любовь тогда тяжела Когда известна цена 372 00:25:29,653 --> 00:25:35,533 И невозможно забыть то Чему уже не быть 373 00:25:35,534 --> 00:25:41,205 Но ты вывела меня из чащи на опушку 374 00:25:41,206 --> 00:25:47,462 И спасла мое сердце и душу 375 00:26:09,943 --> 00:26:10,819 Спасибо. 376 00:26:11,861 --> 00:26:12,862 Спасибо, Док. 377 00:26:13,572 --> 00:26:15,322 Ты дописал песню. 378 00:26:15,323 --> 00:26:17,576 Написать ее вдохновила твоя мама. 379 00:26:18,159 --> 00:26:20,745 А через 40 лет ты вдохновила дописать. 380 00:26:21,329 --> 00:26:24,040 - Я рад, что дописал. - Это было замечательно. 381 00:26:25,292 --> 00:26:26,208 Спасибо, Джек. 382 00:26:26,209 --> 00:26:29,254 Сегодня я ощутила ее присутствие, папа. Спасибо. 383 00:26:31,840 --> 00:26:35,302 Я и не думал, что из этой песни получится любовная баллада. 384 00:26:35,969 --> 00:26:38,305 Ты подарила счастливый финал грустной истории. 385 00:26:38,805 --> 00:26:40,098 Благодаря тебе 386 00:26:40,807 --> 00:26:42,934 мое сердце начало исцеляться. 387 00:26:45,353 --> 00:26:47,896 Как человек, интересующийся твоим сердцем, 388 00:26:47,897 --> 00:26:50,399 спрошу, почему ты здесь, а не в больнице? 389 00:26:50,400 --> 00:26:53,152 Учитывая его стабильное состояние, 390 00:26:53,153 --> 00:26:58,283 нам разрешили ненадолго отлучиться в сопровождении медика. 391 00:26:59,784 --> 00:27:00,952 Кэмерон! 392 00:27:01,620 --> 00:27:04,288 Ну, или такой подарок, или аэрогриль. 393 00:27:04,289 --> 00:27:07,708 Это намного лучше, чем аэрогриль. Спасибо. 394 00:27:07,709 --> 00:27:08,751 Пожалуйста. 395 00:27:08,752 --> 00:27:12,213 Раз это спонтанный поступок, я еще надеюсь на аэрогриль. 396 00:27:13,715 --> 00:27:15,007 - Да. - Да, конечно. 397 00:27:15,008 --> 00:27:16,300 - Поздравляю. - Спасибо. 398 00:27:16,301 --> 00:27:18,886 - Ну же, Вернон. Потанцуем. - Ладно. 399 00:27:18,887 --> 00:27:19,971 Хорошо. Давай. 400 00:27:27,437 --> 00:27:29,855 Эверетт, это было так чудесно. 401 00:27:29,856 --> 00:27:32,691 Так отрадно видеть тебя снова в добром здравии. 402 00:27:32,692 --> 00:27:34,068 Спасибо, дамы. 403 00:27:34,069 --> 00:27:38,155 Что ж, я обещал больнице вернуть тебя до вечернего обхода, 404 00:27:38,156 --> 00:27:41,117 так что, к сожалению, нам пора. 405 00:27:41,701 --> 00:27:43,662 А мы можем немного задержаться? 406 00:27:46,039 --> 00:27:47,749 Теперь будто я твой отец. 407 00:27:49,209 --> 00:27:51,168 Ладно, может, еще чуть-чуть. 408 00:27:51,169 --> 00:27:52,504 Хорошо. Спасибо. 409 00:27:55,840 --> 00:27:56,757 Вот вы как. 410 00:27:56,758 --> 00:27:58,677 Крутитесь? И мы так можем. 411 00:28:07,102 --> 00:28:08,937 - Ладно. - Сделаем «осьминога». 412 00:28:09,938 --> 00:28:10,772 Давай. 413 00:28:23,201 --> 00:28:24,410 Ладно-ладно. 414 00:28:24,411 --> 00:28:26,538 - Всё. Мы сдаемся. - Вы победили. 415 00:28:29,290 --> 00:28:31,209 Боже ты мой. 416 00:28:31,876 --> 00:28:33,544 Серьезно, Уолт, 417 00:28:33,545 --> 00:28:37,214 почему ты не сказал, что ты так круто танцуешь? 418 00:28:37,215 --> 00:28:39,592 Ты не всё обо мне знаешь. 419 00:28:41,261 --> 00:28:42,637 Я принесу нам лимонада. 420 00:28:43,138 --> 00:28:44,556 - Сейчас вернусь. - Да. 421 00:28:47,225 --> 00:28:49,643 Вот это я понимаю танцы. 422 00:28:49,644 --> 00:28:54,273 Знаешь, я приберегла время, чтобы и с тобой станцевать. 423 00:28:54,274 --> 00:28:56,316 Я это ценю. Правда. 424 00:28:56,317 --> 00:28:59,945 И мне бы хотелось, но нужно возвращаться в Грейс-Валли. 425 00:28:59,946 --> 00:29:01,029 Ясно. 426 00:29:01,030 --> 00:29:04,033 А завтра с утра я возвращаюсь в Сан-Диего. 427 00:29:05,994 --> 00:29:08,620 Ясно, значит, мы прощаемся. 428 00:29:08,621 --> 00:29:11,833 Да. Выходит, мы прощаемся. 429 00:29:14,210 --> 00:29:17,087 Можно ли спросить, как дела с Мишель, 430 00:29:17,088 --> 00:29:20,758 и не показаться чересчур любопытной бывшей? 431 00:29:20,759 --> 00:29:21,717 Мюриэл. 432 00:29:21,718 --> 00:29:24,137 Ты не просто моя бывшая. 433 00:29:25,346 --> 00:29:26,555 И у нас всё хорошо. 434 00:29:26,556 --> 00:29:27,807 Хорошо. Я рада. 435 00:29:28,683 --> 00:29:30,184 Я желаю тебе счастья. 436 00:29:30,185 --> 00:29:31,852 И это взаимно. 437 00:29:31,853 --> 00:29:34,313 Очень хотелось бы помочь тебе с лечением. 438 00:29:34,314 --> 00:29:36,775 У меня многочисленная поддержка. 439 00:29:39,110 --> 00:29:39,944 Иди сюда. 440 00:29:48,828 --> 00:29:49,871 Счастливо. 441 00:30:01,132 --> 00:30:03,593 Не верится, но старики нас перетанцевали. 442 00:30:04,093 --> 00:30:08,388 Мне всё равно. У меня ноги жутко болят, мне нужен перерыв. 443 00:30:08,389 --> 00:30:12,100 Мы вдруг так повзрослели, будто уже и состарились. 444 00:30:12,101 --> 00:30:17,022 Наши ровесники не обсуждают пенсию и длительный паллиативный уход? 445 00:30:17,023 --> 00:30:18,066 Да. 446 00:30:23,404 --> 00:30:24,239 Слушай... 447 00:30:26,616 --> 00:30:28,701 ...ты сказала, что пошутила 448 00:30:29,452 --> 00:30:30,662 насчет брака. 449 00:30:31,996 --> 00:30:32,956 Ты точно шутила? 450 00:30:33,498 --> 00:30:36,584 Или тебе грустно, что мы пропустим этот шаг? 451 00:30:39,128 --> 00:30:40,088 Может, немного. 452 00:30:41,965 --> 00:30:45,260 Но у каждого свой путь, и свой мы определим сами. 453 00:30:46,177 --> 00:30:47,679 И мне этого достаточно. 454 00:30:50,974 --> 00:30:55,228 Даже если кажется, что сейчас часть нашей жизни на быстрой перемотке. 455 00:30:57,564 --> 00:30:58,857 Я люблю тебя, Лиззи, 456 00:30:59,691 --> 00:31:00,817 и не хочу спешить. 457 00:31:08,658 --> 00:31:09,659 Дадим клятву. 458 00:31:10,368 --> 00:31:12,078 Не торопить отношения, 459 00:31:12,787 --> 00:31:13,621 смаковать их. 460 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Я клянусь. 461 00:31:32,515 --> 00:31:34,142 Ты сегодня такая красивая. 462 00:31:35,310 --> 00:31:36,936 Такая же красивая, как Бри? 463 00:31:37,687 --> 00:31:39,814 Ты поэтому такая странная? 464 00:31:41,274 --> 00:31:43,568 Из-за того, что ты с ней говорил. 465 00:31:44,861 --> 00:31:45,820 Я видела вас. 466 00:31:47,989 --> 00:31:49,032 А, ну да. 467 00:31:51,284 --> 00:31:52,452 Мы же договорились. 468 00:31:54,329 --> 00:31:55,997 Быть честными друг с другом. 469 00:31:57,582 --> 00:31:58,416 Да. 470 00:31:59,167 --> 00:32:00,335 Да, я... 471 00:32:01,628 --> 00:32:02,629 Поговорил с ней. 472 00:32:03,880 --> 00:32:06,633 И я сказал ей, 473 00:32:07,342 --> 00:32:09,928 что она должна дать тебе шанс, как я. 474 00:32:17,477 --> 00:32:18,311 Правда? 475 00:32:19,646 --> 00:32:21,105 - Да. - И всё? 476 00:32:22,982 --> 00:32:23,816 Да. 477 00:32:28,237 --> 00:32:29,072 Спасибо. 478 00:32:29,906 --> 00:32:30,990 Боже, я... 479 00:32:31,741 --> 00:32:32,700 Прости меня. 480 00:32:34,577 --> 00:32:35,411 Я... 481 00:32:36,037 --> 00:32:38,205 Я вела себя как параноик. 482 00:32:38,206 --> 00:32:41,626 Эй, всё хорошо, ясно? Мы через многое прошли. 483 00:32:43,294 --> 00:32:44,295 Я просто... 484 00:32:45,922 --> 00:32:48,174 Думаю, нам нужно думать о будущем. 485 00:32:49,384 --> 00:32:50,218 Вместе. 486 00:32:51,803 --> 00:32:52,637 Да? 487 00:32:53,221 --> 00:32:54,138 Я только за. 488 00:32:57,016 --> 00:33:01,561 Я давно не видела Хейзел. Пойду посмотрю, как она. 489 00:33:01,562 --> 00:33:03,021 Да, сходи. 490 00:33:03,022 --> 00:33:07,235 Я видел, как она играла в Candy Crush на моём телефоне за нашим столом. 491 00:33:07,735 --> 00:33:10,946 Похоже, ты ее подсадил. 492 00:33:10,947 --> 00:33:12,323 Похоже, что да. 493 00:33:13,950 --> 00:33:16,285 Но, помни, это ты виноват. 494 00:33:27,547 --> 00:33:29,172 - Пойдем. - Классно. 495 00:33:29,173 --> 00:33:30,717 Посмотрим. Готово. 496 00:33:31,843 --> 00:33:33,428 Вот это да! 497 00:33:35,430 --> 00:33:37,973 Посмотри на твое лицо на этой фотке. 498 00:33:37,974 --> 00:33:38,975 Привет. 499 00:33:40,685 --> 00:33:43,146 Слушай, не хочешь сфотографироваться? 500 00:33:45,398 --> 00:33:46,232 Да, давай. 501 00:33:47,316 --> 00:33:48,151 Но, знаешь, 502 00:33:48,693 --> 00:33:49,985 это необязательно. 503 00:33:49,986 --> 00:33:54,449 Я не буду заставлять тебя идти в фотобудку, если не хочешь. 504 00:33:58,161 --> 00:34:02,081 Знаешь, по-моему, сама идея фотобудок 505 00:34:03,166 --> 00:34:04,374 довольно пугающая. 506 00:34:04,375 --> 00:34:07,920 Да, фотобудка — серьезное обязательство. 507 00:34:10,089 --> 00:34:11,215 Но 508 00:34:12,675 --> 00:34:14,927 если бы я представила, что выхожу за... 509 00:34:17,388 --> 00:34:20,058 Проведу остаток жизни в фотобудке, 510 00:34:20,641 --> 00:34:21,893 то только с тобой. 511 00:34:23,519 --> 00:34:28,316 Ты всегда поддерживала меня так, как мне и не снилось. 512 00:34:31,360 --> 00:34:32,695 У нас всё впереди. 513 00:34:40,495 --> 00:34:42,412 Ты реально хочешь в фотобудку? 514 00:34:42,413 --> 00:34:44,915 Разве не о ней мы говорим всё это время? 515 00:34:44,916 --> 00:34:46,459 Хорош! Идем. 516 00:34:51,422 --> 00:34:52,631 Заходи. 517 00:34:52,632 --> 00:34:54,634 Чувствую себя дьяволом. Поехали. 518 00:34:58,846 --> 00:35:00,931 ДАМСКАЯ УБОРНАЯ ТАМ 519 00:35:00,932 --> 00:35:02,058 Привет. 520 00:35:02,600 --> 00:35:06,269 Боже, мне нужна помощь. Я не писала весь день. Помоги мне. 521 00:35:06,270 --> 00:35:07,939 - Ладно, давай. - Подожди. 522 00:35:09,065 --> 00:35:12,068 - Милая, всё хорошо? - Да, всё хорошо. 523 00:35:13,069 --> 00:35:14,402 Да нет, я норм. 524 00:35:14,403 --> 00:35:16,322 Сегодня ваш с Джеком день. 525 00:35:17,323 --> 00:35:20,283 Ну да, возле женского туалета обычно самый движ. 526 00:35:20,284 --> 00:35:22,744 Когда группа вернется, давайте потанцуем. 527 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 - Я тебя искала. - Бри нужна секундочка. 528 00:35:26,833 --> 00:35:29,042 - Что случилось? - Да всё норм. 529 00:35:29,043 --> 00:35:31,920 Давай поможем Мел пописать? 530 00:35:31,921 --> 00:35:36,175 Я потерплю, а ты теперь моя сестра, так что говори, что стряслось. 531 00:35:38,970 --> 00:35:39,971 Брэди. 532 00:35:41,639 --> 00:35:43,015 Ну само собой. 533 00:35:44,392 --> 00:35:45,726 Мы переспали. 534 00:35:47,687 --> 00:35:49,563 Я и понятия не имела. 535 00:35:49,564 --> 00:35:50,940 - Да. - Я тоже. 536 00:35:52,441 --> 00:35:54,152 Я рассказала Джеку и думала, 537 00:35:54,777 --> 00:35:55,986 он сказал тебе. 538 00:35:55,987 --> 00:36:00,283 Видимо, решил, что не вправе, но я рада, что ты мне рассказала. 539 00:36:00,950 --> 00:36:02,535 - Так всё хорошо? - Нет. 540 00:36:04,704 --> 00:36:06,372 Я не знаю, что делаю. 541 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 Это же не я. Я не изменяю. 542 00:36:12,044 --> 00:36:14,672 У тебя остались чувства к нему? 543 00:36:15,423 --> 00:36:17,383 Чувства будут всегда. 544 00:36:19,260 --> 00:36:21,679 Но я не знаю, что это значит. Но знаю, 545 00:36:22,346 --> 00:36:25,724 что я вру Майку и вмешиваюсь в жизнь Брэди. 546 00:36:25,725 --> 00:36:27,393 Он хочет двигаться дальше. 547 00:36:28,227 --> 00:36:31,146 И если он хочет быть с какой-то социопаткой, 548 00:36:31,147 --> 00:36:33,023 то это, конечно, его выбор. 549 00:36:33,024 --> 00:36:35,233 Стоп, это Ларк — социопатка? 550 00:36:35,234 --> 00:36:36,194 И сегодня... 551 00:36:38,237 --> 00:36:40,364 ...Брэди сказал, что я его половинка. 552 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 Не знаю, что с этим делать. 553 00:36:47,914 --> 00:36:52,210 И можно ли ему доверять. Но я точно не могу доверять себе, когда он рядом. 554 00:36:54,212 --> 00:36:56,005 Поэтому я с Майком, понимаете? 555 00:36:56,547 --> 00:36:58,048 Он хороший парень. 556 00:36:58,049 --> 00:37:01,594 И я хочу целиком посвятить себя Майку. 557 00:37:03,679 --> 00:37:05,932 Тогда нужно отпустить Брэди. 558 00:37:07,975 --> 00:37:11,479 Я не знаю Брэди столько, сколько и ты, но... 559 00:37:12,188 --> 00:37:14,523 Я вижу, что он очень старается. 560 00:37:15,107 --> 00:37:17,692 Так что если ты не с ним, 561 00:37:17,693 --> 00:37:21,447 то нужно попрощаться с ним навсегда. 562 00:37:22,406 --> 00:37:23,866 А если я не могу? 563 00:37:27,286 --> 00:37:28,120 Тогда 564 00:37:28,621 --> 00:37:31,582 самым добрым поступком будет отпустить обоих. 565 00:37:36,462 --> 00:37:37,296 Боже. 566 00:37:46,472 --> 00:37:50,142 Надо было сказать про парадную форму. Мы бы тоже нарядились. 567 00:37:50,685 --> 00:37:54,229 Да, я знаю. Это было спонтанное решение. 568 00:37:54,230 --> 00:37:56,691 Это точно, очень спонтанное. 569 00:37:58,985 --> 00:38:00,486 Не знаю. Видимо, я просто 570 00:38:00,987 --> 00:38:05,491 так долго носил в себе пережитую боль, что перестал видеть в ней плюсы. 571 00:38:06,909 --> 00:38:08,994 Например, наше с вами братство. 572 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 Ура. 573 00:38:11,205 --> 00:38:12,330 Знаете, когда мы... 574 00:38:12,331 --> 00:38:15,625 Мы были под обстрелом возле Humvee в Эль-Фаллудже, 575 00:38:15,626 --> 00:38:17,962 я не представлял, что мы окажемся тут. 576 00:38:18,796 --> 00:38:20,172 Ну, не все мы. 577 00:38:23,634 --> 00:38:25,136 Крис всегда будет с нами. 578 00:38:27,346 --> 00:38:29,682 Он бы хотел, чтобы мы жили дальше. 579 00:38:30,391 --> 00:38:31,934 Даже настоял бы на этом. 580 00:38:33,894 --> 00:38:36,022 Ведь тогда его жертва не напрасна. 581 00:38:37,648 --> 00:38:38,524 Аминь. 582 00:38:40,526 --> 00:38:44,863 По-моему, раньше никто из нас так позитивно не смотрел в будущее. 583 00:38:44,864 --> 00:38:45,823 Да уж. 584 00:38:48,909 --> 00:38:49,827 Даже Брэди. 585 00:38:50,494 --> 00:38:51,912 Станет семьянином? 586 00:38:52,580 --> 00:38:53,955 Даже не знаю. 587 00:38:53,956 --> 00:38:55,166 Тебе это идет. 588 00:38:56,292 --> 00:38:57,209 Спасибо. 589 00:38:57,960 --> 00:38:59,628 - Поплачь от души. - Да, сэр. 590 00:39:03,507 --> 00:39:05,676 Я помню, как вылез из трейлера... 591 00:39:16,354 --> 00:39:17,563 Миссис Шеридан. 592 00:39:18,773 --> 00:39:20,107 Что тебе запомнилось? 593 00:39:24,028 --> 00:39:25,071 Барбекю Ника. 594 00:39:25,738 --> 00:39:28,239 - Да ладно. - Рада, что не заляпала платье. 595 00:39:28,240 --> 00:39:30,618 И это тебе запомнилось больше всего? 596 00:39:31,702 --> 00:39:33,411 Голуби были хороши. 597 00:39:33,412 --> 00:39:34,955 Да. 598 00:39:36,040 --> 00:39:38,542 Бёрт молодец, что не стал на них охотиться. 599 00:39:39,710 --> 00:39:40,544 Да. 600 00:39:41,921 --> 00:39:44,589 Боже, не знаю. Было столько классных моментов. 601 00:39:44,590 --> 00:39:47,843 Я буду вспоминать этот вечер весь будущий год. 602 00:39:50,096 --> 00:39:52,890 А я буду вспоминать его всю оставшуюся жизнь. 603 00:39:57,395 --> 00:40:01,273 Ладно, если нужно выбрать один момент, я выбираю этот. 604 00:40:02,775 --> 00:40:03,609 Этот? 605 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 Почему? 606 00:40:06,320 --> 00:40:08,322 Если я смогу сохранить чувство, 607 00:40:08,864 --> 00:40:12,201 которое ощущаю сейчас, то тогда мы со всем справимся. 608 00:41:12,928 --> 00:41:14,305 Пока! 609 00:41:16,640 --> 00:41:18,642 {\an8}МОЛОДОЖЕНЫ 610 00:41:23,063 --> 00:41:23,898 Эй. 611 00:41:25,107 --> 00:41:26,275 Хочешь прогуляться? 612 00:41:27,276 --> 00:41:28,194 Конечно, давай. 613 00:41:28,694 --> 00:41:29,528 Ладно. 614 00:41:32,948 --> 00:41:35,283 Джо Эллен, ты не видела Ларк и Хейзел? 615 00:41:35,284 --> 00:41:36,951 Они уже уехали. 616 00:41:36,952 --> 00:41:38,161 Уехали? 617 00:41:38,162 --> 00:41:39,829 Я недавно говорила с Ларк, 618 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 и она попросила Ника отвезти их с Хейзел в гостиницу. 619 00:41:45,294 --> 00:41:46,461 Всё в порядке? 620 00:41:46,462 --> 00:41:50,299 Да, всё нормально. Просто я думал, что мы уедем вместе. 621 00:41:51,091 --> 00:41:53,301 Тогда я заеду к ним в гостиницу. 622 00:41:53,302 --> 00:41:56,555 Брэди, они съезжают из гостиницы. 623 00:41:57,640 --> 00:41:58,599 Она не сказала? 624 00:41:59,642 --> 00:42:00,892 О чём ты? 625 00:42:00,893 --> 00:42:05,814 Ну, перед отъездом Ларк сказала, что они с Хейзел съедут из гостиницы. 626 00:42:06,815 --> 00:42:08,858 Ларк бросила работу домработницы. 627 00:42:08,859 --> 00:42:10,736 Я думала, ты знаешь. 628 00:42:11,403 --> 00:42:13,864 Спасибо. Я позвоню ей. 629 00:42:15,199 --> 00:42:16,116 Не за что. 630 00:42:19,078 --> 00:42:22,081 УВЕДОМЛЕНИЕ ОТ БАНКА КЛИР-РИВЕР О СНЯТИИ НАЛИЧНЫХ 631 00:42:24,708 --> 00:42:28,087 БАНК КЛИР-РИВЕР — ДЭН БРЭДИ ПРОВЕРКА — ДОСТУПНЫЙ БАЛАНС —$0 632 00:42:34,927 --> 00:42:35,803 Боже мой. 633 00:42:39,682 --> 00:42:40,599 Ну и вечер. 634 00:42:41,475 --> 00:42:42,309 Да. 635 00:42:43,185 --> 00:42:44,979 Я так рада за Мел и Джека. 636 00:42:46,522 --> 00:42:50,609 Они определенно доказали, что пара может пережить что угодно. 637 00:42:51,569 --> 00:42:53,612 Да, они установили высокую планку. 638 00:42:57,658 --> 00:42:58,742 Мы тоже. 639 00:42:59,743 --> 00:43:02,788 Мы же тоже многое пережили. 640 00:43:03,497 --> 00:43:04,622 Засады. 641 00:43:04,623 --> 00:43:05,999 Твое ранение? 642 00:43:06,000 --> 00:43:10,462 Я видел твоих родителей голыми, а это хуже, чем когда меня подстрелили. 643 00:43:12,756 --> 00:43:13,632 Но, знаешь, 644 00:43:14,508 --> 00:43:16,468 когда жизнь становится трудной, 645 00:43:17,219 --> 00:43:21,390 мы с тобой доказываем, что это нас только закаляет. 646 00:43:22,933 --> 00:43:24,101 Ты стойкая, 647 00:43:25,311 --> 00:43:26,811 смелая 648 00:43:26,812 --> 00:43:27,980 и сильная. 649 00:43:29,023 --> 00:43:30,816 Ты придаешь мне сил. 650 00:43:34,236 --> 00:43:35,612 И ты придаешь их мне. 651 00:43:35,613 --> 00:43:36,697 Надеюсь. 652 00:43:39,575 --> 00:43:45,581 В последние недели тебе на душе было очень тяжело. И... 653 00:43:47,374 --> 00:43:49,084 Я просто хотел 654 00:43:50,085 --> 00:43:52,046 заботится о тебе и быть рядом. 655 00:43:52,880 --> 00:43:53,964 - Майк. - И... 656 00:43:54,965 --> 00:43:56,050 И любить тебя. 657 00:43:59,261 --> 00:44:02,306 Да, мы говорили о том, чтобы съехаться. 658 00:44:04,350 --> 00:44:05,601 Но я... 659 00:44:06,185 --> 00:44:08,228 Я думаю о нашем будущем. 660 00:44:08,812 --> 00:44:09,772 Во всех смыслах. 661 00:44:10,564 --> 00:44:13,192 И я думаю, нам нужно просто сделать это. 662 00:44:16,070 --> 00:44:17,071 Ты о чём? 663 00:44:22,201 --> 00:44:23,035 Ладно. 664 00:44:24,161 --> 00:44:26,205 Я ничего такого не планировал... 665 00:44:29,416 --> 00:44:30,376 ...естественно. 666 00:44:31,669 --> 00:44:35,381 Обещаю, что завтра подарю что-то получше. Но сегодня, 667 00:44:36,131 --> 00:44:38,467 Бри Шеридан, ты выйдешь за меня? 668 00:44:48,477 --> 00:44:49,311 Майк... 669 00:44:52,189 --> 00:44:53,524 Я переспала с Брэди. 670 00:44:57,361 --> 00:44:58,195 Я знаю. 671 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 Что? 672 00:45:08,288 --> 00:45:10,165 Что? Боже мой, Джек! 673 00:45:11,250 --> 00:45:13,168 Какой ты дурашка. 674 00:46:40,506 --> 00:46:41,465 Я бы хотел 675 00:46:42,883 --> 00:46:44,176 лежать тут весь день. 676 00:46:46,804 --> 00:46:47,721 Да, я тоже. 677 00:46:51,225 --> 00:46:52,058 Но? 678 00:46:52,059 --> 00:46:56,688 Но я сама в это не могу поверить, но, кажется, я хочу есть. 679 00:46:58,023 --> 00:47:02,527 А у нас только раскисшая клубника в шоколаде и выдохшееся шампанское. 680 00:47:02,528 --> 00:47:03,695 Я понял. 681 00:47:04,196 --> 00:47:08,575 В качестве первой услуги в роли твоего верного мужа, 682 00:47:09,159 --> 00:47:10,828 я привезу нам еды. 683 00:47:14,081 --> 00:47:18,085 Не могу поверить, что Хоуп не спланировала наш завтрак. 684 00:47:18,669 --> 00:47:21,879 Ну, зато она отлично спланировала всё остальное. 685 00:47:21,880 --> 00:47:23,215 Это факт. 686 00:47:24,591 --> 00:47:28,053 Всё прошло качественно и без брака. 687 00:47:30,973 --> 00:47:33,558 Ну один брак таки был. 688 00:47:33,559 --> 00:47:35,434 Точно. Слова Лиззи. 689 00:47:35,435 --> 00:47:36,395 Да нет. 690 00:47:36,895 --> 00:47:40,857 Шармейн не пришла, а я отправляла его голосовые 691 00:47:40,858 --> 00:47:43,776 и писала сообщения, но она так и не ответила. 692 00:47:43,777 --> 00:47:46,821 - Вы позвонили Шармейн... - А теперь автоответчик. 693 00:47:46,822 --> 00:47:49,866 Уверен, всё хорошо. Наверное, замоталась с детьми. 694 00:47:49,867 --> 00:47:52,618 Помнишь, как она путала дату свадьбы? 695 00:47:52,619 --> 00:47:56,874 Да, но еще она говорила про судебный запрет против Кэлвина. 696 00:47:58,834 --> 00:48:00,085 Вдруг случилось чего? 697 00:48:01,920 --> 00:48:04,840 - Я хочу проведать ее. - Нет. Не вздумай. Ты... 698 00:48:05,465 --> 00:48:07,926 Ты будешь лежать тут и отдыхать. 699 00:48:09,011 --> 00:48:10,345 Моя жена. 700 00:48:10,929 --> 00:48:13,598 Я сам заеду и проведаю ее. 701 00:48:13,599 --> 00:48:16,727 - Твоя вторая услуга. - А сколько их еще впереди. 702 00:48:24,318 --> 00:48:25,235 Вернон? 703 00:48:26,028 --> 00:48:26,904 Вернон? 704 00:48:28,363 --> 00:48:30,824 Вернон, ты не поверишь. 705 00:48:32,075 --> 00:48:32,951 Что случилось? 706 00:48:34,494 --> 00:48:38,873 Утром я получил письмо от Медицинского совет штата Калифорния. 707 00:48:38,874 --> 00:48:40,125 Твоя лицензия. 708 00:48:40,709 --> 00:48:41,543 Да. 709 00:48:42,127 --> 00:48:44,837 Я отстранен на время расследования. 710 00:48:44,838 --> 00:48:46,005 Сволочи. 711 00:48:46,006 --> 00:48:49,259 Я не могу понять, как до этого докатилось. Будто бы 712 00:48:50,010 --> 00:48:53,220 этот человек мстит мне персонально. 713 00:48:53,221 --> 00:48:54,972 Вовсе не персонально. 714 00:48:54,973 --> 00:49:00,269 Утром мне позвонила дама из совета директоров больницы Грейс-Валли. 715 00:49:00,270 --> 00:49:02,939 Звучало так, будто не знала, что мы женаты. 716 00:49:02,940 --> 00:49:05,984 Она радостно сообщила мне, мэру, 717 00:49:06,860 --> 00:49:10,780 что Грейс-Валли хочет расширить свою больничную сеть 718 00:49:10,781 --> 00:49:12,449 на Вирджин-Ривер. 719 00:49:13,116 --> 00:49:13,950 Что? 720 00:49:13,951 --> 00:49:16,161 Тебя и так планировали устранить. 721 00:49:17,746 --> 00:49:19,790 Им нужна клиника. 722 00:49:21,750 --> 00:49:23,919 Вот теперь они начинают меня бесить. 723 00:49:25,003 --> 00:49:26,838 Ну уж нет. 724 00:49:27,631 --> 00:49:30,175 Мы с моей клиникой так просто не сдадимся. 725 00:49:31,885 --> 00:49:33,971 Я им покажу кузькину мать. 726 00:49:40,936 --> 00:49:41,770 Мел! 727 00:49:44,856 --> 00:49:45,691 Марли? 728 00:49:46,775 --> 00:49:48,527 Привет. 729 00:49:49,277 --> 00:49:51,946 Прости, что беспокою сразу после свадьбы. 730 00:49:51,947 --> 00:49:54,365 Ничего. Ты себя хорошо чувствуешь? 731 00:49:54,366 --> 00:49:56,284 Да. И малыш в порядке. 732 00:49:58,120 --> 00:50:00,788 - Хорошо. - Мне нужно поговорить с тобой. 733 00:50:00,789 --> 00:50:03,499 Давай поговорим. Хочешь присесть? 734 00:50:03,500 --> 00:50:05,126 ДОК 735 00:50:05,127 --> 00:50:07,421 Фил и Дарла передумали усыновлять. 736 00:50:09,089 --> 00:50:10,549 Что? Ты... 737 00:50:11,216 --> 00:50:13,509 Ты уверена? Они так и сказали? 738 00:50:13,510 --> 00:50:15,012 Не совсем так, но... 739 00:50:15,762 --> 00:50:17,639 Боже, я просто... 740 00:50:18,515 --> 00:50:20,558 - Они же так хотели. - Я знаю. 741 00:50:20,559 --> 00:50:23,437 Я так хотела, чтобы ребенок рос тут. 742 00:50:24,688 --> 00:50:25,813 Я знаю. 743 00:50:25,814 --> 00:50:29,525 Слушай, давай мы вчетвером поговорим. 744 00:50:29,526 --> 00:50:31,819 Или давай я с ними поговорю. 745 00:50:31,820 --> 00:50:34,448 - Уверена, решение найдется. - Оно уже есть. 746 00:50:35,866 --> 00:50:37,284 - Ясно. - Мел... 747 00:50:38,160 --> 00:50:39,828 Забери моего ребенка. 748 00:50:57,846 --> 00:50:58,764 Шармейн? 749 00:51:11,026 --> 00:51:12,027 Привет, это Джек. 750 00:51:18,075 --> 00:51:18,950 Шармейн? 751 00:52:44,452 --> 00:52:46,496 {\an8}Перевод субтитров: Ибрагим Дибиров