1
00:00:38,997 --> 00:00:39,831
Гаразд.
2
00:00:42,667 --> 00:00:45,586
Не віриться, що ми втекли з весілля.
3
00:00:45,587 --> 00:00:47,671
Ми поскакали.
4
00:00:47,672 --> 00:00:50,507
Так, це була твоя ідея,
більше такого не буде.
5
00:00:50,508 --> 00:00:52,343
- Побачимо.
- Ніколи більше.
6
00:01:00,185 --> 00:01:01,728
Чому ти привіз мене сюди?
7
00:01:15,116 --> 00:01:16,117
А ти як гадаєш?
8
00:01:35,428 --> 00:01:36,513
Пастор повернувся.
9
00:01:37,097 --> 00:01:38,263
Чудово.
10
00:01:38,264 --> 00:01:41,725
Для весілля все майже готове.
Потрібні лише наречені.
11
00:01:41,726 --> 00:01:43,936
Вони не в амбарі. Їх ніхто не бачив?
12
00:01:43,937 --> 00:01:45,479
Джої, так, вони тут.
13
00:01:45,480 --> 00:01:47,981
Вони вже готові йти до вівтаря.
14
00:01:47,982 --> 00:01:51,318
Це я просто так ходжу,
нервую, збурюю очікування.
15
00:01:51,319 --> 00:01:53,362
Гоуп, вони повернуться.
16
00:01:53,363 --> 00:01:56,740
Знаєш, як було важко
в останню мить знайти голубів?
17
00:01:56,741 --> 00:01:58,492
Дресированих голубів!
18
00:01:58,493 --> 00:02:01,496
А вони не просто вилітають,
коли відчиняєш клітку?
19
00:02:04,499 --> 00:02:06,835
Ми підемо шукати Мел і Джека.
20
00:02:07,836 --> 00:02:10,587
Ці голуби не пропадуть даремно, гаразд?
21
00:02:10,588 --> 00:02:13,215
Я вірю, що Мел і Джек повернуться.
22
00:02:13,216 --> 00:02:14,591
Коли?
23
00:02:14,592 --> 00:02:17,344
Гості розсілися.
Послати когось до них додому?
24
00:02:17,345 --> 00:02:21,307
Я не можу зараз говорити, Верноне.
У мене забагато справ.
25
00:02:29,732 --> 00:02:31,109
Тут так спокійно.
26
00:02:32,610 --> 00:02:33,695
Так.
27
00:02:34,487 --> 00:02:37,239
Щось у цьому місці заспокоює мою душу.
28
00:02:37,240 --> 00:02:39,701
Тому я привів тебе сюди першої зустрічі
29
00:02:40,785 --> 00:02:43,454
Було схоже, що тобі не завадила б розрада.
30
00:02:46,332 --> 00:02:48,042
Може, зараз теж не завадить.
31
00:02:50,753 --> 00:02:53,882
- Вибач, Джеку. Пробач мені.
- Люба.
32
00:02:54,424 --> 00:02:56,217
Ну ж бо. Дванадцять годин тому
33
00:02:57,343 --> 00:02:59,678
ти везла батька на термінову операцію,
34
00:02:59,679 --> 00:03:01,847
не знаючи, чи він виживе, так?
35
00:03:01,848 --> 00:03:04,267
Тому я розумію, якщо треба трохи часу.
36
00:03:05,935 --> 00:03:07,478
Або й більше, ніж трохи.
37
00:03:11,316 --> 00:03:12,399
Я просто...
38
00:03:12,400 --> 00:03:14,360
Я думала, що втрачу його.
39
00:03:15,695 --> 00:03:16,946
Справді, і...
40
00:03:19,324 --> 00:03:20,241
увесь цей
41
00:03:21,034 --> 00:03:24,203
біль і страх повернулися.
42
00:03:24,204 --> 00:03:27,207
І всі втрати.
43
00:03:29,542 --> 00:03:31,878
Знаєш, утрата мами, батька й мого...
44
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
чоловіка.
45
00:03:34,505 --> 00:03:35,672
Моєї...
46
00:03:35,673 --> 00:03:37,342
Моєї доньки. І я...
47
00:03:39,761 --> 00:03:41,303
Я кохаю тебе.
48
00:03:41,304 --> 00:03:45,140
Я дуже тебе кохаю і хочу
розпочати наше подружнє життя,
49
00:03:45,141 --> 00:03:47,310
але не хочу тягти все це із собою.
50
00:03:48,394 --> 00:03:49,229
Я розумію.
51
00:03:50,271 --> 00:03:52,649
Ти не хочеш іти до вівтаря з привидами.
52
00:03:54,234 --> 00:03:55,984
- Так.
- Звісно.
53
00:03:55,985 --> 00:03:57,027
Знаю.
54
00:03:57,028 --> 00:04:00,948
Вибач. Це мав бути
один із найщасливіших днів нашого життя,
55
00:04:00,949 --> 00:04:03,992
і я відчуваю, що псую його,
що просто вбиває мене.
56
00:04:03,993 --> 00:04:06,412
Ні. Ти нічого не псуєш.
57
00:04:07,455 --> 00:04:08,289
Гаразд?
58
00:04:09,749 --> 00:04:12,377
У кожного з нас ціле життя позаду.
59
00:04:13,169 --> 00:04:16,338
Усе не так, як у першім шлюбі.
Ми тепер знаємо, хто ми
60
00:04:16,339 --> 00:04:18,507
й чого хочемо протягом решти життя,
61
00:04:18,508 --> 00:04:21,301
і я знаю, що немає
геть нічого в цьому світі,
62
00:04:21,302 --> 00:04:23,304
що потрібно мені більше, ніж ти.
63
00:04:26,557 --> 00:04:28,101
Усе, з чого ти складаєшся.
64
00:04:29,936 --> 00:04:32,647
Я приймаю твоє минуле, твої рани й інше.
65
00:04:33,856 --> 00:04:36,401
Як намагаюся навчитися приймати власні.
66
00:04:38,653 --> 00:04:40,905
Утримую водночас хороше й погане.
67
00:04:44,158 --> 00:04:45,576
Бо я приймаю тебе, Мел,
68
00:04:47,495 --> 00:04:48,413
з усім цим.
69
00:04:49,998 --> 00:04:51,416
З кожною твоєю думкою...
70
00:04:53,501 --> 00:04:55,044
з кожною сердечною раною...
71
00:04:57,297 --> 00:04:59,424
з болем і радістю твого минулого,
72
00:05:00,091 --> 00:05:01,175
твого теперішнього
73
00:05:03,011 --> 00:05:04,262
й нашого майбутнього.
74
00:05:11,269 --> 00:05:12,603
Це твої обітниці?
75
00:05:15,398 --> 00:05:16,399
Тепер так.
76
00:05:21,696 --> 00:05:23,364
Ти завжди знаєш, що сказати.
77
00:05:25,825 --> 00:05:27,243
Бо я тебе розумію.
78
00:05:28,745 --> 00:05:29,787
І я з тобою.
79
00:05:31,331 --> 00:05:32,290
Назавжди.
80
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
І я з тобою.
81
00:05:49,807 --> 00:05:51,517
То ходімо одружимося?
82
00:05:52,435 --> 00:05:53,560
Я не проти.
83
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
Гаразд.
84
00:05:55,271 --> 00:05:56,314
- Ходімо.
- Так.
85
00:06:07,950 --> 00:06:12,747
ВІРДЖИН-РІВЕР
86
00:06:25,802 --> 00:06:27,053
Можна ще лимонаду?
87
00:06:27,637 --> 00:06:28,679
Не зараз, люба.
88
00:06:29,680 --> 00:06:31,348
Бреді довго по нього ходить.
89
00:06:31,349 --> 00:06:32,934
Мабуть, там черга.
90
00:06:33,935 --> 00:06:35,603
Так, вибачте. То я...
91
00:06:36,104 --> 00:06:37,855
Я мав із деким поговорити.
92
00:06:39,107 --> 00:06:41,233
Цікаво, чи вони вдалися до течії.
93
00:06:41,234 --> 00:06:43,068
- Течії?
- Ага.
94
00:06:43,069 --> 00:06:44,195
Втечі.
95
00:06:45,988 --> 00:06:47,697
Та ні, сумніваюся.
96
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
Хтозна. Плани міняються.
97
00:06:52,078 --> 00:06:53,454
А ти... У тебе все добре?
98
00:06:54,330 --> 00:06:55,164
Так.
99
00:06:56,082 --> 00:06:57,208
Чому б ні?
100
00:06:58,376 --> 00:07:00,503
Я так хочу побачити її сукню.
101
00:07:01,129 --> 00:07:02,588
Граєш у Candy Crush?
102
00:07:03,840 --> 00:07:07,135
Я так іноді вбиваю час.
103
00:07:09,429 --> 00:07:10,263
Ось.
104
00:07:10,805 --> 00:07:12,640
Грай на здоров'я.
105
00:07:17,979 --> 00:07:18,980
Агов.
106
00:07:20,857 --> 00:07:22,524
- Агов.
- Агов.
107
00:07:22,525 --> 00:07:26,028
Усі чекають. А ще в мене
закінчилися програмки. Є новини?
108
00:07:26,529 --> 00:07:29,907
Я можу нічого сказати.
Або зрушити з місця.
109
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
Наказ Гоуп.
110
00:07:32,535 --> 00:07:33,578
Зрозуміло.
111
00:07:36,372 --> 00:07:39,542
Слухай, моя промова, яку я тобі зачитував,
112
00:07:40,251 --> 00:07:43,295
я не мав на увазі нічого
про тебе чи твій шлюб.
113
00:07:43,296 --> 00:07:44,213
Я знаю.
114
00:07:45,465 --> 00:07:48,342
Але цими вихідними я багато про що згадую.
115
00:07:49,635 --> 00:07:51,052
Так, звісно.
116
00:07:51,053 --> 00:07:52,847
Але не шкодую.
117
00:07:53,473 --> 00:07:55,182
Розлучення давно позаду,
118
00:07:55,183 --> 00:07:57,894
і я дуже вдячна,
що Джея немає в моєму житті.
119
00:07:58,686 --> 00:07:59,520
Ні, я розумію.
120
00:08:00,480 --> 00:08:01,689
Джей був поганцем.
121
00:08:02,398 --> 00:08:04,025
Він зробив чимало поганого.
122
00:08:05,568 --> 00:08:06,944
І я теж.
123
00:08:08,279 --> 00:08:09,362
Ти ж мене знаєш.
124
00:08:09,363 --> 00:08:11,072
Я не здаюся.
125
00:08:11,073 --> 00:08:12,575
І ненавиджу програвати.
126
00:08:14,911 --> 00:08:16,537
І в мене є мужність.
127
00:08:18,414 --> 00:08:22,043
Тому я зробила все, що могла,
щоб мій шлюб вистояв.
128
00:08:22,752 --> 00:08:25,670
Та чим більше я боролася,
тим більше це шкодило.
129
00:08:25,671 --> 00:08:27,298
Не лише моєму шлюбу.
130
00:08:27,798 --> 00:08:30,051
Просто, не знаю, ідеї в цілому.
131
00:08:30,843 --> 00:08:33,012
Моїй вірі в щось подібне.
132
00:08:33,596 --> 00:08:35,973
Тож, може, це...
133
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
просто не для мене.
134
00:08:41,187 --> 00:08:42,063
Що...
135
00:08:42,688 --> 00:08:45,066
Це — це шлюб?
136
00:08:46,943 --> 00:08:48,902
Кає, можливо, краще сісти.
137
00:08:48,903 --> 00:08:51,196
Люди неспокійні. Я мушу щось зробити.
138
00:08:51,197 --> 00:08:52,156
Так.
139
00:09:00,331 --> 00:09:01,749
Вітаю всіх!
140
00:09:02,875 --> 00:09:07,420
Ласкаво просимо вас,
друзі й сім'ї, на цю особливу подію.
141
00:09:07,421 --> 00:09:11,967
До того, як Мел і Джек
з'єднаються у священному шлюбі,
142
00:09:11,968 --> 00:09:15,221
я хочу поділитися
кількома думками на тему кохання.
143
00:09:16,013 --> 00:09:17,013
І шлюбу.
144
00:09:17,014 --> 00:09:21,394
Кохання й шлюб.
Це інститут, який не вийде зневажати.
145
00:09:22,770 --> 00:09:25,605
Хоча багато хто намагався зневажати шлюб.
146
00:09:25,606 --> 00:09:28,567
Але не Френк Сінатра,
з пісні якого ці слова...
147
00:09:28,568 --> 00:09:30,110
О, справи кепські.
148
00:09:30,111 --> 00:09:31,946
Так, без жартів.
149
00:09:34,031 --> 00:09:35,950
- Агов.
- Ви повернулися!
150
00:09:36,826 --> 00:09:37,951
Так.
151
00:09:37,952 --> 00:09:39,536
І ми готові.
152
00:09:39,537 --> 00:09:41,663
- А ти дістав...
- Так, усе у фургоні.
153
00:09:41,664 --> 00:09:42,999
Що у фургоні?
154
00:09:43,583 --> 00:09:44,583
Дай п'ять хвилин.
155
00:09:44,584 --> 00:09:46,836
Звісно. Лише ж на годину відстали.
156
00:09:49,130 --> 00:09:52,466
Ну, це ваш особливий день.
Зволікайте скільки треба.
157
00:09:55,052 --> 00:09:56,846
- Побачимося біля вівтаря.
- Так.
158
00:10:00,766 --> 00:10:04,687
Отже, дуже багато людей були одружені.
159
00:10:05,896 --> 00:10:10,025
Тепер я готова почути ваші запитання.
160
00:10:10,026 --> 00:10:13,738
Мюріель, гадаю, ти підняла руку, так?
161
00:10:17,366 --> 00:10:18,366
Слава богу!
162
00:10:18,367 --> 00:10:22,538
Гаразд, без зайвих слів почнемо церемонію.
163
00:10:24,165 --> 00:10:28,294
Морган, Тео, Джеймс і Поні, ви перші.
164
00:10:31,672 --> 00:10:33,591
Вони такі милі.
165
00:10:44,977 --> 00:10:47,688
- Гаразд, Сем і Амелія.
- Дякую.
166
00:10:48,356 --> 00:10:49,649
Бувайте. До зустрічі.
167
00:10:54,028 --> 00:10:55,780
Гаразд, Майк і Брі.
168
00:11:02,787 --> 00:11:03,704
Пастор і Джої.
169
00:11:13,714 --> 00:11:15,091
До зустрічі.
170
00:11:19,428 --> 00:11:21,847
Ти приголомшливо виглядаєш.
171
00:11:22,723 --> 00:11:24,642
- Дякую, Доку.
- Ага.
172
00:11:27,520 --> 00:11:29,397
То як ти почуваєшся?
173
00:11:31,232 --> 00:11:32,066
Щасливою.
174
00:11:34,860 --> 00:11:37,028
Так, спочатку я була приголомшена.
175
00:11:37,029 --> 00:11:38,238
Так.
176
00:11:38,239 --> 00:11:40,199
Це через крижані скульптури?
177
00:11:42,910 --> 00:11:47,748
Зізнаюся, ми з Джеком
багато чого не дуже бажали.
178
00:11:48,916 --> 00:11:51,668
Гоуп справді вийшла за всі межі.
179
00:11:51,669 --> 00:11:52,670
Але...
180
00:11:53,921 --> 00:11:54,839
усе бездоганно.
181
00:11:56,048 --> 00:11:56,882
Так.
182
00:11:57,967 --> 00:11:59,760
Вона так завжди робить
183
00:12:00,511 --> 00:12:02,012
для тих, кого любить.
184
00:12:04,014 --> 00:12:04,849
Так.
185
00:12:10,438 --> 00:12:11,272
Гаразд.
186
00:12:59,361 --> 00:13:00,738
Любі мої.
187
00:13:01,530 --> 00:13:04,784
Ми зібралися тут сьогодні,
щоб засвідчити союз...
188
00:13:23,511 --> 00:13:24,845
Я дуже тебе кохаю.
189
00:13:28,182 --> 00:13:29,058
Усе в тобі.
190
00:13:30,684 --> 00:13:32,394
Минуле, теперішнє й майбутнє.
191
00:13:33,437 --> 00:13:34,313
Смішно.
192
00:13:35,189 --> 00:13:38,901
Ти завжди будеш
моїм гарним гідом у турпоходах.
193
00:13:40,736 --> 00:13:42,279
Інструктором із риболовлі.
194
00:13:43,405 --> 00:13:44,949
Тренером із гри у м'яч.
195
00:13:48,702 --> 00:13:49,912
І ще ти — мій дім.
196
00:14:06,220 --> 00:14:09,473
Оголошую вас чоловіком і дружиною.
197
00:14:10,724 --> 00:14:12,977
- Гаразд, Джеку, поцілуй наречену.
- Так!
198
00:14:42,923 --> 00:14:44,757
Пані й панове,
199
00:14:44,758 --> 00:14:46,801
тепер уперше
200
00:14:46,802 --> 00:14:50,264
я хочу представити вам
Джека й Мел Шеріданів!
201
00:14:56,770 --> 00:14:59,564
Люба, твоя сукня ідеальна.
202
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Усе завдяки вам двом.
203
00:15:03,277 --> 00:15:05,613
- Ти теж нічогенький.
- Тихо, я одружений.
204
00:15:08,407 --> 00:15:11,034
- Боже мій. Привіт.
- Поглянь на її сукню.
205
00:15:11,035 --> 00:15:14,996
Хіба вона не гарна?
Вона в такому захваті. Глянь на її сукню!
206
00:15:14,997 --> 00:15:18,292
- Гарне волосся. Вона так виросла!
- Подобається весілля?
207
00:15:19,543 --> 00:15:21,837
Вибач, це теж тебе дістало?
208
00:15:22,421 --> 00:15:23,504
Ні, послухай, я...
209
00:15:23,505 --> 00:15:25,840
Я хочу подякувати тобі за організацію
210
00:15:25,841 --> 00:15:28,551
найчудовішого весілля,
яке тут лише бачили.
211
00:15:28,552 --> 00:15:30,012
Це була спільна робота.
212
00:15:31,680 --> 00:15:34,350
Дозволь мені
просто вибачитися перед тобою?
213
00:15:35,601 --> 00:15:36,810
Для Мел і Джека
214
00:15:37,519 --> 00:15:38,520
для твоїх подруг
215
00:15:39,188 --> 00:15:40,898
для коня, для мене
216
00:15:41,607 --> 00:15:44,902
завдяки любові ти йдеш на великі вчинки.
217
00:15:45,945 --> 00:15:48,072
І це одна з багатьох речей, за які
218
00:15:49,239 --> 00:15:50,741
я обожнюю тебе.
219
00:15:52,451 --> 00:15:53,410
Продовжуй.
220
00:15:54,203 --> 00:15:58,415
Коли ти виказуєш свою любов,
то йдеш навіть на крайнощі.
221
00:15:59,458 --> 00:16:02,835
Але я не хочу бути невдячним
222
00:16:02,836 --> 00:16:06,799
чи зводити нанівець твій особливий дар.
223
00:16:09,843 --> 00:16:10,761
Гоуп Маккрей...
224
00:16:12,846 --> 00:16:15,599
я беззаперечно тебе кохаю.
225
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
Це правда.
226
00:16:23,691 --> 00:16:25,566
Дякую, що ти це сказав.
227
00:16:25,567 --> 00:16:29,488
Мені дуже шкода,
що я погіршила справи з твоєю ліцензією.
228
00:16:30,489 --> 00:16:32,323
Ми розберемося із цим завтра.
229
00:16:32,324 --> 00:16:35,451
Але сьогодні в нас
свято на честь Мел і Джека.
230
00:16:35,452 --> 00:16:37,121
І нас.
231
00:16:40,916 --> 00:16:42,251
Вибач.
232
00:16:47,381 --> 00:16:48,590
Що? Що це за погляд?
233
00:16:51,969 --> 00:16:53,887
Мабуть, я і сам учинив, як Гоуп.
234
00:17:02,062 --> 00:17:04,231
{\an8}СПЕЦІАЛЬНІ КОКТЕЙЛІ
«МЕЛ-МОЗА» Й «ІМБІРНИЙ ДЖЕК»
235
00:17:04,815 --> 00:17:05,773
Оце так весілля.
236
00:17:05,774 --> 00:17:07,150
Так, дуже весело.
237
00:17:07,151 --> 00:17:08,277
Так, дуже.
238
00:17:09,111 --> 00:17:10,945
Мені «Мел-мозу».
239
00:17:10,946 --> 00:17:14,408
Ага. А мені «імбирного Джека» без імбиру.
240
00:17:18,203 --> 00:17:19,662
Тяжко як зітхаєш.
241
00:17:19,663 --> 00:17:24,084
Здається, я щойно сказала Пасторові,
що не хочу одружуватися.
242
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
Йой.
243
00:17:26,378 --> 00:17:30,466
Це як казати дитині,
що Санти на Різдво не існує.
244
00:17:31,425 --> 00:17:32,342
Знаю.
245
00:17:33,510 --> 00:17:35,971
То це справді не розглядається?
246
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
Я не знаю.
247
00:17:38,599 --> 00:17:39,433
Тобто
248
00:17:40,309 --> 00:17:43,479
я все одно відчуваю
часткову провину за розпад шлюбу.
249
00:17:44,188 --> 00:17:48,192
Так, але іноді двоє людей
просто не підходять одне одному.
250
00:17:49,026 --> 00:17:52,029
Не можна, щоб хтось
заважав наступним стосункам.
251
00:17:54,448 --> 00:17:55,531
Отже,
252
00:17:55,532 --> 00:17:57,868
твої наступні стосунки — з Ларк?
253
00:18:00,954 --> 00:18:03,499
Чи ти досі сподіваєшся на шанс із Брі?
254
00:18:07,419 --> 00:18:10,546
Увага, в амбарі буде подано вечерю.
255
00:18:10,547 --> 00:18:13,425
Їжу приносили всі учасники,
тож вибирайте мудро.
256
00:18:13,967 --> 00:18:15,844
Не їж шведські фрикадельки.
257
00:18:16,428 --> 00:18:17,429
Дякую.
258
00:18:26,772 --> 00:18:27,606
ФОТОКАБІНКА
259
00:18:28,607 --> 00:18:29,566
СОЛОДКО!
МЕЛ І ДЖЕК
260
00:18:30,359 --> 00:18:32,693
- Привіт.
- Ніку, нам, будь ласка, цього.
261
00:18:32,694 --> 00:18:34,988
- Гаразд.
- І потрібні ще серветки.
262
00:18:35,531 --> 00:18:37,824
- Так смачно пахне.
- Усе для молодят.
263
00:18:37,825 --> 00:18:39,075
Чудово, дякую.
264
00:18:39,076 --> 00:18:40,451
- Люба.
- Дякую, сонце.
265
00:18:40,452 --> 00:18:42,662
А ви вмієте ефектно з'являтися.
266
00:18:42,663 --> 00:18:45,248
Боже, вибач, Семе. Це все моя провина.
267
00:18:45,249 --> 00:18:47,750
Ми мусили побути наодинці.
268
00:18:47,751 --> 00:18:49,837
Не вибачайся. Це ваш день.
269
00:18:50,712 --> 00:18:53,089
Завжди будьте пріоритетом одне в одного.
270
00:18:53,090 --> 00:18:56,217
З нашого з мамою досвіду,
інакше все руйнується.
271
00:18:56,218 --> 00:18:59,847
Зі слів Брі, ви ще можете все відбудувати?
272
00:19:01,473 --> 00:19:03,642
Я щиро на це сподіваюся.
273
00:19:07,104 --> 00:19:08,688
Я радий за вас.
274
00:19:08,689 --> 00:19:11,732
І пробач, що я
не вдягнув костюм, який ти купив.
275
00:19:11,733 --> 00:19:14,652
Сподіваюся, ти не думав,
що я тобі щось нав'язую.
276
00:19:14,653 --> 00:19:18,824
Зовсім ні. Просто змінив
стиль одягу в останню мить.
277
00:19:19,324 --> 00:19:20,826
І ти такий гарний.
278
00:19:21,451 --> 00:19:22,286
Дякую.
279
00:19:23,203 --> 00:19:25,414
Я знаю, яка важлива для тебе служба.
280
00:19:26,165 --> 00:19:29,250
Так, мабуть у цьому
ми ніколи не порозуміємося.
281
00:19:29,251 --> 00:19:30,459
Джеку.
282
00:19:30,460 --> 00:19:32,003
Коли ти пішов на службу,
283
00:19:32,004 --> 00:19:33,338
я закляк від страху.
284
00:19:34,715 --> 00:19:37,926
Після втрати Адама
думка, що я можу втратити тебе...
285
00:19:38,427 --> 00:19:40,053
Я не міг це витримувати.
286
00:19:41,096 --> 00:19:42,931
Тому я цього не схвалював.
287
00:19:43,807 --> 00:19:47,853
Але озираюся тепер у минуле...
Це було егоїстично.
288
00:19:48,562 --> 00:19:50,439
Я пишаюся твоєю службою, синку.
289
00:19:51,023 --> 00:19:52,024
І пишаюся тобою.
290
00:19:54,735 --> 00:19:56,028
Я люблю тебе, Джеку.
291
00:19:57,696 --> 00:19:58,697
Я теж тебе люблю.
292
00:20:02,409 --> 00:20:05,245
- Вибачте.
- Джеку, можна з тобою поговорити?
293
00:20:06,163 --> 00:20:07,748
- Будь ласка.
- Лише з тобою.
294
00:20:08,582 --> 00:20:09,874
- Ми його повернемо.
- Так.
295
00:20:09,875 --> 00:20:11,251
- Гаразд.
- Так.
296
00:20:13,170 --> 00:20:15,255
- Семе.
- Пробач, за все, що бачила.
297
00:20:18,800 --> 00:20:19,801
Гаразд.
298
00:20:29,603 --> 00:20:32,898
Сьогодні в нас усіх
свято на честь Мел і Джека.
299
00:20:36,860 --> 00:20:40,738
Я знаю Джека понад 20 років.
300
00:20:40,739 --> 00:20:43,158
Ми разом їздили в бойові відрядження.
301
00:20:43,742 --> 00:20:46,035
Ми створили успішний бізнес.
302
00:20:46,036 --> 00:20:46,954
І...
303
00:20:49,623 --> 00:20:52,875
Знаєте, я підготував промову,
304
00:20:52,876 --> 00:20:57,047
яку можна було б читати
аж до першої річниці Мел і Джека.
305
00:20:58,882 --> 00:21:00,259
Але натомість...
306
00:21:02,511 --> 00:21:05,430
Натомість я скажу коротко і ясно,
307
00:21:06,056 --> 00:21:07,306
а потім буде торт.
308
00:21:07,307 --> 00:21:08,474
Торт!
309
00:21:08,475 --> 00:21:12,437
Отже, замість
пасторської проповіді про шлюб,
310
00:21:14,940 --> 00:21:16,900
я розповім вам, про що дізнався
311
00:21:18,068 --> 00:21:19,861
від мого ліпшого друга, Джека.
312
00:21:20,946 --> 00:21:22,114
Про мужність.
313
00:21:24,449 --> 00:21:27,034
Не можу придумати
кращого прикладу мужності,
314
00:21:27,035 --> 00:21:30,455
ніж бути жінкою
яка закохалася в Джека Шерідана.
315
00:21:33,417 --> 00:21:36,627
Мел, я хвалю твою мужність,
316
00:21:36,628 --> 00:21:42,091
яка вистояла перевірку
щиросердою але дуже закритою спільнотою,
317
00:21:42,092 --> 00:21:44,302
лісовими пожежами,
318
00:21:44,303 --> 00:21:48,432
не кажучи вже про
дуже складні випадки з колишніми жінками.
319
00:21:51,059 --> 00:21:53,227
- Але більше за все...
- Шармейн немає?
320
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
- Гадаю, ні.
- ...я хвалю ваше кохання.
321
00:21:57,149 --> 00:21:58,525
Адже закохуватися —
322
00:22:00,027 --> 00:22:01,445
це справа для мужніх.
323
00:22:02,529 --> 00:22:05,866
Хоча ще більшою мужністю є
закохатися знову
324
00:22:07,409 --> 00:22:10,245
й повірити в любов партнера
325
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
до тебе.
326
00:22:13,832 --> 00:22:14,750
Отже...
327
00:22:16,418 --> 00:22:17,336
За Мел і Джека!
328
00:22:18,295 --> 00:22:19,629
За Мел і Джека!
329
00:22:22,799 --> 00:22:23,884
Будьмо, люба.
330
00:22:25,052 --> 00:22:25,886
Іди сюди.
331
00:22:26,553 --> 00:22:27,471
Дякую.
332
00:22:33,769 --> 00:22:35,062
- Ну що, готовий?
- Так.
333
00:22:35,645 --> 00:22:36,688
Гаразд.
334
00:22:37,731 --> 00:22:39,941
Один, два,
335
00:22:41,234 --> 00:22:42,986
три!
336
00:22:47,616 --> 00:22:48,533
От маєш.
337
00:22:53,830 --> 00:22:55,248
Який тобі шматочок?
338
00:22:57,084 --> 00:22:58,542
Жбурнеш його мені в обличчя?
339
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
- Не знаю, подивимося.
- Гаразд. Бо в мене теж є.
340
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
Джеку, час.
341
00:23:11,556 --> 00:23:12,766
Час для чого?
342
00:23:14,476 --> 00:23:15,310
Пані.
343
00:23:15,811 --> 00:23:16,937
Наш перший танець.
344
00:23:23,026 --> 00:23:24,945
Це не наша пісня.
345
00:23:26,405 --> 00:23:27,364
Зачекай.
346
00:23:32,994 --> 00:23:35,288
{\an8}ОБІЦЯНЕ
347
00:23:36,748 --> 00:23:41,001
Ти їдеш на протест проти війни
348
00:23:41,002 --> 00:23:45,256
Зупинила авто, двері я відчинив
349
00:23:45,257 --> 00:23:49,427
Ти радіо ввімкнула, коли в машину сіла
350
00:23:49,428 --> 00:23:53,932
І пісню в моїм серці назавжди ти змінила
351
00:24:01,148 --> 00:24:05,234
Зламалось авто, ми розбили намет
352
00:24:05,235 --> 00:24:09,114
Я грав на гітарі, ти слухала мене
353
00:24:09,990 --> 00:24:14,118
І ночі тієї вперше в житті
354
00:24:14,119 --> 00:24:18,582
Хтось зазирнув у серце мені
355
00:24:24,880 --> 00:24:29,175
Як мріяла мама, дитина росте
356
00:24:29,176 --> 00:24:33,345
Кохання своє для себе знайде
357
00:24:33,346 --> 00:24:37,641
Буде хтось мужній з нею поруч стояти
358
00:24:37,642 --> 00:24:42,189
Кому зможу свою я любов довіряти
359
00:24:45,275 --> 00:24:49,361
Річка тече роками незмінно
360
00:24:49,362 --> 00:24:53,116
У часі роки зникають невпинно
361
00:24:53,783 --> 00:24:57,995
Дні йтимуть повільно
Та біль не зникає
362
00:24:57,996 --> 00:25:01,374
Тримай мою руку, твою я тримаю
363
00:25:02,250 --> 00:25:05,462
І ночі всі без сну
364
00:25:06,379 --> 00:25:10,925
Туга за почуттями
365
00:25:10,926 --> 00:25:16,473
Знову і знов
Мене річка додому несе
366
00:25:23,688 --> 00:25:28,610
Коли знаєш ціну, то важче кохати
367
00:25:29,653 --> 00:25:35,533
Ніяк не забути про всі свої втрати
368
00:25:35,534 --> 00:25:41,205
З лісу коли ти мене повертала
369
00:25:41,206 --> 00:25:47,462
Душу й серце мої врятувала
370
00:26:09,985 --> 00:26:11,027
Спасибі тобі.
371
00:26:11,861 --> 00:26:12,862
Дякую, Доку.
372
00:26:13,572 --> 00:26:17,576
- Ти дописав пісню.
- Твоя мати надихнула мене створити її.
373
00:26:18,159 --> 00:26:21,120
А 40 років по тому
ти надихнула мене її завершити.
374
00:26:21,121 --> 00:26:22,288
Я тішуся, що зміг.
375
00:26:22,289 --> 00:26:24,040
Це було неймовірно, Еверете.
376
00:26:25,292 --> 00:26:26,208
Дякую, Джеку.
377
00:26:26,209 --> 00:26:29,170
Здавалося, що вона
сьогодні тут, тату. Дякую.
378
00:26:31,840 --> 00:26:35,302
Я і не думав, що ця пісня
врешті-решт буде про любов.
379
00:26:35,969 --> 00:26:38,305
Ти дала щасливий кінець сумній історії.
380
00:26:38,805 --> 00:26:42,934
Завдяки тобі моє серце
нарешті починає зцілюватися.
381
00:26:45,353 --> 00:26:47,896
До речі, твоє серце мене дуже непокоїть,
382
00:26:47,897 --> 00:26:50,399
тож що ти робиш тут, а не в лікарні?
383
00:26:50,400 --> 00:26:53,152
Зважаючи на стабільний стан
384
00:26:53,153 --> 00:26:58,283
ми отримали для нього дозвіл
на короткий виїзд із медичним супроводом.
385
00:26:59,784 --> 00:27:00,952
Кемероне!
386
00:27:01,620 --> 00:27:04,288
Або так, або я
подарував би аерогриль, тож...
387
00:27:04,289 --> 00:27:07,708
Це набагато краще, ніж аегоргриль. Дякую.
388
00:27:07,709 --> 00:27:08,751
Будь ласка.
389
00:27:08,752 --> 00:27:12,213
Це був подарунок в останню мить,
тому аегогриль теж буде?
390
00:27:13,715 --> 00:27:15,007
- Так.
- Так, звичайно.
391
00:27:15,008 --> 00:27:16,300
- Вітаю.
- Дякую.
392
00:27:16,301 --> 00:27:18,886
- Ходімо, Верноне. Потанцюймо.
- Гаразд.
393
00:27:18,887 --> 00:27:19,971
Гаразд. Ходімо.
394
00:27:26,978 --> 00:27:29,855
Еверете, це було так чудово.
395
00:27:29,856 --> 00:27:32,691
Як добре тебе бачити знову на людях.
396
00:27:32,692 --> 00:27:34,068
Дякую, дівчата.
397
00:27:34,069 --> 00:27:38,155
Я обіцяв у Ґрейс-Веллі, що
поверну тебе до вечірнього обходу,
398
00:27:38,156 --> 00:27:41,117
тому, на жаль, нам час їхати.
399
00:27:41,701 --> 00:27:44,079
Думаєш, можна побути ще трішки?
400
00:27:46,039 --> 00:27:47,832
Тепер я почуваюся твоїм татом.
401
00:27:49,209 --> 00:27:51,168
Гаразд, може, ще трішечки.
402
00:27:51,169 --> 00:27:52,504
Добре. Дякую.
403
00:27:55,840 --> 00:27:56,757
Ага, ясно.
404
00:27:56,758 --> 00:27:58,677
Крутитеся? Ми теж можемо.
405
00:28:07,102 --> 00:28:08,812
- Гаразд.
- Зробимо восьминога.
406
00:28:09,938 --> 00:28:10,772
Гаразд.
407
00:28:23,201 --> 00:28:24,410
Добре.
408
00:28:24,411 --> 00:28:26,538
- Гаразд. Ми здаємося.
- Ви виграли.
409
00:28:29,290 --> 00:28:31,084
Боже мій.
410
00:28:31,876 --> 00:28:33,544
От справді, Волте,
411
00:28:33,545 --> 00:28:37,214
чому ти мені не сказав,
що ти такий чудовий танцюрист?
412
00:28:37,215 --> 00:28:39,592
Ти не все про мене знаєш.
413
00:28:41,302 --> 00:28:43,053
Піду принесу нам лимонаду.
414
00:28:43,054 --> 00:28:44,556
- Зараз повернуся.
- Так.
415
00:28:47,225 --> 00:28:49,643
Оце так викрутаси були.
416
00:28:49,644 --> 00:28:54,273
А я і для тебе приберегла місце
в черзі на танці зі мною.
417
00:28:54,274 --> 00:28:56,316
Дуже дякую. Справді.
418
00:28:56,317 --> 00:28:59,945
Я б залюбки, та маю
відвезти батька Мел назад до Ґрейс-Веллі.
419
00:28:59,946 --> 00:29:01,029
Гаразд.
420
00:29:01,030 --> 00:29:04,033
А потім я уже зранку
їду назад до Сан-Дієго.
421
00:29:05,994 --> 00:29:08,620
Гаразд, тоді це прощання.
422
00:29:08,621 --> 00:29:11,833
Так. Це прощання.
423
00:29:14,210 --> 00:29:17,087
Я можу якось спитати,
як справи у вас із Мішель,
424
00:29:17,088 --> 00:29:20,758
щоб ти не подумав,
що я пхаю носа, мов набридлива колишня?
425
00:29:20,759 --> 00:29:21,717
Мюріель.
426
00:29:21,718 --> 00:29:24,137
Ти ніколи не будеш просто колишньою.
427
00:29:25,346 --> 00:29:26,555
Але в нас усе добре.
428
00:29:26,556 --> 00:29:27,807
Добре. Я рада.
429
00:29:28,683 --> 00:29:30,184
Аби ти був щасливий.
430
00:29:30,185 --> 00:29:31,852
І я бажаю тобі того ж.
431
00:29:31,853 --> 00:29:34,313
Я дуже хотів би бути поряд у лікуванні.
432
00:29:34,314 --> 00:29:36,775
Я маю вдосталь підтримки.
433
00:29:39,110 --> 00:29:39,944
Іди сюди.
434
00:29:48,828 --> 00:29:49,871
До побачення.
435
00:30:01,132 --> 00:30:04,009
Це ж треба, нас перетанцювали старигані.
436
00:30:04,010 --> 00:30:08,388
Мені байдуже.
Ноги відпадають, я мушу відпочити.
437
00:30:08,389 --> 00:30:12,100
Щось ми так подорослішали,
що й самі наче парочка стариганів.
438
00:30:12,101 --> 00:30:15,312
Тобто наші юні однолітки
не обговорюють пенсійні плани
439
00:30:15,313 --> 00:30:17,022
й паліативний догляд?
440
00:30:17,023 --> 00:30:18,066
Ага.
441
00:30:23,404 --> 00:30:24,239
Агов...
442
00:30:26,616 --> 00:30:28,701
коли ти сказала, що пожартувала
443
00:30:29,494 --> 00:30:30,662
щодо одруження.
444
00:30:31,996 --> 00:30:32,914
Це так?
445
00:30:33,498 --> 00:30:36,584
Чи тобі все ж сумно,
що ми пропустимо цей крок?
446
00:30:39,128 --> 00:30:40,088
Ну, може, трохи.
447
00:30:41,965 --> 00:30:45,260
Але в кожного свій шлях,
і ми знаходимо свій власний.
448
00:30:46,177 --> 00:30:47,679
Мені цього достатньо.
449
00:30:50,974 --> 00:30:55,228
Навіть якщо здається,
що певна частина життя проходить зашвидко.
450
00:30:57,564 --> 00:30:59,107
З коханням до тебе, Ліззі,
451
00:30:59,774 --> 00:31:01,234
я не хочу поспішати.
452
00:31:08,658 --> 00:31:09,659
Дамо обітницю.
453
00:31:10,368 --> 00:31:12,078
Повільно розвивати стосунки,
454
00:31:12,787 --> 00:31:13,621
смакуючи.
455
00:31:14,664 --> 00:31:15,498
Так.
456
00:31:32,515 --> 00:31:34,142
Ти така гарна сьогодні.
457
00:31:35,310 --> 00:31:36,561
Гарна, як Брі?
458
00:31:37,687 --> 00:31:39,814
Тому ти так дивно поводишся?
459
00:31:41,274 --> 00:31:43,568
Справа в тому, що ти говорив із нею.
460
00:31:44,861 --> 00:31:45,820
А я вас бачила.
461
00:31:47,989 --> 00:31:48,948
А, ти про це.
462
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Ми хіба не домовилися
463
00:31:54,329 --> 00:31:56,164
бути чесними одне з одним?
464
00:31:57,582 --> 00:31:58,416
Так.
465
00:31:59,167 --> 00:32:00,335
Так, я...
466
00:32:01,628 --> 00:32:02,629
Я говорив із нею.
467
00:32:03,880 --> 00:32:06,466
І я їй сказав
468
00:32:07,342 --> 00:32:09,928
дати тобі презумпцію невинуватості, як я.
469
00:32:17,477 --> 00:32:18,311
Справді?
470
00:32:19,646 --> 00:32:21,105
- Так.
- І це все?
471
00:32:22,982 --> 00:32:23,816
Так.
472
00:32:28,237 --> 00:32:29,072
Дякую.
473
00:32:29,906 --> 00:32:30,990
Боже, я...
474
00:32:31,741 --> 00:32:32,700
Мені так шкода.
475
00:32:34,577 --> 00:32:35,411
Я...
476
00:32:36,037 --> 00:32:38,205
То в мене просто параноя.
477
00:32:38,206 --> 00:32:41,626
Агов, усе гаразд. Ми багато пережили.
478
00:32:43,294 --> 00:32:44,295
Я просто...
479
00:32:45,922 --> 00:32:48,633
Я гадаю, нам треба
зосередитися на майбутньому.
480
00:32:49,384 --> 00:32:50,218
Разом.
481
00:32:51,803 --> 00:32:52,637
Справді?
482
00:32:53,221 --> 00:32:54,138
Це прекрасно.
483
00:32:57,016 --> 00:33:01,561
Щось я давно не бачила Гейзел.
Піду перевірю, де вона.
484
00:33:01,562 --> 00:33:03,105
Добре, перевір.
485
00:33:03,106 --> 00:33:07,151
Вона була за нашим столиком,
грала в Candy Crush на моєму телефоні.
486
00:33:07,735 --> 00:33:10,946
Схоже, ти її на це підсадив.
487
00:33:10,947 --> 00:33:12,240
Можливо, так.
488
00:33:13,950 --> 00:33:16,285
Пам'ятай, це твоя провина.
489
00:33:28,256 --> 00:33:30,717
- Дивовижно.
- Погляньмо. Ось вони.
490
00:33:31,843 --> 00:33:33,428
Боже ти мій!
491
00:33:35,430 --> 00:33:37,973
Поглянь на своє обличчя на цьому фото.
492
00:33:37,974 --> 00:33:38,975
Агов.
493
00:33:40,685 --> 00:33:43,146
Ходімо до фотокабінки?
494
00:33:45,398 --> 00:33:46,232
Гаразд, так.
495
00:33:47,316 --> 00:33:49,985
Хоча ні, це необов'язково.
496
00:33:49,986 --> 00:33:52,404
Я не хочу силоміць тебе туди заганяти,
497
00:33:52,405 --> 00:33:54,449
якщо ти цього не хочеш.
498
00:33:58,161 --> 00:34:02,081
Не в тому річ,
просто фотокабінки загалом викликають
499
00:34:03,166 --> 00:34:04,374
острах.
500
00:34:04,375 --> 00:34:07,837
Так, бо це величезне зобов'язання.
501
00:34:10,089 --> 00:34:11,215
Але
502
00:34:12,675 --> 00:34:14,927
якби я колись уявляла, що одру...
503
00:34:17,388 --> 00:34:20,058
проведу решту життя у фотокабінці —
504
00:34:20,641 --> 00:34:21,893
то лише з тобою.
505
00:34:23,519 --> 00:34:28,316
Ти підтримувала мене так,
як я навіть не міг уявити.
506
00:34:31,277 --> 00:34:32,945
Часу в нас скільки завгодно.
507
00:34:40,495 --> 00:34:42,412
Ти справді хотів у фотокабінку?
508
00:34:42,413 --> 00:34:44,915
Хіба ми не про неї весь час говорили?
509
00:34:44,916 --> 00:34:46,459
Та годі. Ходімо.
510
00:34:51,422 --> 00:34:52,631
Іди сюди.
511
00:34:52,632 --> 00:34:54,592
Почуваюся дияволом. Ану.
512
00:34:58,846 --> 00:35:00,931
ДО ЖІНОЧОЇ ВБИРАЛЬНІ
513
00:35:00,932 --> 00:35:02,058
Агов.
514
00:35:02,600 --> 00:35:06,269
Боже, мені потрібна допомога.
Я цілий день не ходила в туалет.
515
00:35:06,270 --> 00:35:07,939
- Гаразд, зараз.
- Зажди.
516
00:35:09,065 --> 00:35:12,068
- Люба, усе гаразд?
- Так, усе гаразд.
517
00:35:13,069 --> 00:35:14,402
Чесно, усе добре.
518
00:35:14,403 --> 00:35:16,322
Сьогодні ваш із Джеком день.
519
00:35:17,323 --> 00:35:20,283
Ну звісно, усе цікаве —
біля жіночої вбиральні.
520
00:35:20,284 --> 00:35:22,744
Коли повернеться гурт, ходімо танцювати.
521
00:35:22,745 --> 00:35:25,206
- Я тебе шукала.
- Брі треба трохи часу.
522
00:35:26,833 --> 00:35:29,042
- Що сталося?
- Усе гаразд.
523
00:35:29,043 --> 00:35:31,920
Допоможемо Мел сходити в туалет?
524
00:35:31,921 --> 00:35:36,175
Ні, я потерплю, а ти тепер моя сестра,
тож розкажи, що відбувається.
525
00:35:38,970 --> 00:35:39,971
Це Бреді.
526
00:35:41,639 --> 00:35:43,015
Ну звичайно.
527
00:35:44,392 --> 00:35:45,685
Ми переспали.
528
00:35:46,227 --> 00:35:47,686
Отакої.
529
00:35:47,687 --> 00:35:49,563
Я і не здогадувалася.
530
00:35:49,564 --> 00:35:50,940
- Так.
- Я теж.
531
00:35:52,441 --> 00:35:55,986
Я сказала Джеку,
тож припустила, що він сказав тобі.
532
00:35:55,987 --> 00:35:58,530
Певна, він не хотів переступати,
533
00:35:58,531 --> 00:36:00,283
але я рада, що ти сказала.
534
00:36:00,950 --> 00:36:02,535
- З тобою все гаразд?
- Ні.
535
00:36:04,704 --> 00:36:06,372
Я не знаю, що роблю.
536
00:36:07,415 --> 00:36:09,667
Це не я. Я не зрадниця.
537
00:36:12,044 --> 00:36:14,672
У тебе ще є до нього почуття?
538
00:36:15,423 --> 00:36:17,383
Почуття будуть завжди.
539
00:36:19,260 --> 00:36:21,679
Та я не знаю, до чого це. Лише знаю, що я
540
00:36:22,346 --> 00:36:25,308
брешу Майку й псую життя Бреді.
541
00:36:25,808 --> 00:36:27,226
Він хоче жити далі,
542
00:36:28,269 --> 00:36:31,146
і якщо він хоче
стосунків із якоюсь соціопаткою,
543
00:36:31,147 --> 00:36:33,023
то хай це буде його вибір.
544
00:36:33,024 --> 00:36:35,233
Чекай, Ларк — соціопатка?
545
00:36:35,234 --> 00:36:36,194
Але сьогодні...
546
00:36:38,112 --> 00:36:40,448
Бреді сказав, що я назавжди його єдина.
547
00:36:44,202 --> 00:36:46,120
І я не знаю, що із цим робити.
548
00:36:47,914 --> 00:36:49,372
Чи можна йому довіряти.
549
00:36:49,373 --> 00:36:52,210
Я знаю одне.
Собі я не довіряю, коли він поруч.
550
00:36:54,212 --> 00:36:55,922
Тому я з Майком, розумієте?
551
00:36:56,547 --> 00:36:58,048
Він хороший хлопець.
552
00:36:58,049 --> 00:37:01,177
І я хочу бути відданою Майку.
553
00:37:03,679 --> 00:37:05,932
Тож, може, час відпустити Бреді.
554
00:37:07,975 --> 00:37:11,061
Я не знаю Бреді стільки часу, скільки ти,
555
00:37:11,062 --> 00:37:14,523
але я бачу чоловіка,
який справді старається.
556
00:37:15,107 --> 00:37:17,692
Тож якщо ти не будеш із ним,
557
00:37:17,693 --> 00:37:21,447
тоді треба покінчити із цим назавжди.
558
00:37:22,406 --> 00:37:23,866
А якщо я не в силах?
559
00:37:27,328 --> 00:37:31,540
Тоді добром із твого боку
буде відпустити їх обох.
560
00:37:36,462 --> 00:37:37,296
Боже.
561
00:37:46,472 --> 00:37:48,682
Треба було сказати про форму, друже.
562
00:37:48,683 --> 00:37:50,600
Ми б і свої понадягали.
563
00:37:50,601 --> 00:37:54,229
Знаю. Я це вирішив в останню мить.
564
00:37:54,230 --> 00:37:56,691
Так, у найостаннішу.
565
00:37:59,026 --> 00:38:00,444
Не знаю. Гадаю, я просто
566
00:38:00,987 --> 00:38:03,822
так довго носив у собі
весь біль нашого досвіду,
567
00:38:03,823 --> 00:38:06,158
що забув про все добре в ньому.
568
00:38:06,909 --> 00:38:08,994
Як-от наші братерські стосунки.
569
00:38:08,995 --> 00:38:09,912
Ура.
570
00:38:11,205 --> 00:38:12,289
Знаєш, коли ми...
571
00:38:12,290 --> 00:38:15,625
Коли ми стояли за «Хамві»
під ворожим вогнем у Фаллуджі,
572
00:38:15,626 --> 00:38:17,962
я і не уявляв, що ми опинимося тут.
573
00:38:18,796 --> 00:38:20,172
Хоча й не всі.
574
00:38:23,634 --> 00:38:25,094
Кріс завжди буде з нами.
575
00:38:27,346 --> 00:38:29,765
Він хотів би, щоб ми продовжували жити.
576
00:38:30,391 --> 00:38:32,351
Ба більше, наполягав би на цьому.
577
00:38:33,853 --> 00:38:36,272
Бо це означає, що його жертва того варта.
578
00:38:37,648 --> 00:38:38,524
Амінь.
579
00:38:40,526 --> 00:38:44,863
Не пригадаю, щоб бачив, як усі ми
настільки впевнено дивилися в майбутнє.
580
00:38:44,864 --> 00:38:45,823
Так, друже.
581
00:38:48,909 --> 00:38:49,827
Навіть Бреді.
582
00:38:50,494 --> 00:38:51,912
Будеш сім'янином?
583
00:38:52,580 --> 00:38:53,955
Ось цього я не знаю.
584
00:38:53,956 --> 00:38:55,166
Але тобі личить.
585
00:38:56,292 --> 00:38:57,209
Дякую.
586
00:38:57,960 --> 00:38:59,628
- Поплач як слід.
- Так точно.
587
00:39:03,507 --> 00:39:05,676
Я виповзав із того фургона, наче...
588
00:39:16,354 --> 00:39:20,149
Привіт, пані Шерідан.
Що тобі сьогодні найбільше сподобалося?
589
00:39:24,028 --> 00:39:26,029
- Барбекю Ніка.
- Та невже.
590
00:39:26,030 --> 00:39:28,239
Я вражена, що не обляпала сукню.
591
00:39:28,240 --> 00:39:30,743
Гаразд, і це тобі найбільше сподобалося?
592
00:39:31,702 --> 00:39:33,411
Ще голуби.
593
00:39:33,412 --> 00:39:34,955
Ага.
594
00:39:36,040 --> 00:39:38,667
Берт молодець,
що втримався й не вполював їх.
595
00:39:39,710 --> 00:39:40,544
Так.
596
00:39:41,921 --> 00:39:44,589
Боже, не знаю. Багато всього було.
597
00:39:44,590 --> 00:39:47,843
Я ще цілий рік думатиму
про сьогоднішній вечір.
598
00:39:50,096 --> 00:39:53,474
Я решту життя
думатиму про сьогоднішній вечір.
599
00:39:57,395 --> 00:40:01,273
Гаразд, якщо я мушу обрати,
я б обрала цей момент.
600
00:40:02,775 --> 00:40:03,609
Ось цей?
601
00:40:04,568 --> 00:40:05,403
Чому?
602
00:40:06,320 --> 00:40:10,281
Бо якщо я зможу втримати
відчуття, яке маю зараз,
603
00:40:10,282 --> 00:40:12,326
то ми точно зможемо пережити все.
604
00:41:12,928 --> 00:41:14,305
Бувайте!
605
00:41:16,640 --> 00:41:18,642
{\an8}МОЛОДЯТА
606
00:41:23,063 --> 00:41:23,898
Агов.
607
00:41:25,107 --> 00:41:26,484
Хочеш прогулятися?
608
00:41:27,318 --> 00:41:28,568
Так, звісно.
609
00:41:28,569 --> 00:41:29,487
Гаразд.
610
00:41:32,948 --> 00:41:35,283
Джо Еллен, ти не бачила Ларк і Гейзел?
611
00:41:35,284 --> 00:41:36,951
Вони поїхали.
612
00:41:36,952 --> 00:41:38,161
Поїхали?
613
00:41:38,162 --> 00:41:39,829
Я говорила з Ларк
614
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
і вона спитала, чи може Нік
відвезти їх із Гейзел у готель.
615
00:41:45,294 --> 00:41:46,461
Усе гаразд?
616
00:41:46,462 --> 00:41:50,299
Ні, усе гаразд. Просто я думав,
що ми з ними поїдемо разом.
617
00:41:51,091 --> 00:41:53,301
Поїду в готель, погляну, чи вони там.
618
00:41:53,302 --> 00:41:56,430
Бреді, вони й звідти поїхали.
619
00:41:57,640 --> 00:41:58,599
Вона не сказала?
620
00:41:59,642 --> 00:42:00,892
Про що ти говориш?
621
00:42:00,893 --> 00:42:02,810
Перш ніж поїхати,
622
00:42:02,811 --> 00:42:05,814
Ларк сказала, що вони
виселяються з готелю.
623
00:42:06,815 --> 00:42:08,858
Ларк кинула роботу прибиральниці.
624
00:42:08,859 --> 00:42:10,736
Я думала, ти знаєш.
625
00:42:11,403 --> 00:42:13,864
Дякую. Я їй подзвоню.
626
00:42:15,199 --> 00:42:16,116
Авжеж.
627
00:42:19,078 --> 00:42:22,081
БАНК КЛІР-РІВЕР:
ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЗНЯТТЯ КОШТІВ
628
00:42:24,708 --> 00:42:28,087
БАНК КЛІР РІВЕР — ДЕН БРЕДІ
ПЕРЕВІРКА БАЛАНСУ: 0 $
629
00:42:34,927 --> 00:42:35,803
О боже.
630
00:42:39,682 --> 00:42:40,599
Оце так вечір.
631
00:42:41,475 --> 00:42:42,309
Ага.
632
00:42:43,185 --> 00:42:44,979
Я така щаслива за Мел і Джека.
633
00:42:46,522 --> 00:42:50,609
Вони точно показали,
що пара може будь-що здолати.
634
00:42:51,569 --> 00:42:53,612
Так, вони ставлять високу планку.
635
00:42:57,658 --> 00:42:58,742
Ми теж.
636
00:42:59,743 --> 00:43:02,788
Адже й ми пройшли
крізь чимало випробувань.
637
00:43:03,497 --> 00:43:04,622
Засідки.
638
00:43:04,623 --> 00:43:05,999
І тебе підстрелили.
639
00:43:06,000 --> 00:43:10,462
Я бачив твоїх батьків голими, це,
може, гірше, ніж коли мене підстрелили.
640
00:43:12,798 --> 00:43:16,468
Але з кожним життєвим випробуванням
641
00:43:17,219 --> 00:43:21,390
ми з тобою стаємо
лише міцніше, і це доведено.
642
00:43:22,933 --> 00:43:24,101
Ти стійка,
643
00:43:25,311 --> 00:43:26,811
хоробра
644
00:43:26,812 --> 00:43:27,980
й сильна.
645
00:43:29,023 --> 00:43:30,816
Ти додаєш мені сили.
646
00:43:34,236 --> 00:43:35,612
А ти додаєш сили мені.
647
00:43:35,613 --> 00:43:36,697
Сподіваюся.
648
00:43:39,575 --> 00:43:45,497
Ти багато що переосмислювала
в ці останні кілька тижнів. І...
649
00:43:47,374 --> 00:43:52,046
Я хотів лише дбати про тебе й не заважати.
650
00:43:52,880 --> 00:43:53,964
- Майку.
- І...
651
00:43:54,965 --> 00:43:55,966
І любити тебе.
652
00:43:59,261 --> 00:44:02,306
І я знаю, ми говорили
про мій переїзд до тебе.
653
00:44:04,350 --> 00:44:08,228
Але я думаю про наше майбутнє.
654
00:44:08,812 --> 00:44:09,730
Про все.
655
00:44:10,564 --> 00:44:13,192
Гадаю, ми мусимо просто зважитися.
656
00:44:16,070 --> 00:44:17,071
На що?
657
00:44:22,201 --> 00:44:23,035
Гаразд.
658
00:44:24,161 --> 00:44:26,205
Я цього зовсім не планував...
659
00:44:29,416 --> 00:44:30,376
очевидно.
660
00:44:31,669 --> 00:44:35,381
Обіцяю, я добуду для тебе
щось краще завтра. Але зараз,
661
00:44:36,131 --> 00:44:38,467
Брі Шерідан, ти одружишся зі мною?
662
00:44:48,477 --> 00:44:49,311
Майку...
663
00:44:52,189 --> 00:44:53,524
Я переспала з Бреді.
664
00:44:57,361 --> 00:44:58,195
Я знаю.
665
00:45:06,161 --> 00:45:06,995
Що?
666
00:45:08,288 --> 00:45:10,165
Що? Боже, Джеку!
667
00:45:11,250 --> 00:45:13,168
От ти дурко.
668
00:46:40,506 --> 00:46:41,465
Я можу просто
669
00:46:42,883 --> 00:46:44,259
лежати тут цілий день.
670
00:46:46,804 --> 00:46:47,721
Так, я теж.
671
00:46:51,225 --> 00:46:52,058
Але що?
672
00:46:52,059 --> 00:46:56,688
Не можу повірити,
що я зараз це скажу, але я голодна.
673
00:46:58,023 --> 00:47:02,527
А в нас є лише в'ялі полуниці в шоколаді
й шампанське, що видохлося.
674
00:47:02,528 --> 00:47:03,695
Гаразд.
675
00:47:04,196 --> 00:47:08,492
Оскільки я заступаю на службу
як твій вірний чоловік, перше завдання —
676
00:47:09,159 --> 00:47:10,828
принести нам щось поїсти.
677
00:47:14,081 --> 00:47:18,085
Не можу повірити,
що Гоуп не спланувала сніданок для нас.
678
00:47:18,669 --> 00:47:21,879
Але все інше вона зробила як слід.
679
00:47:21,880 --> 00:47:23,048
Це точно.
680
00:47:24,591 --> 00:47:28,053
Знаєш, учора все було
без заминки. Ні дати, ні взяти, га?
681
00:47:30,973 --> 00:47:33,558
Ні, була одна заминка.
682
00:47:33,559 --> 00:47:35,434
Ой, ну ти прямо як Ліззі.
683
00:47:35,435 --> 00:47:36,395
Ні.
684
00:47:36,895 --> 00:47:40,857
Шармейн. Вона так і не приїхала,
а я залишила їй кілька повідомлень.
685
00:47:40,858 --> 00:47:43,776
І я їй писала, а вона так і не відповіла.
686
00:47:43,777 --> 00:47:46,821
- Ви зателефонували Шармейн...
- Тепер голосова пошта.
687
00:47:46,822 --> 00:47:49,949
Певен, усе добре.
Хоча близнюки — то вічний клопіт.
688
00:47:49,950 --> 00:47:52,618
Пам'ятаєш, вона плутала дату весілля?
689
00:47:52,619 --> 00:47:56,874
Так, але вона подала документи
на судову заборону щодо Келвіна.
690
00:47:58,834 --> 00:48:00,377
Що як щось трапилося?
691
00:48:01,920 --> 00:48:04,840
- Я хочу її навідати.
- Ні, ти не поїдеш. Ти...
692
00:48:05,465 --> 00:48:07,926
Ти залишайся тут і розслабляйся.
693
00:48:09,011 --> 00:48:10,345
Моя дружино.
694
00:48:10,929 --> 00:48:13,598
Я її навідаю, поки їздитиму.
695
00:48:13,599 --> 00:48:16,727
- Друге завдання.
- Попереду їх іще багато.
696
00:48:24,318 --> 00:48:25,235
Верноне?
697
00:48:26,028 --> 00:48:26,904
Верноне?
698
00:48:28,363 --> 00:48:30,824
Верноне, ти не повіриш.
699
00:48:32,075 --> 00:48:32,951
Що сталося?
700
00:48:34,494 --> 00:48:38,873
Це привезли вранці
з медичної ради Каліфорнії.
701
00:48:38,874 --> 00:48:40,125
Твоя ліцензія.
702
00:48:40,709 --> 00:48:41,543
Так.
703
00:48:42,127 --> 00:48:44,837
Призупинено, очікується розслідування.
704
00:48:44,838 --> 00:48:46,005
Скоти.
705
00:48:46,006 --> 00:48:49,259
Я не можу зрозуміти,
як до цього дійшло. Тобто
706
00:48:50,010 --> 00:48:53,220
в цього чоловіка, схоже,
особиста вендета проти мене.
707
00:48:53,221 --> 00:48:54,972
Не думаю, що це особисте.
708
00:48:54,973 --> 00:48:57,308
Мені подзвонила вранці
709
00:48:57,309 --> 00:49:00,269
членкиня ради директорів
лікарні Ґрейс-Веллі.
710
00:49:00,270 --> 00:49:02,939
Схоже, вона не знає,
що ми з тобою одружені.
711
00:49:02,940 --> 00:49:05,984
Вона радо поділилася зі мною
як із мером новиною,
712
00:49:06,860 --> 00:49:10,780
що лікарня Ґрейс-Веллі
планує розширення території обслуговування
713
00:49:10,781 --> 00:49:12,449
й охопить Вірджин-Рівер.
714
00:49:13,116 --> 00:49:13,950
Що?
715
00:49:13,951 --> 00:49:16,745
За їхнім планом тебе не має бути, Верноне.
716
00:49:17,746 --> 00:49:19,790
Їм потрібна клініка.
717
00:49:21,750 --> 00:49:23,919
Тепер вони починають мене бісити.
718
00:49:25,003 --> 00:49:26,838
Ні.
719
00:49:27,631 --> 00:49:30,175
Ні я, ні моя клініка не здамося.
720
00:49:31,885 --> 00:49:33,971
Без бою — точно ні.
721
00:49:40,936 --> 00:49:41,770
Мел!
722
00:49:44,856 --> 00:49:45,691
Марлі?
723
00:49:46,775 --> 00:49:47,608
Привіт.
724
00:49:47,609 --> 00:49:48,527
Вітаю.
725
00:49:49,277 --> 00:49:51,946
Вибач, що турбую одразу після весілля...
726
00:49:51,947 --> 00:49:54,365
Усе гаразд. Ти як? Добре почуваєшся?
727
00:49:54,366 --> 00:49:56,284
Усе добре. З дитям усе гаразд.
728
00:49:57,536 --> 00:49:58,786
А, ну добре.
729
00:49:58,787 --> 00:50:00,788
Я просто хотіла поговорити.
730
00:50:00,789 --> 00:50:03,499
Гаразд, поговоримо. Хочеш зайти й сісти?
731
00:50:03,500 --> 00:50:05,126
ДОК
732
00:50:05,127 --> 00:50:07,421
Філ і Дарла не всиновлять дитину.
733
00:50:09,089 --> 00:50:10,549
Що? Як...
734
00:50:11,216 --> 00:50:13,509
Ти впевнена? Це вони так сказали?
735
00:50:13,510 --> 00:50:15,012
Ну, не зовсім, але...
736
00:50:15,762 --> 00:50:17,222
Боже, я просто...
737
00:50:18,515 --> 00:50:20,558
- Вони були такі зацікавлені.
- Знаю.
738
00:50:20,559 --> 00:50:23,353
Я дуже хотіла це місце для своєї дитини.
739
00:50:24,688 --> 00:50:25,813
Розумію.
740
00:50:25,814 --> 00:50:29,525
Слухай, чому б нам...
Ми вчотирьох можемо сісти й поговорити.
741
00:50:29,526 --> 00:50:32,778
Або я можу поговорити з ними сама.
Упевнена, є вихід.
742
00:50:32,779 --> 00:50:34,448
Я вже знаю рішення.
743
00:50:35,866 --> 00:50:36,699
Гаразд.
744
00:50:36,700 --> 00:50:39,828
Мел... Я хочу, щоб ти всиновила мою дитину.
745
00:50:57,846 --> 00:50:58,764
Шармейн?
746
00:51:11,026 --> 00:51:12,027
Агов, це Джек.
747
00:51:18,075 --> 00:51:18,950
Шармейн?
748
00:52:42,367 --> 00:52:46,496
{\an8}Переклад субтитрів: Ольга Цяцька