1 00:00:38,997 --> 00:00:39,831 Гаразд. 2 00:00:42,667 --> 00:00:45,586 Не віриться, що ми втекли з весілля. 3 00:00:45,587 --> 00:00:47,671 Ми поскакали. 4 00:00:47,672 --> 00:00:50,507 Так, це була твоя ідея, більше такого не буде. 5 00:00:50,508 --> 00:00:52,343 - Побачимо. - Ніколи більше. 6 00:01:00,185 --> 00:01:01,728 Чому ти привіз мене сюди? 7 00:01:15,116 --> 00:01:16,117 А ти як гадаєш? 8 00:01:35,428 --> 00:01:36,513 Пастор повернувся. 9 00:01:37,097 --> 00:01:38,263 Чудово. 10 00:01:38,264 --> 00:01:41,725 Для весілля все майже готове. Потрібні лише наречені. 11 00:01:41,726 --> 00:01:43,936 Вони не в амбарі. Їх ніхто не бачив? 12 00:01:43,937 --> 00:01:45,479 Джої, так, вони тут. 13 00:01:45,480 --> 00:01:47,981 Вони вже готові йти до вівтаря. 14 00:01:47,982 --> 00:01:51,318 Це я просто так ходжу, нервую, збурюю очікування. 15 00:01:51,319 --> 00:01:53,362 Гоуп, вони повернуться. 16 00:01:53,363 --> 00:01:56,740 Знаєш, як було важко в останню мить знайти голубів? 17 00:01:56,741 --> 00:01:58,492 Дресированих голубів! 18 00:01:58,493 --> 00:02:01,496 А вони не просто вилітають, коли відчиняєш клітку? 19 00:02:04,499 --> 00:02:06,835 Ми підемо шукати Мел і Джека. 20 00:02:07,836 --> 00:02:10,587 Ці голуби не пропадуть даремно, гаразд? 21 00:02:10,588 --> 00:02:13,215 Я вірю, що Мел і Джек повернуться. 22 00:02:13,216 --> 00:02:14,591 Коли? 23 00:02:14,592 --> 00:02:17,344 Гості розсілися. Послати когось до них додому? 24 00:02:17,345 --> 00:02:21,307 Я не можу зараз говорити, Верноне. У мене забагато справ. 25 00:02:29,732 --> 00:02:31,109 Тут так спокійно. 26 00:02:32,610 --> 00:02:33,695 Так. 27 00:02:34,487 --> 00:02:37,239 Щось у цьому місці заспокоює мою душу. 28 00:02:37,240 --> 00:02:39,701 Тому я привів тебе сюди першої зустрічі 29 00:02:40,785 --> 00:02:43,454 Було схоже, що тобі не завадила б розрада. 30 00:02:46,332 --> 00:02:48,042 Може, зараз теж не завадить. 31 00:02:50,753 --> 00:02:53,882 - Вибач, Джеку. Пробач мені. - Люба. 32 00:02:54,424 --> 00:02:56,217 Ну ж бо. Дванадцять годин тому 33 00:02:57,343 --> 00:02:59,678 ти везла батька на термінову операцію, 34 00:02:59,679 --> 00:03:01,847 не знаючи, чи він виживе, так? 35 00:03:01,848 --> 00:03:04,267 Тому я розумію, якщо треба трохи часу. 36 00:03:05,935 --> 00:03:07,478 Або й більше, ніж трохи. 37 00:03:11,316 --> 00:03:12,399 Я просто... 38 00:03:12,400 --> 00:03:14,360 Я думала, що втрачу його. 39 00:03:15,695 --> 00:03:16,946 Справді, і... 40 00:03:19,324 --> 00:03:20,241 увесь цей 41 00:03:21,034 --> 00:03:24,203 біль і страх повернулися. 42 00:03:24,204 --> 00:03:27,207 І всі втрати. 43 00:03:29,542 --> 00:03:31,878 Знаєш, утрата мами, батька й мого... 44 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 чоловіка. 45 00:03:34,505 --> 00:03:35,672 Моєї... 46 00:03:35,673 --> 00:03:37,342 Моєї доньки. І я... 47 00:03:39,761 --> 00:03:41,303 Я кохаю тебе. 48 00:03:41,304 --> 00:03:45,140 Я дуже тебе кохаю і хочу розпочати наше подружнє життя, 49 00:03:45,141 --> 00:03:47,310 але не хочу тягти все це із собою. 50 00:03:48,394 --> 00:03:49,229 Я розумію. 51 00:03:50,271 --> 00:03:52,649 Ти не хочеш іти до вівтаря з привидами. 52 00:03:54,234 --> 00:03:55,984 - Так. - Звісно. 53 00:03:55,985 --> 00:03:57,027 Знаю. 54 00:03:57,028 --> 00:04:00,948 Вибач. Це мав бути один із найщасливіших днів нашого життя, 55 00:04:00,949 --> 00:04:03,992 і я відчуваю, що псую його, що просто вбиває мене. 56 00:04:03,993 --> 00:04:06,412 Ні. Ти нічого не псуєш. 57 00:04:07,455 --> 00:04:08,289 Гаразд? 58 00:04:09,749 --> 00:04:12,377 У кожного з нас ціле життя позаду. 59 00:04:13,169 --> 00:04:16,338 Усе не так, як у першім шлюбі. Ми тепер знаємо, хто ми 60 00:04:16,339 --> 00:04:18,507 й чого хочемо протягом решти життя, 61 00:04:18,508 --> 00:04:21,301 і я знаю, що немає геть нічого в цьому світі, 62 00:04:21,302 --> 00:04:23,304 що потрібно мені більше, ніж ти. 63 00:04:26,557 --> 00:04:28,101 Усе, з чого ти складаєшся. 64 00:04:29,936 --> 00:04:32,647 Я приймаю твоє минуле, твої рани й інше. 65 00:04:33,856 --> 00:04:36,401 Як намагаюся навчитися приймати власні. 66 00:04:38,653 --> 00:04:40,905 Утримую водночас хороше й погане. 67 00:04:44,158 --> 00:04:45,576 Бо я приймаю тебе, Мел, 68 00:04:47,495 --> 00:04:48,413 з усім цим. 69 00:04:49,998 --> 00:04:51,416 З кожною твоєю думкою... 70 00:04:53,501 --> 00:04:55,044 з кожною сердечною раною... 71 00:04:57,297 --> 00:04:59,424 з болем і радістю твого минулого, 72 00:05:00,091 --> 00:05:01,175 твого теперішнього 73 00:05:03,011 --> 00:05:04,262 й нашого майбутнього. 74 00:05:11,269 --> 00:05:12,603 Це твої обітниці? 75 00:05:15,398 --> 00:05:16,399 Тепер так. 76 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Ти завжди знаєш, що сказати. 77 00:05:25,825 --> 00:05:27,243 Бо я тебе розумію. 78 00:05:28,745 --> 00:05:29,787 І я з тобою. 79 00:05:31,331 --> 00:05:32,290 Назавжди. 80 00:05:33,624 --> 00:05:34,917 І я з тобою. 81 00:05:49,807 --> 00:05:51,517 То ходімо одружимося? 82 00:05:52,435 --> 00:05:53,560 Я не проти. 83 00:05:53,561 --> 00:05:54,479 Гаразд. 84 00:05:55,271 --> 00:05:56,314 - Ходімо. - Так. 85 00:06:07,950 --> 00:06:12,747 ВІРДЖИН-РІВЕР 86 00:06:25,802 --> 00:06:27,053 Можна ще лимонаду? 87 00:06:27,637 --> 00:06:28,679 Не зараз, люба. 88 00:06:29,680 --> 00:06:31,348 Бреді довго по нього ходить. 89 00:06:31,349 --> 00:06:32,934 Мабуть, там черга. 90 00:06:33,935 --> 00:06:35,603 Так, вибачте. То я... 91 00:06:36,104 --> 00:06:37,855 Я мав із деким поговорити. 92 00:06:39,107 --> 00:06:41,233 Цікаво, чи вони вдалися до течії. 93 00:06:41,234 --> 00:06:43,068 - Течії? - Ага. 94 00:06:43,069 --> 00:06:44,195 Втечі. 95 00:06:45,988 --> 00:06:47,697 Та ні, сумніваюся. 96 00:06:47,698 --> 00:06:49,826 Хтозна. Плани міняються. 97 00:06:52,078 --> 00:06:53,454 А ти... У тебе все добре? 98 00:06:54,330 --> 00:06:55,164 Так. 99 00:06:56,082 --> 00:06:57,208 Чому б ні? 100 00:06:58,376 --> 00:07:00,503 Я так хочу побачити її сукню. 101 00:07:01,129 --> 00:07:02,588 Граєш у Candy Crush? 102 00:07:03,840 --> 00:07:07,135 Я так іноді вбиваю час. 103 00:07:09,429 --> 00:07:10,263 Ось. 104 00:07:10,805 --> 00:07:12,640 Грай на здоров'я. 105 00:07:17,979 --> 00:07:18,980 Агов. 106 00:07:20,857 --> 00:07:22,524 - Агов. - Агов. 107 00:07:22,525 --> 00:07:26,028 Усі чекають. А ще в мене закінчилися програмки. Є новини? 108 00:07:26,529 --> 00:07:29,907 Я можу нічого сказати. Або зрушити з місця. 109 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Наказ Гоуп. 110 00:07:32,535 --> 00:07:33,578 Зрозуміло. 111 00:07:36,372 --> 00:07:39,542 Слухай, моя промова, яку я тобі зачитував, 112 00:07:40,251 --> 00:07:43,295 я не мав на увазі нічого про тебе чи твій шлюб. 113 00:07:43,296 --> 00:07:44,213 Я знаю. 114 00:07:45,465 --> 00:07:48,342 Але цими вихідними я багато про що згадую. 115 00:07:49,635 --> 00:07:51,052 Так, звісно. 116 00:07:51,053 --> 00:07:52,847 Але не шкодую. 117 00:07:53,473 --> 00:07:55,182 Розлучення давно позаду, 118 00:07:55,183 --> 00:07:57,894 і я дуже вдячна, що Джея немає в моєму житті. 119 00:07:58,686 --> 00:07:59,520 Ні, я розумію. 120 00:08:00,480 --> 00:08:01,689 Джей був поганцем. 121 00:08:02,398 --> 00:08:04,025 Він зробив чимало поганого. 122 00:08:05,568 --> 00:08:06,944 І я теж. 123 00:08:08,279 --> 00:08:09,362 Ти ж мене знаєш. 124 00:08:09,363 --> 00:08:11,072 Я не здаюся. 125 00:08:11,073 --> 00:08:12,575 І ненавиджу програвати. 126 00:08:14,911 --> 00:08:16,537 І в мене є мужність. 127 00:08:18,414 --> 00:08:22,043 Тому я зробила все, що могла, щоб мій шлюб вистояв. 128 00:08:22,752 --> 00:08:25,670 Та чим більше я боролася, тим більше це шкодило. 129 00:08:25,671 --> 00:08:27,298 Не лише моєму шлюбу. 130 00:08:27,798 --> 00:08:30,051 Просто, не знаю, ідеї в цілому. 131 00:08:30,843 --> 00:08:33,012 Моїй вірі в щось подібне. 132 00:08:33,596 --> 00:08:35,973 Тож, може, це... 133 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 просто не для мене. 134 00:08:41,187 --> 00:08:42,063 Що... 135 00:08:42,688 --> 00:08:45,066 Це — це шлюб? 136 00:08:46,943 --> 00:08:48,902 Кає, можливо, краще сісти. 137 00:08:48,903 --> 00:08:51,196 Люди неспокійні. Я мушу щось зробити. 138 00:08:51,197 --> 00:08:52,156 Так. 139 00:09:00,331 --> 00:09:01,749 Вітаю всіх! 140 00:09:02,875 --> 00:09:07,420 Ласкаво просимо вас, друзі й сім'ї, на цю особливу подію. 141 00:09:07,421 --> 00:09:11,967 До того, як Мел і Джек з'єднаються у священному шлюбі, 142 00:09:11,968 --> 00:09:15,221 я хочу поділитися кількома думками на тему кохання. 143 00:09:16,013 --> 00:09:17,013 І шлюбу. 144 00:09:17,014 --> 00:09:21,394 Кохання й шлюб. Це інститут, який не вийде зневажати. 145 00:09:22,770 --> 00:09:25,605 Хоча багато хто намагався зневажати шлюб. 146 00:09:25,606 --> 00:09:28,567 Але не Френк Сінатра, з пісні якого ці слова... 147 00:09:28,568 --> 00:09:30,110 О, справи кепські. 148 00:09:30,111 --> 00:09:31,946 Так, без жартів. 149 00:09:34,031 --> 00:09:35,950 - Агов. - Ви повернулися! 150 00:09:36,826 --> 00:09:37,951 Так. 151 00:09:37,952 --> 00:09:39,536 І ми готові. 152 00:09:39,537 --> 00:09:41,663 - А ти дістав... - Так, усе у фургоні. 153 00:09:41,664 --> 00:09:42,999 Що у фургоні? 154 00:09:43,583 --> 00:09:44,583 Дай п'ять хвилин. 155 00:09:44,584 --> 00:09:46,836 Звісно. Лише ж на годину відстали. 156 00:09:49,130 --> 00:09:52,466 Ну, це ваш особливий день. Зволікайте скільки треба. 157 00:09:55,052 --> 00:09:56,846 - Побачимося біля вівтаря. - Так. 158 00:10:00,766 --> 00:10:04,687 Отже, дуже багато людей були одружені. 159 00:10:05,896 --> 00:10:10,025 Тепер я готова почути ваші запитання. 160 00:10:10,026 --> 00:10:13,738 Мюріель, гадаю, ти підняла руку, так? 161 00:10:17,366 --> 00:10:18,366 Слава богу! 162 00:10:18,367 --> 00:10:22,538 Гаразд, без зайвих слів почнемо церемонію. 163 00:10:24,165 --> 00:10:28,294 Морган, Тео, Джеймс і Поні, ви перші. 164 00:10:31,672 --> 00:10:33,591 Вони такі милі. 165 00:10:44,977 --> 00:10:47,688 - Гаразд, Сем і Амелія. - Дякую. 166 00:10:48,356 --> 00:10:49,649 Бувайте. До зустрічі. 167 00:10:54,028 --> 00:10:55,780 Гаразд, Майк і Брі. 168 00:11:02,787 --> 00:11:03,704 Пастор і Джої. 169 00:11:13,714 --> 00:11:15,091 До зустрічі. 170 00:11:19,428 --> 00:11:21,847 Ти приголомшливо виглядаєш. 171 00:11:22,723 --> 00:11:24,642 - Дякую, Доку. - Ага. 172 00:11:27,520 --> 00:11:29,397 То як ти почуваєшся? 173 00:11:31,232 --> 00:11:32,066 Щасливою. 174 00:11:34,860 --> 00:11:37,028 Так, спочатку я була приголомшена. 175 00:11:37,029 --> 00:11:38,238 Так. 176 00:11:38,239 --> 00:11:40,199 Це через крижані скульптури? 177 00:11:42,910 --> 00:11:47,748 Зізнаюся, ми з Джеком багато чого не дуже бажали. 178 00:11:48,916 --> 00:11:51,668 Гоуп справді вийшла за всі межі. 179 00:11:51,669 --> 00:11:52,670 Але... 180 00:11:53,921 --> 00:11:54,839 усе бездоганно. 181 00:11:56,048 --> 00:11:56,882 Так. 182 00:11:57,967 --> 00:11:59,760 Вона так завжди робить 183 00:12:00,511 --> 00:12:02,012 для тих, кого любить. 184 00:12:04,014 --> 00:12:04,849 Так. 185 00:12:10,438 --> 00:12:11,272 Гаразд. 186 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 Любі мої. 187 00:13:01,530 --> 00:13:04,784 Ми зібралися тут сьогодні, щоб засвідчити союз... 188 00:13:23,511 --> 00:13:24,845 Я дуже тебе кохаю. 189 00:13:28,182 --> 00:13:29,058 Усе в тобі. 190 00:13:30,684 --> 00:13:32,394 Минуле, теперішнє й майбутнє. 191 00:13:33,437 --> 00:13:34,313 Смішно. 192 00:13:35,189 --> 00:13:38,901 Ти завжди будеш моїм гарним гідом у турпоходах. 193 00:13:40,736 --> 00:13:42,279 Інструктором із риболовлі. 194 00:13:43,405 --> 00:13:44,949 Тренером із гри у м'яч. 195 00:13:48,702 --> 00:13:49,912 І ще ти — мій дім. 196 00:14:06,220 --> 00:14:09,473 Оголошую вас чоловіком і дружиною. 197 00:14:10,724 --> 00:14:12,977 - Гаразд, Джеку, поцілуй наречену. - Так! 198 00:14:42,923 --> 00:14:44,757 Пані й панове, 199 00:14:44,758 --> 00:14:46,801 тепер уперше 200 00:14:46,802 --> 00:14:50,264 я хочу представити вам Джека й Мел Шеріданів! 201 00:14:56,770 --> 00:14:59,564 Люба, твоя сукня ідеальна. 202 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Усе завдяки вам двом. 203 00:15:03,277 --> 00:15:05,613 - Ти теж нічогенький. - Тихо, я одружений. 204 00:15:08,407 --> 00:15:11,034 - Боже мій. Привіт. - Поглянь на її сукню. 205 00:15:11,035 --> 00:15:14,996 Хіба вона не гарна? Вона в такому захваті. Глянь на її сукню! 206 00:15:14,997 --> 00:15:18,292 - Гарне волосся. Вона так виросла! - Подобається весілля? 207 00:15:19,543 --> 00:15:21,837 Вибач, це теж тебе дістало? 208 00:15:22,421 --> 00:15:23,504 Ні, послухай, я... 209 00:15:23,505 --> 00:15:25,840 Я хочу подякувати тобі за організацію 210 00:15:25,841 --> 00:15:28,551 найчудовішого весілля, яке тут лише бачили. 211 00:15:28,552 --> 00:15:30,012 Це була спільна робота. 212 00:15:31,680 --> 00:15:34,350 Дозволь мені просто вибачитися перед тобою? 213 00:15:35,601 --> 00:15:36,810 Для Мел і Джека 214 00:15:37,519 --> 00:15:38,520 для твоїх подруг 215 00:15:39,188 --> 00:15:40,898 для коня, для мене 216 00:15:41,607 --> 00:15:44,902 завдяки любові ти йдеш на великі вчинки. 217 00:15:45,945 --> 00:15:48,072 І це одна з багатьох речей, за які 218 00:15:49,239 --> 00:15:50,741 я обожнюю тебе. 219 00:15:52,451 --> 00:15:53,410 Продовжуй. 220 00:15:54,203 --> 00:15:58,415 Коли ти виказуєш свою любов, то йдеш навіть на крайнощі. 221 00:15:59,458 --> 00:16:02,835 Але я не хочу бути невдячним 222 00:16:02,836 --> 00:16:06,799 чи зводити нанівець твій особливий дар. 223 00:16:09,843 --> 00:16:10,761 Гоуп Маккрей... 224 00:16:12,846 --> 00:16:15,599 я беззаперечно тебе кохаю. 225 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 Це правда. 226 00:16:23,691 --> 00:16:25,566 Дякую, що ти це сказав. 227 00:16:25,567 --> 00:16:29,488 Мені дуже шкода, що я погіршила справи з твоєю ліцензією. 228 00:16:30,489 --> 00:16:32,323 Ми розберемося із цим завтра. 229 00:16:32,324 --> 00:16:35,451 Але сьогодні в нас свято на честь Мел і Джека. 230 00:16:35,452 --> 00:16:37,121 І нас. 231 00:16:40,916 --> 00:16:42,251 Вибач. 232 00:16:47,381 --> 00:16:48,590 Що? Що це за погляд? 233 00:16:51,969 --> 00:16:53,887 Мабуть, я і сам учинив, як Гоуп. 234 00:17:02,062 --> 00:17:04,231 {\an8}СПЕЦІАЛЬНІ КОКТЕЙЛІ «МЕЛ-МОЗА» Й «ІМБІРНИЙ ДЖЕК» 235 00:17:04,815 --> 00:17:05,773 Оце так весілля. 236 00:17:05,774 --> 00:17:07,150 Так, дуже весело. 237 00:17:07,151 --> 00:17:08,277 Так, дуже. 238 00:17:09,111 --> 00:17:10,945 Мені «Мел-мозу». 239 00:17:10,946 --> 00:17:14,408 Ага. А мені «імбирного Джека» без імбиру. 240 00:17:18,203 --> 00:17:19,662 Тяжко як зітхаєш. 241 00:17:19,663 --> 00:17:24,084 Здається, я щойно сказала Пасторові, що не хочу одружуватися. 242 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Йой. 243 00:17:26,378 --> 00:17:30,466 Це як казати дитині, що Санти на Різдво не існує. 244 00:17:31,425 --> 00:17:32,342 Знаю. 245 00:17:33,510 --> 00:17:35,971 То це справді не розглядається? 246 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 Я не знаю. 247 00:17:38,599 --> 00:17:39,433 Тобто 248 00:17:40,309 --> 00:17:43,479 я все одно відчуваю часткову провину за розпад шлюбу. 249 00:17:44,188 --> 00:17:48,192 Так, але іноді двоє людей просто не підходять одне одному. 250 00:17:49,026 --> 00:17:52,029 Не можна, щоб хтось заважав наступним стосункам. 251 00:17:54,448 --> 00:17:55,531 Отже, 252 00:17:55,532 --> 00:17:57,868 твої наступні стосунки — з Ларк? 253 00:18:00,954 --> 00:18:03,499 Чи ти досі сподіваєшся на шанс із Брі? 254 00:18:07,419 --> 00:18:10,546 Увага, в амбарі буде подано вечерю. 255 00:18:10,547 --> 00:18:13,425 Їжу приносили всі учасники, тож вибирайте мудро. 256 00:18:13,967 --> 00:18:15,844 Не їж шведські фрикадельки. 257 00:18:16,428 --> 00:18:17,429 Дякую. 258 00:18:26,772 --> 00:18:27,606 ФОТОКАБІНКА 259 00:18:28,607 --> 00:18:29,566 СОЛОДКО! МЕЛ І ДЖЕК 260 00:18:30,359 --> 00:18:32,693 - Привіт. - Ніку, нам, будь ласка, цього. 261 00:18:32,694 --> 00:18:34,988 - Гаразд. - І потрібні ще серветки. 262 00:18:35,531 --> 00:18:37,824 - Так смачно пахне. - Усе для молодят. 263 00:18:37,825 --> 00:18:39,075 Чудово, дякую. 264 00:18:39,076 --> 00:18:40,451 - Люба. - Дякую, сонце. 265 00:18:40,452 --> 00:18:42,662 А ви вмієте ефектно з'являтися. 266 00:18:42,663 --> 00:18:45,248 Боже, вибач, Семе. Це все моя провина. 267 00:18:45,249 --> 00:18:47,750 Ми мусили побути наодинці. 268 00:18:47,751 --> 00:18:49,837 Не вибачайся. Це ваш день. 269 00:18:50,712 --> 00:18:53,089 Завжди будьте пріоритетом одне в одного. 270 00:18:53,090 --> 00:18:56,217 З нашого з мамою досвіду, інакше все руйнується. 271 00:18:56,218 --> 00:18:59,847 Зі слів Брі, ви ще можете все відбудувати? 272 00:19:01,473 --> 00:19:03,642 Я щиро на це сподіваюся. 273 00:19:07,104 --> 00:19:08,688 Я радий за вас. 274 00:19:08,689 --> 00:19:11,732 І пробач, що я не вдягнув костюм, який ти купив. 275 00:19:11,733 --> 00:19:14,652 Сподіваюся, ти не думав, що я тобі щось нав'язую. 276 00:19:14,653 --> 00:19:18,824 Зовсім ні. Просто змінив стиль одягу в останню мить. 277 00:19:19,324 --> 00:19:20,826 І ти такий гарний. 278 00:19:21,451 --> 00:19:22,286 Дякую. 279 00:19:23,203 --> 00:19:25,414 Я знаю, яка важлива для тебе служба. 280 00:19:26,165 --> 00:19:29,250 Так, мабуть у цьому ми ніколи не порозуміємося. 281 00:19:29,251 --> 00:19:30,459 Джеку. 282 00:19:30,460 --> 00:19:32,003 Коли ти пішов на службу, 283 00:19:32,004 --> 00:19:33,338 я закляк від страху. 284 00:19:34,715 --> 00:19:37,926 Після втрати Адама думка, що я можу втратити тебе... 285 00:19:38,427 --> 00:19:40,053 Я не міг це витримувати. 286 00:19:41,096 --> 00:19:42,931 Тому я цього не схвалював. 287 00:19:43,807 --> 00:19:47,853 Але озираюся тепер у минуле... Це було егоїстично. 288 00:19:48,562 --> 00:19:50,439 Я пишаюся твоєю службою, синку. 289 00:19:51,023 --> 00:19:52,024 І пишаюся тобою. 290 00:19:54,735 --> 00:19:56,028 Я люблю тебе, Джеку. 291 00:19:57,696 --> 00:19:58,697 Я теж тебе люблю. 292 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 - Вибачте. - Джеку, можна з тобою поговорити? 293 00:20:06,163 --> 00:20:07,748 - Будь ласка. - Лише з тобою. 294 00:20:08,582 --> 00:20:09,874 - Ми його повернемо. - Так. 295 00:20:09,875 --> 00:20:11,251 - Гаразд. - Так. 296 00:20:13,170 --> 00:20:15,255 - Семе. - Пробач, за все, що бачила. 297 00:20:18,800 --> 00:20:19,801 Гаразд. 298 00:20:29,603 --> 00:20:32,898 Сьогодні в нас усіх свято на честь Мел і Джека. 299 00:20:36,860 --> 00:20:40,738 Я знаю Джека понад 20 років. 300 00:20:40,739 --> 00:20:43,158 Ми разом їздили в бойові відрядження. 301 00:20:43,742 --> 00:20:46,035 Ми створили успішний бізнес. 302 00:20:46,036 --> 00:20:46,954 І... 303 00:20:49,623 --> 00:20:52,875 Знаєте, я підготував промову, 304 00:20:52,876 --> 00:20:57,047 яку можна було б читати аж до першої річниці Мел і Джека. 305 00:20:58,882 --> 00:21:00,259 Але натомість... 306 00:21:02,511 --> 00:21:05,430 Натомість я скажу коротко і ясно, 307 00:21:06,056 --> 00:21:07,306 а потім буде торт. 308 00:21:07,307 --> 00:21:08,474 Торт! 309 00:21:08,475 --> 00:21:12,437 Отже, замість пасторської проповіді про шлюб, 310 00:21:14,940 --> 00:21:16,900 я розповім вам, про що дізнався 311 00:21:18,068 --> 00:21:19,861 від мого ліпшого друга, Джека. 312 00:21:20,946 --> 00:21:22,114 Про мужність. 313 00:21:24,449 --> 00:21:27,034 Не можу придумати кращого прикладу мужності, 314 00:21:27,035 --> 00:21:30,455 ніж бути жінкою яка закохалася в Джека Шерідана. 315 00:21:33,417 --> 00:21:36,627 Мел, я хвалю твою мужність, 316 00:21:36,628 --> 00:21:42,091 яка вистояла перевірку щиросердою але дуже закритою спільнотою, 317 00:21:42,092 --> 00:21:44,302 лісовими пожежами, 318 00:21:44,303 --> 00:21:48,432 не кажучи вже про дуже складні випадки з колишніми жінками. 319 00:21:51,059 --> 00:21:53,227 - Але більше за все... - Шармейн немає? 320 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 - Гадаю, ні. - ...я хвалю ваше кохання. 321 00:21:57,149 --> 00:21:58,525 Адже закохуватися — 322 00:22:00,027 --> 00:22:01,445 це справа для мужніх. 323 00:22:02,529 --> 00:22:05,866 Хоча ще більшою мужністю є закохатися знову 324 00:22:07,409 --> 00:22:10,245 й повірити в любов партнера 325 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 до тебе. 326 00:22:13,832 --> 00:22:14,750 Отже... 327 00:22:16,418 --> 00:22:17,336 За Мел і Джека! 328 00:22:18,295 --> 00:22:19,629 За Мел і Джека! 329 00:22:22,799 --> 00:22:23,884 Будьмо, люба. 330 00:22:25,052 --> 00:22:25,886 Іди сюди. 331 00:22:26,553 --> 00:22:27,471 Дякую. 332 00:22:33,769 --> 00:22:35,062 - Ну що, готовий? - Так. 333 00:22:35,645 --> 00:22:36,688 Гаразд. 334 00:22:37,731 --> 00:22:39,941 Один, два, 335 00:22:41,234 --> 00:22:42,986 три! 336 00:22:47,616 --> 00:22:48,533 От маєш. 337 00:22:53,830 --> 00:22:55,248 Який тобі шматочок? 338 00:22:57,084 --> 00:22:58,542 Жбурнеш його мені в обличчя? 339 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 - Не знаю, подивимося. - Гаразд. Бо в мене теж є. 340 00:23:09,179 --> 00:23:10,806 Джеку, час. 341 00:23:11,556 --> 00:23:12,766 Час для чого? 342 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Пані. 343 00:23:15,811 --> 00:23:16,937 Наш перший танець. 344 00:23:23,026 --> 00:23:24,945 Це не наша пісня. 345 00:23:26,405 --> 00:23:27,364 Зачекай. 346 00:23:32,994 --> 00:23:35,288 {\an8}ОБІЦЯНЕ 347 00:23:36,748 --> 00:23:41,001 Ти їдеш на протест проти війни 348 00:23:41,002 --> 00:23:45,256 Зупинила авто, двері я відчинив 349 00:23:45,257 --> 00:23:49,427 Ти радіо ввімкнула, коли в машину сіла 350 00:23:49,428 --> 00:23:53,932 І пісню в моїм серці назавжди ти змінила 351 00:24:01,148 --> 00:24:05,234 Зламалось авто, ми розбили намет 352 00:24:05,235 --> 00:24:09,114 Я грав на гітарі, ти слухала мене 353 00:24:09,990 --> 00:24:14,118 І ночі тієї вперше в житті 354 00:24:14,119 --> 00:24:18,582 Хтось зазирнув у серце мені 355 00:24:24,880 --> 00:24:29,175 Як мріяла мама, дитина росте 356 00:24:29,176 --> 00:24:33,345 Кохання своє для себе знайде 357 00:24:33,346 --> 00:24:37,641 Буде хтось мужній з нею поруч стояти 358 00:24:37,642 --> 00:24:42,189 Кому зможу свою я любов довіряти 359 00:24:45,275 --> 00:24:49,361 Річка тече роками незмінно 360 00:24:49,362 --> 00:24:53,116 У часі роки зникають невпинно 361 00:24:53,783 --> 00:24:57,995 Дні йтимуть повільно Та біль не зникає 362 00:24:57,996 --> 00:25:01,374 Тримай мою руку, твою я тримаю 363 00:25:02,250 --> 00:25:05,462 І ночі всі без сну 364 00:25:06,379 --> 00:25:10,925 Туга за почуттями 365 00:25:10,926 --> 00:25:16,473 Знову і знов Мене річка додому несе 366 00:25:23,688 --> 00:25:28,610 Коли знаєш ціну, то важче кохати 367 00:25:29,653 --> 00:25:35,533 Ніяк не забути про всі свої втрати 368 00:25:35,534 --> 00:25:41,205 З лісу коли ти мене повертала 369 00:25:41,206 --> 00:25:47,462 Душу й серце мої врятувала 370 00:26:09,985 --> 00:26:11,027 Спасибі тобі. 371 00:26:11,861 --> 00:26:12,862 Дякую, Доку. 372 00:26:13,572 --> 00:26:17,576 - Ти дописав пісню. - Твоя мати надихнула мене створити її. 373 00:26:18,159 --> 00:26:21,120 А 40 років по тому ти надихнула мене її завершити. 374 00:26:21,121 --> 00:26:22,288 Я тішуся, що зміг. 375 00:26:22,289 --> 00:26:24,040 Це було неймовірно, Еверете. 376 00:26:25,292 --> 00:26:26,208 Дякую, Джеку. 377 00:26:26,209 --> 00:26:29,170 Здавалося, що вона сьогодні тут, тату. Дякую. 378 00:26:31,840 --> 00:26:35,302 Я і не думав, що ця пісня врешті-решт буде про любов. 379 00:26:35,969 --> 00:26:38,305 Ти дала щасливий кінець сумній історії. 380 00:26:38,805 --> 00:26:42,934 Завдяки тобі моє серце нарешті починає зцілюватися. 381 00:26:45,353 --> 00:26:47,896 До речі, твоє серце мене дуже непокоїть, 382 00:26:47,897 --> 00:26:50,399 тож що ти робиш тут, а не в лікарні? 383 00:26:50,400 --> 00:26:53,152 Зважаючи на стабільний стан 384 00:26:53,153 --> 00:26:58,283 ми отримали для нього дозвіл на короткий виїзд із медичним супроводом. 385 00:26:59,784 --> 00:27:00,952 Кемероне! 386 00:27:01,620 --> 00:27:04,288 Або так, або я подарував би аерогриль, тож... 387 00:27:04,289 --> 00:27:07,708 Це набагато краще, ніж аегоргриль. Дякую. 388 00:27:07,709 --> 00:27:08,751 Будь ласка. 389 00:27:08,752 --> 00:27:12,213 Це був подарунок в останню мить, тому аегогриль теж буде? 390 00:27:13,715 --> 00:27:15,007 - Так. - Так, звичайно. 391 00:27:15,008 --> 00:27:16,300 - Вітаю. - Дякую. 392 00:27:16,301 --> 00:27:18,886 - Ходімо, Верноне. Потанцюймо. - Гаразд. 393 00:27:18,887 --> 00:27:19,971 Гаразд. Ходімо. 394 00:27:26,978 --> 00:27:29,855 Еверете, це було так чудово. 395 00:27:29,856 --> 00:27:32,691 Як добре тебе бачити знову на людях. 396 00:27:32,692 --> 00:27:34,068 Дякую, дівчата. 397 00:27:34,069 --> 00:27:38,155 Я обіцяв у Ґрейс-Веллі, що поверну тебе до вечірнього обходу, 398 00:27:38,156 --> 00:27:41,117 тому, на жаль, нам час їхати. 399 00:27:41,701 --> 00:27:44,079 Думаєш, можна побути ще трішки? 400 00:27:46,039 --> 00:27:47,832 Тепер я почуваюся твоїм татом. 401 00:27:49,209 --> 00:27:51,168 Гаразд, може, ще трішечки. 402 00:27:51,169 --> 00:27:52,504 Добре. Дякую. 403 00:27:55,840 --> 00:27:56,757 Ага, ясно. 404 00:27:56,758 --> 00:27:58,677 Крутитеся? Ми теж можемо. 405 00:28:07,102 --> 00:28:08,812 - Гаразд. - Зробимо восьминога. 406 00:28:09,938 --> 00:28:10,772 Гаразд. 407 00:28:23,201 --> 00:28:24,410 Добре. 408 00:28:24,411 --> 00:28:26,538 - Гаразд. Ми здаємося. - Ви виграли. 409 00:28:29,290 --> 00:28:31,084 Боже мій. 410 00:28:31,876 --> 00:28:33,544 От справді, Волте, 411 00:28:33,545 --> 00:28:37,214 чому ти мені не сказав, що ти такий чудовий танцюрист? 412 00:28:37,215 --> 00:28:39,592 Ти не все про мене знаєш. 413 00:28:41,302 --> 00:28:43,053 Піду принесу нам лимонаду. 414 00:28:43,054 --> 00:28:44,556 - Зараз повернуся. - Так. 415 00:28:47,225 --> 00:28:49,643 Оце так викрутаси були. 416 00:28:49,644 --> 00:28:54,273 А я і для тебе приберегла місце в черзі на танці зі мною. 417 00:28:54,274 --> 00:28:56,316 Дуже дякую. Справді. 418 00:28:56,317 --> 00:28:59,945 Я б залюбки, та маю відвезти батька Мел назад до Ґрейс-Веллі. 419 00:28:59,946 --> 00:29:01,029 Гаразд. 420 00:29:01,030 --> 00:29:04,033 А потім я уже зранку їду назад до Сан-Дієго. 421 00:29:05,994 --> 00:29:08,620 Гаразд, тоді це прощання. 422 00:29:08,621 --> 00:29:11,833 Так. Це прощання. 423 00:29:14,210 --> 00:29:17,087 Я можу якось спитати, як справи у вас із Мішель, 424 00:29:17,088 --> 00:29:20,758 щоб ти не подумав, що я пхаю носа, мов набридлива колишня? 425 00:29:20,759 --> 00:29:21,717 Мюріель. 426 00:29:21,718 --> 00:29:24,137 Ти ніколи не будеш просто колишньою. 427 00:29:25,346 --> 00:29:26,555 Але в нас усе добре. 428 00:29:26,556 --> 00:29:27,807 Добре. Я рада. 429 00:29:28,683 --> 00:29:30,184 Аби ти був щасливий. 430 00:29:30,185 --> 00:29:31,852 І я бажаю тобі того ж. 431 00:29:31,853 --> 00:29:34,313 Я дуже хотів би бути поряд у лікуванні. 432 00:29:34,314 --> 00:29:36,775 Я маю вдосталь підтримки. 433 00:29:39,110 --> 00:29:39,944 Іди сюди. 434 00:29:48,828 --> 00:29:49,871 До побачення. 435 00:30:01,132 --> 00:30:04,009 Це ж треба, нас перетанцювали старигані. 436 00:30:04,010 --> 00:30:08,388 Мені байдуже. Ноги відпадають, я мушу відпочити. 437 00:30:08,389 --> 00:30:12,100 Щось ми так подорослішали, що й самі наче парочка стариганів. 438 00:30:12,101 --> 00:30:15,312 Тобто наші юні однолітки не обговорюють пенсійні плани 439 00:30:15,313 --> 00:30:17,022 й паліативний догляд? 440 00:30:17,023 --> 00:30:18,066 Ага. 441 00:30:23,404 --> 00:30:24,239 Агов... 442 00:30:26,616 --> 00:30:28,701 коли ти сказала, що пожартувала 443 00:30:29,494 --> 00:30:30,662 щодо одруження. 444 00:30:31,996 --> 00:30:32,914 Це так? 445 00:30:33,498 --> 00:30:36,584 Чи тобі все ж сумно, що ми пропустимо цей крок? 446 00:30:39,128 --> 00:30:40,088 Ну, може, трохи. 447 00:30:41,965 --> 00:30:45,260 Але в кожного свій шлях, і ми знаходимо свій власний. 448 00:30:46,177 --> 00:30:47,679 Мені цього достатньо. 449 00:30:50,974 --> 00:30:55,228 Навіть якщо здається, що певна частина життя проходить зашвидко. 450 00:30:57,564 --> 00:30:59,107 З коханням до тебе, Ліззі, 451 00:30:59,774 --> 00:31:01,234 я не хочу поспішати. 452 00:31:08,658 --> 00:31:09,659 Дамо обітницю. 453 00:31:10,368 --> 00:31:12,078 Повільно розвивати стосунки, 454 00:31:12,787 --> 00:31:13,621 смакуючи. 455 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Так. 456 00:31:32,515 --> 00:31:34,142 Ти така гарна сьогодні. 457 00:31:35,310 --> 00:31:36,561 Гарна, як Брі? 458 00:31:37,687 --> 00:31:39,814 Тому ти так дивно поводишся? 459 00:31:41,274 --> 00:31:43,568 Справа в тому, що ти говорив із нею. 460 00:31:44,861 --> 00:31:45,820 А я вас бачила. 461 00:31:47,989 --> 00:31:48,948 А, ти про це. 462 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Ми хіба не домовилися 463 00:31:54,329 --> 00:31:56,164 бути чесними одне з одним? 464 00:31:57,582 --> 00:31:58,416 Так. 465 00:31:59,167 --> 00:32:00,335 Так, я... 466 00:32:01,628 --> 00:32:02,629 Я говорив із нею. 467 00:32:03,880 --> 00:32:06,466 І я їй сказав 468 00:32:07,342 --> 00:32:09,928 дати тобі презумпцію невинуватості, як я. 469 00:32:17,477 --> 00:32:18,311 Справді? 470 00:32:19,646 --> 00:32:21,105 - Так. - І це все? 471 00:32:22,982 --> 00:32:23,816 Так. 472 00:32:28,237 --> 00:32:29,072 Дякую. 473 00:32:29,906 --> 00:32:30,990 Боже, я... 474 00:32:31,741 --> 00:32:32,700 Мені так шкода. 475 00:32:34,577 --> 00:32:35,411 Я... 476 00:32:36,037 --> 00:32:38,205 То в мене просто параноя. 477 00:32:38,206 --> 00:32:41,626 Агов, усе гаразд. Ми багато пережили. 478 00:32:43,294 --> 00:32:44,295 Я просто... 479 00:32:45,922 --> 00:32:48,633 Я гадаю, нам треба зосередитися на майбутньому. 480 00:32:49,384 --> 00:32:50,218 Разом. 481 00:32:51,803 --> 00:32:52,637 Справді? 482 00:32:53,221 --> 00:32:54,138 Це прекрасно. 483 00:32:57,016 --> 00:33:01,561 Щось я давно не бачила Гейзел. Піду перевірю, де вона. 484 00:33:01,562 --> 00:33:03,105 Добре, перевір. 485 00:33:03,106 --> 00:33:07,151 Вона була за нашим столиком, грала в Candy Crush на моєму телефоні. 486 00:33:07,735 --> 00:33:10,946 Схоже, ти її на це підсадив. 487 00:33:10,947 --> 00:33:12,240 Можливо, так. 488 00:33:13,950 --> 00:33:16,285 Пам'ятай, це твоя провина. 489 00:33:28,256 --> 00:33:30,717 - Дивовижно. - Погляньмо. Ось вони. 490 00:33:31,843 --> 00:33:33,428 Боже ти мій! 491 00:33:35,430 --> 00:33:37,973 Поглянь на своє обличчя на цьому фото. 492 00:33:37,974 --> 00:33:38,975 Агов. 493 00:33:40,685 --> 00:33:43,146 Ходімо до фотокабінки? 494 00:33:45,398 --> 00:33:46,232 Гаразд, так. 495 00:33:47,316 --> 00:33:49,985 Хоча ні, це необов'язково. 496 00:33:49,986 --> 00:33:52,404 Я не хочу силоміць тебе туди заганяти, 497 00:33:52,405 --> 00:33:54,449 якщо ти цього не хочеш. 498 00:33:58,161 --> 00:34:02,081 Не в тому річ, просто фотокабінки загалом викликають 499 00:34:03,166 --> 00:34:04,374 острах. 500 00:34:04,375 --> 00:34:07,837 Так, бо це величезне зобов'язання. 501 00:34:10,089 --> 00:34:11,215 Але 502 00:34:12,675 --> 00:34:14,927 якби я колись уявляла, що одру... 503 00:34:17,388 --> 00:34:20,058 проведу решту життя у фотокабінці — 504 00:34:20,641 --> 00:34:21,893 то лише з тобою. 505 00:34:23,519 --> 00:34:28,316 Ти підтримувала мене так, як я навіть не міг уявити. 506 00:34:31,277 --> 00:34:32,945 Часу в нас скільки завгодно. 507 00:34:40,495 --> 00:34:42,412 Ти справді хотів у фотокабінку? 508 00:34:42,413 --> 00:34:44,915 Хіба ми не про неї весь час говорили? 509 00:34:44,916 --> 00:34:46,459 Та годі. Ходімо. 510 00:34:51,422 --> 00:34:52,631 Іди сюди. 511 00:34:52,632 --> 00:34:54,592 Почуваюся дияволом. Ану. 512 00:34:58,846 --> 00:35:00,931 ДО ЖІНОЧОЇ ВБИРАЛЬНІ 513 00:35:00,932 --> 00:35:02,058 Агов. 514 00:35:02,600 --> 00:35:06,269 Боже, мені потрібна допомога. Я цілий день не ходила в туалет. 515 00:35:06,270 --> 00:35:07,939 - Гаразд, зараз. - Зажди. 516 00:35:09,065 --> 00:35:12,068 - Люба, усе гаразд? - Так, усе гаразд. 517 00:35:13,069 --> 00:35:14,402 Чесно, усе добре. 518 00:35:14,403 --> 00:35:16,322 Сьогодні ваш із Джеком день. 519 00:35:17,323 --> 00:35:20,283 Ну звісно, усе цікаве — біля жіночої вбиральні. 520 00:35:20,284 --> 00:35:22,744 Коли повернеться гурт, ходімо танцювати. 521 00:35:22,745 --> 00:35:25,206 - Я тебе шукала. - Брі треба трохи часу. 522 00:35:26,833 --> 00:35:29,042 - Що сталося? - Усе гаразд. 523 00:35:29,043 --> 00:35:31,920 Допоможемо Мел сходити в туалет? 524 00:35:31,921 --> 00:35:36,175 Ні, я потерплю, а ти тепер моя сестра, тож розкажи, що відбувається. 525 00:35:38,970 --> 00:35:39,971 Це Бреді. 526 00:35:41,639 --> 00:35:43,015 Ну звичайно. 527 00:35:44,392 --> 00:35:45,685 Ми переспали. 528 00:35:46,227 --> 00:35:47,686 Отакої. 529 00:35:47,687 --> 00:35:49,563 Я і не здогадувалася. 530 00:35:49,564 --> 00:35:50,940 - Так. - Я теж. 531 00:35:52,441 --> 00:35:55,986 Я сказала Джеку, тож припустила, що він сказав тобі. 532 00:35:55,987 --> 00:35:58,530 Певна, він не хотів переступати, 533 00:35:58,531 --> 00:36:00,283 але я рада, що ти сказала. 534 00:36:00,950 --> 00:36:02,535 - З тобою все гаразд? - Ні. 535 00:36:04,704 --> 00:36:06,372 Я не знаю, що роблю. 536 00:36:07,415 --> 00:36:09,667 Це не я. Я не зрадниця. 537 00:36:12,044 --> 00:36:14,672 У тебе ще є до нього почуття? 538 00:36:15,423 --> 00:36:17,383 Почуття будуть завжди. 539 00:36:19,260 --> 00:36:21,679 Та я не знаю, до чого це. Лише знаю, що я 540 00:36:22,346 --> 00:36:25,308 брешу Майку й псую життя Бреді. 541 00:36:25,808 --> 00:36:27,226 Він хоче жити далі, 542 00:36:28,269 --> 00:36:31,146 і якщо він хоче стосунків із якоюсь соціопаткою, 543 00:36:31,147 --> 00:36:33,023 то хай це буде його вибір. 544 00:36:33,024 --> 00:36:35,233 Чекай, Ларк — соціопатка? 545 00:36:35,234 --> 00:36:36,194 Але сьогодні... 546 00:36:38,112 --> 00:36:40,448 Бреді сказав, що я назавжди його єдина. 547 00:36:44,202 --> 00:36:46,120 І я не знаю, що із цим робити. 548 00:36:47,914 --> 00:36:49,372 Чи можна йому довіряти. 549 00:36:49,373 --> 00:36:52,210 Я знаю одне. Собі я не довіряю, коли він поруч. 550 00:36:54,212 --> 00:36:55,922 Тому я з Майком, розумієте? 551 00:36:56,547 --> 00:36:58,048 Він хороший хлопець. 552 00:36:58,049 --> 00:37:01,177 І я хочу бути відданою Майку. 553 00:37:03,679 --> 00:37:05,932 Тож, може, час відпустити Бреді. 554 00:37:07,975 --> 00:37:11,061 Я не знаю Бреді стільки часу, скільки ти, 555 00:37:11,062 --> 00:37:14,523 але я бачу чоловіка, який справді старається. 556 00:37:15,107 --> 00:37:17,692 Тож якщо ти не будеш із ним, 557 00:37:17,693 --> 00:37:21,447 тоді треба покінчити із цим назавжди. 558 00:37:22,406 --> 00:37:23,866 А якщо я не в силах? 559 00:37:27,328 --> 00:37:31,540 Тоді добром із твого боку буде відпустити їх обох. 560 00:37:36,462 --> 00:37:37,296 Боже. 561 00:37:46,472 --> 00:37:48,682 Треба було сказати про форму, друже. 562 00:37:48,683 --> 00:37:50,600 Ми б і свої понадягали. 563 00:37:50,601 --> 00:37:54,229 Знаю. Я це вирішив в останню мить. 564 00:37:54,230 --> 00:37:56,691 Так, у найостаннішу. 565 00:37:59,026 --> 00:38:00,444 Не знаю. Гадаю, я просто 566 00:38:00,987 --> 00:38:03,822 так довго носив у собі весь біль нашого досвіду, 567 00:38:03,823 --> 00:38:06,158 що забув про все добре в ньому. 568 00:38:06,909 --> 00:38:08,994 Як-от наші братерські стосунки. 569 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 Ура. 570 00:38:11,205 --> 00:38:12,289 Знаєш, коли ми... 571 00:38:12,290 --> 00:38:15,625 Коли ми стояли за «Хамві» під ворожим вогнем у Фаллуджі, 572 00:38:15,626 --> 00:38:17,962 я і не уявляв, що ми опинимося тут. 573 00:38:18,796 --> 00:38:20,172 Хоча й не всі. 574 00:38:23,634 --> 00:38:25,094 Кріс завжди буде з нами. 575 00:38:27,346 --> 00:38:29,765 Він хотів би, щоб ми продовжували жити. 576 00:38:30,391 --> 00:38:32,351 Ба більше, наполягав би на цьому. 577 00:38:33,853 --> 00:38:36,272 Бо це означає, що його жертва того варта. 578 00:38:37,648 --> 00:38:38,524 Амінь. 579 00:38:40,526 --> 00:38:44,863 Не пригадаю, щоб бачив, як усі ми настільки впевнено дивилися в майбутнє. 580 00:38:44,864 --> 00:38:45,823 Так, друже. 581 00:38:48,909 --> 00:38:49,827 Навіть Бреді. 582 00:38:50,494 --> 00:38:51,912 Будеш сім'янином? 583 00:38:52,580 --> 00:38:53,955 Ось цього я не знаю. 584 00:38:53,956 --> 00:38:55,166 Але тобі личить. 585 00:38:56,292 --> 00:38:57,209 Дякую. 586 00:38:57,960 --> 00:38:59,628 - Поплач як слід. - Так точно. 587 00:39:03,507 --> 00:39:05,676 Я виповзав із того фургона, наче... 588 00:39:16,354 --> 00:39:20,149 Привіт, пані Шерідан. Що тобі сьогодні найбільше сподобалося? 589 00:39:24,028 --> 00:39:26,029 - Барбекю Ніка. - Та невже. 590 00:39:26,030 --> 00:39:28,239 Я вражена, що не обляпала сукню. 591 00:39:28,240 --> 00:39:30,743 Гаразд, і це тобі найбільше сподобалося? 592 00:39:31,702 --> 00:39:33,411 Ще голуби. 593 00:39:33,412 --> 00:39:34,955 Ага. 594 00:39:36,040 --> 00:39:38,667 Берт молодець, що втримався й не вполював їх. 595 00:39:39,710 --> 00:39:40,544 Так. 596 00:39:41,921 --> 00:39:44,589 Боже, не знаю. Багато всього було. 597 00:39:44,590 --> 00:39:47,843 Я ще цілий рік думатиму про сьогоднішній вечір. 598 00:39:50,096 --> 00:39:53,474 Я решту життя думатиму про сьогоднішній вечір. 599 00:39:57,395 --> 00:40:01,273 Гаразд, якщо я мушу обрати, я б обрала цей момент. 600 00:40:02,775 --> 00:40:03,609 Ось цей? 601 00:40:04,568 --> 00:40:05,403 Чому? 602 00:40:06,320 --> 00:40:10,281 Бо якщо я зможу втримати відчуття, яке маю зараз, 603 00:40:10,282 --> 00:40:12,326 то ми точно зможемо пережити все. 604 00:41:12,928 --> 00:41:14,305 Бувайте! 605 00:41:16,640 --> 00:41:18,642 {\an8}МОЛОДЯТА 606 00:41:23,063 --> 00:41:23,898 Агов. 607 00:41:25,107 --> 00:41:26,484 Хочеш прогулятися? 608 00:41:27,318 --> 00:41:28,568 Так, звісно. 609 00:41:28,569 --> 00:41:29,487 Гаразд. 610 00:41:32,948 --> 00:41:35,283 Джо Еллен, ти не бачила Ларк і Гейзел? 611 00:41:35,284 --> 00:41:36,951 Вони поїхали. 612 00:41:36,952 --> 00:41:38,161 Поїхали? 613 00:41:38,162 --> 00:41:39,829 Я говорила з Ларк 614 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 і вона спитала, чи може Нік відвезти їх із Гейзел у готель. 615 00:41:45,294 --> 00:41:46,461 Усе гаразд? 616 00:41:46,462 --> 00:41:50,299 Ні, усе гаразд. Просто я думав, що ми з ними поїдемо разом. 617 00:41:51,091 --> 00:41:53,301 Поїду в готель, погляну, чи вони там. 618 00:41:53,302 --> 00:41:56,430 Бреді, вони й звідти поїхали. 619 00:41:57,640 --> 00:41:58,599 Вона не сказала? 620 00:41:59,642 --> 00:42:00,892 Про що ти говориш? 621 00:42:00,893 --> 00:42:02,810 Перш ніж поїхати, 622 00:42:02,811 --> 00:42:05,814 Ларк сказала, що вони виселяються з готелю. 623 00:42:06,815 --> 00:42:08,858 Ларк кинула роботу прибиральниці. 624 00:42:08,859 --> 00:42:10,736 Я думала, ти знаєш. 625 00:42:11,403 --> 00:42:13,864 Дякую. Я їй подзвоню. 626 00:42:15,199 --> 00:42:16,116 Авжеж. 627 00:42:19,078 --> 00:42:22,081 БАНК КЛІР-РІВЕР: ПІДТВЕРДЖЕННЯ ЗНЯТТЯ КОШТІВ 628 00:42:24,708 --> 00:42:28,087 БАНК КЛІР РІВЕР — ДЕН БРЕДІ ПЕРЕВІРКА БАЛАНСУ: 0 $ 629 00:42:34,927 --> 00:42:35,803 О боже. 630 00:42:39,682 --> 00:42:40,599 Оце так вечір. 631 00:42:41,475 --> 00:42:42,309 Ага. 632 00:42:43,185 --> 00:42:44,979 Я така щаслива за Мел і Джека. 633 00:42:46,522 --> 00:42:50,609 Вони точно показали, що пара може будь-що здолати. 634 00:42:51,569 --> 00:42:53,612 Так, вони ставлять високу планку. 635 00:42:57,658 --> 00:42:58,742 Ми теж. 636 00:42:59,743 --> 00:43:02,788 Адже й ми пройшли крізь чимало випробувань. 637 00:43:03,497 --> 00:43:04,622 Засідки. 638 00:43:04,623 --> 00:43:05,999 І тебе підстрелили. 639 00:43:06,000 --> 00:43:10,462 Я бачив твоїх батьків голими, це, може, гірше, ніж коли мене підстрелили. 640 00:43:12,798 --> 00:43:16,468 Але з кожним життєвим випробуванням 641 00:43:17,219 --> 00:43:21,390 ми з тобою стаємо лише міцніше, і це доведено. 642 00:43:22,933 --> 00:43:24,101 Ти стійка, 643 00:43:25,311 --> 00:43:26,811 хоробра 644 00:43:26,812 --> 00:43:27,980 й сильна. 645 00:43:29,023 --> 00:43:30,816 Ти додаєш мені сили. 646 00:43:34,236 --> 00:43:35,612 А ти додаєш сили мені. 647 00:43:35,613 --> 00:43:36,697 Сподіваюся. 648 00:43:39,575 --> 00:43:45,497 Ти багато що переосмислювала в ці останні кілька тижнів. І... 649 00:43:47,374 --> 00:43:52,046 Я хотів лише дбати про тебе й не заважати. 650 00:43:52,880 --> 00:43:53,964 - Майку. - І... 651 00:43:54,965 --> 00:43:55,966 І любити тебе. 652 00:43:59,261 --> 00:44:02,306 І я знаю, ми говорили про мій переїзд до тебе. 653 00:44:04,350 --> 00:44:08,228 Але я думаю про наше майбутнє. 654 00:44:08,812 --> 00:44:09,730 Про все. 655 00:44:10,564 --> 00:44:13,192 Гадаю, ми мусимо просто зважитися. 656 00:44:16,070 --> 00:44:17,071 На що? 657 00:44:22,201 --> 00:44:23,035 Гаразд. 658 00:44:24,161 --> 00:44:26,205 Я цього зовсім не планував... 659 00:44:29,416 --> 00:44:30,376 очевидно. 660 00:44:31,669 --> 00:44:35,381 Обіцяю, я добуду для тебе щось краще завтра. Але зараз, 661 00:44:36,131 --> 00:44:38,467 Брі Шерідан, ти одружишся зі мною? 662 00:44:48,477 --> 00:44:49,311 Майку... 663 00:44:52,189 --> 00:44:53,524 Я переспала з Бреді. 664 00:44:57,361 --> 00:44:58,195 Я знаю. 665 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 Що? 666 00:45:08,288 --> 00:45:10,165 Що? Боже, Джеку! 667 00:45:11,250 --> 00:45:13,168 От ти дурко. 668 00:46:40,506 --> 00:46:41,465 Я можу просто 669 00:46:42,883 --> 00:46:44,259 лежати тут цілий день. 670 00:46:46,804 --> 00:46:47,721 Так, я теж. 671 00:46:51,225 --> 00:46:52,058 Але що? 672 00:46:52,059 --> 00:46:56,688 Не можу повірити, що я зараз це скажу, але я голодна. 673 00:46:58,023 --> 00:47:02,527 А в нас є лише в'ялі полуниці в шоколаді й шампанське, що видохлося. 674 00:47:02,528 --> 00:47:03,695 Гаразд. 675 00:47:04,196 --> 00:47:08,492 Оскільки я заступаю на службу як твій вірний чоловік, перше завдання — 676 00:47:09,159 --> 00:47:10,828 принести нам щось поїсти. 677 00:47:14,081 --> 00:47:18,085 Не можу повірити, що Гоуп не спланувала сніданок для нас. 678 00:47:18,669 --> 00:47:21,879 Але все інше вона зробила як слід. 679 00:47:21,880 --> 00:47:23,048 Це точно. 680 00:47:24,591 --> 00:47:28,053 Знаєш, учора все було без заминки. Ні дати, ні взяти, га? 681 00:47:30,973 --> 00:47:33,558 Ні, була одна заминка. 682 00:47:33,559 --> 00:47:35,434 Ой, ну ти прямо як Ліззі. 683 00:47:35,435 --> 00:47:36,395 Ні. 684 00:47:36,895 --> 00:47:40,857 Шармейн. Вона так і не приїхала, а я залишила їй кілька повідомлень. 685 00:47:40,858 --> 00:47:43,776 І я їй писала, а вона так і не відповіла. 686 00:47:43,777 --> 00:47:46,821 - Ви зателефонували Шармейн... - Тепер голосова пошта. 687 00:47:46,822 --> 00:47:49,949 Певен, усе добре. Хоча близнюки — то вічний клопіт. 688 00:47:49,950 --> 00:47:52,618 Пам'ятаєш, вона плутала дату весілля? 689 00:47:52,619 --> 00:47:56,874 Так, але вона подала документи на судову заборону щодо Келвіна. 690 00:47:58,834 --> 00:48:00,377 Що як щось трапилося? 691 00:48:01,920 --> 00:48:04,840 - Я хочу її навідати. - Ні, ти не поїдеш. Ти... 692 00:48:05,465 --> 00:48:07,926 Ти залишайся тут і розслабляйся. 693 00:48:09,011 --> 00:48:10,345 Моя дружино. 694 00:48:10,929 --> 00:48:13,598 Я її навідаю, поки їздитиму. 695 00:48:13,599 --> 00:48:16,727 - Друге завдання. - Попереду їх іще багато. 696 00:48:24,318 --> 00:48:25,235 Верноне? 697 00:48:26,028 --> 00:48:26,904 Верноне? 698 00:48:28,363 --> 00:48:30,824 Верноне, ти не повіриш. 699 00:48:32,075 --> 00:48:32,951 Що сталося? 700 00:48:34,494 --> 00:48:38,873 Це привезли вранці з медичної ради Каліфорнії. 701 00:48:38,874 --> 00:48:40,125 Твоя ліцензія. 702 00:48:40,709 --> 00:48:41,543 Так. 703 00:48:42,127 --> 00:48:44,837 Призупинено, очікується розслідування. 704 00:48:44,838 --> 00:48:46,005 Скоти. 705 00:48:46,006 --> 00:48:49,259 Я не можу зрозуміти, як до цього дійшло. Тобто 706 00:48:50,010 --> 00:48:53,220 в цього чоловіка, схоже, особиста вендета проти мене. 707 00:48:53,221 --> 00:48:54,972 Не думаю, що це особисте. 708 00:48:54,973 --> 00:48:57,308 Мені подзвонила вранці 709 00:48:57,309 --> 00:49:00,269 членкиня ради директорів лікарні Ґрейс-Веллі. 710 00:49:00,270 --> 00:49:02,939 Схоже, вона не знає, що ми з тобою одружені. 711 00:49:02,940 --> 00:49:05,984 Вона радо поділилася зі мною як із мером новиною, 712 00:49:06,860 --> 00:49:10,780 що лікарня Ґрейс-Веллі планує розширення території обслуговування 713 00:49:10,781 --> 00:49:12,449 й охопить Вірджин-Рівер. 714 00:49:13,116 --> 00:49:13,950 Що? 715 00:49:13,951 --> 00:49:16,745 За їхнім планом тебе не має бути, Верноне. 716 00:49:17,746 --> 00:49:19,790 Їм потрібна клініка. 717 00:49:21,750 --> 00:49:23,919 Тепер вони починають мене бісити. 718 00:49:25,003 --> 00:49:26,838 Ні. 719 00:49:27,631 --> 00:49:30,175 Ні я, ні моя клініка не здамося. 720 00:49:31,885 --> 00:49:33,971 Без бою — точно ні. 721 00:49:40,936 --> 00:49:41,770 Мел! 722 00:49:44,856 --> 00:49:45,691 Марлі? 723 00:49:46,775 --> 00:49:47,608 Привіт. 724 00:49:47,609 --> 00:49:48,527 Вітаю. 725 00:49:49,277 --> 00:49:51,946 Вибач, що турбую одразу після весілля... 726 00:49:51,947 --> 00:49:54,365 Усе гаразд. Ти як? Добре почуваєшся? 727 00:49:54,366 --> 00:49:56,284 Усе добре. З дитям усе гаразд. 728 00:49:57,536 --> 00:49:58,786 А, ну добре. 729 00:49:58,787 --> 00:50:00,788 Я просто хотіла поговорити. 730 00:50:00,789 --> 00:50:03,499 Гаразд, поговоримо. Хочеш зайти й сісти? 731 00:50:03,500 --> 00:50:05,126 ДОК 732 00:50:05,127 --> 00:50:07,421 Філ і Дарла не всиновлять дитину. 733 00:50:09,089 --> 00:50:10,549 Що? Як... 734 00:50:11,216 --> 00:50:13,509 Ти впевнена? Це вони так сказали? 735 00:50:13,510 --> 00:50:15,012 Ну, не зовсім, але... 736 00:50:15,762 --> 00:50:17,222 Боже, я просто... 737 00:50:18,515 --> 00:50:20,558 - Вони були такі зацікавлені. - Знаю. 738 00:50:20,559 --> 00:50:23,353 Я дуже хотіла це місце для своєї дитини. 739 00:50:24,688 --> 00:50:25,813 Розумію. 740 00:50:25,814 --> 00:50:29,525 Слухай, чому б нам... Ми вчотирьох можемо сісти й поговорити. 741 00:50:29,526 --> 00:50:32,778 Або я можу поговорити з ними сама. Упевнена, є вихід. 742 00:50:32,779 --> 00:50:34,448 Я вже знаю рішення. 743 00:50:35,866 --> 00:50:36,699 Гаразд. 744 00:50:36,700 --> 00:50:39,828 Мел... Я хочу, щоб ти всиновила мою дитину. 745 00:50:57,846 --> 00:50:58,764 Шармейн? 746 00:51:11,026 --> 00:51:12,027 Агов, це Джек. 747 00:51:18,075 --> 00:51:18,950 Шармейн? 748 00:52:42,367 --> 00:52:46,496 {\an8}Переклад субтитрів: Ольга Цяцька