1 00:00:38,997 --> 00:00:39,831 Được rồi. 2 00:00:42,709 --> 00:00:45,586 Chả tin nổi ta đã chạy trốn khỏi đám cưới của ta. 3 00:00:45,587 --> 00:00:47,671 Ta đại loại là cưỡi ngựa trốn đi. 4 00:00:47,672 --> 00:00:50,549 Phải, là ý của anh, và đừng bao giờ lặp lại nữa. 5 00:00:50,550 --> 00:00:52,552 - Ôi, để xem. - Đừng lặp lại nữa. 6 00:01:00,226 --> 00:01:01,603 Sao anh đưa em tới đây? 7 00:01:15,158 --> 00:01:16,076 Em nghĩ là sao? 8 00:01:35,678 --> 00:01:38,305 - Được rồi, Preacher về rồi ạ. - Ôi, tuyệt. 9 00:01:38,306 --> 00:01:41,809 Đám cưới gần đầy đủ rồi. Giờ chỉ cần cô dâu và chú rể thôi. 10 00:01:41,810 --> 00:01:43,936 Họ không ở nhà kho. Chưa có dấu vết của họ à? 11 00:01:43,937 --> 00:01:45,521 Rồi, Joey, tìm ra họ rồi. 12 00:01:45,522 --> 00:01:48,023 Giờ họ đang chờ để bước vào lễ đường. 13 00:01:48,024 --> 00:01:51,318 Nhưng tôi muốn đi lại đầy lo lắng hơn để thực sự khơi gợi sự mong chờ. 14 00:01:51,319 --> 00:01:53,403 Hope, họ sẽ quay lại thôi. 15 00:01:53,404 --> 00:01:58,492 Biết tôi phải làm gì để giữ chặt lũ bồ câu ở phút cuối vậy không? Bồ câu huấn luyện? 16 00:01:58,493 --> 00:02:01,538 Huấn luyện? Chả phải chúng cứ bay ra khi mở lồng à? 17 00:02:04,165 --> 00:02:06,292 À, để bọn cháu tìm Mel và Jack tiếp. 18 00:02:07,836 --> 00:02:10,629 Bồ câu của bà sẽ không bị bỏ phí đâu, được chứ? 19 00:02:10,630 --> 00:02:13,215 Tôi tin là Mel và Jack sẽ quay lại. 20 00:02:13,216 --> 00:02:14,217 Khi nào? 21 00:02:14,717 --> 00:02:17,344 Lấp đầy chỗ rồi. Nên cử người tới nhà gỗ chứ? 22 00:02:17,345 --> 00:02:21,558 Giờ chả thể nói chuyện, Vernon. Tôi có quá nhiều việc phải làm lúc này. 23 00:02:29,774 --> 00:02:31,025 Ở đây thật yên bình. 24 00:02:32,652 --> 00:02:33,695 Phải. 25 00:02:34,571 --> 00:02:37,239 Có gì đó ở nơi này cứ thế xoa dịu tâm hồn anh. 26 00:02:37,240 --> 00:02:39,742 Nên anh đã đưa em tới đây khi ta mới gặp. 27 00:02:40,869 --> 00:02:43,496 Lúc đó, có vẻ như em cần được an ủi một chút. 28 00:02:46,374 --> 00:02:48,209 Lúc này, có lẽ em cần một chút. 29 00:02:50,753 --> 00:02:52,254 Em rất xin lỗi, Jack. 30 00:02:52,255 --> 00:02:53,882 - Em rất xin lỗi. - Cưng à. 31 00:02:54,465 --> 00:02:56,301 Thôi nào. Mười hai tiếng trước, 32 00:02:57,302 --> 00:02:59,678 em đang vội đưa bố em đi phẫu thuật gấp, 33 00:02:59,679 --> 00:03:01,847 chẳng biết ông có sống được không. 34 00:03:01,848 --> 00:03:04,434 Nên anh không trách em nếu em cần một phút. 35 00:03:05,977 --> 00:03:07,353 Hoặc lâu hơn thế nhiều. 36 00:03:11,399 --> 00:03:12,399 Em chỉ là... 37 00:03:12,400 --> 00:03:14,152 Em đã nghĩ em sẽ mất ông. 38 00:03:15,737 --> 00:03:16,988 Thực sự nghĩ vậy, và... 39 00:03:19,324 --> 00:03:23,870 tất cả nỗi đau và nỗi sợ này cứ thế ùa về. 40 00:03:24,370 --> 00:03:27,207 Và... tất cả sự mất mát này. 41 00:03:29,584 --> 00:03:31,669 Biết đó, mẹ em, bố em, và... 42 00:03:32,754 --> 00:03:33,588 Chồng em. 43 00:03:34,505 --> 00:03:35,340 Con... 44 00:03:35,840 --> 00:03:37,217 Con gái em, và em... 45 00:03:39,802 --> 00:03:41,303 Em yêu anh. 46 00:03:41,304 --> 00:03:45,140 Em yêu anh rất nhiều, em muốn ta bắt đầu cuộc sống cùng nhau, 47 00:03:45,141 --> 00:03:47,227 mà đâu muốn đem theo hết điều này. 48 00:03:48,394 --> 00:03:52,482 Anh hiểu mà. Phải, em không muốn bước vào lễ đường cùng những bóng ma. 49 00:03:54,234 --> 00:03:55,526 - Phải. - Không muốn. 50 00:03:56,110 --> 00:03:57,027 Anh hiểu. 51 00:03:57,028 --> 00:04:00,948 Em xin lỗi. Đây nên là một trong những ngày hạnh phúc nhất đời ta 52 00:04:00,949 --> 00:04:03,992 và em thấy như đang phá hỏng nó, nó cứ gặm nhấm em. 53 00:04:03,993 --> 00:04:06,287 Nó... Này, em không phá hỏng gì cả. 54 00:04:07,455 --> 00:04:12,335 Được chứ? Nghe này, hai ta đều mang đến một cuộc đời đáng sống. 55 00:04:13,169 --> 00:04:16,338 Không như hôn nhân đầu của ta. Giờ ta biết ta là ai, 56 00:04:16,339 --> 00:04:18,340 ta muốn gì cho đến hết đời, 57 00:04:18,341 --> 00:04:22,679 và anh biết trên cả thế gian này, anh chẳng muốn gì hơn ngoài em. 58 00:04:26,557 --> 00:04:28,017 Mọi thứ của em. 59 00:04:29,936 --> 00:04:33,064 Anh chấp nhận quá khứ, những suy sụp và tất cả của em. 60 00:04:33,815 --> 00:04:35,817 Như anh cố học cách chấp nhận tất cả của anh. 61 00:04:38,653 --> 00:04:40,780 Giữ cả điều tốt lẫn điều xấu. 62 00:04:44,200 --> 00:04:45,702 Vì anh chấp nhận em, Mel... 63 00:04:47,453 --> 00:04:48,579 với tất cả điều đó. 64 00:04:50,081 --> 00:04:54,711 Mọi suy nghĩ trong đầu em, mọi khoảng trống trong tim em, 65 00:04:57,338 --> 00:04:59,549 mọi nỗi đau và niềm vui ở quá khứ, 66 00:05:00,174 --> 00:05:01,259 ở hiện tại của em, 67 00:05:03,052 --> 00:05:04,262 và tương lai của ta. 68 00:05:11,352 --> 00:05:12,729 Lời thề nguyện của anh đó à? 69 00:05:15,481 --> 00:05:16,316 Giờ là nó đấy. 70 00:05:21,738 --> 00:05:23,281 Anh luôn biết phải nói gì. 71 00:05:25,908 --> 00:05:27,160 Đó là vì anh hiểu em. 72 00:05:28,786 --> 00:05:29,746 Và anh đã có em. 73 00:05:31,331 --> 00:05:32,165 Luôn là vậy. 74 00:05:33,624 --> 00:05:34,917 Em cũng có anh. 75 00:05:49,807 --> 00:05:51,642 Anh nói sao, ta đi kết hôn nhé? 76 00:05:52,477 --> 00:05:53,560 Anh nói đồng ý. 77 00:05:53,561 --> 00:05:54,479 Được rồi. 78 00:05:55,229 --> 00:05:56,356 - Đi thôi. - Đi nào. 79 00:06:07,950 --> 00:06:12,747 DÒNG SÔNG TRINH NỮ 80 00:06:25,843 --> 00:06:28,679 - Con uống thêm nước chanh được không? - Giờ không được, con à. 81 00:06:29,680 --> 00:06:32,892 Chú Brady tốn thời gian đi lấy lắm. Chắc phải xếp hàng. 82 00:06:33,935 --> 00:06:37,855 Ừ, xin lỗi. Đã có... Chỉ là bắt chuyện với mọi người thôi. 83 00:06:39,148 --> 00:06:42,275 - Cháu tự hỏi họ định dưa vàng đi trốn à. - Dưa vàng? 84 00:06:42,276 --> 00:06:44,194 - Vâng. - Đưa nàng đi trốn. 85 00:06:44,195 --> 00:06:47,697 Ồ. Ừ, không, chú không cho là vậy đâu. 86 00:06:47,698 --> 00:06:49,826 Chả biết được. Kế hoạch thay đổi. 87 00:06:52,120 --> 00:06:53,454 Em... ổn chứ? 88 00:06:54,330 --> 00:06:57,083 Vâng. Sao em phải không ổn chứ? 89 00:06:58,334 --> 00:07:02,588 - Muốn thấy váy cưới của cô ấy quá đi. - Cháu từng chơi Candy Crush chưa? 90 00:07:03,840 --> 00:07:07,093 Là trò thỉnh thoảng chú chơi để giết thời gian. 91 00:07:09,429 --> 00:07:10,263 Đó. 92 00:07:10,847 --> 00:07:12,640 Nghiền nát đi. 93 00:07:18,020 --> 00:07:18,980 Này. 94 00:07:20,898 --> 00:07:22,108 - Này. - Ừ. 95 00:07:22,608 --> 00:07:26,279 Tất cả đang đợi, em hết sạch tờ lịch trình rồi, có tin gì chưa? 96 00:07:26,904 --> 00:07:29,907 Anh không được tự do nói hay di chuyển. 97 00:07:30,616 --> 00:07:31,617 Lệnh của Hope. 98 00:07:32,618 --> 00:07:33,453 Đã rõ. 99 00:07:36,372 --> 00:07:39,500 Này, nghe này, biết đó, bài phát biểu lúc nãy của anh, 100 00:07:40,293 --> 00:07:43,295 anh chả có ý gì về em hay cuộc hôn nhân của em đâu. 101 00:07:43,296 --> 00:07:44,213 Em biết. 102 00:07:45,465 --> 00:07:48,342 Nhưng cuối tuần này vẫn gợi lên rất nhiều với em. 103 00:07:49,677 --> 00:07:51,052 Phải, đúng vậy. 104 00:07:51,053 --> 00:07:52,930 Ồ, không hối tiếc gì đâu. 105 00:07:53,473 --> 00:07:55,265 Em ly hôn vài tháng trước rồi. 106 00:07:55,266 --> 00:07:57,894 Em rất biết ơn khi Jay chả còn trong đời em. 107 00:07:58,686 --> 00:08:01,689 Không, anh hiểu. Không, anh... Jay đâu phải người tốt. 108 00:08:02,440 --> 00:08:06,944 Anh ta đã làm rất nhiều việc tồi tệ. Và em cũng đã làm một số việc tồi tệ. 109 00:08:08,362 --> 00:08:11,072 Này, anh hiểu em mà. Em không có bỏ cuộc. 110 00:08:11,073 --> 00:08:12,492 Em ghét thua cuộc. 111 00:08:14,911 --> 00:08:16,537 Và em quả có sự can đảm. 112 00:08:18,456 --> 00:08:22,168 Nên em đã làm mọi thứ có thể để cuộc hôn nhân của em có kết quả. 113 00:08:22,752 --> 00:08:25,670 Em càng nỗ lực, nó càng gây tổn hại. 114 00:08:25,671 --> 00:08:27,714 Không chỉ với hôn nhân của em. 115 00:08:27,715 --> 00:08:30,426 Chả biết nữa, chỉ là với toàn bộ ý niệm đó. 116 00:08:30,927 --> 00:08:33,012 Biết đó, niềm tin của em vào nó. 117 00:08:33,596 --> 00:08:35,973 Nên... có lẽ việc này... 118 00:08:38,017 --> 00:08:39,519 chỉ là không dành cho em. 119 00:08:41,187 --> 00:08:42,021 Gì... 120 00:08:42,730 --> 00:08:45,066 Việc này... là hôn nhân à? 121 00:08:46,943 --> 00:08:51,154 Kaia, cô hãy về chỗ ngồi đi. Đám đông đang bồn chồn. Tôi cần làm gì đó. 122 00:08:51,155 --> 00:08:52,073 Vâng. 123 00:09:00,414 --> 00:09:01,666 Chào mừng! 124 00:09:02,917 --> 00:09:04,709 Chào mừng bạn bè và gia đình 125 00:09:04,710 --> 00:09:07,295 đến với dịp rất đặc biệt này. 126 00:09:07,296 --> 00:09:11,967 À, trước khi ta chứng kiến Mel và Jack bước vào quan hệ hôn nhân thiêng liêng, 127 00:09:11,968 --> 00:09:15,054 tôi muốn chia sẻ vài suy nghĩ về chủ đề tình yêu 128 00:09:16,097 --> 00:09:17,013 và hôn nhân. 129 00:09:17,014 --> 00:09:20,977 Tình yêu và hôn nhân là điều cơ bản mình chẳng thể xem thường. 130 00:09:22,812 --> 00:09:25,605 Dẫu cho nhiều người đã cố xem thường hôn nhân. 131 00:09:25,606 --> 00:09:28,650 Song ca sĩ Frank Sinatra thì không. Ông ấy kết hôn... 132 00:09:28,651 --> 00:09:30,151 Ôi, thế này thì tệ quá. 133 00:09:30,152 --> 00:09:31,946 Phải, không đùa đâu. 134 00:09:34,115 --> 00:09:35,533 - Chào. - Cả hai về rồi! 135 00:09:36,867 --> 00:09:37,951 Vâng. 136 00:09:37,952 --> 00:09:39,536 Và bọn tôi sẵn sàng rồi. 137 00:09:39,537 --> 00:09:41,663 - Lấy cho tôi... - Ừ, ở xe Airstream. 138 00:09:41,664 --> 00:09:44,541 - Gì ở Airstream vậy? - Cho anh năm phút nhé. 139 00:09:44,542 --> 00:09:47,044 Được, sao không? Ta mới trễ có một tiếng. 140 00:09:49,171 --> 00:09:52,466 Ý là ngày đặc biệt của hai người mà. Cứ từ từ hết cỡ đi. 141 00:09:55,094 --> 00:09:56,637 - Gặp em ở lễ đường. - Rồi. 142 00:10:00,766 --> 00:10:04,604 Nên thấy đó, rất nhiều người đã kết hôn. 143 00:10:05,896 --> 00:10:09,525 Tôi muốn nhường sân khấu cho phần câu hỏi. 144 00:10:10,109 --> 00:10:13,696 Muriel, tôi tin là tôi đã xem tay bà rồi, nhỉ? 145 00:10:16,741 --> 00:10:18,366 Ôi, ơn Chúa! 146 00:10:18,367 --> 00:10:22,538 Được rồi, không vẽ vời nữa, bắt đầu chương trình này thôi. 147 00:10:24,206 --> 00:10:27,375 Morgan, Theo, James và Pony, 148 00:10:27,376 --> 00:10:28,419 tất cả đi trước. 149 00:10:31,714 --> 00:10:33,591 Ôi, chúng thật dễ thương. 150 00:10:44,977 --> 00:10:47,688 - Được rồi, Sam và Amelia. - Cảm ơn. 151 00:10:48,397 --> 00:10:49,774 Tạm biệt. Hẹn gặp ở đó. 152 00:10:54,070 --> 00:10:55,780 Được rồi, Mike và Brie. 153 00:11:02,828 --> 00:11:03,704 Preacher và Joey. 154 00:11:13,756 --> 00:11:15,049 Gặp cả hai ngoài kia. 155 00:11:19,470 --> 00:11:21,806 Nhìn cô đẹp mê mẩn hoàn toàn luôn. 156 00:11:22,765 --> 00:11:24,642 - Cảm ơn bác sĩ. - Ừ. 157 00:11:27,520 --> 00:11:29,313 Vậy cô đang cảm thấy thế nào? 158 00:11:31,273 --> 00:11:32,108 Hạnh phúc. 159 00:11:34,944 --> 00:11:37,029 Phải, mới đầu tôi hơi choáng ngợp. 160 00:11:38,406 --> 00:11:40,199 Do tất cả tượng băng đó hả? 161 00:11:42,952 --> 00:11:44,662 Chà, tôi phải thừa nhận 162 00:11:45,621 --> 00:11:47,998 Jack và tôi đã hạn chế nó rất nhiều rồi. 163 00:11:48,999 --> 00:11:51,668 Hope thực sự đã làm vượt xa cả mong đợi. 164 00:11:51,669 --> 00:11:52,586 Nhưng... 165 00:11:54,004 --> 00:11:54,839 hoàn hảo mà. 166 00:11:56,090 --> 00:11:56,924 Phải. 167 00:11:58,008 --> 00:12:01,595 Chà, bà ấy làm vậy cho những người bà ấy yêu quý. 168 00:12:04,056 --> 00:12:04,890 Phải. 169 00:12:10,479 --> 00:12:11,313 Được rồi. 170 00:12:59,361 --> 00:13:00,738 Mọi người thân mến, 171 00:13:01,572 --> 00:13:04,784 ta tụ họp ở đây hôm nay để chứng kiến sự kết hợp... 172 00:13:23,511 --> 00:13:24,845 Em yêu anh rất nhiều. 173 00:13:28,224 --> 00:13:29,141 Tất cả của anh. 174 00:13:30,601 --> 00:13:32,436 Quá khứ, hiện tại và tương lai. 175 00:13:33,437 --> 00:13:34,271 Vui tính đấy. 176 00:13:35,189 --> 00:13:38,901 Anh sẽ luôn là hướng dẫn viên cuốc bộ lên núi đẹp trai của em, 177 00:13:40,736 --> 00:13:44,949 người hướng dẫn câu cá của em, huấn luyện viên đánh bóng chày của em. 178 00:13:48,744 --> 00:13:49,995 Và anh là nhà của em. 179 00:14:06,220 --> 00:14:09,390 Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng. 180 00:14:10,808 --> 00:14:12,810 - Rồi, Jack, anh có thể hôn cô dâu. - Tuyệt! 181 00:14:42,965 --> 00:14:44,757 Thưa quý vị, 182 00:14:44,758 --> 00:14:47,635 lần đầu tiên tôi muốn giới thiệu 183 00:14:47,636 --> 00:14:50,264 Jack và Mel Sheridan! 184 00:14:56,812 --> 00:14:59,564 Ôi, cưng à, váy cưới của cô hoàn hảo luôn. 185 00:14:59,565 --> 00:15:01,901 Chà, nhờ cả hai bà đấy. 186 00:15:03,277 --> 00:15:05,905 - Anh cũng khá ổn. - Cẩn thận, tôi có vợ rồi. 187 00:15:08,449 --> 00:15:11,117 - Ôi Chúa ơi. Chào. - Nhìn váy của cô ấy kìa. 188 00:15:11,118 --> 00:15:14,996 Cô ấy không đẹp sao? Con bé chả chịu nổi kìa. Coi váy cô ấy đi! 189 00:15:14,997 --> 00:15:18,292 - Thích đám cưới chứ? - Tóc cưng ghê. Bé lớn nhanh quá! 190 00:15:19,543 --> 00:15:22,837 - Tôi xin lỗi, thế cũng là quá lắm à? - Không, nghe này. 191 00:15:22,838 --> 00:15:26,925 Tôi... chỉ muốn khen bà đã làm thành công đám cưới hoành tráng nhất 192 00:15:26,926 --> 00:15:28,551 mà vùng này từng thấy. 193 00:15:28,552 --> 00:15:31,596 - Là nỗ lực của cả nhóm mà. - Này. 194 00:15:31,597 --> 00:15:34,350 Bà làm ơn để tôi cứ thế xin lỗi bà được không? 195 00:15:35,643 --> 00:15:36,810 Từ Mel và Jack 196 00:15:37,519 --> 00:15:38,604 đến bạn bè của bà, 197 00:15:39,229 --> 00:15:40,898 đến con ngựa, đến tôi, 198 00:15:41,649 --> 00:15:44,902 những nỗ lực của bà vì tình yêu, nó sâu sắc lắm. 199 00:15:45,986 --> 00:15:47,947 Và đó là một trong nhiều điều mà... 200 00:15:49,281 --> 00:15:50,741 tôi ngưỡng mộ ở bà. 201 00:15:52,451 --> 00:15:53,327 Nói tiếp đi. 202 00:15:54,203 --> 00:15:55,870 Khi bà thể hiện tình yêu, 203 00:15:55,871 --> 00:15:58,248 bà trở nên thái quá. 204 00:15:59,458 --> 00:16:02,877 Nhưng tôi đâu cố ý tỏ vẻ là tôi không biết ơn, 205 00:16:02,878 --> 00:16:06,757 hay đánh giá thấp cái tài đặc biệt của bà. 206 00:16:09,885 --> 00:16:10,761 Hope McCrea... 207 00:16:12,888 --> 00:16:15,599 Tôi hoàn toàn yêu bà. 208 00:16:17,017 --> 00:16:17,851 Thực vậy. 209 00:16:23,732 --> 00:16:25,566 Cảm ơn ông đã nói điều đó. 210 00:16:25,567 --> 00:16:28,903 Tôi rất xin lỗi đã làm mọi thứ tệ hơn với giấy phép hành nghề y của ông. 211 00:16:28,904 --> 00:16:32,323 Không. Ngày mai ta sẽ đấu tranh với tất cả việc đó. 212 00:16:32,324 --> 00:16:35,451 Nhưng tối nay, ta sẽ mừng cho Mel và Jack. 213 00:16:35,452 --> 00:16:37,121 Và chúng ta. 214 00:16:40,958 --> 00:16:42,126 Xin lỗi. 215 00:16:47,423 --> 00:16:48,590 Vẻ mặt đó là sao? 216 00:16:51,969 --> 00:16:53,929 Tôi có lẽ vừa lôi kéo được một Hope hy vọng. 217 00:17:02,062 --> 00:17:04,231 {\an8}COCKTAIL ĐẶC BIỆT MEL-MOSA - JACK & GỪNG 218 00:17:04,857 --> 00:17:07,191 - Đám cưới tuyệt quá trời. - Ừ, quá vui. 219 00:17:07,192 --> 00:17:08,277 Phải, quá luôn. 220 00:17:09,153 --> 00:17:10,945 Cho tôi một ly Mel-mosa. 221 00:17:10,946 --> 00:17:13,156 Ừ, tôi thì một ly Jack & gừng, 222 00:17:13,157 --> 00:17:14,408 mà giữ lại gừng đi. 223 00:17:18,287 --> 00:17:20,455 - Tiếng thở dài khá lớn đấy. - Ồ. 224 00:17:20,456 --> 00:17:24,168 Tôi nghĩ tôi vừa nói với Preacher là tôi không muốn kết hôn. 225 00:17:24,918 --> 00:17:25,753 Đau nha. 226 00:17:26,378 --> 00:17:30,466 Như nói với trẻ con không có gì giống ông già Noel vào Giáng sinh vậy. 227 00:17:31,467 --> 00:17:32,301 Tôi biết. 228 00:17:33,552 --> 00:17:36,013 Vậy thực sự là khỏi bàn à? 229 00:17:36,889 --> 00:17:37,848 Tôi không biết. 230 00:17:38,849 --> 00:17:43,479 Ý là đâu thể không thấy có một phần trách nhiệm cho hôn nhân kết thúc của tôi. 231 00:17:44,188 --> 00:17:48,192 Phải, nhưng đôi khi hai người chỉ là không hợp nhau thôi. 232 00:17:49,109 --> 00:17:52,112 Đâu thể để một người cản trở mối quan hệ sau của cô. 233 00:17:54,490 --> 00:17:57,826 Vậy mối quan hệ sau của anh là với Lark hả? 234 00:18:00,954 --> 00:18:03,499 Hay anh vẫn đang hy vọng có cơ hội với Brie? 235 00:18:07,461 --> 00:18:10,546 Mọi người, bữa tối sẵn sàng dưới nhà kho rồi. 236 00:18:10,547 --> 00:18:13,467 Nhớ đây là tiệc góp món, nên chọn khôn ngoan nhé. 237 00:18:14,009 --> 00:18:15,928 Tránh xa thịt viên Thụy Điển ra. 238 00:18:16,428 --> 00:18:17,304 Cảm ơn. 239 00:18:26,772 --> 00:18:28,523 BUỒNG CHỤP ẢNH 240 00:18:28,524 --> 00:18:29,566 CHÚC MỪNG MEL & JACK 241 00:18:30,359 --> 00:18:32,777 - Chào. - Nick, cho bọn tôi một ít món đó. 242 00:18:32,778 --> 00:18:35,071 {\an8}- Rồi. - Tôi sẽ cần thêm khăn ăn. 243 00:18:35,072 --> 00:18:36,656 {\an8}Ôi, cái mùi đó thơm quá. 244 00:18:36,657 --> 00:18:39,075 {\an8}- Mọi thứ vì cô dâu và chú rể. - Hoàn hảo, cảm ơn. 245 00:18:39,076 --> 00:18:40,535 - Em yêu. - Cảm ơn cưng. 246 00:18:40,536 --> 00:18:44,413 - Hai đứa chắc hẳn biết cách xuất hiện. - Chúa ơi, xin lỗi Sam. 247 00:18:44,414 --> 00:18:47,750 Tại con. Bọn con chỉ là cần một phút riêng tư bên nhau. 248 00:18:47,751 --> 00:18:49,837 Đừng xin lỗi. Ngày của hai đứa mà. 249 00:18:50,712 --> 00:18:52,506 Luôn đặt người kia lên trước. 250 00:18:53,132 --> 00:18:55,801 Nghĩ lại thì đó là điều mẹ con và bố làm hỏng. 251 00:18:56,301 --> 00:18:59,847 Chà, theo Brie kể với bọn con thì bố mẹ có lẽ đang làm lại à? 252 00:19:01,515 --> 00:19:03,600 Chà, bố thực sự hy vọng vậy. 253 00:19:07,104 --> 00:19:08,688 Chà, con mừng cho bố. 254 00:19:08,689 --> 00:19:11,732 Con muốn xin lỗi đã không mặc bộ đồ bố mua cho con. 255 00:19:11,733 --> 00:19:14,694 Chà, bố hy vọng con không cảm thấy bố ép buộc gì. 256 00:19:14,695 --> 00:19:18,866 Không, không hề. Chỉ là một sự thay đổi quần áo phút chót thôi. 257 00:19:19,366 --> 00:19:20,868 Và nhìn anh rất đẹp trai. 258 00:19:21,451 --> 00:19:22,286 Cảm ơn. 259 00:19:23,245 --> 00:19:26,622 - Bố biết đi nghĩa vụ rất ý nghĩa với con. - Phải. 260 00:19:26,623 --> 00:19:29,251 - Chắc ta chả bao giờ hợp ý chuyện đó nhỉ? - Jack. 261 00:19:30,627 --> 00:19:33,422 Khi con nhập ngũ là bố chết điếng người luôn. 262 00:19:34,756 --> 00:19:40,053 Sau khi mất Adam, ý nghĩ mất con vượt cả khả năng chịu đựng của bố. 263 00:19:41,180 --> 00:19:42,806 Nên bố không thể bỏ qua nó. 264 00:19:43,807 --> 00:19:47,853 Nhưng nhìn lại thì thật ích kỷ. 265 00:19:48,562 --> 00:19:52,024 Bố tự hào về sự phục vụ của con, con trai, và bố tự hào về con. 266 00:19:54,776 --> 00:19:56,028 Bố yêu con, Jack. 267 00:19:57,738 --> 00:19:58,697 Con cũng yêu bố. 268 00:20:02,409 --> 00:20:05,245 - Cảm phiền. - Jack, nói chuyện với anh được chứ? 269 00:20:06,163 --> 00:20:06,996 Làm ơn? 270 00:20:06,997 --> 00:20:09,874 - Mình anh. Bọn tôi sẽ trả anh ấy lại mà. - Rồi. 271 00:20:09,875 --> 00:20:11,168 - Được rồi. - Rồi. 272 00:20:12,836 --> 00:20:15,255 - Ôi Sam. - Xin lỗi con phải thấy cảnh đó. 273 00:20:18,842 --> 00:20:19,801 Được rồi. 274 00:20:29,645 --> 00:20:32,940 Hôm nay, ta ở đây để mừng cho Mel và Jack. 275 00:20:36,860 --> 00:20:40,738 Giờ thì tôi đã quen biết Jack được hơn 20 năm rồi. 276 00:20:40,739 --> 00:20:43,325 Bọn tôi đã đi nghĩa vụ nhiều kỳ cùng nhau, 277 00:20:43,825 --> 00:20:46,870 đã tạo dựng một nơi kinh doanh phát đạt, và... 278 00:20:49,623 --> 00:20:52,959 Biết đó, tôi... đã chuẩn bị một bài phát biểu 279 00:20:52,960 --> 00:20:57,047 có thể đưa ta đến tận lễ kỷ niệm đầu tiên của Mel và Jack mất. 280 00:20:58,882 --> 00:21:00,259 Nhưng thay vào đó... 281 00:21:02,552 --> 00:21:07,306 Nhưng thay vào đó, tôi sẽ nói ngắn gọn, dễ hiểu để ta đến phần bánh kem. 282 00:21:07,307 --> 00:21:08,516 Bánh kem! 283 00:21:08,517 --> 00:21:12,437 Giờ thay vì Preach thuyết giáo về hôn nhân, 284 00:21:14,940 --> 00:21:16,900 tôi sẽ nói tôi học được những gì 285 00:21:18,110 --> 00:21:19,653 từ bạn thân của tôi, Jack. 286 00:21:20,946 --> 00:21:22,155 Đó là lòng can đảm. 287 00:21:24,491 --> 00:21:27,034 Chả thể nghĩ ra minh chứng nào hay hơn về nó 288 00:21:27,035 --> 00:21:30,539 ngoài trở thành người phụ nữ đã đem lòng yêu Jack Sheridan. 289 00:21:33,417 --> 00:21:36,295 Mel, tôi ngợi khen lòng can đảm của cô 290 00:21:36,795 --> 00:21:42,091 khi chịu đựng sự soi xét của cộng đồng đáng yêu mà bao bọc, 291 00:21:42,092 --> 00:21:44,302 những vụ cháy rừng đe dọa tính mạng, 292 00:21:44,303 --> 00:21:48,432 chưa kể một vài bạn gái cũ rất phức tạp. 293 00:21:51,059 --> 00:21:53,227 - Nhưng trên hết... - Charmaine vắng à? 294 00:21:53,228 --> 00:21:55,605 - Chắc vậy. - ...ngợi ca tình yêu cả hai trao nhau. 295 00:21:57,149 --> 00:21:58,525 Đó, vì đem lòng yêu, 296 00:22:00,068 --> 00:22:01,445 đó là một việc can đảm. 297 00:22:02,571 --> 00:22:05,949 Nhưng việc còn can đảm hơn, đó là đem lòng yêu một lần nữa 298 00:22:07,451 --> 00:22:10,245 và tin vào tình yêu mà nửa kia 299 00:22:11,079 --> 00:22:11,913 dành cho mình. 300 00:22:13,874 --> 00:22:14,750 Thế nên... 301 00:22:16,501 --> 00:22:17,336 Vì Mel và Jack. 302 00:22:18,337 --> 00:22:19,629 Vì Mel và Jack! 303 00:22:22,799 --> 00:22:23,884 Cụng ly, cưng à. 304 00:22:25,052 --> 00:22:25,886 Lại đây nào. 305 00:22:26,553 --> 00:22:27,387 Cảm ơn anh. 306 00:22:33,769 --> 00:22:35,103 {\an8}- Rồi, sẵn sàng? - Rồi. 307 00:22:35,687 --> 00:22:36,688 {\an8}Được rồi. 308 00:22:37,773 --> 00:22:39,941 {\an8}Một, hai, 309 00:22:41,318 --> 00:22:42,986 ba! 310 00:22:47,699 --> 00:22:48,575 Được rồi. 311 00:22:53,872 --> 00:22:55,374 - Rồi, anh muốn miếng nào? - Rồi. 312 00:22:55,874 --> 00:22:58,542 - Nó nát ra kìa. - Định đập nó vào mặt anh à? 313 00:22:58,543 --> 00:23:01,630 - Chả biết, phải xem đã. - Được rồi. Anh cũng có đó. 314 00:23:09,179 --> 00:23:10,806 Jack, đến giờ rồi. 315 00:23:11,640 --> 00:23:12,766 Đến giờ làm gì? 316 00:23:14,476 --> 00:23:15,310 Quý cô. 317 00:23:15,811 --> 00:23:17,062 Điệu nhảy đầu của ta. 318 00:23:23,068 --> 00:23:27,155 - Đây đâu phải bài hát cho điệu nhảy đầu. - Chờ đi. 319 00:23:32,994 --> 00:23:35,288 {\an8}NHÓM THE PROMISED 320 00:23:36,748 --> 00:23:40,627 - Làm sao... - Đang lên đường phản đối chiến tranh 321 00:23:41,128 --> 00:23:45,256 Cần đi nhờ một chuyến, anh đã mở cửa 322 00:23:45,257 --> 00:23:49,468 Nhảy ngay lên xe, vặn đài radio 323 00:23:49,469 --> 00:23:53,890 Em đã đổi bài hát Trong trái tim này của anh 324 00:24:01,189 --> 00:24:05,234 Và khi ta hỏng xe Ta cắm trại bên con lạch 325 00:24:05,235 --> 00:24:09,947 Anh chơi đàn ghi-ta, em thì lắng nghe anh 326 00:24:09,948 --> 00:24:14,118 Đó là đêm đầu tiên trong cuộc đời 327 00:24:14,119 --> 00:24:18,582 Ai đó có thể thấy tấm lòng này của anh 328 00:24:24,880 --> 00:24:29,175 Một người mẹ có thể mơ ước Một bé con sẽ lớn lên 329 00:24:29,176 --> 00:24:32,971 Để tìm tình yêu Một tình yêu của riêng mình 330 00:24:33,472 --> 00:24:37,641 Là ai đó mạnh mẽ, sát cánh bên con bé 331 00:24:37,642 --> 00:24:42,063 Là người mà anh có thể tin tưởng Với tình yêu này của anh 332 00:24:45,275 --> 00:24:49,361 Không ngừng không nghỉ Dòng sông cứ chảy 333 00:24:49,362 --> 00:24:53,116 Như năm tháng tan biến theo thời gian 334 00:24:53,867 --> 00:24:55,618 Ngày ngày sẽ trôi chậm rãi 335 00:24:55,619 --> 00:24:57,995 Nhưng nỗi đau thì sẽ chẳng đi đâu cả 336 00:24:57,996 --> 00:25:01,374 Bàn tay em chẳng thể nắm lấy tay anh 337 00:25:02,292 --> 00:25:05,462 Và tất cả những đêm tỉnh giấc 338 00:25:06,379 --> 00:25:10,925 {\an8}Chỉ mong mỏi nó thành sự thật 339 00:25:10,926 --> 00:25:12,801 {\an8}Không ngừng không nghỉ 340 00:25:12,802 --> 00:25:16,431 {\an8}Dòng sông sẽ đưa anh về nhà 341 00:25:23,772 --> 00:25:26,190 Yêu càng khó hơn 342 00:25:26,191 --> 00:25:28,610 Khi em biết cái giá của nó 343 00:25:29,694 --> 00:25:31,863 Em không thể quên 344 00:25:32,364 --> 00:25:35,200 Mọi thứ em đã mất 345 00:25:35,700 --> 00:25:37,577 Em một lần nữa lôi anh 346 00:25:38,078 --> 00:25:41,205 Ra khỏi rừng thông 347 00:25:41,206 --> 00:25:43,958 Em đã cứu rỗi linh hồn 348 00:25:43,959 --> 00:25:47,254 Và trái tim này của anh 349 00:26:09,985 --> 00:26:10,902 Cảm ơn cậu. 350 00:26:11,861 --> 00:26:12,696 Cảm ơn bác sĩ. 351 00:26:13,613 --> 00:26:15,322 Bố đã viết xong bài hát rồi. 352 00:26:15,323 --> 00:26:17,576 Mẹ con truyền cảm hứng để bố viết bài đó. 353 00:26:18,159 --> 00:26:22,413 Hơn 40 năm sau, con truyền cảm hứng để bố viết xong nó. Mừng là đã xong. 354 00:26:22,414 --> 00:26:24,040 Nó tuyệt vời lắm, Everett. 355 00:26:25,292 --> 00:26:26,208 Cảm ơn Jack. 356 00:26:26,209 --> 00:26:29,296 Con cảm thấy như mẹ đã ở đây tối nay, bố. Cảm ơn bố. 357 00:26:31,881 --> 00:26:35,302 Bố chưa từng nghĩ bài hát đó cuối cùng sẽ thành tình ca. 358 00:26:35,927 --> 00:26:38,721 Con đã cho chuyện buồn của bố mẹ cái kết có hậu. 359 00:26:38,722 --> 00:26:42,934 Nhờ có con mà trái tim này của bố cuối cùng cũng bắt đầu lành lại. 360 00:26:45,395 --> 00:26:47,896 Khi ai đó vẫn bỏ công sức vào trái tim đó, 361 00:26:47,897 --> 00:26:50,399 bố đang làm gì ở đây ngoài bệnh viện vậy? 362 00:26:50,400 --> 00:26:53,152 Chà, giờ, với tình trạng ổn định của ông ấy, 363 00:26:53,153 --> 00:26:58,283 bọn tôi được phép cho ông ấy tham dự nhanh kèm nhân viên y tế hộ tống. 364 00:26:59,826 --> 00:27:00,952 Cameron! 365 00:27:01,661 --> 00:27:04,288 Ý là việc này hoặc nồi chiên không dầu, nên... 366 00:27:04,289 --> 00:27:06,707 Việc này hơn nồi chiên không dầu nhiều. 367 00:27:06,708 --> 00:27:08,709 - Cảm ơn anh. - Không có gì. 368 00:27:08,710 --> 00:27:12,213 Mà vì là quà phút chót, chắc vẫn có nồi chiên không dầu. 369 00:27:13,715 --> 00:27:15,007 - Có. - Có, tất nhiên. 370 00:27:15,008 --> 00:27:16,342 - Chúc mừng. - Cảm ơn. 371 00:27:16,343 --> 00:27:18,886 - Thôi nào, Vernon. Nhảy thôi. - Được rồi. 372 00:27:18,887 --> 00:27:19,971 Rồi, chúc may! 373 00:27:27,020 --> 00:27:29,897 Ôi, Everett, nó thật tuyệt vời. 374 00:27:29,898 --> 00:27:32,691 Thật mừng khi thấy ông ra ngoài trở lại. 375 00:27:32,692 --> 00:27:33,610 Cảm ơn các bà. 376 00:27:34,152 --> 00:27:36,487 Chà, tôi đã hứa với Thung lũng Grace 377 00:27:36,488 --> 00:27:41,117 sẽ đưa ông về trước khi đi buồng buổi tối, nên thật tiếc là ta phải đi rồi. 378 00:27:41,701 --> 00:27:44,079 Cậu nghĩ có thể ở lại lâu hơn xíu không? 379 00:27:46,081 --> 00:27:48,041 Rồi, giờ tôi thấy như bố ông vậy. 380 00:27:49,209 --> 00:27:51,168 Rồi, có lẽ chỉ thêm một xíu thôi. 381 00:27:51,169 --> 00:27:52,504 Được rồi. Cảm ơn cậu. 382 00:27:55,840 --> 00:27:56,757 Ồ, ra vậy. 383 00:27:56,758 --> 00:27:58,677 Xoay hả? Ta làm được. 384 00:28:07,102 --> 00:28:09,229 - Rồi. - Làm con bạch tuộc của ta đi. 385 00:28:09,938 --> 00:28:10,772 Được rồi. 386 00:28:23,243 --> 00:28:25,577 - Tốt thôi. Ông bà thắng. - Được rồi. 387 00:28:25,578 --> 00:28:26,955 Bọn tôi đầu hàng. 388 00:28:29,290 --> 00:28:31,167 Ôi Chúa ơi. 389 00:28:31,876 --> 00:28:33,544 Nói thật, Walt, 390 00:28:33,545 --> 00:28:37,214 sao ông không nói với tôi ông nhảy giỏi như vậy chứ? 391 00:28:37,215 --> 00:28:39,175 Ồ, bà chưa biết hết về tôi đâu. 392 00:28:41,302 --> 00:28:44,472 - Tôi lấy nước chanh cho ta. Trở lại ngay. - Rồi. 393 00:28:47,225 --> 00:28:49,643 Động tác chân đẹp mắt đó. 394 00:28:49,644 --> 00:28:54,273 Chà, tôi vừa tình cờ để dành một chỗ nhỏ trên thẻ khiêu vũ của tôi cho cậu đó. 395 00:28:54,274 --> 00:28:56,275 Tôi rất cảm ơn. Thật vậy. 396 00:28:56,276 --> 00:28:59,987 Ước gì tôi có thể, mà tôi phải đưa bố Mel về Thung lũng Grace. 397 00:28:59,988 --> 00:29:01,029 Được rồi. 398 00:29:01,030 --> 00:29:04,033 Sau đó, tôi trở về San Diego ngay sáng mai. 399 00:29:06,077 --> 00:29:08,621 Được rồi, vậy thì đây là lời tạm biệt rồi. 400 00:29:09,205 --> 00:29:11,833 Phải. Đây là... lời tạm biệt. 401 00:29:14,169 --> 00:29:17,087 Chà, tôi có thể hỏi chuyện cậu và Michelle thế nào 402 00:29:17,088 --> 00:29:20,841 mà nghe chả giống người phụ nữ thọc mạch cậu từng hẹn hò không? 403 00:29:20,842 --> 00:29:24,137 Muriel. Bà đâu thể chỉ là người phụ nữ tôi từng hẹn hò. 404 00:29:25,346 --> 00:29:26,597 Mọi thứ đang tốt đẹp. 405 00:29:26,598 --> 00:29:30,225 Tốt. Tôi mừng đó. Tôi chỉ muốn cậu hạnh phúc thôi. 406 00:29:30,226 --> 00:29:34,313 Tôi cũng muốn bà như thế. Thực sự ước có thể ở đây thấy bà vượt qua vụ điều trị. 407 00:29:34,314 --> 00:29:36,816 Tôi còn rất nhiều người động viên tôi mà. 408 00:29:39,110 --> 00:29:39,944 Lại đây nào. 409 00:29:48,828 --> 00:29:49,871 Lâu lắm mới gặp lại đó. 410 00:30:01,174 --> 00:30:03,635 Chả tin nổi ta bị một nhóm người già nhảy vượt mặt. 411 00:30:04,135 --> 00:30:08,388 Em chẳng quan tâm. Chân em đang gặm nhấm em, em cần tạm nghỉ. 412 00:30:08,389 --> 00:30:12,142 Với mọi việc người lớn ta làm gần đây, bắt đầu thấy ta là cặp đôi người già rồi. 413 00:30:12,143 --> 00:30:15,312 Khoan, ý anh là người trẻ ở tuổi ta không nói tới kế hoạch nghỉ hưu 414 00:30:15,313 --> 00:30:17,022 và chăm sóc giảm nhẹ lâu dài ư? 415 00:30:17,023 --> 00:30:17,941 Ừ. 416 00:30:23,404 --> 00:30:24,239 Này... 417 00:30:26,658 --> 00:30:28,618 Lúc nãy khi em bảo em nói đùa 418 00:30:29,452 --> 00:30:30,662 về chuyện kết hôn. 419 00:30:31,996 --> 00:30:32,831 Là thật à? 420 00:30:33,498 --> 00:30:36,251 Em thấy hơi buồn vì ta định bỏ qua bước này à? 421 00:30:39,128 --> 00:30:40,046 Có lẽ một chút. 422 00:30:41,965 --> 00:30:43,966 Mà mỗi người mỗi con đường riêng, 423 00:30:43,967 --> 00:30:47,679 và ta sẽ tìm ra con đường của ta. Thế là đủ tốt với em rồi. 424 00:30:51,015 --> 00:30:55,228 Dù cảm giác như cuộc đời ta đang hơi tua nhanh phần nào đó, 425 00:30:57,564 --> 00:31:00,817 tình yêu anh dành cho em, Lizzie, anh không muốn vội vã. 426 00:31:08,700 --> 00:31:09,659 Thề nguyện đi. 427 00:31:10,368 --> 00:31:12,203 Từ từ trong mối quan hệ của ta, 428 00:31:12,912 --> 00:31:14,080 và tận hưởng nó. 429 00:31:14,664 --> 00:31:15,498 Em sẽ làm vậy. 430 00:31:32,557 --> 00:31:33,975 Tối nay nhìn em rất đẹp. 431 00:31:35,351 --> 00:31:36,561 Đẹp như Brie chứ? 432 00:31:37,729 --> 00:31:39,814 Đó là lý do em cư xử kỳ lạ vậy hả? 433 00:31:41,316 --> 00:31:45,820 Thực ra là về chuyện lúc nãy anh nói chuyện với cô ấy. Em đã thấy anh. 434 00:31:48,031 --> 00:31:48,990 Phải, chuyện đó. 435 00:31:51,284 --> 00:31:52,619 Tưởng ta đã thỏa thuận 436 00:31:54,329 --> 00:31:56,247 là ta sẽ thành thật với nhau mà. 437 00:31:57,582 --> 00:31:58,416 Ừ. 438 00:31:59,208 --> 00:32:02,629 Ừ, anh... đã nói chuyện với cô ấy. 439 00:32:03,880 --> 00:32:06,466 Và anh bảo cô ấy là 440 00:32:07,383 --> 00:32:09,761 cô ấy nên tạm tin em, như anh vậy. 441 00:32:17,477 --> 00:32:18,311 Thật sao? 442 00:32:19,687 --> 00:32:21,022 - Ừ. - Vậy thôi? 443 00:32:23,232 --> 00:32:25,860 - Ừ. - Chà. 444 00:32:28,237 --> 00:32:29,072 Cảm ơn anh. 445 00:32:29,989 --> 00:32:30,990 Ôi Chúa ơi, em... 446 00:32:31,741 --> 00:32:33,201 Em rất xin lỗi, em... 447 00:32:34,577 --> 00:32:35,410 Em... 448 00:32:35,411 --> 00:32:38,205 Em lúc đó thật hoang tưởng. 449 00:32:38,206 --> 00:32:41,501 Này, không sao, được chứ? Ta đã trải qua rất nhiều mà. 450 00:32:43,336 --> 00:32:44,295 Anh chỉ là... Anh... 451 00:32:45,922 --> 00:32:50,093 Anh nghĩ ta chỉ cần tập trung tiến về phía trước thôi. Cùng nhau. 452 00:32:51,803 --> 00:32:52,637 Nhé? 453 00:32:53,179 --> 00:32:54,138 Em rất muốn vậy. 454 00:32:57,016 --> 00:33:01,561 Em đã không để mắt tới Hazel một lúc rồi. Có lẽ em nên đi xem con bé. 455 00:33:01,562 --> 00:33:02,896 Ừ, em làm vậy đi. 456 00:33:02,897 --> 00:33:04,189 À, gần nhất anh thấy 457 00:33:04,190 --> 00:33:07,193 thì nó ở bàn của ta chơi Candy Crush trên máy anh. 458 00:33:07,735 --> 00:33:10,571 Nghe giống như anh làm con bé nghiện rồi đó. 459 00:33:11,072 --> 00:33:12,198 Có lẽ vậy, phải. 460 00:33:13,992 --> 00:33:16,160 Cứ nhớ lấy, đây là lỗi tại anh đấy. 461 00:33:28,297 --> 00:33:30,675 - Tuyệt thật. - Xem nào. Nó đây rồi. 462 00:33:31,843 --> 00:33:33,428 Ôi Chúa ơi! 463 00:33:35,430 --> 00:33:37,973 Nhìn mặt ông trong bức ảnh này đi. 464 00:33:37,974 --> 00:33:38,891 Này. 465 00:33:40,727 --> 00:33:43,146 Này, em muốn vào buồng chụp ảnh không? 466 00:33:44,147 --> 00:33:46,232 Ồ, ừ, được thôi. 467 00:33:47,316 --> 00:33:50,277 Không, vì ta... Ý là ta không bắt buộc phải vậy, nhỉ? 468 00:33:50,278 --> 00:33:54,449 Anh không muốn ép em vào buồng chụp ảnh nếu em không muốn. 469 00:33:58,202 --> 00:34:02,081 Biết đó, chỉ là toàn bộ ý niệm về các buồng chụp ảnh nói chung 470 00:34:03,207 --> 00:34:04,416 đáng sợ lắm. 471 00:34:04,417 --> 00:34:07,920 Ồ, phải, chúng là sự gắn bó rất lớn mà. 472 00:34:10,089 --> 00:34:14,927 Nhưng... nếu em từng hình dung sẽ kết... 473 00:34:17,472 --> 00:34:20,058 dành hết đời mình trong một buồng chụp ảnh 474 00:34:20,683 --> 00:34:21,893 thì là cùng anh. 475 00:34:23,561 --> 00:34:28,316 Em đã sát cánh bên anh theo nhiều cách mà anh chả hình dung nổi. 476 00:34:31,319 --> 00:34:33,029 Ta đâu có gì ngoài thời gian. 477 00:34:40,495 --> 00:34:44,915 - Vậy muốn vào buồng chụp ảnh thật không? - Chả phải ta nói về nó nãy giờ à? 478 00:34:44,916 --> 00:34:46,459 Thôi nào. Đi thôi. 479 00:34:51,464 --> 00:34:52,672 Vào đây đi. 480 00:34:52,673 --> 00:34:54,634 Cảm giác như ác quỷ vậy. Nào. 481 00:34:58,846 --> 00:35:00,972 NHÀ XÍ NỮ LỐI NÀY 482 00:35:00,973 --> 00:35:06,311 Này. Ôi Chúa ơi, chị thực sự cần giúp. Cả ngày chưa tè, chị cần giúp với váy này. 483 00:35:06,312 --> 00:35:08,022 - Rồi. Đi nào. - Khoan. 484 00:35:09,065 --> 00:35:12,068 - Em yêu, em không sao chứ? - Ồ, vâng, em ổn. 485 00:35:13,111 --> 00:35:14,402 Em ổn, thật đấy. 486 00:35:14,403 --> 00:35:16,322 Hôm nay là về chị và Jack mà. 487 00:35:17,281 --> 00:35:20,283 Dĩ nhiên đường đến nhà xí nữ là nơi có mọi niềm vui. 488 00:35:20,284 --> 00:35:23,662 Này, khi ban nhạc hết tạm nghỉ thì ra sàn nhảy nhé. Tôi đã tìm cô khắp. 489 00:35:23,663 --> 00:35:25,206 Có lẽ Brie cần một lát. 490 00:35:26,916 --> 00:35:29,042 - Ôi, chuyện gì vậy? - Tôi ổn. 491 00:35:29,043 --> 00:35:32,879 - Ta làm ơn cứ giúp Mel đi tè được chứ? - Không, chị nhịn được. 492 00:35:32,880 --> 00:35:36,467 Và giờ em là em gái chị rồi, nên phải nói với chị chuyện gì. 493 00:35:39,011 --> 00:35:39,971 Là Brady. 494 00:35:41,681 --> 00:35:43,015 Dĩ nhiên là vậy rồi. 495 00:35:44,433 --> 00:35:47,228 - Bọn em đã ngủ với nhau. - Ồ, chà! 496 00:35:47,728 --> 00:35:49,604 Tôi không biết đó. 497 00:35:49,605 --> 00:35:51,023 - Phải. - Tôi cũng vậy. 498 00:35:52,525 --> 00:35:55,944 Chà, em đã kể với Jack, nên em cho là anh ấy đã kể với chị. 499 00:35:55,945 --> 00:35:58,530 Không, chắc anh ấy nghĩ không có quyền nói, 500 00:35:58,531 --> 00:36:00,408 mà mừng là em đang kể với chị. 501 00:36:00,992 --> 00:36:02,535 - Em ổn chứ? - Không. 502 00:36:04,787 --> 00:36:06,581 Em không biết đang làm gì nữa. 503 00:36:07,456 --> 00:36:09,834 Đây đâu phải em. Em đâu phải kẻ lừa dối. 504 00:36:12,044 --> 00:36:14,672 Cô vẫn có tình cảm với anh ấy chứ? 505 00:36:15,464 --> 00:36:20,385 Sẽ luôn có tình cảm mất. Nhưng tôi không biết tức là sao. 506 00:36:20,386 --> 00:36:25,349 Tôi chỉ biết tôi đang nói dối Mike và đang làm loạn cuộc sống của Brady. 507 00:36:25,850 --> 00:36:31,104 Ý là anh ấy muốn bước tiếp, và nếu anh ấy muốn có mối quan hệ với kẻ tâm thần nào đó 508 00:36:31,105 --> 00:36:33,023 thì nên là lựa chọn của anh ấy. 509 00:36:33,024 --> 00:36:35,233 Khoan, Lark là kẻ tâm thần ư? 510 00:36:35,234 --> 00:36:36,152 Và tối nay, 511 00:36:38,237 --> 00:36:40,364 Brady đã nói em sẽ luôn là người ấy. 512 00:36:44,202 --> 00:36:49,331 Em chỉ là không biết làm gì với lời đó. Chẳng biết có thể tin anh ấy. 513 00:36:49,332 --> 00:36:52,210 Em biết rõ ràng không thể tin em ở bên anh ấy. 514 00:36:54,212 --> 00:36:56,130 Nên em mới ở bên Mike, hiểu chứ? 515 00:36:56,631 --> 00:36:58,048 Anh ấy là người tốt. 516 00:36:58,049 --> 00:37:01,177 Và em... muốn gắn bó với Mike. 517 00:37:03,721 --> 00:37:05,973 Vậy thì có lẽ cô cần buông bỏ Brady. 518 00:37:08,017 --> 00:37:11,061 Tôi không biết Brady lâu như cô, 519 00:37:11,062 --> 00:37:14,523 nhưng cái tôi thấy là một anh chàng thực sự đang cố gắng. 520 00:37:15,149 --> 00:37:17,692 Nên nếu cô không bước vào 521 00:37:17,693 --> 00:37:21,447 thì cô phải kết thúc nó mãi mãi. 522 00:37:22,406 --> 00:37:23,950 Nếu tôi không thể làm thế? 523 00:37:27,286 --> 00:37:28,120 Vậy thì 524 00:37:28,621 --> 00:37:31,499 điều tử tế nhất em có thể làm là buông bỏ cả hai. 525 00:37:36,545 --> 00:37:37,380 Chúa ơi. 526 00:37:46,597 --> 00:37:48,723 Anh lẽ ra nên bảo bọn tôi về bộ quân phục xanh. 527 00:37:48,724 --> 00:37:51,726 - Bọn tôi sẽ lôi ra mặc vì anh mà. - Tôi biết. 528 00:37:51,727 --> 00:37:54,271 Nó là quyết định phút chót thôi. 529 00:37:54,272 --> 00:37:56,774 Ồ, phải, rất là phút chót. 530 00:37:59,026 --> 00:38:03,697 Chả biết nữa. Có lẽ tôi cứ đem theo tất cả nỗi đau ta đã trải qua quá lâu, 531 00:38:03,698 --> 00:38:08,994 tôi dần chả nhận ra điều tốt đẹp trong đó. Như là tình anh em ta sẽ luôn có này. 532 00:38:08,995 --> 00:38:09,912 U ra. 533 00:38:10,913 --> 00:38:15,625 Ôi, khi ta chống lại chiếc Humvee sau lưng mà hứng hỏa lực của địch ở Fallujah, 534 00:38:15,626 --> 00:38:18,087 tôi không hề hình dung cuối cùng có ngày ta ở cả đây. 535 00:38:18,796 --> 00:38:20,214 Chà, đâu phải tất cả ta. 536 00:38:23,634 --> 00:38:25,011 Chris sẽ luôn ở bên ta, 537 00:38:27,388 --> 00:38:31,934 và sẽ muốn ta sống tiếp đời mình. Thực sự là anh ấy sẽ khăng khăng vậy. 538 00:38:33,894 --> 00:38:36,230 Vì thế tức là anh ấy hy sinh xứng đáng. 539 00:38:37,690 --> 00:38:38,524 Amen. 540 00:38:40,568 --> 00:38:44,863 Có lẽ tôi chưa từng thấy tất cả ta tự tin như vậy khi nhìn về phía trước. 541 00:38:44,864 --> 00:38:45,823 Phải, anh bạn. 542 00:38:48,909 --> 00:38:51,996 Kể cả Brady. Sẽ thành người đàn ông của gia đình chứ? 543 00:38:52,580 --> 00:38:53,997 Tôi không biết nữa. 544 00:38:53,998 --> 00:38:55,333 Có vẻ hợp với cậu đó. 545 00:38:56,334 --> 00:38:58,668 - Cảm ơn. - Để nó chảy hết ra đi. 546 00:38:58,669 --> 00:38:59,712 Rõ, thưa ngài. 547 00:39:03,507 --> 00:39:05,676 Nhớ bò ra khỏi xe cắm trại đó, kiểu... 548 00:39:16,395 --> 00:39:20,024 Xin chào cô Sheridan. Khoảnh khắc em thích nhất tối nay là gì? 549 00:39:24,070 --> 00:39:26,029 - Thịt nướng của Nick. - Thôi nào. 550 00:39:26,030 --> 00:39:28,239 Chỉ ấn tượng là em đã không dây gì lên váy này. 551 00:39:28,240 --> 00:39:30,910 Rồi, nhưng đó là khoảnh khắc em thích nhất tối nay ư? 552 00:39:31,786 --> 00:39:33,453 Chọn đám bồ câu khéo lắm. 553 00:39:33,454 --> 00:39:38,542 Ừ, được rồi. Phải vỗ tay khen Bert đã cưỡng lại được thôi thúc săn bắt chúng. 554 00:39:39,710 --> 00:39:40,544 Phải. 555 00:39:41,962 --> 00:39:44,631 Ôi Chúa ơi, chả biết. Phải cân nhắc nhiều quá. 556 00:39:44,632 --> 00:39:47,718 Em sẽ dành năm sau để nghĩ về tối nay. 557 00:39:50,262 --> 00:39:52,890 Có lẽ anh sẽ dành hết đời để nghĩ về tối nay. 558 00:39:57,478 --> 00:40:01,190 Được rồi, chà, nếu phải chọn một thì em sẽ chọn khoảnh khắc này. 559 00:40:02,858 --> 00:40:05,403 Khoảnh khắc này ư? Tại sao? 560 00:40:06,362 --> 00:40:10,323 Vì nếu em có thể bấu víu vào cảm giác của em lúc này, 561 00:40:10,324 --> 00:40:12,243 em biết ta có thể vượt qua hết. 562 00:41:12,928 --> 00:41:14,305 Tạm biệt! 563 00:41:16,640 --> 00:41:18,642 {\an8}MỚI KẾT HÔN 564 00:41:23,063 --> 00:41:26,150 Này. Muốn ra ngoài đi dạo không? 565 00:41:27,359 --> 00:41:28,526 Ừ, được thôi. 566 00:41:28,527 --> 00:41:29,445 Được rồi. 567 00:41:32,990 --> 00:41:35,283 Jo Ellen, bà thấy Lark và Hazel không? 568 00:41:35,284 --> 00:41:36,951 Ồ, chà, họ đi rồi. 569 00:41:36,952 --> 00:41:39,829 - Đi rồi? - Lúc nãy tôi có nói chuyện với Lark. 570 00:41:39,830 --> 00:41:43,334 Cô ấy hỏi Nick có thể đưa cô ấy và Hazel về nhà nghỉ không. 571 00:41:45,294 --> 00:41:46,503 Mọi thứ ổn chứ? 572 00:41:46,504 --> 00:41:50,299 Vâng, không, không sao. Chỉ nghĩ là bọn tôi sẽ cùng về thôi. 573 00:41:51,133 --> 00:41:53,301 Tôi sẽ ghé qua nhà nghỉ xem có thể gặp họ không. 574 00:41:53,302 --> 00:41:55,011 Chà, Brady, 575 00:41:55,012 --> 00:41:58,599 họ cũng sẽ đi khỏi đó. Cô ấy không nói với cậu sao? 576 00:41:59,767 --> 00:42:00,892 Bà đang nói gì vậy? 577 00:42:00,893 --> 00:42:05,814 Chà, trước khi họ đi, Lark đã nói cô ấy và Hazel sẽ trả phòng, rời khỏi nhà nghỉ. 578 00:42:06,857 --> 00:42:08,858 Lark bỏ việc dọn phòng. 579 00:42:08,859 --> 00:42:10,736 Tôi cho là cậu biết rồi. 580 00:42:11,445 --> 00:42:13,822 Cảm ơn bà. Để tôi gọi điện cho cô ấy. 581 00:42:15,199 --> 00:42:16,116 Chắc chắn rồi. 582 00:42:19,078 --> 00:42:22,081 {\an8}THÔNG BÁO BẢO MẬT CỦA NGÂN HÀNG SÔNG THANH: XÁC NHẬN RÚT TIỀN 583 00:42:24,708 --> 00:42:28,087 DAN BRADY KIỂM TRA SỐ DƯ: $0 584 00:42:34,885 --> 00:42:35,803 Ôi Chúa ơi. 585 00:42:39,765 --> 00:42:41,892 - Đúng là một tối tuyệt vời. - Phải. 586 00:42:43,227 --> 00:42:44,895 Em rất mừng cho Mel và Jack. 587 00:42:46,605 --> 00:42:50,568 Họ rõ ràng đã cho thấy một cặp đôi có thể vượt qua được mọi thứ. 588 00:42:51,569 --> 00:42:53,988 Ừ, họ quả thực đặt ra tiêu chuẩn cao ghê. 589 00:42:57,741 --> 00:42:58,742 Ta cũng vậy. 590 00:42:59,827 --> 00:43:02,787 Ý là ta cũng đã cùng trải qua kha khá. 591 00:43:02,788 --> 00:43:04,622 À, những lần theo dõi bí mật. 592 00:43:04,623 --> 00:43:05,999 Anh bị bắn? 593 00:43:06,000 --> 00:43:10,296 Anh thấy bố mẹ em không mặc gì, nó có lẽ còn tệ hơn anh bị bắn nữa. 594 00:43:12,798 --> 00:43:16,427 Nhưng này, mỗi khi cuộc sống trở nên khó khăn, 595 00:43:17,261 --> 00:43:18,094 anh và em, 596 00:43:18,095 --> 00:43:21,307 ta đã chứng tỏ ta càng cứng cỏi. 597 00:43:23,017 --> 00:43:24,018 Em kiên cường, 598 00:43:25,394 --> 00:43:26,395 dũng cảm, 599 00:43:26,895 --> 00:43:27,896 và mạnh mẽ. 600 00:43:29,064 --> 00:43:30,816 Em đã cho anh sức mạnh. 601 00:43:34,236 --> 00:43:36,864 - Anh cũng cho em sức mạnh. - Hy vọng là vậy. 602 00:43:39,575 --> 00:43:44,787 Vài tuần qua, em đã gánh vác rất nhiều, 603 00:43:44,788 --> 00:43:45,706 và... 604 00:43:47,416 --> 00:43:52,046 anh chỉ muốn chăm sóc cho em và tạo không gian. 605 00:43:52,963 --> 00:43:53,922 - Mike. - Và... 606 00:43:54,965 --> 00:43:55,883 Và yêu em. 607 00:43:59,303 --> 00:44:02,389 Anh biết ta đã nói tới chuyện chuyển vào ở cùng nhau. 608 00:44:04,350 --> 00:44:08,228 Nhưng anh... đang nghĩ tới tương lai của ta. 609 00:44:08,854 --> 00:44:09,772 Tất cả điều đó. 610 00:44:10,564 --> 00:44:13,192 Và anh nghĩ ta cứ nên triển đi. 611 00:44:16,111 --> 00:44:17,071 Triển cái gì? 612 00:44:22,242 --> 00:44:23,077 Được rồi. 613 00:44:24,161 --> 00:44:26,497 Anh không lên kế hoạch gì cho việc này. 614 00:44:29,416 --> 00:44:31,793 - Rõ ràng là vậy. - Ôi trời... 615 00:44:31,794 --> 00:44:35,297 Anh hứa mai sẽ tặng em thứ tốt hơn. Nhưng còn tối nay, 616 00:44:36,131 --> 00:44:38,467 Brie Sheridan, em sẽ lấy anh chứ? 617 00:44:48,477 --> 00:44:49,311 Mike... 618 00:44:52,231 --> 00:44:53,524 Em đã ngủ với Brady. 619 00:44:57,361 --> 00:44:58,195 Anh biết. 620 00:45:06,161 --> 00:45:06,995 Gì vậy? 621 00:45:08,372 --> 00:45:10,082 Gì vậy? Ôi Chúa... Jack! 622 00:45:11,291 --> 00:45:13,168 Anh ngốc quá mà. 623 00:46:40,589 --> 00:46:41,465 Anh có thể cứ 624 00:46:42,966 --> 00:46:44,218 nằm đây cả ngày thôi. 625 00:46:46,887 --> 00:46:47,805 Ừ, em cũng vậy. 626 00:46:51,266 --> 00:46:52,099 Có điều? 627 00:46:52,100 --> 00:46:56,563 Chà, không tin nổi em sẽ nói điều này, nhưng mà em đói. 628 00:46:58,106 --> 00:47:02,568 Và ta chỉ có dâu tây phủ sô-cô-la mềm và sâm panh hết sủi tăm. 629 00:47:02,569 --> 00:47:03,654 Được rồi. 630 00:47:04,238 --> 00:47:08,492 Là việc phục vụ đầu tiên với tư cách người chồng nghe lời của em, 631 00:47:09,243 --> 00:47:10,911 anh sẽ đi kiếm đồ ăn cho ta. 632 00:47:14,122 --> 00:47:18,001 Anh thực sự không tin nổi Hope không lên kế hoạch bữa sáng cho ta. 633 00:47:18,710 --> 00:47:21,879 Chà, nhưng bà ấy đã làm đúng mọi thứ khác mà. 634 00:47:21,880 --> 00:47:22,840 Đúng vậy. 635 00:47:24,675 --> 00:47:28,053 Hôm qua thực sự đã diễn ra không bị nút thắt gì, nhỉ? 636 00:47:31,056 --> 00:47:33,558 Chà, thực ra là có một nút. 637 00:47:33,559 --> 00:47:35,476 Ôi, thôi nào. Được rồi, Lizzie. 638 00:47:35,477 --> 00:47:36,395 Không. 639 00:47:36,937 --> 00:47:40,857 Charmaine vắng mặt và em đã để lại vài tin nhắn cho cô ấy, 640 00:47:40,858 --> 00:47:43,776 nhắn tin cho cô ấy, và cô ấy không hề đáp lại. 641 00:47:43,777 --> 00:47:46,821 - Bạn liên lạc với Charmaine... - Giờ nó cứ chuyển sang thư thoại. 642 00:47:46,822 --> 00:47:48,281 Anh chắc chắn cô ấy ổn. 643 00:47:48,282 --> 00:47:52,660 Ý là bị quá tải với cặp sinh đôi. Nhớ cô ấy cứ nhớ nhầm ngày cưới chứ? 644 00:47:52,661 --> 00:47:56,790 Phải, nhưng cô ấy cũng đang xin lệnh cấm lại gần với Calvin. 645 00:47:58,834 --> 00:47:59,960 Lỡ có gì với cô ấy? 646 00:48:01,920 --> 00:48:04,840 - Em muốn đi xem cô ấy. - Không, em thì không. Em... 647 00:48:05,549 --> 00:48:07,008 Em sẽ ở lại đây. 648 00:48:07,009 --> 00:48:09,678 - Nhưng... - Và nghỉ ngơi đi, vợ của anh. 649 00:48:10,929 --> 00:48:13,598 Tiện ra ngoài thì anh sẽ đi xem cô ấy. 650 00:48:13,599 --> 00:48:16,935 - Việc phục vụ thứ hai của anh. - Ồ, còn nhiều việc nữa. 651 00:48:24,359 --> 00:48:25,235 Vernon? 652 00:48:26,069 --> 00:48:26,904 Vernon? 653 00:48:28,363 --> 00:48:30,782 Vernon, ông sẽ không tin chuyện này đâu. 654 00:48:32,117 --> 00:48:32,951 Chuyện gì vậy? 655 00:48:34,578 --> 00:48:38,873 Chà. Cái này từ Hội đồng y khoa bang California được giao tới sáng nay. 656 00:48:38,874 --> 00:48:41,126 - Giấy phép của ông. - Phải. 657 00:48:42,169 --> 00:48:44,837 Bị đình chỉ, chờ điều tra. 658 00:48:44,838 --> 00:48:46,047 Lũ khốn mà. 659 00:48:46,048 --> 00:48:48,716 Tôi chỉ là chả hiểu nổi sao đến mức này. 660 00:48:48,717 --> 00:48:53,220 Ý là gã này, anh ta... Cảm giác như anh ta có thù riêng với tôi vậy. 661 00:48:53,221 --> 00:48:54,972 Tôi không nghĩ là riêng đâu. 662 00:48:54,973 --> 00:48:57,350 Sáng nay tôi đã nhận được điện thoại 663 00:48:57,351 --> 00:49:00,269 từ một phụ nữ trong Ban giám đốc bệnh viện Thung lũng Grace. 664 00:49:00,270 --> 00:49:02,980 Cô ta nói như chả biết ông và tôi kết hôn ấy. 665 00:49:02,981 --> 00:49:05,984 Cô ta hào hứng chia sẻ với thị trưởng tôi đây 666 00:49:06,902 --> 00:49:10,821 là Thung lũng Grace đang xem xét mở rộng mạng lưới của họ 667 00:49:10,822 --> 00:49:12,449 vào Sông Virgin. 668 00:49:13,116 --> 00:49:16,161 - Gì cơ? - Họ đang lập kế loại ông khỏi cuộc chơi. 669 00:49:17,788 --> 00:49:19,790 Họ muốn có phòng khám. 670 00:49:21,792 --> 00:49:23,877 Giờ họ bắt đầu làm tôi bực rồi đấy. 671 00:49:25,045 --> 00:49:30,175 Không. Cả tôi và phòng khám của tôi sẽ không bị đánh bại. 672 00:49:31,927 --> 00:49:33,929 Mà không đấu một trận ra trò. 673 00:49:40,936 --> 00:49:41,770 Mel! 674 00:49:45,148 --> 00:49:47,608 Marley? Chào. 675 00:49:47,609 --> 00:49:51,028 Chào. Rất xin lỗi đã làm phiền cô khi ở nhà. 676 00:49:51,029 --> 00:49:54,407 - Nhất là sau đám cưới cô... - Không sao. Cô thấy ổn chứ? 677 00:49:54,408 --> 00:49:56,284 Tôi ổn. Đứa bé ổn. 678 00:49:57,619 --> 00:50:00,330 - Ồ, rồi. - Tôi chỉ cần nói chuyện với cô thôi. 679 00:50:00,914 --> 00:50:03,499 Rồi, nói chuyện nhé. Cô muốn đến ngồi chứ? 680 00:50:03,500 --> 00:50:05,126 BÁC SĨ 681 00:50:05,127 --> 00:50:07,421 Phil và Darla định hủy vụ nhận nuôi. 682 00:50:09,172 --> 00:50:10,549 Cái gì? Cô... 683 00:50:11,299 --> 00:50:13,551 Cô chắc chứ? Họ nói vậy hả? 684 00:50:13,552 --> 00:50:14,970 Chà, không hẳn, nhưng... 685 00:50:15,804 --> 00:50:19,640 Chúa ơi, tôi chỉ là... Họ có vẻ rất bỏ công sức mà. 686 00:50:19,641 --> 00:50:20,558 Tôi biết. 687 00:50:20,559 --> 00:50:23,437 Tôi thực sự muốn tặng nơi này cho con tôi. 688 00:50:24,688 --> 00:50:25,730 Tôi biết. 689 00:50:25,731 --> 00:50:29,525 Này, rồi, sao ta không... Bốn chúng ta có thể ngồi lại nói chuyện. 690 00:50:29,526 --> 00:50:32,778 Cô muốn, tôi có thể nói với họ. Chắc có giải pháp mà. 691 00:50:32,779 --> 00:50:34,448 Tôi đã biết giải pháp rồi. 692 00:50:35,866 --> 00:50:36,699 Được rồi. 693 00:50:36,700 --> 00:50:37,617 Mel... 694 00:50:38,285 --> 00:50:39,828 Tôi muốn cô giữ con tôi. 695 00:50:57,929 --> 00:50:58,764 Charmaine? 696 00:51:11,109 --> 00:51:11,943 Này, Jack đây. 697 00:51:18,158 --> 00:51:18,992 Charmaine? 698 00:52:44,452 --> 00:52:46,496 {\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly