1
00:00:38,997 --> 00:00:39,831
Được rồi.
2
00:00:42,709 --> 00:00:45,586
Chả tin nổi ta đã
chạy trốn khỏi đám cưới của ta.
3
00:00:45,587 --> 00:00:47,671
Ta đại loại là cưỡi ngựa trốn đi.
4
00:00:47,672 --> 00:00:50,549
Phải, là ý của anh,
và đừng bao giờ lặp lại nữa.
5
00:00:50,550 --> 00:00:52,552
- Ôi, để xem.
- Đừng lặp lại nữa.
6
00:01:00,226 --> 00:01:01,603
Sao anh đưa em tới đây?
7
00:01:15,158 --> 00:01:16,076
Em nghĩ là sao?
8
00:01:35,678 --> 00:01:38,305
- Được rồi, Preacher về rồi ạ.
- Ôi, tuyệt.
9
00:01:38,306 --> 00:01:41,809
Đám cưới gần đầy đủ rồi.
Giờ chỉ cần cô dâu và chú rể thôi.
10
00:01:41,810 --> 00:01:43,936
Họ không ở nhà kho.
Chưa có dấu vết của họ à?
11
00:01:43,937 --> 00:01:45,521
Rồi, Joey, tìm ra họ rồi.
12
00:01:45,522 --> 00:01:48,023
Giờ họ đang chờ để bước vào lễ đường.
13
00:01:48,024 --> 00:01:51,318
Nhưng tôi muốn đi lại đầy lo lắng hơn
để thực sự khơi gợi sự mong chờ.
14
00:01:51,319 --> 00:01:53,403
Hope, họ sẽ quay lại thôi.
15
00:01:53,404 --> 00:01:58,492
Biết tôi phải làm gì để giữ chặt lũ bồ câu
ở phút cuối vậy không? Bồ câu huấn luyện?
16
00:01:58,493 --> 00:02:01,538
Huấn luyện? Chả phải
chúng cứ bay ra khi mở lồng à?
17
00:02:04,165 --> 00:02:06,292
À, để bọn cháu tìm Mel và Jack tiếp.
18
00:02:07,836 --> 00:02:10,629
Bồ câu của bà
sẽ không bị bỏ phí đâu, được chứ?
19
00:02:10,630 --> 00:02:13,215
Tôi tin là Mel và Jack sẽ quay lại.
20
00:02:13,216 --> 00:02:14,217
Khi nào?
21
00:02:14,717 --> 00:02:17,344
Lấp đầy chỗ rồi.
Nên cử người tới nhà gỗ chứ?
22
00:02:17,345 --> 00:02:21,558
Giờ chả thể nói chuyện, Vernon.
Tôi có quá nhiều việc phải làm lúc này.
23
00:02:29,774 --> 00:02:31,025
Ở đây thật yên bình.
24
00:02:32,652 --> 00:02:33,695
Phải.
25
00:02:34,571 --> 00:02:37,239
Có gì đó ở nơi này
cứ thế xoa dịu tâm hồn anh.
26
00:02:37,240 --> 00:02:39,742
Nên anh đã đưa em tới đây khi ta mới gặp.
27
00:02:40,869 --> 00:02:43,496
Lúc đó, có vẻ như
em cần được an ủi một chút.
28
00:02:46,374 --> 00:02:48,209
Lúc này, có lẽ em cần một chút.
29
00:02:50,753 --> 00:02:52,254
Em rất xin lỗi, Jack.
30
00:02:52,255 --> 00:02:53,882
- Em rất xin lỗi.
- Cưng à.
31
00:02:54,465 --> 00:02:56,301
Thôi nào. Mười hai tiếng trước,
32
00:02:57,302 --> 00:02:59,678
em đang vội đưa bố em đi phẫu thuật gấp,
33
00:02:59,679 --> 00:03:01,847
chẳng biết ông có sống được không.
34
00:03:01,848 --> 00:03:04,434
Nên anh không trách em
nếu em cần một phút.
35
00:03:05,977 --> 00:03:07,353
Hoặc lâu hơn thế nhiều.
36
00:03:11,399 --> 00:03:12,399
Em chỉ là...
37
00:03:12,400 --> 00:03:14,152
Em đã nghĩ em sẽ mất ông.
38
00:03:15,737 --> 00:03:16,988
Thực sự nghĩ vậy, và...
39
00:03:19,324 --> 00:03:23,870
tất cả nỗi đau và nỗi sợ này cứ thế ùa về.
40
00:03:24,370 --> 00:03:27,207
Và... tất cả sự mất mát này.
41
00:03:29,584 --> 00:03:31,669
Biết đó, mẹ em, bố em, và...
42
00:03:32,754 --> 00:03:33,588
Chồng em.
43
00:03:34,505 --> 00:03:35,340
Con...
44
00:03:35,840 --> 00:03:37,217
Con gái em, và em...
45
00:03:39,802 --> 00:03:41,303
Em yêu anh.
46
00:03:41,304 --> 00:03:45,140
Em yêu anh rất nhiều,
em muốn ta bắt đầu cuộc sống cùng nhau,
47
00:03:45,141 --> 00:03:47,227
mà đâu muốn đem theo hết điều này.
48
00:03:48,394 --> 00:03:52,482
Anh hiểu mà. Phải, em không muốn
bước vào lễ đường cùng những bóng ma.
49
00:03:54,234 --> 00:03:55,526
- Phải.
- Không muốn.
50
00:03:56,110 --> 00:03:57,027
Anh hiểu.
51
00:03:57,028 --> 00:04:00,948
Em xin lỗi. Đây nên là
một trong những ngày hạnh phúc nhất đời ta
52
00:04:00,949 --> 00:04:03,992
và em thấy như
đang phá hỏng nó, nó cứ gặm nhấm em.
53
00:04:03,993 --> 00:04:06,287
Nó... Này, em không phá hỏng gì cả.
54
00:04:07,455 --> 00:04:12,335
Được chứ? Nghe này, hai ta
đều mang đến một cuộc đời đáng sống.
55
00:04:13,169 --> 00:04:16,338
Không như hôn nhân đầu
của ta. Giờ ta biết ta là ai,
56
00:04:16,339 --> 00:04:18,340
ta muốn gì cho đến hết đời,
57
00:04:18,341 --> 00:04:22,679
và anh biết trên cả thế gian này,
anh chẳng muốn gì hơn ngoài em.
58
00:04:26,557 --> 00:04:28,017
Mọi thứ của em.
59
00:04:29,936 --> 00:04:33,064
Anh chấp nhận quá khứ,
những suy sụp và tất cả của em.
60
00:04:33,815 --> 00:04:35,817
Như anh cố học cách
chấp nhận tất cả của anh.
61
00:04:38,653 --> 00:04:40,780
Giữ cả điều tốt lẫn điều xấu.
62
00:04:44,200 --> 00:04:45,702
Vì anh chấp nhận em, Mel...
63
00:04:47,453 --> 00:04:48,579
với tất cả điều đó.
64
00:04:50,081 --> 00:04:54,711
Mọi suy nghĩ trong đầu em,
mọi khoảng trống trong tim em,
65
00:04:57,338 --> 00:04:59,549
mọi nỗi đau và niềm vui ở quá khứ,
66
00:05:00,174 --> 00:05:01,259
ở hiện tại của em,
67
00:05:03,052 --> 00:05:04,262
và tương lai của ta.
68
00:05:11,352 --> 00:05:12,729
Lời thề nguyện của anh đó à?
69
00:05:15,481 --> 00:05:16,316
Giờ là nó đấy.
70
00:05:21,738 --> 00:05:23,281
Anh luôn biết phải nói gì.
71
00:05:25,908 --> 00:05:27,160
Đó là vì anh hiểu em.
72
00:05:28,786 --> 00:05:29,746
Và anh đã có em.
73
00:05:31,331 --> 00:05:32,165
Luôn là vậy.
74
00:05:33,624 --> 00:05:34,917
Em cũng có anh.
75
00:05:49,807 --> 00:05:51,642
Anh nói sao, ta đi kết hôn nhé?
76
00:05:52,477 --> 00:05:53,560
Anh nói đồng ý.
77
00:05:53,561 --> 00:05:54,479
Được rồi.
78
00:05:55,229 --> 00:05:56,356
- Đi thôi.
- Đi nào.
79
00:06:07,950 --> 00:06:12,747
DÒNG SÔNG TRINH NỮ
80
00:06:25,843 --> 00:06:28,679
- Con uống thêm nước chanh được không?
- Giờ không được, con à.
81
00:06:29,680 --> 00:06:32,892
Chú Brady tốn thời gian
đi lấy lắm. Chắc phải xếp hàng.
82
00:06:33,935 --> 00:06:37,855
Ừ, xin lỗi. Đã có...
Chỉ là bắt chuyện với mọi người thôi.
83
00:06:39,148 --> 00:06:42,275
- Cháu tự hỏi họ định dưa vàng đi trốn à.
- Dưa vàng?
84
00:06:42,276 --> 00:06:44,194
- Vâng.
- Đưa nàng đi trốn.
85
00:06:44,195 --> 00:06:47,697
Ồ. Ừ, không, chú không cho là vậy đâu.
86
00:06:47,698 --> 00:06:49,826
Chả biết được. Kế hoạch thay đổi.
87
00:06:52,120 --> 00:06:53,454
Em... ổn chứ?
88
00:06:54,330 --> 00:06:57,083
Vâng. Sao em phải không ổn chứ?
89
00:06:58,334 --> 00:07:02,588
- Muốn thấy váy cưới của cô ấy quá đi.
- Cháu từng chơi Candy Crush chưa?
90
00:07:03,840 --> 00:07:07,093
Là trò thỉnh thoảng
chú chơi để giết thời gian.
91
00:07:09,429 --> 00:07:10,263
Đó.
92
00:07:10,847 --> 00:07:12,640
Nghiền nát đi.
93
00:07:18,020 --> 00:07:18,980
Này.
94
00:07:20,898 --> 00:07:22,108
- Này.
- Ừ.
95
00:07:22,608 --> 00:07:26,279
Tất cả đang đợi, em hết sạch
tờ lịch trình rồi, có tin gì chưa?
96
00:07:26,904 --> 00:07:29,907
Anh không được tự do nói hay di chuyển.
97
00:07:30,616 --> 00:07:31,617
Lệnh của Hope.
98
00:07:32,618 --> 00:07:33,453
Đã rõ.
99
00:07:36,372 --> 00:07:39,500
Này, nghe này, biết đó,
bài phát biểu lúc nãy của anh,
100
00:07:40,293 --> 00:07:43,295
anh chả có ý gì về em
hay cuộc hôn nhân của em đâu.
101
00:07:43,296 --> 00:07:44,213
Em biết.
102
00:07:45,465 --> 00:07:48,342
Nhưng cuối tuần này
vẫn gợi lên rất nhiều với em.
103
00:07:49,677 --> 00:07:51,052
Phải, đúng vậy.
104
00:07:51,053 --> 00:07:52,930
Ồ, không hối tiếc gì đâu.
105
00:07:53,473 --> 00:07:55,265
Em ly hôn vài tháng trước rồi.
106
00:07:55,266 --> 00:07:57,894
Em rất biết ơn
khi Jay chả còn trong đời em.
107
00:07:58,686 --> 00:08:01,689
Không, anh hiểu.
Không, anh... Jay đâu phải người tốt.
108
00:08:02,440 --> 00:08:06,944
Anh ta đã làm rất nhiều việc tồi tệ.
Và em cũng đã làm một số việc tồi tệ.
109
00:08:08,362 --> 00:08:11,072
Này, anh hiểu em mà. Em không có bỏ cuộc.
110
00:08:11,073 --> 00:08:12,492
Em ghét thua cuộc.
111
00:08:14,911 --> 00:08:16,537
Và em quả có sự can đảm.
112
00:08:18,456 --> 00:08:22,168
Nên em đã làm mọi thứ có thể
để cuộc hôn nhân của em có kết quả.
113
00:08:22,752 --> 00:08:25,670
Em càng nỗ lực, nó càng gây tổn hại.
114
00:08:25,671 --> 00:08:27,714
Không chỉ với hôn nhân của em.
115
00:08:27,715 --> 00:08:30,426
Chả biết nữa,
chỉ là với toàn bộ ý niệm đó.
116
00:08:30,927 --> 00:08:33,012
Biết đó, niềm tin của em vào nó.
117
00:08:33,596 --> 00:08:35,973
Nên... có lẽ việc này...
118
00:08:38,017 --> 00:08:39,519
chỉ là không dành cho em.
119
00:08:41,187 --> 00:08:42,021
Gì...
120
00:08:42,730 --> 00:08:45,066
Việc này... là hôn nhân à?
121
00:08:46,943 --> 00:08:51,154
Kaia, cô hãy về chỗ ngồi đi.
Đám đông đang bồn chồn. Tôi cần làm gì đó.
122
00:08:51,155 --> 00:08:52,073
Vâng.
123
00:09:00,414 --> 00:09:01,666
Chào mừng!
124
00:09:02,917 --> 00:09:04,709
Chào mừng bạn bè và gia đình
125
00:09:04,710 --> 00:09:07,295
đến với dịp rất đặc biệt này.
126
00:09:07,296 --> 00:09:11,967
À, trước khi ta chứng kiến Mel và Jack
bước vào quan hệ hôn nhân thiêng liêng,
127
00:09:11,968 --> 00:09:15,054
tôi muốn chia sẻ
vài suy nghĩ về chủ đề tình yêu
128
00:09:16,097 --> 00:09:17,013
và hôn nhân.
129
00:09:17,014 --> 00:09:20,977
Tình yêu và hôn nhân
là điều cơ bản mình chẳng thể xem thường.
130
00:09:22,812 --> 00:09:25,605
Dẫu cho nhiều người
đã cố xem thường hôn nhân.
131
00:09:25,606 --> 00:09:28,650
Song ca sĩ Frank Sinatra
thì không. Ông ấy kết hôn...
132
00:09:28,651 --> 00:09:30,151
Ôi, thế này thì tệ quá.
133
00:09:30,152 --> 00:09:31,946
Phải, không đùa đâu.
134
00:09:34,115 --> 00:09:35,533
- Chào.
- Cả hai về rồi!
135
00:09:36,867 --> 00:09:37,951
Vâng.
136
00:09:37,952 --> 00:09:39,536
Và bọn tôi sẵn sàng rồi.
137
00:09:39,537 --> 00:09:41,663
- Lấy cho tôi...
- Ừ, ở xe Airstream.
138
00:09:41,664 --> 00:09:44,541
- Gì ở Airstream vậy?
- Cho anh năm phút nhé.
139
00:09:44,542 --> 00:09:47,044
Được, sao không? Ta mới trễ có một tiếng.
140
00:09:49,171 --> 00:09:52,466
Ý là ngày đặc biệt
của hai người mà. Cứ từ từ hết cỡ đi.
141
00:09:55,094 --> 00:09:56,637
- Gặp em ở lễ đường.
- Rồi.
142
00:10:00,766 --> 00:10:04,604
Nên thấy đó, rất nhiều người đã kết hôn.
143
00:10:05,896 --> 00:10:09,525
Tôi muốn nhường sân khấu cho phần câu hỏi.
144
00:10:10,109 --> 00:10:13,696
Muriel, tôi tin là
tôi đã xem tay bà rồi, nhỉ?
145
00:10:16,741 --> 00:10:18,366
Ôi, ơn Chúa!
146
00:10:18,367 --> 00:10:22,538
Được rồi, không vẽ vời nữa,
bắt đầu chương trình này thôi.
147
00:10:24,206 --> 00:10:27,375
Morgan, Theo, James và Pony,
148
00:10:27,376 --> 00:10:28,419
tất cả đi trước.
149
00:10:31,714 --> 00:10:33,591
Ôi, chúng thật dễ thương.
150
00:10:44,977 --> 00:10:47,688
- Được rồi, Sam và Amelia.
- Cảm ơn.
151
00:10:48,397 --> 00:10:49,774
Tạm biệt. Hẹn gặp ở đó.
152
00:10:54,070 --> 00:10:55,780
Được rồi, Mike và Brie.
153
00:11:02,828 --> 00:11:03,704
Preacher và Joey.
154
00:11:13,756 --> 00:11:15,049
Gặp cả hai ngoài kia.
155
00:11:19,470 --> 00:11:21,806
Nhìn cô đẹp mê mẩn hoàn toàn luôn.
156
00:11:22,765 --> 00:11:24,642
- Cảm ơn bác sĩ.
- Ừ.
157
00:11:27,520 --> 00:11:29,313
Vậy cô đang cảm thấy thế nào?
158
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
Hạnh phúc.
159
00:11:34,944 --> 00:11:37,029
Phải, mới đầu tôi hơi choáng ngợp.
160
00:11:38,406 --> 00:11:40,199
Do tất cả tượng băng đó hả?
161
00:11:42,952 --> 00:11:44,662
Chà, tôi phải thừa nhận
162
00:11:45,621 --> 00:11:47,998
Jack và tôi đã hạn chế nó rất nhiều rồi.
163
00:11:48,999 --> 00:11:51,668
Hope thực sự đã làm vượt xa cả mong đợi.
164
00:11:51,669 --> 00:11:52,586
Nhưng...
165
00:11:54,004 --> 00:11:54,839
hoàn hảo mà.
166
00:11:56,090 --> 00:11:56,924
Phải.
167
00:11:58,008 --> 00:12:01,595
Chà, bà ấy làm vậy
cho những người bà ấy yêu quý.
168
00:12:04,056 --> 00:12:04,890
Phải.
169
00:12:10,479 --> 00:12:11,313
Được rồi.
170
00:12:59,361 --> 00:13:00,738
Mọi người thân mến,
171
00:13:01,572 --> 00:13:04,784
ta tụ họp ở đây hôm nay
để chứng kiến sự kết hợp...
172
00:13:23,511 --> 00:13:24,845
Em yêu anh rất nhiều.
173
00:13:28,224 --> 00:13:29,141
Tất cả của anh.
174
00:13:30,601 --> 00:13:32,436
Quá khứ, hiện tại và tương lai.
175
00:13:33,437 --> 00:13:34,271
Vui tính đấy.
176
00:13:35,189 --> 00:13:38,901
Anh sẽ luôn là hướng dẫn viên
cuốc bộ lên núi đẹp trai của em,
177
00:13:40,736 --> 00:13:44,949
người hướng dẫn câu cá của em,
huấn luyện viên đánh bóng chày của em.
178
00:13:48,744 --> 00:13:49,995
Và anh là nhà của em.
179
00:14:06,220 --> 00:14:09,390
Giờ tôi tuyên bố hai người là vợ chồng.
180
00:14:10,808 --> 00:14:12,810
- Rồi, Jack, anh có thể hôn cô dâu.
- Tuyệt!
181
00:14:42,965 --> 00:14:44,757
Thưa quý vị,
182
00:14:44,758 --> 00:14:47,635
lần đầu tiên tôi muốn giới thiệu
183
00:14:47,636 --> 00:14:50,264
Jack và Mel Sheridan!
184
00:14:56,812 --> 00:14:59,564
Ôi, cưng à, váy cưới của cô hoàn hảo luôn.
185
00:14:59,565 --> 00:15:01,901
Chà, nhờ cả hai bà đấy.
186
00:15:03,277 --> 00:15:05,905
- Anh cũng khá ổn.
- Cẩn thận, tôi có vợ rồi.
187
00:15:08,449 --> 00:15:11,117
- Ôi Chúa ơi. Chào.
- Nhìn váy của cô ấy kìa.
188
00:15:11,118 --> 00:15:14,996
Cô ấy không đẹp sao?
Con bé chả chịu nổi kìa. Coi váy cô ấy đi!
189
00:15:14,997 --> 00:15:18,292
- Thích đám cưới chứ?
- Tóc cưng ghê. Bé lớn nhanh quá!
190
00:15:19,543 --> 00:15:22,837
- Tôi xin lỗi, thế cũng là quá lắm à?
- Không, nghe này.
191
00:15:22,838 --> 00:15:26,925
Tôi... chỉ muốn khen bà đã làm
thành công đám cưới hoành tráng nhất
192
00:15:26,926 --> 00:15:28,551
mà vùng này từng thấy.
193
00:15:28,552 --> 00:15:31,596
- Là nỗ lực của cả nhóm mà.
- Này.
194
00:15:31,597 --> 00:15:34,350
Bà làm ơn để tôi
cứ thế xin lỗi bà được không?
195
00:15:35,643 --> 00:15:36,810
Từ Mel và Jack
196
00:15:37,519 --> 00:15:38,604
đến bạn bè của bà,
197
00:15:39,229 --> 00:15:40,898
đến con ngựa, đến tôi,
198
00:15:41,649 --> 00:15:44,902
những nỗ lực của bà
vì tình yêu, nó sâu sắc lắm.
199
00:15:45,986 --> 00:15:47,947
Và đó là một trong nhiều điều mà...
200
00:15:49,281 --> 00:15:50,741
tôi ngưỡng mộ ở bà.
201
00:15:52,451 --> 00:15:53,327
Nói tiếp đi.
202
00:15:54,203 --> 00:15:55,870
Khi bà thể hiện tình yêu,
203
00:15:55,871 --> 00:15:58,248
bà trở nên thái quá.
204
00:15:59,458 --> 00:16:02,877
Nhưng tôi đâu cố ý
tỏ vẻ là tôi không biết ơn,
205
00:16:02,878 --> 00:16:06,757
hay đánh giá thấp cái tài đặc biệt của bà.
206
00:16:09,885 --> 00:16:10,761
Hope McCrea...
207
00:16:12,888 --> 00:16:15,599
Tôi hoàn toàn yêu bà.
208
00:16:17,017 --> 00:16:17,851
Thực vậy.
209
00:16:23,732 --> 00:16:25,566
Cảm ơn ông đã nói điều đó.
210
00:16:25,567 --> 00:16:28,903
Tôi rất xin lỗi đã làm mọi thứ tệ hơn
với giấy phép hành nghề y của ông.
211
00:16:28,904 --> 00:16:32,323
Không. Ngày mai
ta sẽ đấu tranh với tất cả việc đó.
212
00:16:32,324 --> 00:16:35,451
Nhưng tối nay, ta sẽ mừng cho Mel và Jack.
213
00:16:35,452 --> 00:16:37,121
Và chúng ta.
214
00:16:40,958 --> 00:16:42,126
Xin lỗi.
215
00:16:47,423 --> 00:16:48,590
Vẻ mặt đó là sao?
216
00:16:51,969 --> 00:16:53,929
Tôi có lẽ vừa lôi kéo
được một Hope hy vọng.
217
00:17:02,062 --> 00:17:04,231
{\an8}COCKTAIL ĐẶC BIỆT
MEL-MOSA - JACK & GỪNG
218
00:17:04,857 --> 00:17:07,191
- Đám cưới tuyệt quá trời.
- Ừ, quá vui.
219
00:17:07,192 --> 00:17:08,277
Phải, quá luôn.
220
00:17:09,153 --> 00:17:10,945
Cho tôi một ly Mel-mosa.
221
00:17:10,946 --> 00:17:13,156
Ừ, tôi thì một ly Jack & gừng,
222
00:17:13,157 --> 00:17:14,408
mà giữ lại gừng đi.
223
00:17:18,287 --> 00:17:20,455
- Tiếng thở dài khá lớn đấy.
- Ồ.
224
00:17:20,456 --> 00:17:24,168
Tôi nghĩ tôi vừa nói
với Preacher là tôi không muốn kết hôn.
225
00:17:24,918 --> 00:17:25,753
Đau nha.
226
00:17:26,378 --> 00:17:30,466
Như nói với trẻ con không có gì
giống ông già Noel vào Giáng sinh vậy.
227
00:17:31,467 --> 00:17:32,301
Tôi biết.
228
00:17:33,552 --> 00:17:36,013
Vậy thực sự là khỏi bàn à?
229
00:17:36,889 --> 00:17:37,848
Tôi không biết.
230
00:17:38,849 --> 00:17:43,479
Ý là đâu thể không thấy có một phần
trách nhiệm cho hôn nhân kết thúc của tôi.
231
00:17:44,188 --> 00:17:48,192
Phải, nhưng đôi khi
hai người chỉ là không hợp nhau thôi.
232
00:17:49,109 --> 00:17:52,112
Đâu thể để một người
cản trở mối quan hệ sau của cô.
233
00:17:54,490 --> 00:17:57,826
Vậy mối quan hệ sau
của anh là với Lark hả?
234
00:18:00,954 --> 00:18:03,499
Hay anh vẫn đang
hy vọng có cơ hội với Brie?
235
00:18:07,461 --> 00:18:10,546
Mọi người, bữa tối
sẵn sàng dưới nhà kho rồi.
236
00:18:10,547 --> 00:18:13,467
Nhớ đây là tiệc góp món,
nên chọn khôn ngoan nhé.
237
00:18:14,009 --> 00:18:15,928
Tránh xa thịt viên Thụy Điển ra.
238
00:18:16,428 --> 00:18:17,304
Cảm ơn.
239
00:18:26,772 --> 00:18:28,523
BUỒNG CHỤP ẢNH
240
00:18:28,524 --> 00:18:29,566
CHÚC MỪNG MEL & JACK
241
00:18:30,359 --> 00:18:32,777
- Chào.
- Nick, cho bọn tôi một ít món đó.
242
00:18:32,778 --> 00:18:35,071
{\an8}- Rồi.
- Tôi sẽ cần thêm khăn ăn.
243
00:18:35,072 --> 00:18:36,656
{\an8}Ôi, cái mùi đó thơm quá.
244
00:18:36,657 --> 00:18:39,075
{\an8}- Mọi thứ vì cô dâu và chú rể.
- Hoàn hảo, cảm ơn.
245
00:18:39,076 --> 00:18:40,535
- Em yêu.
- Cảm ơn cưng.
246
00:18:40,536 --> 00:18:44,413
- Hai đứa chắc hẳn biết cách xuất hiện.
- Chúa ơi, xin lỗi Sam.
247
00:18:44,414 --> 00:18:47,750
Tại con. Bọn con chỉ là
cần một phút riêng tư bên nhau.
248
00:18:47,751 --> 00:18:49,837
Đừng xin lỗi. Ngày của hai đứa mà.
249
00:18:50,712 --> 00:18:52,506
Luôn đặt người kia lên trước.
250
00:18:53,132 --> 00:18:55,801
Nghĩ lại thì đó là
điều mẹ con và bố làm hỏng.
251
00:18:56,301 --> 00:18:59,847
Chà, theo Brie kể với bọn con
thì bố mẹ có lẽ đang làm lại à?
252
00:19:01,515 --> 00:19:03,600
Chà, bố thực sự hy vọng vậy.
253
00:19:07,104 --> 00:19:08,688
Chà, con mừng cho bố.
254
00:19:08,689 --> 00:19:11,732
Con muốn xin lỗi
đã không mặc bộ đồ bố mua cho con.
255
00:19:11,733 --> 00:19:14,694
Chà, bố hy vọng
con không cảm thấy bố ép buộc gì.
256
00:19:14,695 --> 00:19:18,866
Không, không hề. Chỉ là
một sự thay đổi quần áo phút chót thôi.
257
00:19:19,366 --> 00:19:20,868
Và nhìn anh rất đẹp trai.
258
00:19:21,451 --> 00:19:22,286
Cảm ơn.
259
00:19:23,245 --> 00:19:26,622
- Bố biết đi nghĩa vụ rất ý nghĩa với con.
- Phải.
260
00:19:26,623 --> 00:19:29,251
- Chắc ta chả bao giờ hợp ý chuyện đó nhỉ?
- Jack.
261
00:19:30,627 --> 00:19:33,422
Khi con nhập ngũ
là bố chết điếng người luôn.
262
00:19:34,756 --> 00:19:40,053
Sau khi mất Adam, ý nghĩ mất con
vượt cả khả năng chịu đựng của bố.
263
00:19:41,180 --> 00:19:42,806
Nên bố không thể bỏ qua nó.
264
00:19:43,807 --> 00:19:47,853
Nhưng nhìn lại thì thật ích kỷ.
265
00:19:48,562 --> 00:19:52,024
Bố tự hào về sự phục vụ
của con, con trai, và bố tự hào về con.
266
00:19:54,776 --> 00:19:56,028
Bố yêu con, Jack.
267
00:19:57,738 --> 00:19:58,697
Con cũng yêu bố.
268
00:20:02,409 --> 00:20:05,245
- Cảm phiền.
- Jack, nói chuyện với anh được chứ?
269
00:20:06,163 --> 00:20:06,996
Làm ơn?
270
00:20:06,997 --> 00:20:09,874
- Mình anh. Bọn tôi sẽ trả anh ấy lại mà.
- Rồi.
271
00:20:09,875 --> 00:20:11,168
- Được rồi.
- Rồi.
272
00:20:12,836 --> 00:20:15,255
- Ôi Sam.
- Xin lỗi con phải thấy cảnh đó.
273
00:20:18,842 --> 00:20:19,801
Được rồi.
274
00:20:29,645 --> 00:20:32,940
Hôm nay, ta ở đây để mừng cho Mel và Jack.
275
00:20:36,860 --> 00:20:40,738
Giờ thì tôi đã
quen biết Jack được hơn 20 năm rồi.
276
00:20:40,739 --> 00:20:43,325
Bọn tôi đã đi nghĩa vụ nhiều kỳ cùng nhau,
277
00:20:43,825 --> 00:20:46,870
đã tạo dựng
một nơi kinh doanh phát đạt, và...
278
00:20:49,623 --> 00:20:52,959
Biết đó, tôi...
đã chuẩn bị một bài phát biểu
279
00:20:52,960 --> 00:20:57,047
có thể đưa ta đến tận
lễ kỷ niệm đầu tiên của Mel và Jack mất.
280
00:20:58,882 --> 00:21:00,259
Nhưng thay vào đó...
281
00:21:02,552 --> 00:21:07,306
Nhưng thay vào đó, tôi sẽ nói
ngắn gọn, dễ hiểu để ta đến phần bánh kem.
282
00:21:07,307 --> 00:21:08,516
Bánh kem!
283
00:21:08,517 --> 00:21:12,437
Giờ thay vì
Preach thuyết giáo về hôn nhân,
284
00:21:14,940 --> 00:21:16,900
tôi sẽ nói tôi học được những gì
285
00:21:18,110 --> 00:21:19,653
từ bạn thân của tôi, Jack.
286
00:21:20,946 --> 00:21:22,155
Đó là lòng can đảm.
287
00:21:24,491 --> 00:21:27,034
Chả thể nghĩ ra
minh chứng nào hay hơn về nó
288
00:21:27,035 --> 00:21:30,539
ngoài trở thành người phụ nữ
đã đem lòng yêu Jack Sheridan.
289
00:21:33,417 --> 00:21:36,295
Mel, tôi ngợi khen lòng can đảm của cô
290
00:21:36,795 --> 00:21:42,091
khi chịu đựng sự soi xét
của cộng đồng đáng yêu mà bao bọc,
291
00:21:42,092 --> 00:21:44,302
những vụ cháy rừng đe dọa tính mạng,
292
00:21:44,303 --> 00:21:48,432
chưa kể một vài bạn gái cũ rất phức tạp.
293
00:21:51,059 --> 00:21:53,227
- Nhưng trên hết...
- Charmaine vắng à?
294
00:21:53,228 --> 00:21:55,605
- Chắc vậy.
- ...ngợi ca tình yêu cả hai trao nhau.
295
00:21:57,149 --> 00:21:58,525
Đó, vì đem lòng yêu,
296
00:22:00,068 --> 00:22:01,445
đó là một việc can đảm.
297
00:22:02,571 --> 00:22:05,949
Nhưng việc còn can đảm hơn,
đó là đem lòng yêu một lần nữa
298
00:22:07,451 --> 00:22:10,245
và tin vào tình yêu mà nửa kia
299
00:22:11,079 --> 00:22:11,913
dành cho mình.
300
00:22:13,874 --> 00:22:14,750
Thế nên...
301
00:22:16,501 --> 00:22:17,336
Vì Mel và Jack.
302
00:22:18,337 --> 00:22:19,629
Vì Mel và Jack!
303
00:22:22,799 --> 00:22:23,884
Cụng ly, cưng à.
304
00:22:25,052 --> 00:22:25,886
Lại đây nào.
305
00:22:26,553 --> 00:22:27,387
Cảm ơn anh.
306
00:22:33,769 --> 00:22:35,103
{\an8}- Rồi, sẵn sàng?
- Rồi.
307
00:22:35,687 --> 00:22:36,688
{\an8}Được rồi.
308
00:22:37,773 --> 00:22:39,941
{\an8}Một, hai,
309
00:22:41,318 --> 00:22:42,986
ba!
310
00:22:47,699 --> 00:22:48,575
Được rồi.
311
00:22:53,872 --> 00:22:55,374
- Rồi, anh muốn miếng nào?
- Rồi.
312
00:22:55,874 --> 00:22:58,542
- Nó nát ra kìa.
- Định đập nó vào mặt anh à?
313
00:22:58,543 --> 00:23:01,630
- Chả biết, phải xem đã.
- Được rồi. Anh cũng có đó.
314
00:23:09,179 --> 00:23:10,806
Jack, đến giờ rồi.
315
00:23:11,640 --> 00:23:12,766
Đến giờ làm gì?
316
00:23:14,476 --> 00:23:15,310
Quý cô.
317
00:23:15,811 --> 00:23:17,062
Điệu nhảy đầu của ta.
318
00:23:23,068 --> 00:23:27,155
- Đây đâu phải bài hát cho điệu nhảy đầu.
- Chờ đi.
319
00:23:32,994 --> 00:23:35,288
{\an8}NHÓM THE PROMISED
320
00:23:36,748 --> 00:23:40,627
- Làm sao...
- Đang lên đường phản đối chiến tranh
321
00:23:41,128 --> 00:23:45,256
Cần đi nhờ một chuyến, anh đã mở cửa
322
00:23:45,257 --> 00:23:49,468
Nhảy ngay lên xe, vặn đài radio
323
00:23:49,469 --> 00:23:53,890
Em đã đổi bài hát
Trong trái tim này của anh
324
00:24:01,189 --> 00:24:05,234
Và khi ta hỏng xe
Ta cắm trại bên con lạch
325
00:24:05,235 --> 00:24:09,947
Anh chơi đàn ghi-ta, em thì lắng nghe anh
326
00:24:09,948 --> 00:24:14,118
Đó là đêm đầu tiên trong cuộc đời
327
00:24:14,119 --> 00:24:18,582
Ai đó có thể thấy tấm lòng này của anh
328
00:24:24,880 --> 00:24:29,175
Một người mẹ có thể mơ ước
Một bé con sẽ lớn lên
329
00:24:29,176 --> 00:24:32,971
Để tìm tình yêu
Một tình yêu của riêng mình
330
00:24:33,472 --> 00:24:37,641
Là ai đó mạnh mẽ, sát cánh bên con bé
331
00:24:37,642 --> 00:24:42,063
Là người mà anh có thể tin tưởng
Với tình yêu này của anh
332
00:24:45,275 --> 00:24:49,361
Không ngừng không nghỉ
Dòng sông cứ chảy
333
00:24:49,362 --> 00:24:53,116
Như năm tháng tan biến theo thời gian
334
00:24:53,867 --> 00:24:55,618
Ngày ngày sẽ trôi chậm rãi
335
00:24:55,619 --> 00:24:57,995
Nhưng nỗi đau thì sẽ chẳng đi đâu cả
336
00:24:57,996 --> 00:25:01,374
Bàn tay em chẳng thể nắm lấy tay anh
337
00:25:02,292 --> 00:25:05,462
Và tất cả những đêm tỉnh giấc
338
00:25:06,379 --> 00:25:10,925
{\an8}Chỉ mong mỏi nó thành sự thật
339
00:25:10,926 --> 00:25:12,801
{\an8}Không ngừng không nghỉ
340
00:25:12,802 --> 00:25:16,431
{\an8}Dòng sông sẽ đưa anh về nhà
341
00:25:23,772 --> 00:25:26,190
Yêu càng khó hơn
342
00:25:26,191 --> 00:25:28,610
Khi em biết cái giá của nó
343
00:25:29,694 --> 00:25:31,863
Em không thể quên
344
00:25:32,364 --> 00:25:35,200
Mọi thứ em đã mất
345
00:25:35,700 --> 00:25:37,577
Em một lần nữa lôi anh
346
00:25:38,078 --> 00:25:41,205
Ra khỏi rừng thông
347
00:25:41,206 --> 00:25:43,958
Em đã cứu rỗi linh hồn
348
00:25:43,959 --> 00:25:47,254
Và trái tim này của anh
349
00:26:09,985 --> 00:26:10,902
Cảm ơn cậu.
350
00:26:11,861 --> 00:26:12,696
Cảm ơn bác sĩ.
351
00:26:13,613 --> 00:26:15,322
Bố đã viết xong bài hát rồi.
352
00:26:15,323 --> 00:26:17,576
Mẹ con truyền cảm hứng để bố viết bài đó.
353
00:26:18,159 --> 00:26:22,413
Hơn 40 năm sau, con truyền cảm hứng
để bố viết xong nó. Mừng là đã xong.
354
00:26:22,414 --> 00:26:24,040
Nó tuyệt vời lắm, Everett.
355
00:26:25,292 --> 00:26:26,208
Cảm ơn Jack.
356
00:26:26,209 --> 00:26:29,296
Con cảm thấy như
mẹ đã ở đây tối nay, bố. Cảm ơn bố.
357
00:26:31,881 --> 00:26:35,302
Bố chưa từng nghĩ
bài hát đó cuối cùng sẽ thành tình ca.
358
00:26:35,927 --> 00:26:38,721
Con đã cho chuyện buồn
của bố mẹ cái kết có hậu.
359
00:26:38,722 --> 00:26:42,934
Nhờ có con mà trái tim này
của bố cuối cùng cũng bắt đầu lành lại.
360
00:26:45,395 --> 00:26:47,896
Khi ai đó vẫn bỏ công sức vào trái tim đó,
361
00:26:47,897 --> 00:26:50,399
bố đang làm gì ở đây ngoài bệnh viện vậy?
362
00:26:50,400 --> 00:26:53,152
Chà, giờ, với tình trạng
ổn định của ông ấy,
363
00:26:53,153 --> 00:26:58,283
bọn tôi được phép cho ông ấy
tham dự nhanh kèm nhân viên y tế hộ tống.
364
00:26:59,826 --> 00:27:00,952
Cameron!
365
00:27:01,661 --> 00:27:04,288
Ý là việc này
hoặc nồi chiên không dầu, nên...
366
00:27:04,289 --> 00:27:06,707
Việc này hơn nồi chiên không dầu nhiều.
367
00:27:06,708 --> 00:27:08,709
- Cảm ơn anh.
- Không có gì.
368
00:27:08,710 --> 00:27:12,213
Mà vì là quà phút chót,
chắc vẫn có nồi chiên không dầu.
369
00:27:13,715 --> 00:27:15,007
- Có.
- Có, tất nhiên.
370
00:27:15,008 --> 00:27:16,342
- Chúc mừng.
- Cảm ơn.
371
00:27:16,343 --> 00:27:18,886
- Thôi nào, Vernon. Nhảy thôi.
- Được rồi.
372
00:27:18,887 --> 00:27:19,971
Rồi, chúc may!
373
00:27:27,020 --> 00:27:29,897
Ôi, Everett, nó thật tuyệt vời.
374
00:27:29,898 --> 00:27:32,691
Thật mừng khi thấy ông ra ngoài trở lại.
375
00:27:32,692 --> 00:27:33,610
Cảm ơn các bà.
376
00:27:34,152 --> 00:27:36,487
Chà, tôi đã hứa với Thung lũng Grace
377
00:27:36,488 --> 00:27:41,117
sẽ đưa ông về trước khi đi buồng
buổi tối, nên thật tiếc là ta phải đi rồi.
378
00:27:41,701 --> 00:27:44,079
Cậu nghĩ có thể ở lại lâu hơn xíu không?
379
00:27:46,081 --> 00:27:48,041
Rồi, giờ tôi thấy như bố ông vậy.
380
00:27:49,209 --> 00:27:51,168
Rồi, có lẽ chỉ thêm một xíu thôi.
381
00:27:51,169 --> 00:27:52,504
Được rồi. Cảm ơn cậu.
382
00:27:55,840 --> 00:27:56,757
Ồ, ra vậy.
383
00:27:56,758 --> 00:27:58,677
Xoay hả? Ta làm được.
384
00:28:07,102 --> 00:28:09,229
- Rồi.
- Làm con bạch tuộc của ta đi.
385
00:28:09,938 --> 00:28:10,772
Được rồi.
386
00:28:23,243 --> 00:28:25,577
- Tốt thôi. Ông bà thắng.
- Được rồi.
387
00:28:25,578 --> 00:28:26,955
Bọn tôi đầu hàng.
388
00:28:29,290 --> 00:28:31,167
Ôi Chúa ơi.
389
00:28:31,876 --> 00:28:33,544
Nói thật, Walt,
390
00:28:33,545 --> 00:28:37,214
sao ông không nói với tôi
ông nhảy giỏi như vậy chứ?
391
00:28:37,215 --> 00:28:39,175
Ồ, bà chưa biết hết về tôi đâu.
392
00:28:41,302 --> 00:28:44,472
- Tôi lấy nước chanh cho ta. Trở lại ngay.
- Rồi.
393
00:28:47,225 --> 00:28:49,643
Động tác chân đẹp mắt đó.
394
00:28:49,644 --> 00:28:54,273
Chà, tôi vừa tình cờ để dành một chỗ nhỏ
trên thẻ khiêu vũ của tôi cho cậu đó.
395
00:28:54,274 --> 00:28:56,275
Tôi rất cảm ơn. Thật vậy.
396
00:28:56,276 --> 00:28:59,987
Ước gì tôi có thể, mà tôi phải
đưa bố Mel về Thung lũng Grace.
397
00:28:59,988 --> 00:29:01,029
Được rồi.
398
00:29:01,030 --> 00:29:04,033
Sau đó, tôi trở về
San Diego ngay sáng mai.
399
00:29:06,077 --> 00:29:08,621
Được rồi, vậy thì đây là lời tạm biệt rồi.
400
00:29:09,205 --> 00:29:11,833
Phải. Đây là... lời tạm biệt.
401
00:29:14,169 --> 00:29:17,087
Chà, tôi có thể hỏi
chuyện cậu và Michelle thế nào
402
00:29:17,088 --> 00:29:20,841
mà nghe chả giống người phụ nữ
thọc mạch cậu từng hẹn hò không?
403
00:29:20,842 --> 00:29:24,137
Muriel. Bà đâu thể chỉ là
người phụ nữ tôi từng hẹn hò.
404
00:29:25,346 --> 00:29:26,597
Mọi thứ đang tốt đẹp.
405
00:29:26,598 --> 00:29:30,225
Tốt. Tôi mừng đó.
Tôi chỉ muốn cậu hạnh phúc thôi.
406
00:29:30,226 --> 00:29:34,313
Tôi cũng muốn bà như thế. Thực sự ước
có thể ở đây thấy bà vượt qua vụ điều trị.
407
00:29:34,314 --> 00:29:36,816
Tôi còn rất nhiều người động viên tôi mà.
408
00:29:39,110 --> 00:29:39,944
Lại đây nào.
409
00:29:48,828 --> 00:29:49,871
Lâu lắm mới gặp lại đó.
410
00:30:01,174 --> 00:30:03,635
Chả tin nổi ta bị
một nhóm người già nhảy vượt mặt.
411
00:30:04,135 --> 00:30:08,388
Em chẳng quan tâm. Chân em
đang gặm nhấm em, em cần tạm nghỉ.
412
00:30:08,389 --> 00:30:12,142
Với mọi việc người lớn ta làm gần đây,
bắt đầu thấy ta là cặp đôi người già rồi.
413
00:30:12,143 --> 00:30:15,312
Khoan, ý anh là người trẻ
ở tuổi ta không nói tới kế hoạch nghỉ hưu
414
00:30:15,313 --> 00:30:17,022
và chăm sóc giảm nhẹ lâu dài ư?
415
00:30:17,023 --> 00:30:17,941
Ừ.
416
00:30:23,404 --> 00:30:24,239
Này...
417
00:30:26,658 --> 00:30:28,618
Lúc nãy khi em bảo em nói đùa
418
00:30:29,452 --> 00:30:30,662
về chuyện kết hôn.
419
00:30:31,996 --> 00:30:32,831
Là thật à?
420
00:30:33,498 --> 00:30:36,251
Em thấy hơi buồn
vì ta định bỏ qua bước này à?
421
00:30:39,128 --> 00:30:40,046
Có lẽ một chút.
422
00:30:41,965 --> 00:30:43,966
Mà mỗi người mỗi con đường riêng,
423
00:30:43,967 --> 00:30:47,679
và ta sẽ tìm ra con đường
của ta. Thế là đủ tốt với em rồi.
424
00:30:51,015 --> 00:30:55,228
Dù cảm giác như cuộc đời ta
đang hơi tua nhanh phần nào đó,
425
00:30:57,564 --> 00:31:00,817
tình yêu anh dành cho em,
Lizzie, anh không muốn vội vã.
426
00:31:08,700 --> 00:31:09,659
Thề nguyện đi.
427
00:31:10,368 --> 00:31:12,203
Từ từ trong mối quan hệ của ta,
428
00:31:12,912 --> 00:31:14,080
và tận hưởng nó.
429
00:31:14,664 --> 00:31:15,498
Em sẽ làm vậy.
430
00:31:32,557 --> 00:31:33,975
Tối nay nhìn em rất đẹp.
431
00:31:35,351 --> 00:31:36,561
Đẹp như Brie chứ?
432
00:31:37,729 --> 00:31:39,814
Đó là lý do em cư xử kỳ lạ vậy hả?
433
00:31:41,316 --> 00:31:45,820
Thực ra là về chuyện lúc nãy
anh nói chuyện với cô ấy. Em đã thấy anh.
434
00:31:48,031 --> 00:31:48,990
Phải, chuyện đó.
435
00:31:51,284 --> 00:31:52,619
Tưởng ta đã thỏa thuận
436
00:31:54,329 --> 00:31:56,247
là ta sẽ thành thật với nhau mà.
437
00:31:57,582 --> 00:31:58,416
Ừ.
438
00:31:59,208 --> 00:32:02,629
Ừ, anh... đã nói chuyện với cô ấy.
439
00:32:03,880 --> 00:32:06,466
Và anh bảo cô ấy là
440
00:32:07,383 --> 00:32:09,761
cô ấy nên tạm tin em, như anh vậy.
441
00:32:17,477 --> 00:32:18,311
Thật sao?
442
00:32:19,687 --> 00:32:21,022
- Ừ.
- Vậy thôi?
443
00:32:23,232 --> 00:32:25,860
- Ừ.
- Chà.
444
00:32:28,237 --> 00:32:29,072
Cảm ơn anh.
445
00:32:29,989 --> 00:32:30,990
Ôi Chúa ơi, em...
446
00:32:31,741 --> 00:32:33,201
Em rất xin lỗi, em...
447
00:32:34,577 --> 00:32:35,410
Em...
448
00:32:35,411 --> 00:32:38,205
Em lúc đó thật hoang tưởng.
449
00:32:38,206 --> 00:32:41,501
Này, không sao, được chứ?
Ta đã trải qua rất nhiều mà.
450
00:32:43,336 --> 00:32:44,295
Anh chỉ là... Anh...
451
00:32:45,922 --> 00:32:50,093
Anh nghĩ ta chỉ cần tập trung
tiến về phía trước thôi. Cùng nhau.
452
00:32:51,803 --> 00:32:52,637
Nhé?
453
00:32:53,179 --> 00:32:54,138
Em rất muốn vậy.
454
00:32:57,016 --> 00:33:01,561
Em đã không để mắt tới Hazel
một lúc rồi. Có lẽ em nên đi xem con bé.
455
00:33:01,562 --> 00:33:02,896
Ừ, em làm vậy đi.
456
00:33:02,897 --> 00:33:04,189
À, gần nhất anh thấy
457
00:33:04,190 --> 00:33:07,193
thì nó ở bàn của ta
chơi Candy Crush trên máy anh.
458
00:33:07,735 --> 00:33:10,571
Nghe giống như
anh làm con bé nghiện rồi đó.
459
00:33:11,072 --> 00:33:12,198
Có lẽ vậy, phải.
460
00:33:13,992 --> 00:33:16,160
Cứ nhớ lấy, đây là lỗi tại anh đấy.
461
00:33:28,297 --> 00:33:30,675
- Tuyệt thật.
- Xem nào. Nó đây rồi.
462
00:33:31,843 --> 00:33:33,428
Ôi Chúa ơi!
463
00:33:35,430 --> 00:33:37,973
Nhìn mặt ông trong bức ảnh này đi.
464
00:33:37,974 --> 00:33:38,891
Này.
465
00:33:40,727 --> 00:33:43,146
Này, em muốn vào buồng chụp ảnh không?
466
00:33:44,147 --> 00:33:46,232
Ồ, ừ, được thôi.
467
00:33:47,316 --> 00:33:50,277
Không, vì ta...
Ý là ta không bắt buộc phải vậy, nhỉ?
468
00:33:50,278 --> 00:33:54,449
Anh không muốn ép em
vào buồng chụp ảnh nếu em không muốn.
469
00:33:58,202 --> 00:34:02,081
Biết đó, chỉ là toàn bộ ý niệm
về các buồng chụp ảnh nói chung
470
00:34:03,207 --> 00:34:04,416
đáng sợ lắm.
471
00:34:04,417 --> 00:34:07,920
Ồ, phải, chúng là sự gắn bó rất lớn mà.
472
00:34:10,089 --> 00:34:14,927
Nhưng... nếu em từng hình dung sẽ kết...
473
00:34:17,472 --> 00:34:20,058
dành hết đời mình trong một buồng chụp ảnh
474
00:34:20,683 --> 00:34:21,893
thì là cùng anh.
475
00:34:23,561 --> 00:34:28,316
Em đã sát cánh bên anh
theo nhiều cách mà anh chả hình dung nổi.
476
00:34:31,319 --> 00:34:33,029
Ta đâu có gì ngoài thời gian.
477
00:34:40,495 --> 00:34:44,915
- Vậy muốn vào buồng chụp ảnh thật không?
- Chả phải ta nói về nó nãy giờ à?
478
00:34:44,916 --> 00:34:46,459
Thôi nào. Đi thôi.
479
00:34:51,464 --> 00:34:52,672
Vào đây đi.
480
00:34:52,673 --> 00:34:54,634
Cảm giác như ác quỷ vậy. Nào.
481
00:34:58,846 --> 00:35:00,972
NHÀ XÍ NỮ
LỐI NÀY
482
00:35:00,973 --> 00:35:06,311
Này. Ôi Chúa ơi, chị thực sự cần giúp.
Cả ngày chưa tè, chị cần giúp với váy này.
483
00:35:06,312 --> 00:35:08,022
- Rồi. Đi nào.
- Khoan.
484
00:35:09,065 --> 00:35:12,068
- Em yêu, em không sao chứ?
- Ồ, vâng, em ổn.
485
00:35:13,111 --> 00:35:14,402
Em ổn, thật đấy.
486
00:35:14,403 --> 00:35:16,322
Hôm nay là về chị và Jack mà.
487
00:35:17,281 --> 00:35:20,283
Dĩ nhiên đường đến
nhà xí nữ là nơi có mọi niềm vui.
488
00:35:20,284 --> 00:35:23,662
Này, khi ban nhạc hết tạm nghỉ
thì ra sàn nhảy nhé. Tôi đã tìm cô khắp.
489
00:35:23,663 --> 00:35:25,206
Có lẽ Brie cần một lát.
490
00:35:26,916 --> 00:35:29,042
- Ôi, chuyện gì vậy?
- Tôi ổn.
491
00:35:29,043 --> 00:35:32,879
- Ta làm ơn cứ giúp Mel đi tè được chứ?
- Không, chị nhịn được.
492
00:35:32,880 --> 00:35:36,467
Và giờ em là em gái chị rồi,
nên phải nói với chị chuyện gì.
493
00:35:39,011 --> 00:35:39,971
Là Brady.
494
00:35:41,681 --> 00:35:43,015
Dĩ nhiên là vậy rồi.
495
00:35:44,433 --> 00:35:47,228
- Bọn em đã ngủ với nhau.
- Ồ, chà!
496
00:35:47,728 --> 00:35:49,604
Tôi không biết đó.
497
00:35:49,605 --> 00:35:51,023
- Phải.
- Tôi cũng vậy.
498
00:35:52,525 --> 00:35:55,944
Chà, em đã kể với Jack,
nên em cho là anh ấy đã kể với chị.
499
00:35:55,945 --> 00:35:58,530
Không, chắc anh ấy nghĩ
không có quyền nói,
500
00:35:58,531 --> 00:36:00,408
mà mừng là em đang kể với chị.
501
00:36:00,992 --> 00:36:02,535
- Em ổn chứ?
- Không.
502
00:36:04,787 --> 00:36:06,581
Em không biết đang làm gì nữa.
503
00:36:07,456 --> 00:36:09,834
Đây đâu phải em. Em đâu phải kẻ lừa dối.
504
00:36:12,044 --> 00:36:14,672
Cô vẫn có tình cảm với anh ấy chứ?
505
00:36:15,464 --> 00:36:20,385
Sẽ luôn có tình cảm mất.
Nhưng tôi không biết tức là sao.
506
00:36:20,386 --> 00:36:25,349
Tôi chỉ biết tôi đang nói dối Mike
và đang làm loạn cuộc sống của Brady.
507
00:36:25,850 --> 00:36:31,104
Ý là anh ấy muốn bước tiếp, và nếu anh ấy
muốn có mối quan hệ với kẻ tâm thần nào đó
508
00:36:31,105 --> 00:36:33,023
thì nên là lựa chọn của anh ấy.
509
00:36:33,024 --> 00:36:35,233
Khoan, Lark là kẻ tâm thần ư?
510
00:36:35,234 --> 00:36:36,152
Và tối nay,
511
00:36:38,237 --> 00:36:40,364
Brady đã nói em sẽ luôn là người ấy.
512
00:36:44,202 --> 00:36:49,331
Em chỉ là không biết làm gì
với lời đó. Chẳng biết có thể tin anh ấy.
513
00:36:49,332 --> 00:36:52,210
Em biết rõ ràng
không thể tin em ở bên anh ấy.
514
00:36:54,212 --> 00:36:56,130
Nên em mới ở bên Mike, hiểu chứ?
515
00:36:56,631 --> 00:36:58,048
Anh ấy là người tốt.
516
00:36:58,049 --> 00:37:01,177
Và em... muốn gắn bó với Mike.
517
00:37:03,721 --> 00:37:05,973
Vậy thì có lẽ cô cần buông bỏ Brady.
518
00:37:08,017 --> 00:37:11,061
Tôi không biết Brady lâu như cô,
519
00:37:11,062 --> 00:37:14,523
nhưng cái tôi thấy là
một anh chàng thực sự đang cố gắng.
520
00:37:15,149 --> 00:37:17,692
Nên nếu cô không bước vào
521
00:37:17,693 --> 00:37:21,447
thì cô phải kết thúc nó mãi mãi.
522
00:37:22,406 --> 00:37:23,950
Nếu tôi không thể làm thế?
523
00:37:27,286 --> 00:37:28,120
Vậy thì
524
00:37:28,621 --> 00:37:31,499
điều tử tế nhất
em có thể làm là buông bỏ cả hai.
525
00:37:36,545 --> 00:37:37,380
Chúa ơi.
526
00:37:46,597 --> 00:37:48,723
Anh lẽ ra
nên bảo bọn tôi về bộ quân phục xanh.
527
00:37:48,724 --> 00:37:51,726
- Bọn tôi sẽ lôi ra mặc vì anh mà.
- Tôi biết.
528
00:37:51,727 --> 00:37:54,271
Nó là quyết định phút chót thôi.
529
00:37:54,272 --> 00:37:56,774
Ồ, phải, rất là phút chót.
530
00:37:59,026 --> 00:38:03,697
Chả biết nữa. Có lẽ tôi cứ đem theo
tất cả nỗi đau ta đã trải qua quá lâu,
531
00:38:03,698 --> 00:38:08,994
tôi dần chả nhận ra điều tốt đẹp trong đó.
Như là tình anh em ta sẽ luôn có này.
532
00:38:08,995 --> 00:38:09,912
U ra.
533
00:38:10,913 --> 00:38:15,625
Ôi, khi ta chống lại chiếc Humvee sau lưng
mà hứng hỏa lực của địch ở Fallujah,
534
00:38:15,626 --> 00:38:18,087
tôi không hề hình dung
cuối cùng có ngày ta ở cả đây.
535
00:38:18,796 --> 00:38:20,214
Chà, đâu phải tất cả ta.
536
00:38:23,634 --> 00:38:25,011
Chris sẽ luôn ở bên ta,
537
00:38:27,388 --> 00:38:31,934
và sẽ muốn ta sống tiếp đời mình.
Thực sự là anh ấy sẽ khăng khăng vậy.
538
00:38:33,894 --> 00:38:36,230
Vì thế tức là anh ấy hy sinh xứng đáng.
539
00:38:37,690 --> 00:38:38,524
Amen.
540
00:38:40,568 --> 00:38:44,863
Có lẽ tôi chưa từng thấy tất cả ta
tự tin như vậy khi nhìn về phía trước.
541
00:38:44,864 --> 00:38:45,823
Phải, anh bạn.
542
00:38:48,909 --> 00:38:51,996
Kể cả Brady. Sẽ thành
người đàn ông của gia đình chứ?
543
00:38:52,580 --> 00:38:53,997
Tôi không biết nữa.
544
00:38:53,998 --> 00:38:55,333
Có vẻ hợp với cậu đó.
545
00:38:56,334 --> 00:38:58,668
- Cảm ơn.
- Để nó chảy hết ra đi.
546
00:38:58,669 --> 00:38:59,712
Rõ, thưa ngài.
547
00:39:03,507 --> 00:39:05,676
Nhớ bò ra khỏi xe cắm trại đó, kiểu...
548
00:39:16,395 --> 00:39:20,024
Xin chào cô Sheridan.
Khoảnh khắc em thích nhất tối nay là gì?
549
00:39:24,070 --> 00:39:26,029
- Thịt nướng của Nick.
- Thôi nào.
550
00:39:26,030 --> 00:39:28,239
Chỉ ấn tượng là
em đã không dây gì lên váy này.
551
00:39:28,240 --> 00:39:30,910
Rồi, nhưng đó là
khoảnh khắc em thích nhất tối nay ư?
552
00:39:31,786 --> 00:39:33,453
Chọn đám bồ câu khéo lắm.
553
00:39:33,454 --> 00:39:38,542
Ừ, được rồi. Phải vỗ tay khen Bert
đã cưỡng lại được thôi thúc săn bắt chúng.
554
00:39:39,710 --> 00:39:40,544
Phải.
555
00:39:41,962 --> 00:39:44,631
Ôi Chúa ơi, chả biết.
Phải cân nhắc nhiều quá.
556
00:39:44,632 --> 00:39:47,718
Em sẽ dành năm sau để nghĩ về tối nay.
557
00:39:50,262 --> 00:39:52,890
Có lẽ anh sẽ
dành hết đời để nghĩ về tối nay.
558
00:39:57,478 --> 00:40:01,190
Được rồi, chà, nếu phải chọn một
thì em sẽ chọn khoảnh khắc này.
559
00:40:02,858 --> 00:40:05,403
Khoảnh khắc này ư? Tại sao?
560
00:40:06,362 --> 00:40:10,323
Vì nếu em có thể bấu víu
vào cảm giác của em lúc này,
561
00:40:10,324 --> 00:40:12,243
em biết ta có thể vượt qua hết.
562
00:41:12,928 --> 00:41:14,305
Tạm biệt!
563
00:41:16,640 --> 00:41:18,642
{\an8}MỚI KẾT HÔN
564
00:41:23,063 --> 00:41:26,150
Này. Muốn ra ngoài đi dạo không?
565
00:41:27,359 --> 00:41:28,526
Ừ, được thôi.
566
00:41:28,527 --> 00:41:29,445
Được rồi.
567
00:41:32,990 --> 00:41:35,283
Jo Ellen, bà thấy Lark và Hazel không?
568
00:41:35,284 --> 00:41:36,951
Ồ, chà, họ đi rồi.
569
00:41:36,952 --> 00:41:39,829
- Đi rồi?
- Lúc nãy tôi có nói chuyện với Lark.
570
00:41:39,830 --> 00:41:43,334
Cô ấy hỏi Nick có thể
đưa cô ấy và Hazel về nhà nghỉ không.
571
00:41:45,294 --> 00:41:46,503
Mọi thứ ổn chứ?
572
00:41:46,504 --> 00:41:50,299
Vâng, không, không sao.
Chỉ nghĩ là bọn tôi sẽ cùng về thôi.
573
00:41:51,133 --> 00:41:53,301
Tôi sẽ ghé qua nhà nghỉ
xem có thể gặp họ không.
574
00:41:53,302 --> 00:41:55,011
Chà, Brady,
575
00:41:55,012 --> 00:41:58,599
họ cũng sẽ đi khỏi đó.
Cô ấy không nói với cậu sao?
576
00:41:59,767 --> 00:42:00,892
Bà đang nói gì vậy?
577
00:42:00,893 --> 00:42:05,814
Chà, trước khi họ đi, Lark đã nói cô ấy
và Hazel sẽ trả phòng, rời khỏi nhà nghỉ.
578
00:42:06,857 --> 00:42:08,858
Lark bỏ việc dọn phòng.
579
00:42:08,859 --> 00:42:10,736
Tôi cho là cậu biết rồi.
580
00:42:11,445 --> 00:42:13,822
Cảm ơn bà. Để tôi gọi điện cho cô ấy.
581
00:42:15,199 --> 00:42:16,116
Chắc chắn rồi.
582
00:42:19,078 --> 00:42:22,081
{\an8}THÔNG BÁO BẢO MẬT CỦA NGÂN HÀNG
SÔNG THANH: XÁC NHẬN RÚT TIỀN
583
00:42:24,708 --> 00:42:28,087
DAN BRADY KIỂM TRA
SỐ DƯ: $0
584
00:42:34,885 --> 00:42:35,803
Ôi Chúa ơi.
585
00:42:39,765 --> 00:42:41,892
- Đúng là một tối tuyệt vời.
- Phải.
586
00:42:43,227 --> 00:42:44,895
Em rất mừng cho Mel và Jack.
587
00:42:46,605 --> 00:42:50,568
Họ rõ ràng đã cho thấy
một cặp đôi có thể vượt qua được mọi thứ.
588
00:42:51,569 --> 00:42:53,988
Ừ, họ quả thực đặt ra tiêu chuẩn cao ghê.
589
00:42:57,741 --> 00:42:58,742
Ta cũng vậy.
590
00:42:59,827 --> 00:43:02,787
Ý là ta cũng đã cùng trải qua kha khá.
591
00:43:02,788 --> 00:43:04,622
À, những lần theo dõi bí mật.
592
00:43:04,623 --> 00:43:05,999
Anh bị bắn?
593
00:43:06,000 --> 00:43:10,296
Anh thấy bố mẹ em không mặc gì,
nó có lẽ còn tệ hơn anh bị bắn nữa.
594
00:43:12,798 --> 00:43:16,427
Nhưng này, mỗi khi
cuộc sống trở nên khó khăn,
595
00:43:17,261 --> 00:43:18,094
anh và em,
596
00:43:18,095 --> 00:43:21,307
ta đã chứng tỏ ta càng cứng cỏi.
597
00:43:23,017 --> 00:43:24,018
Em kiên cường,
598
00:43:25,394 --> 00:43:26,395
dũng cảm,
599
00:43:26,895 --> 00:43:27,896
và mạnh mẽ.
600
00:43:29,064 --> 00:43:30,816
Em đã cho anh sức mạnh.
601
00:43:34,236 --> 00:43:36,864
- Anh cũng cho em sức mạnh.
- Hy vọng là vậy.
602
00:43:39,575 --> 00:43:44,787
Vài tuần qua, em đã gánh vác rất nhiều,
603
00:43:44,788 --> 00:43:45,706
và...
604
00:43:47,416 --> 00:43:52,046
anh chỉ muốn chăm sóc
cho em và tạo không gian.
605
00:43:52,963 --> 00:43:53,922
- Mike.
- Và...
606
00:43:54,965 --> 00:43:55,883
Và yêu em.
607
00:43:59,303 --> 00:44:02,389
Anh biết ta đã nói tới
chuyện chuyển vào ở cùng nhau.
608
00:44:04,350 --> 00:44:08,228
Nhưng anh... đang nghĩ tới tương lai của ta.
609
00:44:08,854 --> 00:44:09,772
Tất cả điều đó.
610
00:44:10,564 --> 00:44:13,192
Và anh nghĩ ta cứ nên triển đi.
611
00:44:16,111 --> 00:44:17,071
Triển cái gì?
612
00:44:22,242 --> 00:44:23,077
Được rồi.
613
00:44:24,161 --> 00:44:26,497
Anh không lên kế hoạch gì cho việc này.
614
00:44:29,416 --> 00:44:31,793
- Rõ ràng là vậy.
- Ôi trời...
615
00:44:31,794 --> 00:44:35,297
Anh hứa mai sẽ tặng em
thứ tốt hơn. Nhưng còn tối nay,
616
00:44:36,131 --> 00:44:38,467
Brie Sheridan, em sẽ lấy anh chứ?
617
00:44:48,477 --> 00:44:49,311
Mike...
618
00:44:52,231 --> 00:44:53,524
Em đã ngủ với Brady.
619
00:44:57,361 --> 00:44:58,195
Anh biết.
620
00:45:06,161 --> 00:45:06,995
Gì vậy?
621
00:45:08,372 --> 00:45:10,082
Gì vậy? Ôi Chúa... Jack!
622
00:45:11,291 --> 00:45:13,168
Anh ngốc quá mà.
623
00:46:40,589 --> 00:46:41,465
Anh có thể cứ
624
00:46:42,966 --> 00:46:44,218
nằm đây cả ngày thôi.
625
00:46:46,887 --> 00:46:47,805
Ừ, em cũng vậy.
626
00:46:51,266 --> 00:46:52,099
Có điều?
627
00:46:52,100 --> 00:46:56,563
Chà, không tin nổi em sẽ
nói điều này, nhưng mà em đói.
628
00:46:58,106 --> 00:47:02,568
Và ta chỉ có dâu tây
phủ sô-cô-la mềm và sâm panh hết sủi tăm.
629
00:47:02,569 --> 00:47:03,654
Được rồi.
630
00:47:04,238 --> 00:47:08,492
Là việc phục vụ đầu tiên
với tư cách người chồng nghe lời của em,
631
00:47:09,243 --> 00:47:10,911
anh sẽ đi kiếm đồ ăn cho ta.
632
00:47:14,122 --> 00:47:18,001
Anh thực sự không tin nổi
Hope không lên kế hoạch bữa sáng cho ta.
633
00:47:18,710 --> 00:47:21,879
Chà, nhưng bà ấy
đã làm đúng mọi thứ khác mà.
634
00:47:21,880 --> 00:47:22,840
Đúng vậy.
635
00:47:24,675 --> 00:47:28,053
Hôm qua thực sự
đã diễn ra không bị nút thắt gì, nhỉ?
636
00:47:31,056 --> 00:47:33,558
Chà, thực ra là có một nút.
637
00:47:33,559 --> 00:47:35,476
Ôi, thôi nào. Được rồi, Lizzie.
638
00:47:35,477 --> 00:47:36,395
Không.
639
00:47:36,937 --> 00:47:40,857
Charmaine vắng mặt
và em đã để lại vài tin nhắn cho cô ấy,
640
00:47:40,858 --> 00:47:43,776
nhắn tin cho cô ấy,
và cô ấy không hề đáp lại.
641
00:47:43,777 --> 00:47:46,821
- Bạn liên lạc với Charmaine...
- Giờ nó cứ chuyển sang thư thoại.
642
00:47:46,822 --> 00:47:48,281
Anh chắc chắn cô ấy ổn.
643
00:47:48,282 --> 00:47:52,660
Ý là bị quá tải với cặp sinh đôi.
Nhớ cô ấy cứ nhớ nhầm ngày cưới chứ?
644
00:47:52,661 --> 00:47:56,790
Phải, nhưng cô ấy
cũng đang xin lệnh cấm lại gần với Calvin.
645
00:47:58,834 --> 00:47:59,960
Lỡ có gì với cô ấy?
646
00:48:01,920 --> 00:48:04,840
- Em muốn đi xem cô ấy.
- Không, em thì không. Em...
647
00:48:05,549 --> 00:48:07,008
Em sẽ ở lại đây.
648
00:48:07,009 --> 00:48:09,678
- Nhưng...
- Và nghỉ ngơi đi, vợ của anh.
649
00:48:10,929 --> 00:48:13,598
Tiện ra ngoài thì anh sẽ đi xem cô ấy.
650
00:48:13,599 --> 00:48:16,935
- Việc phục vụ thứ hai của anh.
- Ồ, còn nhiều việc nữa.
651
00:48:24,359 --> 00:48:25,235
Vernon?
652
00:48:26,069 --> 00:48:26,904
Vernon?
653
00:48:28,363 --> 00:48:30,782
Vernon, ông sẽ không tin chuyện này đâu.
654
00:48:32,117 --> 00:48:32,951
Chuyện gì vậy?
655
00:48:34,578 --> 00:48:38,873
Chà. Cái này từ Hội đồng y khoa
bang California được giao tới sáng nay.
656
00:48:38,874 --> 00:48:41,126
- Giấy phép của ông.
- Phải.
657
00:48:42,169 --> 00:48:44,837
Bị đình chỉ, chờ điều tra.
658
00:48:44,838 --> 00:48:46,047
Lũ khốn mà.
659
00:48:46,048 --> 00:48:48,716
Tôi chỉ là chả hiểu nổi sao đến mức này.
660
00:48:48,717 --> 00:48:53,220
Ý là gã này, anh ta... Cảm giác
như anh ta có thù riêng với tôi vậy.
661
00:48:53,221 --> 00:48:54,972
Tôi không nghĩ là riêng đâu.
662
00:48:54,973 --> 00:48:57,350
Sáng nay tôi đã nhận được điện thoại
663
00:48:57,351 --> 00:49:00,269
từ một phụ nữ trong Ban giám đốc
bệnh viện Thung lũng Grace.
664
00:49:00,270 --> 00:49:02,980
Cô ta nói
như chả biết ông và tôi kết hôn ấy.
665
00:49:02,981 --> 00:49:05,984
Cô ta hào hứng
chia sẻ với thị trưởng tôi đây
666
00:49:06,902 --> 00:49:10,821
là Thung lũng Grace
đang xem xét mở rộng mạng lưới của họ
667
00:49:10,822 --> 00:49:12,449
vào Sông Virgin.
668
00:49:13,116 --> 00:49:16,161
- Gì cơ?
- Họ đang lập kế loại ông khỏi cuộc chơi.
669
00:49:17,788 --> 00:49:19,790
Họ muốn có phòng khám.
670
00:49:21,792 --> 00:49:23,877
Giờ họ bắt đầu làm tôi bực rồi đấy.
671
00:49:25,045 --> 00:49:30,175
Không. Cả tôi và phòng khám
của tôi sẽ không bị đánh bại.
672
00:49:31,927 --> 00:49:33,929
Mà không đấu một trận ra trò.
673
00:49:40,936 --> 00:49:41,770
Mel!
674
00:49:45,148 --> 00:49:47,608
Marley? Chào.
675
00:49:47,609 --> 00:49:51,028
Chào. Rất xin lỗi
đã làm phiền cô khi ở nhà.
676
00:49:51,029 --> 00:49:54,407
- Nhất là sau đám cưới cô...
- Không sao. Cô thấy ổn chứ?
677
00:49:54,408 --> 00:49:56,284
Tôi ổn. Đứa bé ổn.
678
00:49:57,619 --> 00:50:00,330
- Ồ, rồi.
- Tôi chỉ cần nói chuyện với cô thôi.
679
00:50:00,914 --> 00:50:03,499
Rồi, nói chuyện nhé. Cô muốn đến ngồi chứ?
680
00:50:03,500 --> 00:50:05,126
BÁC SĨ
681
00:50:05,127 --> 00:50:07,421
Phil và Darla định hủy vụ nhận nuôi.
682
00:50:09,172 --> 00:50:10,549
Cái gì? Cô...
683
00:50:11,299 --> 00:50:13,551
Cô chắc chứ? Họ nói vậy hả?
684
00:50:13,552 --> 00:50:14,970
Chà, không hẳn, nhưng...
685
00:50:15,804 --> 00:50:19,640
Chúa ơi, tôi chỉ là...
Họ có vẻ rất bỏ công sức mà.
686
00:50:19,641 --> 00:50:20,558
Tôi biết.
687
00:50:20,559 --> 00:50:23,437
Tôi thực sự muốn tặng nơi này cho con tôi.
688
00:50:24,688 --> 00:50:25,730
Tôi biết.
689
00:50:25,731 --> 00:50:29,525
Này, rồi, sao ta không...
Bốn chúng ta có thể ngồi lại nói chuyện.
690
00:50:29,526 --> 00:50:32,778
Cô muốn, tôi có thể
nói với họ. Chắc có giải pháp mà.
691
00:50:32,779 --> 00:50:34,448
Tôi đã biết giải pháp rồi.
692
00:50:35,866 --> 00:50:36,699
Được rồi.
693
00:50:36,700 --> 00:50:37,617
Mel...
694
00:50:38,285 --> 00:50:39,828
Tôi muốn cô giữ con tôi.
695
00:50:57,929 --> 00:50:58,764
Charmaine?
696
00:51:11,109 --> 00:51:11,943
Này, Jack đây.
697
00:51:18,158 --> 00:51:18,992
Charmaine?
698
00:52:44,452 --> 00:52:46,496
{\an8}Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly