1 00:00:16,766 --> 00:00:18,393 ‫حسنًا، ها نحن أولاء.‬ 2 00:00:18,476 --> 00:00:19,811 ‫- تفضّلا.‬ ‫- شكرًا.‬ 3 00:00:22,689 --> 00:00:26,901 ‫بصراحة، لا ندري حتّى ماذا عسانا نقول لكما.‬ 4 00:00:26,985 --> 00:00:29,195 ‫أشعر بأن الشكر ليس كافيًا.‬ 5 00:00:29,904 --> 00:00:31,865 ‫من الواضح أن هذا أمر مُقدّر.‬ 6 00:00:32,532 --> 00:00:33,908 ‫هذا طفلكما.‬ 7 00:00:36,619 --> 00:00:39,080 ‫آمل ألّا يكون سؤالنا هذا تطفلًا منّا،‬ 8 00:00:39,164 --> 00:00:41,583 ‫لكن كيف اتخذتما هذا القرار؟‬ 9 00:00:43,460 --> 00:00:47,088 ‫بالطبع، هناك تساؤلات كثيرة‬ ‫يجب أن نجد إجاباتها أولًا بصدد علاقتنا.‬ 10 00:00:47,172 --> 00:00:50,091 ‫خسرت "مارلي" قبلًا بالفعل لأنني كنت أحمق.‬ 11 00:00:51,342 --> 00:00:54,054 ‫ولن أتحمّل أن أخسرها مجددًا.‬ 12 00:00:55,346 --> 00:00:58,099 ‫ظننت أنني إن التزمت برعاية الطفل،‬ 13 00:00:58,183 --> 00:01:00,643 ‫فقد يصلح هذا علاقتنا.‬ 14 00:01:00,727 --> 00:01:01,686 ‫لكن‬ 15 00:01:02,854 --> 00:01:04,564 ‫يجب ألّا يكون حلًا لمشكلاتنا.‬ 16 00:01:04,647 --> 00:01:08,151 ‫كان يجب أن نكون صادقين مع نفسينا‬ ‫بصدد قدرتنا على منحه‬ 17 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 ‫الحياة التي نظن أنه يستحقها.‬ 18 00:01:11,321 --> 00:01:13,656 ‫والإجابة الصادقة هي أننا لا نستطيع ذلك.‬ 19 00:01:14,657 --> 00:01:15,867 ‫لسنا مستعدّين لهذا.‬ 20 00:01:17,786 --> 00:01:19,454 ‫لكن لديّ مطلبًا واحدًا.‬ 21 00:01:20,747 --> 00:01:21,790 ‫أجل، اطلبي أي شيء.‬ 22 00:01:22,457 --> 00:01:24,125 ‫أيمكننا العودة إلى خطة الولادة الأصلية؟‬ 23 00:01:24,959 --> 00:01:26,920 ‫أيمكنك أن تكوني قابلتي وتولّدي الطفل بنفسك؟‬ 24 00:01:27,003 --> 00:01:28,254 ‫بكلّ تأكيد، نعم.‬ 25 00:01:28,338 --> 00:01:30,215 ‫والآن، هل تعداننا‬ 26 00:01:31,007 --> 00:01:32,967 ‫بأنكما ستستأنفان دراستكما؟‬ 27 00:01:33,551 --> 00:01:36,387 ‫- تتحدث بالفعل كما يليق بأب يا "جاك".‬ ‫- أجل.‬ 28 00:01:36,471 --> 00:01:39,808 ‫نعم، سننتقل للعيش في "ساكرامنتو"‬ ‫فور ميلاد الطفل.‬ 29 00:01:39,891 --> 00:01:42,769 ‫لم يخطر ببالي حتّى احتمال رحيلكما. أنا…‬ 30 00:01:44,062 --> 00:01:47,440 ‫بالطبع، سنظل على اتصال.‬ 31 00:01:47,524 --> 00:01:51,194 ‫سنرسل إليكما صورًا ومقاطع فيديو للطفل.‬ 32 00:01:52,320 --> 00:01:53,696 ‫ليس في البداية.‬ 33 00:01:57,200 --> 00:02:00,829 ‫نحن عازمان على قرارنا،‬ ‫لكن هذا لن يكون أمرًا هينًا، لذا…‬ 34 00:02:02,038 --> 00:02:03,832 ‫لذا سأحتاج إلى بعض الوقت.‬ 35 00:02:04,415 --> 00:02:05,625 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- حسنًا.‬ 36 00:02:06,668 --> 00:02:09,045 ‫سنفعل ما هو أنسب لكما.‬ 37 00:02:10,964 --> 00:02:12,382 ‫وبعد ميلاده…‬ 38 00:02:15,093 --> 00:02:16,719 ‫نحبّذ ألّا نراه.‬ 39 00:02:17,971 --> 00:02:21,516 ‫ونتمنى أن تتفهما‬ ‫أن هذا ليس لأن أمره لا يهمّنا، ولهذا…‬ 40 00:02:23,601 --> 00:02:26,771 ‫لهذا أريدكما أن تكونا أول وجهين يراهما.‬ 41 00:02:26,855 --> 00:02:29,357 ‫وأول صوتين يسمعهما.‬ 42 00:02:29,440 --> 00:02:31,484 ‫هذه هي البداية التي أريدها له.‬ 43 00:02:33,778 --> 00:02:34,946 ‫ولكما.‬ 44 00:02:39,117 --> 00:02:40,118 ‫شكرًا لك.‬ 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,328 ‫شكرًا.‬ 46 00:02:51,337 --> 00:02:55,175 ‫"(فيرجن ريفر)"‬ 47 00:03:06,269 --> 00:03:08,146 ‫كنت قد نسيت‬ 48 00:03:08,229 --> 00:03:12,275 ‫كم أنام بعمق شديد عندما تكونين بجواري.‬ 49 00:03:14,402 --> 00:03:15,820 ‫أفتقد هذا الشعور.‬ 50 00:03:16,905 --> 00:03:19,490 ‫آسفة لأنني استغرقت وقتًا طويلًا‬ ‫كي نعود إلى سابق عهدنا.‬ 51 00:03:20,617 --> 00:03:22,243 ‫هذا لا يهمّ.‬ 52 00:03:23,494 --> 00:03:24,787 ‫نحن معًا الآن.‬ 53 00:03:28,124 --> 00:03:29,709 ‫بل يهمّ.‬ 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,213 ‫هذا إحساس مختلف.‬ 55 00:03:33,838 --> 00:03:35,173 ‫إحساس أكثر واقعيةً.‬ 56 00:03:36,090 --> 00:03:38,593 ‫هذا فحسب.‬ 57 00:03:38,676 --> 00:03:39,510 ‫وجودنا معًا.‬ 58 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 ‫لكن كلًا منّا اختار الآخر‬ ‫لأسباب صائبة هذه المرّة.‬ 59 00:03:46,726 --> 00:03:48,269 ‫بالنسبة إلى هذا…‬ 60 00:03:50,230 --> 00:03:53,066 ‫ما "هذا" بالضبط؟‬ 61 00:03:56,527 --> 00:03:58,238 ‫لم نناقش هذا الأمر باستفاضة، صحيح؟‬ 62 00:03:59,030 --> 00:04:02,367 ‫لا، لم يكن هناك وقتًا كافيًا للكلام.‬ 63 00:04:03,743 --> 00:04:05,536 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 64 00:04:06,913 --> 00:04:08,790 ‫لا أريد أن أفسد هذه العلاقة.‬ 65 00:04:08,873 --> 00:04:10,500 ‫هذا يعني الكثير بالنسبة إليّ.‬ 66 00:04:11,334 --> 00:04:12,335 ‫وبالنسبة إليّ أيضًا.‬ 67 00:04:14,420 --> 00:04:15,421 ‫حسنًا.‬ 68 00:04:15,964 --> 00:04:19,634 ‫إذًا، لم لا ننسى كلّ ما فات‬ ‫ونبدأ بداية جديدة؟‬ 69 00:04:19,717 --> 00:04:20,593 ‫- أجل.‬ ‫- أتفهم مقصدي؟‬ 70 00:04:20,677 --> 00:04:22,762 ‫يجب أن يكون كلّ منّا‬ ‫أصدق مع الآخر هذه المرّة.‬ 71 00:04:22,845 --> 00:04:23,680 ‫أجل.‬ 72 00:04:23,763 --> 00:04:27,308 ‫كأننا نتواعد مجددًا لأول مرّة،‬ 73 00:04:27,392 --> 00:04:30,645 ‫لكننا سنستفيد من كلّ ما تعلّمناه‬ ‫من تجربتنا السابقة.‬ 74 00:04:31,312 --> 00:04:33,314 ‫- تعجبني هذه الفكرة.‬ ‫- أجل.‬ 75 00:04:35,900 --> 00:04:36,943 ‫إذًا،‬ 76 00:04:37,694 --> 00:04:41,531 ‫لأننا نتواعد الآن‬ 77 00:04:42,198 --> 00:04:43,324 ‫مجددًا،‬ 78 00:04:44,617 --> 00:04:45,827 ‫أريد أن أسألك سؤالًا.‬ 79 00:04:45,910 --> 00:04:46,911 ‫حسنًا.‬ 80 00:04:47,412 --> 00:04:48,663 ‫سؤال؟‬ 81 00:04:50,665 --> 00:04:52,917 ‫هل تقبلين بالذهاب معي‬ ‫إلى احتفال "يوم المؤسس"؟‬ 82 00:04:54,252 --> 00:04:55,420 ‫"يوم المؤسس"؟‬ 83 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 ‫نعم.‬ 84 00:04:56,713 --> 00:04:58,840 ‫هذا سيجعل علاقتنا علنية.‬ 85 00:04:58,923 --> 00:05:02,051 ‫وأظن أن هذا سؤالي.‬ 86 00:05:02,135 --> 00:05:03,720 ‫أيمكنك تقبّل أمر كهذا؟‬ 87 00:05:10,393 --> 00:05:11,769 ‫فلنؤجل هذه الإجابة قليلًا.‬ 88 00:05:14,188 --> 00:05:15,398 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 89 00:05:15,481 --> 00:05:18,526 ‫- كيف الحال؟‬ ‫- على ما يُرام. آمل ألّا نكون قد أزعجناك.‬ 90 00:05:20,194 --> 00:05:21,529 ‫لا، كلّا البتة.‬ 91 00:05:22,530 --> 00:05:25,616 ‫كيف حالكما؟ ما الأمر؟‬ ‫عمّ أسفر لقاؤكما بـ"مارلي" و"إيمون"؟‬ 92 00:05:25,700 --> 00:05:26,993 ‫في الواقع…‬ 93 00:05:28,745 --> 00:05:30,038 ‫ويلاه.‬ 94 00:05:30,121 --> 00:05:32,665 ‫يريدان المضي قُدمًا في قرار التبنّي.‬ 95 00:05:32,749 --> 00:05:33,666 ‫هذا خبر رائع.‬ 96 00:05:33,750 --> 00:05:34,834 ‫أعلم هذا.‬ 97 00:05:36,002 --> 00:05:37,837 ‫- ستصبحان والدين أخيرًا.‬ ‫- أجل.‬ 98 00:05:38,963 --> 00:05:40,381 ‫- وسأصبح عمة.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 99 00:05:40,465 --> 00:05:42,967 ‫ولنكن صرحاء، لا أقصد أي إساءة‬ ‫لـ"جوي" و"دونا" و"ماري"،‬ 100 00:05:43,051 --> 00:05:44,469 ‫لكنني سأكون العمة المحبوبة.‬ 101 00:05:44,552 --> 00:05:47,638 ‫سأحتفظ بحلوي من أجله في حقيبة يدي‬ ‫وسأدعه يسهر بعد مواعيد نومه…‬ 102 00:05:47,722 --> 00:05:49,724 ‫حسنًا، لن أسمح لك بمجالسته قطعًا.‬ 103 00:05:49,807 --> 00:05:52,852 ‫لا بأس. لا تقلقا بصدد الإجراءات القانونية.‬ 104 00:05:52,935 --> 00:05:55,730 ‫سأتصل بوكالة التبنّي خاصتها‬ ‫وأُجري الترتيبات اللازمة معهم.‬ 105 00:05:55,813 --> 00:05:58,274 ‫- رائع.‬ ‫- شكرًا، نقدّر لك هذا.‬ 106 00:06:05,406 --> 00:06:06,407 ‫- أنا…‬ ‫- آسفة.‬ 107 00:06:06,491 --> 00:06:08,493 ‫هل قاطعنا شيئًا ما؟‬ 108 00:06:09,202 --> 00:06:12,038 ‫يمكنك أن تخرج. افتُضح أمرك.‬ 109 00:06:14,457 --> 00:06:15,875 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 110 00:06:16,584 --> 00:06:20,296 ‫آسف لأنني قاطعت هذه اللحظة المهمة،‬ ‫وتهانيّ لكما.‬ 111 00:06:20,380 --> 00:06:21,756 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 112 00:06:21,839 --> 00:06:22,799 ‫شكرًا لك.‬ 113 00:06:22,882 --> 00:06:23,883 ‫عفوًا.‬ 114 00:06:23,966 --> 00:06:26,386 ‫يبدو أن أجواء التهنئة تعمّ المكان.‬ 115 00:06:26,469 --> 00:06:27,845 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 116 00:06:33,726 --> 00:06:36,229 ‫حققت إنجازًا جديدًا أيتها العمدة "ماكري".‬ 117 00:06:36,312 --> 00:06:39,107 ‫إن لم يلهم هذا اليوم أهل البلدة‬ ‫كي يفعلوا ما هو صائب،‬ 118 00:06:39,190 --> 00:06:40,441 ‫فلا أدري ما سيلهمهم.‬ 119 00:06:40,525 --> 00:06:41,401 ‫أجل.‬ 120 00:06:42,860 --> 00:06:45,363 ‫سيدتي العمدة؟‬ 121 00:06:45,446 --> 00:06:46,781 ‫حسنًا.‬ 122 00:06:46,864 --> 00:06:49,200 ‫- لا تهلعي.‬ ‫- لم أكن أعتزم هذا.‬ 123 00:06:49,283 --> 00:06:51,160 ‫هذا جيد. يمكنك أن تهلعي إن أردت.‬ 124 00:06:51,244 --> 00:06:54,789 ‫لا أعني نوبة هلع تامة،‬ ‫لكنني أنصحك بأن تستعدّي لبعض الذعر لأن…‬ 125 00:06:54,872 --> 00:06:55,790 ‫- "توني".‬ ‫- حسنًا.‬ 126 00:06:55,873 --> 00:06:58,793 ‫- تخيفني وتزعجني بكلامك هذا.‬ ‫- آسف. اتصلت بي "غلاديس".‬ 127 00:06:58,876 --> 00:07:01,712 ‫- هي و"غريغ" يعانيان نزلة برد.‬ ‫- سأتصل بهما.‬ 128 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 ‫رائع. على أي حال،‬ ‫لا يستطيعان الإشراف على كشك القبعات.‬ 129 00:07:07,176 --> 00:07:08,761 ‫لم لا تبدين مذعورة؟‬ 130 00:07:08,845 --> 00:07:10,513 ‫لأن هذه مشكلة يسهل حلها.‬ 131 00:07:11,097 --> 00:07:15,268 ‫خذ "دينا" وبعض الخامات من كشك الألحفة‬ ‫وادمج الكشكين معًا.‬ 132 00:07:15,351 --> 00:07:17,812 ‫أدمج الكشكين معًا؟ هذه فكرة عبقرية. أنا…‬ 133 00:07:18,479 --> 00:07:20,940 ‫تجيدين التعامل مع الأزمات يا سيدتي العمدة.‬ 134 00:07:21,023 --> 00:07:25,445 ‫أنت كـ"مارغريت ثاتشر" شابة.‬ ‫أتدرين هذا؟ أجل.‬ 135 00:07:25,528 --> 00:07:27,321 ‫حسنًا، هيّا بنا. لا، من هذا الاتجاه.‬ 136 00:07:27,405 --> 00:07:29,532 ‫هيّا بنا. هنا. اتبعيني.‬ 137 00:07:29,615 --> 00:07:31,993 ‫سحقًا، أفتقد "ليزي". سأعود بعد قليل.‬ 138 00:07:36,914 --> 00:07:40,460 ‫- أيمكنني مساعدتك أيها الطبيب؟‬ ‫- أستطيع إنجاز هذا بنفسي على أكمل وجه.‬ 139 00:07:44,046 --> 00:07:47,175 ‫هل أنت مستاء بسبب الجواد؟‬ ‫شرحت كلّ شيء لـ"هوب" بالفعل.‬ 140 00:07:47,258 --> 00:07:52,430 ‫بصرف النظر عن أمر الجواد، تصرفاتك توحي‬ ‫بأنك تحاول إقحام نفسك في حياة زوجتي مجددًا.‬ 141 00:07:52,513 --> 00:07:55,892 ‫وأريدك أن تعلم‬ ‫أن هذا لا يروقني وأنني لا أثق بك.‬ 142 00:07:55,975 --> 00:07:57,518 ‫على الإطلاق.‬ 143 00:08:01,022 --> 00:08:02,315 ‫ألدينا مشكلة؟‬ 144 00:08:02,398 --> 00:08:05,276 ‫لا، ما دمت تتذكر حدودك جيدًا.‬ 145 00:08:05,943 --> 00:08:07,111 ‫"حدودي"؟‬ 146 00:08:07,737 --> 00:08:09,822 ‫إن كنت تريد التحدث عن حدودي،‬ 147 00:08:09,906 --> 00:08:13,034 ‫فدعني أذكّرك‬ ‫بأنك موجود ضمن حدود مزرعتي الآن.‬ 148 00:08:13,117 --> 00:08:16,329 ‫- وأتوقّع منك مزيدًا من الاحترام.‬ ‫- حقًا؟ احترام؟‬ 149 00:08:16,412 --> 00:08:18,164 ‫الاحترام شيء يُكتسب.‬ 150 00:08:18,247 --> 00:08:20,374 ‫- هل تعلم هذا؟‬ ‫- يا رفيقيّ…‬ 151 00:08:20,458 --> 00:08:21,751 ‫تغيّبت لدقائق معدودة فحسب.‬ 152 00:08:21,834 --> 00:08:24,504 ‫ألا ينبغي لك‬ ‫العودة إلى عيادتك يا "فيرنون"؟‬ 153 00:08:24,587 --> 00:08:28,633 ‫بلى، لكنني أريد فحسب‬ ‫استكمال محادثتي بشأن الاحترام…‬ 154 00:08:28,716 --> 00:08:29,592 ‫"فيرنون".‬ 155 00:08:36,265 --> 00:08:38,935 ‫لا شيء يستدعي قلقك.‬ 156 00:08:50,738 --> 00:08:52,949 ‫هل تتشاجر في سنّك هذه؟ حقًا؟‬ 157 00:08:53,032 --> 00:08:54,283 ‫هو من بدأ الشجار.‬ 158 00:09:06,337 --> 00:09:10,341 ‫"احتفال (يوم المؤسس) في (فيرجن ريفر)"‬ 159 00:09:16,514 --> 00:09:20,601 ‫- هذه أول فعالية تحضرانها في "فيرجن ريفر".‬ ‫- هذا المكان مذهل حقًا!‬ 160 00:09:20,685 --> 00:09:21,769 ‫أرأيت؟ ألم أقل لك؟‬ 161 00:09:22,853 --> 00:09:24,981 ‫هل يقيمون مثل هذه الفعاليات عادةً؟ أم…‬ 162 00:09:25,064 --> 00:09:25,982 ‫- نعم.‬ ‫- طوال الوقت.‬ 163 00:09:26,065 --> 00:09:27,650 ‫- نعم.‬ ‫- مفهوم.‬ 164 00:09:27,733 --> 00:09:30,695 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ ‫هل تستمتع بالأجواء الاحتفالية؟‬ 165 00:09:31,529 --> 00:09:34,574 ‫يجب أن أطمئن على عربة الطعام،‬ ‫لذا أتمنى لأربعتكم وقتًا ممتعًا.‬ 166 00:09:34,657 --> 00:09:35,908 ‫أراكم لاحقًا.‬ 167 00:09:37,493 --> 00:09:40,663 ‫حسنًا، ماذا تريدان أن تفعلا أولًا؟ لديهم…‬ 168 00:09:40,746 --> 00:09:42,290 ‫لديهم كشك لصنع الشموع.‬ 169 00:09:42,373 --> 00:09:44,542 ‫ولديهم كشك للحدادة.‬ 170 00:09:46,002 --> 00:09:49,505 ‫لا أصدّق هذا! أظن أنني أرى‬ ‫لافتة حانة تقدّم مشروب "سارساباريلا".‬ 171 00:09:49,589 --> 00:09:51,340 ‫- لطالما أردت أن أجرّب مذاقه.‬ ‫- حسنًا.‬ 172 00:09:51,424 --> 00:09:52,675 ‫فلنحتس "سارساباريلا" إذًا.‬ 173 00:09:52,758 --> 00:09:56,095 ‫ها أنت ذا. على رسلك يا "إيمون"،‬ ‫هلّا تتريث قليلًا.‬ 174 00:09:56,178 --> 00:09:58,014 ‫أحمل في أحشائي شخصًا آخر!‬ 175 00:10:07,023 --> 00:10:09,859 ‫- تضيّع علينا ذهبًا نفيسًا يا "داني".‬ ‫- الأمر أصعب مما يبدو.‬ 176 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 ‫كُف عن تقليب المصفاة بهذه الحدّة.‬ 177 00:10:12,612 --> 00:10:14,905 ‫إن كنت تظنين أنك ستبلين بلاءً أفضل،‬ ‫فامضي قُدمًا.‬ 178 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 ‫يداي منشغلتان قليلًا.‬ 179 00:10:16,907 --> 00:10:19,535 ‫لم لا آخذ "كوكو" قليلًا؟‬ 180 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 ‫كي تقضيا بعض الوقت معًا على انفراد؟‬ 181 00:10:25,082 --> 00:10:27,168 ‫أمكنك مغادرة المنزل اليوم.‬ 182 00:10:27,251 --> 00:10:28,169 ‫بلا أي ضغوط.‬ 183 00:10:32,923 --> 00:10:35,217 ‫حسنًا، تفضّلي.‬ 184 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 ‫تعالي هنا يا "كوكو".‬ 185 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 ‫يا للروعة!‬ 186 00:10:40,264 --> 00:10:43,184 ‫لا أطيق صبرًا كي أعرّفك إلى أهالي بلدتنا.‬ 187 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 ‫هيّا بنا.‬ 188 00:11:03,954 --> 00:11:04,997 ‫حسنًا.‬ 189 00:11:05,081 --> 00:11:06,749 ‫أتمنى الفوز للمصفاة الفضلى.‬ 190 00:11:12,338 --> 00:11:15,466 ‫عجبًا، لا أصدّق أنك ستصبح أبًا بشكل رسمي!‬ 191 00:11:15,549 --> 00:11:17,176 ‫شكرًا يا أخي.‬ 192 00:11:17,802 --> 00:11:20,596 ‫لا أصدّق أن هذه‬ ‫ستكون آخر فعالية بلدة نشارك فيها معًا.‬ 193 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 ‫كفاكما كلامًا لكيلا تتساقط دموعي في الطعام.‬ 194 00:11:22,848 --> 00:11:25,476 ‫أريد ثماني شطائر "تريل بوس بايسون"‬ ‫وطبقي عصيدة ذرة بالجبن الشيدر‬ 195 00:11:25,559 --> 00:11:27,478 ‫وأربعة أطباق بطاطا "براري" مقلية‬ 196 00:11:27,561 --> 00:11:28,896 ‫وطبق "هيستي بودنغ".‬ 197 00:11:28,979 --> 00:11:32,316 ‫حسنًا. يا للعجب!‬ ‫يعشقون هذه المأكولات الريفية.‬ 198 00:11:32,400 --> 00:11:35,069 ‫دعني أساعدك على تحضير هذه المأكولات.‬ ‫هذه طلبية كبيرة.‬ 199 00:11:37,780 --> 00:11:38,698 ‫في الواقع…‬ 200 00:11:40,032 --> 00:11:42,326 ‫أنا سعيد حقًا من أجلك يا رجل،‬ 201 00:11:42,410 --> 00:11:44,912 ‫لكن لن تظل الأوضاع على حالها من دونك.‬ 202 00:11:49,041 --> 00:11:51,001 ‫أتتذكّر عندما عرضت عليّ تلك الوظيفة؟‬ 203 00:11:51,085 --> 00:11:52,336 ‫بالطبع.‬ 204 00:11:53,921 --> 00:11:56,632 ‫- عندما جئت لتزورني في البلدة لأول مرّة؟‬ ‫- نعم.‬ 205 00:11:56,716 --> 00:11:58,384 ‫كنت بلا أي غاية في حياتي.‬ 206 00:11:59,301 --> 00:12:02,138 ‫- لم أكن أدري أي سبيل أسلك.‬ ‫- أجل، أتذكّر ذلك.‬ 207 00:12:04,056 --> 00:12:07,643 ‫أخذتك في جولة في الحانة.‬ ‫لم أكن قد انتهيت من تأسيسها بعد.‬ 208 00:12:07,727 --> 00:12:09,478 ‫وعرضت عليك قائمة أطباقي بكلّ فخر.‬ 209 00:12:09,562 --> 00:12:12,064 ‫لا أصدّق أنني كنت أظن‬ ‫أن شطائر البرغر الصغيرة صنفًا ثوريًا.‬ 210 00:12:12,148 --> 00:12:15,109 ‫بحقك. الجميع يحبون شطائر البرغر الصغيرة.‬ 211 00:12:15,651 --> 00:12:20,322 ‫وعندما بدأت تحدّثني عن سلطة الكرنب‬ ‫والبريوش بالجبن المشوي.‬ 212 00:12:21,031 --> 00:12:23,325 ‫ظننت أنك ستسخر من أفكاري وتطردني.‬ 213 00:12:23,409 --> 00:12:25,244 ‫بحقك. وثقت بك وقتها.‬ 214 00:12:27,705 --> 00:12:28,748 ‫لم تكن‬ 215 00:12:30,082 --> 00:12:32,001 ‫مجرد طاه يلتزم بقائمة أطباق محددة.‬ 216 00:12:33,502 --> 00:12:37,590 ‫جعلت تلك الحانة مكانًا محبوبًا‬ ‫وجعلت الجميع يشعرون بالانتماء إليها.‬ 217 00:12:38,924 --> 00:12:39,967 ‫لذا شكرًا لك.‬ 218 00:12:43,846 --> 00:12:45,306 ‫وأنت أعطيتني وظيفة.‬ 219 00:12:46,098 --> 00:12:48,392 ‫وحياة جديدة هنا.‬ 220 00:12:49,477 --> 00:12:52,021 ‫آزرتني، ولن أنسى صنيعك هذا أبدًا.‬ 221 00:12:53,230 --> 00:12:55,024 ‫حققنا نجاحًا مهنيًا رائعًا معًا، صحيح؟‬ 222 00:12:56,108 --> 00:12:58,110 ‫المهم هو ما سيأتي تاليًا.‬ 223 00:13:04,033 --> 00:13:07,912 ‫اجتاز المستوطنون جبال "سييرا نيفادا" أخيرًا‬ 224 00:13:07,995 --> 00:13:10,539 ‫في صيف عام 1875،‬ 225 00:13:10,623 --> 00:13:15,753 ‫وكانوا منهكين من عناء السفر، لكنهم كانوا‬ ‫يفتشون عن شيء لم يهتدوا إليه بعد.‬ 226 00:13:15,836 --> 00:13:17,755 ‫مكان للراحة‬ 227 00:13:17,838 --> 00:13:21,091 ‫ومكان للبناء ومكان للأمل.‬ 228 00:13:24,345 --> 00:13:27,348 ‫أكاد أموت من شدة الظمأ.‬ 229 00:13:34,605 --> 00:13:37,525 ‫أظن أننا اقتربنا من شيء ما.‬ 230 00:13:37,608 --> 00:13:38,651 ‫أجل، من الموت.‬ 231 00:13:42,696 --> 00:13:46,742 ‫مهلًا. أسمع صوتًا ما. أسمع صوت مياه جارية.‬ 232 00:14:02,675 --> 00:14:05,553 ‫حمدًا للرب لأنك وجدت نهرًا.‬ 233 00:14:05,636 --> 00:14:08,430 ‫لا، لم أجد نهرًا. بل وجدت ديارًا.‬ 234 00:14:09,431 --> 00:14:11,058 ‫ماذا سنسمّي هذا المكان؟‬ 235 00:14:11,141 --> 00:14:15,020 ‫هذا المكان في غاية الجمال والنقاء.‬ 236 00:14:16,021 --> 00:14:18,732 ‫وجدتها، سنسمّيه "فيرجن ريفر"،‬ ‫أي "النهر البتول".‬ 237 00:14:25,072 --> 00:14:28,492 ‫لست متأكدًا من أن هذا الاسم‬ ‫سيعجب القسّ "ماكوي".‬ 238 00:14:30,786 --> 00:14:33,497 ‫حسنًا، هيّا بنا. تحرّكوا.‬ 239 00:14:39,211 --> 00:14:41,130 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 240 00:14:41,213 --> 00:14:44,174 ‫لكنني لا أشعر بالراحة لسبب ما.‬ 241 00:14:45,634 --> 00:14:48,387 ‫بعدها بأكثر من 50 عامًا، بعد أن استقروا،‬ 242 00:14:48,470 --> 00:14:52,016 ‫تصدّى أهالي "فيرجن ريفر" لأكبر تحدّ واجههم.‬ 243 00:14:58,814 --> 00:15:01,358 ‫هناك حريق على الجبل!‬ 244 00:15:01,442 --> 00:15:03,068 ‫ماذا سنفعل؟‬ 245 00:15:03,152 --> 00:15:04,820 ‫ويلاه!‬ 246 00:15:13,037 --> 00:15:14,330 ‫نحبك يا رئيسة إدارة الإطفاء!‬ 247 00:15:15,331 --> 00:15:19,752 ‫حتّى بصفتي رئيسة‬ ‫وفرد إدارة الإطفاء الوحيدة،‬ 248 00:15:19,835 --> 00:15:22,421 ‫لا أستطيع إخماد هذا الحريق بمفردي.‬ 249 00:15:25,966 --> 00:15:28,052 ‫هل سمعتم هذا؟ تعالوا يا رفاق.‬ 250 00:15:28,135 --> 00:15:31,972 ‫فليأخذ كلّ منكم دلوًا. هيّا بنا، فلنسرع.‬ 251 00:15:42,775 --> 00:15:46,528 ‫كان لافتخارنا ببلدتنا‬ ‫الفضل في إنقاذ مجتمعنا‬ 252 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 ‫وصار الأساس الذي بُنيت عليه.‬ 253 00:15:54,703 --> 00:15:55,871 ‫مرحى!‬ 254 00:15:59,500 --> 00:16:05,297 ‫وأخيرًا، عام 1984،‬ ‫قادت عمدتنا الأولى والوحيدة، "هوب ماكري"،‬ 255 00:16:05,381 --> 00:16:08,342 ‫عملية دمج بلدتنا بشكل رسمي.‬ 256 00:16:08,425 --> 00:16:09,885 ‫"وثيقة دمج بلدة (فيرجن ريفر)"‬ 257 00:16:09,969 --> 00:16:11,929 ‫عشت في هذه البلدة طيلة حياتي.‬ 258 00:16:12,012 --> 00:16:17,059 ‫رأيتها تنمو وتتغير‬ ‫وتتعثر ثم تنهض من عثرتها.‬ 259 00:16:17,142 --> 00:16:22,147 ‫وعلى مدى كلّ تلك الأحداث،‬ ‫لم ولن ننسى مطلقًا أهمية الاكتفاء الذاتي‬ 260 00:16:22,231 --> 00:16:25,234 ‫والتقاليد والمجتمع!‬ 261 00:16:37,663 --> 00:16:42,418 ‫كلّ عام، يعطينا "يوم المؤسس"‬ ‫سببًا كي نتريث ونفكر مليًا‬ 262 00:16:42,501 --> 00:16:46,547 ‫ونتذكّر جذورنا ووجهتنا.‬ 263 00:16:47,589 --> 00:16:51,010 ‫كما يعلم بعضكم، هناك أناس دخلاء على بلدتنا‬ 264 00:16:51,093 --> 00:16:55,597 ‫ينظرون إلى قطعة الفردوس الصغيرة هذه‬ ‫ويرون فرصًا سانحة لهم،‬ 265 00:16:55,681 --> 00:16:56,765 ‫وليس مجتمعًا.‬ 266 00:16:56,849 --> 00:17:00,060 ‫نحن في غنى عن أناس يأتون إلى هنا‬ ‫ويقولون إنهم يريدون أن يُصلحوا‬ 267 00:17:00,144 --> 00:17:02,896 ‫ما ليس مكسورًا من الأساس.‬ 268 00:17:02,980 --> 00:17:03,981 ‫أجل!‬ 269 00:17:07,443 --> 00:17:12,906 ‫لأن "فيرجن ريفر"‬ ‫ليست مجرد نقطة على خريطة، بل موطننا.‬ 270 00:17:14,700 --> 00:17:18,203 ‫والأمر مرهون بنا كي نحرص على أن تظل هكذا،‬ 271 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 ‫في عصرنا الحالي‬ ‫ومن أجل كلّ الأجيال المقبلة.‬ 272 00:17:27,212 --> 00:17:30,174 ‫وقّعوا على هذه العريضة، من فضلكم،‬ 273 00:17:30,257 --> 00:17:33,761 ‫كي نحمي "فيرجن ريفر" من المؤسسات الخارجية.‬ 274 00:17:38,807 --> 00:17:40,225 ‫من سيبدأ؟‬ 275 00:17:44,104 --> 00:17:45,230 ‫أتسمحين لي بهذا الشرف؟‬ 276 00:17:47,107 --> 00:17:48,108 ‫تفضّل.‬ 277 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ‫شكرًا يا "رولاند".‬ 278 00:18:17,888 --> 00:18:19,098 ‫شكرًا لك.‬ 279 00:18:19,765 --> 00:18:20,766 ‫رائع.‬ 280 00:18:31,026 --> 00:18:33,070 ‫أين "مارلي" و"إيمون" الآن؟‬ 281 00:18:34,071 --> 00:18:35,447 ‫يصنعان شموعًا، حسبما أظن.‬ 282 00:18:35,531 --> 00:18:39,493 ‫لا يدّخران جهدًا في الاستمتاع‬ ‫باحتفال "يوم المؤسس".‬ 283 00:18:39,576 --> 00:18:42,621 ‫أجل، هذا أشبه بكما‬ ‫وأنتما تستمتعان بالحفر على الخشب.‬ 284 00:18:42,704 --> 00:18:45,499 ‫ليس هناك ما هو أفضل من صنع شيء مميز‬ 285 00:18:45,582 --> 00:18:48,502 ‫من قطعة أخشاب بواسطة سكين حادة.‬ 286 00:18:48,585 --> 00:18:50,337 ‫أجل.‬ 287 00:18:50,420 --> 00:18:52,172 ‫هذه هواية ذكورية حتمًا.‬ 288 00:18:52,714 --> 00:18:55,717 ‫هل اتفقت أنت و"جاك" على اسم لحفيدي بعد؟‬ 289 00:18:57,594 --> 00:18:58,595 ‫لا، ليس بعد.‬ 290 00:18:58,679 --> 00:19:03,392 ‫يروقني دائمًا اسم "فيرنون".‬ 291 00:19:03,475 --> 00:19:05,060 ‫- حقًا؟‬ ‫- "فيرنون".‬ 292 00:19:05,144 --> 00:19:07,729 ‫- مستحيل. بل "إيفريت"، هذا اسم جميل.‬ ‫- لا.‬ 293 00:19:07,813 --> 00:19:08,939 ‫- "ميل"؟‬ ‫- حسنًا. نعم؟‬ 294 00:19:09,022 --> 00:19:10,774 ‫أظن أننا مستعدّان للعودة إلى المنزل.‬ 295 00:19:11,608 --> 00:19:12,442 ‫هل أنت بخير؟‬ 296 00:19:12,526 --> 00:19:15,529 ‫لا أدري. ألتقط أنفاسي بصعوبة.‬ 297 00:19:15,612 --> 00:19:18,073 ‫أتشعرين بأنك تتعرّضين لانقباضات في الرحم؟‬ 298 00:19:18,157 --> 00:19:21,034 ‫لا، أعاني صعوبة في التنفس فحسب.‬ 299 00:19:30,210 --> 00:19:32,796 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أبلينا بلاءً حسنًا يا أخي.‬ 300 00:19:32,880 --> 00:19:35,674 ‫هذا ما نفعله دومًا، صحيح؟ بفضل طهوك.‬ 301 00:19:35,757 --> 00:19:37,634 ‫على ذكر هذا، أريدك أن تعلم‬ 302 00:19:37,718 --> 00:19:41,096 ‫أنني سأحجز أول طاولة في مطعمك الجديد.‬ 303 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 ‫حسنًا، اتفقنا.‬ 304 00:19:42,681 --> 00:19:43,932 ‫على ذكر هذا،‬ 305 00:19:45,767 --> 00:19:47,477 ‫هذا عقد شراء حصتك في الحانة.‬ 306 00:19:48,729 --> 00:19:50,439 ‫كلّ ما عليك فعله هو التوقيع عليه‬ 307 00:19:50,522 --> 00:19:53,400 ‫وإعادته إليّ وسأتولّى بقية الإجراءات.‬ 308 00:19:56,278 --> 00:19:57,362 ‫"جاك".‬ 309 00:19:58,155 --> 00:20:00,157 ‫- "ميل" تحتاج إليك.‬ ‫- أكُل شيء على ما يُرام؟‬ 310 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 ‫نعم. الأمر يتعلق بـ"مارلي".‬ 311 00:20:11,251 --> 00:20:14,963 ‫هذا مثير للإعجاب، بالنسبة إلى رجل‬ ‫يقود دراجة نارية وليس حصانًا.‬ 312 00:20:15,047 --> 00:20:16,632 ‫- هذا حظ مبتدئين.‬ ‫- أجل.‬ 313 00:20:16,715 --> 00:20:18,425 ‫- حان دورك.‬ ‫- حسنًا.‬ 314 00:20:19,384 --> 00:20:22,471 ‫دعيني أساعدك. ما ينبغي لك فعله…‬ 315 00:20:22,554 --> 00:20:25,098 ‫توقّف. تحاول أن تؤثّر في تركيزي.‬ 316 00:20:25,182 --> 00:20:27,601 ‫هذا ليس ما أحاول أن أؤثّر فيه قطعًا.‬ 317 00:20:27,684 --> 00:20:28,977 ‫- حسنًا، أتدري شيئًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 318 00:20:29,061 --> 00:20:30,687 ‫هذه فعالية عائلية.‬ 319 00:20:30,771 --> 00:20:33,398 ‫حسنًا، سنحافظ على الآداب العامة.‬ 320 00:20:40,447 --> 00:20:41,990 ‫لا أصدّق هذا!‬ 321 00:20:42,074 --> 00:20:43,116 ‫ماذا عساي أقول؟‬ 322 00:20:43,200 --> 00:20:45,160 ‫- أنت بارعة إلى هذا الحد.‬ ‫- هذا صحيح.‬ 323 00:20:53,293 --> 00:20:55,796 ‫هل سأُضطر إلى إخماد حريق آخر اليوم؟‬ 324 00:20:56,630 --> 00:20:58,465 ‫أهذا يعني ما أظنه؟‬ 325 00:21:00,467 --> 00:21:02,010 ‫لن ألتحق بإدارة "كاليفورنيا" للإطفاء.‬ 326 00:21:02,094 --> 00:21:03,011 ‫ظني في محله إذًا.‬ 327 00:21:04,763 --> 00:21:06,223 ‫أنا سعيدة جدًا من أجلكما.‬ 328 00:21:06,974 --> 00:21:07,891 ‫شكرًا لك.‬ 329 00:21:08,642 --> 00:21:10,811 ‫أيمكننا أن نتحدث عن زيّك هذا الآن؟‬ 330 00:21:10,894 --> 00:21:12,104 ‫- أجل.‬ ‫- كلّا البتة.‬ 331 00:21:12,187 --> 00:21:15,565 ‫كنت رائعة على المسرح أيتها الرئيسة.‬ ‫هل ستلتحقين بالعمل في "برودواي" أم…‬ 332 00:21:15,649 --> 00:21:17,776 ‫سأكتفي بـ"دائرة الحياكة".‬ 333 00:21:17,859 --> 00:21:18,902 ‫"رئيسة إدارة إطفاء (فيرجن ريفر)"‬ 334 00:21:18,986 --> 00:21:20,237 ‫- أجل.‬ ‫- مظهرك أنيق.‬ 335 00:21:20,320 --> 00:21:23,282 ‫- هذه خير إضافة لزيّك.‬ ‫- أريد خوذة مثلها.‬ 336 00:21:25,033 --> 00:21:26,034 ‫شكرًا لك.‬ 337 00:21:26,576 --> 00:21:28,704 ‫إذًا، أتشعرين بالندم؟‬ 338 00:21:28,787 --> 00:21:30,247 ‫بسبب شراب الـ"سارساباريلا"؟‬ 339 00:21:30,330 --> 00:21:33,542 ‫لا، لأنك مكثت لبضعة أيام إضافية.‬ 340 00:21:33,625 --> 00:21:35,794 ‫لم تُسر ربة عملي بهذا في بادئ الأمر،‬ 341 00:21:35,877 --> 00:21:38,005 ‫حتّى شرحت لها الظروف.‬ 342 00:21:38,088 --> 00:21:40,424 ‫أي ظروف هذه؟‬ 343 00:21:41,216 --> 00:21:45,095 ‫قلت لها إنني تواصلت مجددًا مع شرطي جذاب جدًا‬ ‫كنت معجبة به منذ بضعة أعوام،‬ 344 00:21:45,178 --> 00:21:48,348 ‫ودعاني لمرافقته في موعد غرامي‬ ‫ولم أستطع أن أرفض طلبه.‬ 345 00:21:49,516 --> 00:21:52,185 ‫- أنت صريحة جدًا مع ربة عملك.‬ ‫- إنها معتادة هذا.‬ 346 00:21:52,269 --> 00:21:53,186 ‫أجل.‬ 347 00:21:55,314 --> 00:21:59,276 ‫في الواقع، سأفتقد هذا المكان.‬ 348 00:21:59,359 --> 00:22:02,070 ‫يمكنك أن تعودي لزيارته مجددًا.‬ 349 00:22:02,154 --> 00:22:03,280 ‫في أي وقت.‬ 350 00:22:03,363 --> 00:22:05,198 ‫ألن تسافر إلى "لوس أنجلوس" مجددًا؟‬ 351 00:22:05,282 --> 00:22:07,951 ‫لم يكن لديّ أي سبب يدعوني لذلك.‬ 352 00:22:15,834 --> 00:22:16,960 ‫حتّى الآن.‬ 353 00:22:23,258 --> 00:22:25,677 ‫والآن، لم لا نذهب لتناول "هيستي بودنغ"؟‬ 354 00:22:26,803 --> 00:22:28,263 ‫- لا.‬ ‫- حسنًا.‬ 355 00:22:28,347 --> 00:22:29,598 ‫ها هي الصراحة التي أعنيها.‬ 356 00:22:29,681 --> 00:22:31,099 ‫- آسفة.‬ ‫- أحبها.‬ 357 00:22:48,867 --> 00:22:49,701 ‫ها هو ذا!‬ 358 00:22:52,746 --> 00:22:55,207 ‫أجل، ها هي يده الصغيرة،‬ 359 00:22:55,290 --> 00:22:56,500 ‫هنا بالضبط.‬ 360 00:23:02,589 --> 00:23:05,884 ‫حسنًا، سأقيس حجم سائلك السلوي.‬ 361 00:23:06,468 --> 00:23:09,971 ‫هذا ما يسبب على الأرجح آلام البطن‬ ‫وضيق النفس اللذين تشعرين بهما.‬ 362 00:23:10,055 --> 00:23:12,265 ‫كنت آمل أن يكون هذا‬ ‫بسبب بطاطا الـ"بيراري".‬ 363 00:23:12,349 --> 00:23:15,435 ‫ولأن بطني منتفخ بشكل ضخم.‬ 364 00:23:17,354 --> 00:23:19,898 ‫هذا ليس بسبب بطاطا الـ"بيراري" المقلية.‬ 365 00:23:21,024 --> 00:23:25,070 ‫يتراوح طول الأكياس السلوية المعتاد‬ ‫بين سنتيمترين وأربعة سنتيمترات.‬ 366 00:23:25,654 --> 00:23:28,115 ‫- حسنًا.‬ ‫- لكن طول كيسك ثمانية سنتيمترات.‬ 367 00:23:29,282 --> 00:23:31,493 ‫تعانين استسقاءً سلويًا.‬ 368 00:23:31,576 --> 00:23:34,371 ‫هذه كمية فائضة من السائل السلوي.‬ 369 00:23:34,454 --> 00:23:36,206 ‫حسنًا، ماذا سنفعل إذًا؟‬ 370 00:23:36,289 --> 00:23:38,792 ‫أيمكننا أن نصرّف السائل؟‬ ‫موعد ولادتي المُقرر وشيك.‬ 371 00:23:38,875 --> 00:23:41,711 ‫يمكننا أن نخفف حدّة أعراضك،‬ ‫لكن الاستسقاء السلوي‬ 372 00:23:43,255 --> 00:23:46,675 ‫يعني أحيانًا أن هناك مشكلة تتعلق بالطفل.‬ 373 00:23:47,259 --> 00:23:48,343 ‫مثل ماذا؟‬ 374 00:23:48,427 --> 00:23:50,554 ‫لا ندري، والوسيلة الوحيدة للتيقّن من الأمر‬ 375 00:23:50,637 --> 00:23:53,390 ‫هي استخدام معدّات أكثر تقدّمًا مما لدينا هنا.‬ 376 00:23:53,473 --> 00:23:55,183 ‫هل سنذهب إلى "غريس فالي" إذًا؟‬ 377 00:23:56,476 --> 00:23:57,310 ‫لا.‬ 378 00:23:57,978 --> 00:23:59,729 ‫أظن أنني أعلم مكانًا أقرب.‬ 379 00:24:06,361 --> 00:24:07,529 ‫دكتور "هايز".‬ 380 00:24:08,321 --> 00:24:11,575 ‫الطبيب "مولينز". هل يجب‬ ‫أن أتأهب للجولة الثانية من مشادتنا؟‬ 381 00:24:11,658 --> 00:24:15,036 ‫- أرى أنك جلبت معك دعمًا هذه المرّة.‬ ‫- تغيّرت الظروف.‬ 382 00:24:15,120 --> 00:24:16,413 ‫نحتاج إلى مساعدتك.‬ 383 00:24:16,913 --> 00:24:20,083 ‫وجئت إلى هنا بحثًا عن الموارد‬ ‫المُتاحة لدينا هنا بوفرة.‬ 384 00:24:20,167 --> 00:24:21,042 ‫أصغ إليّ.‬ 385 00:24:22,752 --> 00:24:24,880 ‫هناك امرأة في الـ22 من عمرها.‬ 386 00:24:24,963 --> 00:24:28,258 ‫- أتمّت مدة حملها وتعاني استسقاءً سلويًا.‬ ‫- إنها أمّ طفلنا البيولوجية.‬ 387 00:24:28,842 --> 00:24:32,387 ‫نخشى أن تكون هناك مشكلة صحية‬ ‫تتعلق بالطفل. أيمكنك أن تساعدنا من فضلك؟‬ 388 00:24:35,807 --> 00:24:36,641 ‫أرجوك.‬ 389 00:24:38,393 --> 00:24:41,897 ‫نستطيع إجراء فحص بالموجات فوق الصوتية‬ ‫لجنين في أسبوعه الـ40 في الوحدة.‬ 390 00:24:42,981 --> 00:24:45,442 ‫- عظيم.‬ ‫- حسنًا، سأذهب لإحضار "مارلي".‬ 391 00:24:46,568 --> 00:24:47,777 ‫شكرًا لك.‬ 392 00:25:07,297 --> 00:25:10,258 ‫أتحبّذين إجراء هذا الفحص بنفسك يا "ميل"؟‬ 393 00:25:11,635 --> 00:25:12,552 ‫نعم.‬ 394 00:25:36,284 --> 00:25:39,454 ‫هلّا تتركاننا على انفراد للحظة.‬ ‫نريد التحدث إلى "مارلي" على انفراد.‬ 395 00:25:39,538 --> 00:25:41,998 ‫هذا الأمر يخصّنا جميعًا. يمكنهما البقاء.‬ 396 00:25:44,876 --> 00:25:47,587 ‫نعلم ما خطب الطفل.‬ 397 00:25:48,338 --> 00:25:50,757 ‫يعاني حالة بُطينات علوية سفلية.‬ 398 00:25:55,095 --> 00:25:57,430 ‫هذا عيب قلبي خلقي نادر الحدوث،‬ 399 00:25:57,514 --> 00:26:00,392 ‫حيث يكون أحد البُطينين فوق الآخر‬ 400 00:26:00,475 --> 00:26:02,060 ‫بدلًا من أن يكونا متجاورين.‬ 401 00:26:02,143 --> 00:26:05,355 ‫يبذل قلبه جهدًا مضنيًا في الأساس‬ ‫كي يضخّ الدم بشكل فعّال‬ 402 00:26:05,438 --> 00:26:06,773 ‫إلى بقية جسده.‬ 403 00:26:06,856 --> 00:26:11,403 ‫وبما أن جسده يبذل جهدًا إضافيًا‬ ‫لمجرد أن يحافظ على تلك الدورة الدموية،‬ 404 00:26:11,486 --> 00:26:14,698 ‫لم يتمكن من امتصاص السائل السلوي‬ ‫على النحو المُفترض.‬ 405 00:26:14,781 --> 00:26:15,865 ‫هل سيكون على ما يُرام؟‬ 406 00:26:15,949 --> 00:26:18,702 ‫يجب أن يخضع لجراحة.‬ 407 00:26:20,537 --> 00:26:22,247 ‫عدة جراحات على الأرجح.‬ 408 00:26:23,873 --> 00:26:28,086 ‫الهدف تغيير مسار دمه وتخفيف الضغط عن قلبه.‬ 409 00:26:28,712 --> 00:26:31,506 ‫وهذه عملية معقدة، لكن هناك سبيلًا لإجرائها.‬ 410 00:26:32,757 --> 00:26:35,176 ‫هذه الجراحات نادرة‬ ‫بالنسبة إلى "غريس فالي".‬ 411 00:26:35,260 --> 00:26:39,180 ‫أقترح أن نبحث بسرعة عن جرّاح اختصاصي‬ ‫كي يُجري هذه الجراحة.‬ 412 00:26:39,264 --> 00:26:41,516 ‫- أنا مستعدّ للبدء في إجراء الاتصالات الآن.‬ ‫- من فضلك.‬ 413 00:26:41,600 --> 00:26:43,893 ‫ربما يمكننا التعاون معًا‬ ‫بهذا الصدد يا دكتور "هايز"؟‬ 414 00:26:43,977 --> 00:26:44,978 ‫بالتأكيد.‬ 415 00:26:46,187 --> 00:26:47,314 ‫شكرًا لك.‬ 416 00:26:48,565 --> 00:26:49,482 ‫هوّني عليك.‬ 417 00:26:50,275 --> 00:26:51,735 ‫هل ستكون "مارلي" بخير؟‬ 418 00:26:51,818 --> 00:26:53,945 ‫نعم، ستكونين بخير يا "مارلي".‬ 419 00:26:54,029 --> 00:26:56,156 ‫"ميل"، "جاك"، آسفة بشدة.‬ 420 00:26:56,239 --> 00:26:58,033 ‫- حسبك، لا تقولي هذا!‬ ‫- لا.‬ 421 00:26:58,116 --> 00:27:00,452 ‫- الأمر على ما يُرام.‬ ‫- لستما مضطرين إلى فعل هذا.‬ 422 00:27:00,535 --> 00:27:01,786 ‫يمكنني الاتصال بوكالة التبنّي.‬ 423 00:27:01,870 --> 00:27:04,623 ‫- لستما مُجبرين على شيء.‬ ‫- أصغي إليّ يا "مارلي".‬ 424 00:27:05,749 --> 00:27:09,794 ‫سنركّز على صحة هذا الطفل فحسب‬ ‫في الوقت الحالي، اتفقنا؟‬ 425 00:27:11,463 --> 00:27:14,257 ‫"مارلي". انظري إليّ.‬ 426 00:27:15,675 --> 00:27:17,093 ‫سيكون الأمر على ما يُرام.‬ 427 00:27:18,386 --> 00:27:20,555 ‫- سيكون على ما يُرام.‬ ‫- حسنًا.‬ 428 00:27:44,579 --> 00:27:45,997 ‫كيف سنفعل هذا؟‬ 429 00:27:57,133 --> 00:27:58,760 ‫سنواصل المضي قُدمًا.‬ 430 00:27:58,843 --> 00:28:02,514 ‫أجل، ليس هناك ما يضمن‬ ‫الفترة التي سيعيشها ذلك الطفل.‬ 431 00:28:02,597 --> 00:28:05,642 ‫أعلم هذا،‬ ‫لكن ليس هناك أي شيء مضمون في الحياة.‬ 432 00:28:07,018 --> 00:28:08,687 ‫يعلم كلانا هذا.‬ 433 00:28:09,187 --> 00:28:10,188 ‫اسمع.‬ 434 00:28:12,524 --> 00:28:15,777 ‫هذا طفلنا، وسنمنحه حبنا‬ 435 00:28:15,860 --> 00:28:18,363 ‫سواءً عاش لمئة ثانية أو مئة عام.‬ 436 00:28:19,030 --> 00:28:21,658 ‫هذه الروح الصغيرة مُقدرة لنا.‬ 437 00:28:22,409 --> 00:28:23,535 ‫اهتدى إلينا.‬ 438 00:28:24,119 --> 00:28:25,453 ‫ويحتاج إلينا.‬ 439 00:28:27,539 --> 00:28:30,834 ‫لأننا الشخصان‬ ‫اللذان يتوليان المهام الصعبة.‬ 440 00:28:32,585 --> 00:28:34,379 ‫ويجب أن نراهن على ولدنا.‬ 441 00:28:39,259 --> 00:28:40,343 ‫إنه ولدنا.‬ 442 00:28:43,763 --> 00:28:45,724 ‫- إنه ولدنا.‬ ‫- أجل.‬ 443 00:28:54,441 --> 00:28:55,775 ‫إنه من آل "شيردان".‬ 444 00:28:57,694 --> 00:28:59,904 ‫- سيكون مقاتلًا صلبًا.‬ ‫- أجل.‬ 445 00:29:01,406 --> 00:29:04,033 ‫لكنه يحتاج إلى أن نقاتل من أجله‬ ‫في الوقت الحالي.‬ 446 00:29:18,006 --> 00:29:19,090 ‫"فيرنون"؟‬ 447 00:29:20,717 --> 00:29:22,218 ‫- مرحبًا.‬ ‫- نجحنا.‬ 448 00:29:22,302 --> 00:29:24,721 ‫حصلنا على التوقيعات اللازمة‬ ‫لتنفيذ القرار الرسمي.‬ 449 00:29:26,097 --> 00:29:30,810 ‫لن تطأ قدما "غريس فالي" بلدتنا أبدًا.‬ 450 00:29:32,520 --> 00:29:33,354 ‫ما خطبك؟‬ 451 00:29:37,025 --> 00:29:38,777 ‫"ميل" و"جاك"‬ 452 00:29:39,778 --> 00:29:42,530 ‫تلقّيا أنباءً مؤسفة اليوم.‬ 453 00:29:43,782 --> 00:29:47,243 ‫الطفل الذي سيتبنيانه‬ ‫يعاني عيبًا قلبيًا خلقيًا.‬ 454 00:29:47,327 --> 00:29:49,078 ‫ويلاه!‬ 455 00:29:49,162 --> 00:29:50,246 ‫أجل.‬ 456 00:29:51,706 --> 00:29:54,459 ‫هل سيكون الطفل على ما يُرام؟‬ 457 00:29:54,542 --> 00:29:57,629 ‫لا ندري. يجب أن يتخذا قرارات مصيرية.‬ 458 00:29:57,712 --> 00:30:01,257 ‫والخبر السارّ‬ ‫هو أننا اكتشفنا هذا الأمر مبكرًا.‬ 459 00:30:01,341 --> 00:30:02,884 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 460 00:30:04,260 --> 00:30:08,348 ‫واكتشفناه بمساعدة دكتور "هايز".‬ 461 00:30:09,849 --> 00:30:12,060 ‫- أظن أن له فائدة ما.‬ ‫- أجل.‬ 462 00:30:14,270 --> 00:30:17,524 ‫وكنت أفكر‬ 463 00:30:17,607 --> 00:30:21,694 ‫في أن وجوده هو و"غريس فالي" هنا‬ 464 00:30:22,946 --> 00:30:25,031 ‫- قد يكون أمرًا حميدًا أيضًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 465 00:30:25,114 --> 00:30:27,492 ‫لا أعني عملي لحساب المستشفى،‬ 466 00:30:27,575 --> 00:30:30,078 ‫بل عملي معهم.‬ 467 00:30:30,703 --> 00:30:32,330 ‫لا يمكن أن تكون جادًا!‬ 468 00:30:33,456 --> 00:30:37,961 ‫اعتزلت ذلك العالم لسبب وجيه يا "فيرنون".‬ ‫تعلم أساليبهم في العمل.‬ 469 00:30:38,044 --> 00:30:41,339 ‫لا يمكنك أن تهتم بالناس والمال في آن واحد.‬ 470 00:30:41,422 --> 00:30:43,925 ‫هذا حجر الأساس الذي قامت عليه العيادة.‬ 471 00:30:44,008 --> 00:30:47,804 ‫أجل، وأعلم أن هذا لن يكون سهلًا،‬ 472 00:30:48,721 --> 00:30:52,225 ‫لكن إن أردت أن أفعل‬ ‫ما هو أصلح لهذا المجتمع، فقد يكون…‬ 473 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 ‫ربما يجب أن يتعاون كلانا معًا.‬ 474 00:30:59,566 --> 00:31:01,317 ‫ماذا تعني بـ"التعاون معًا"؟‬ 475 00:31:01,401 --> 00:31:05,405 ‫ناقشت معه فكرة شراكة محتملة.‬ 476 00:31:05,488 --> 00:31:06,531 ‫"ناقشت"؟‬ 477 00:31:08,741 --> 00:31:11,786 ‫هل أجريتما ذلك النقاش بالفعل، من دوني؟‬ 478 00:31:12,912 --> 00:31:16,165 ‫لم أرك طوال اليوم يا "هوب"،‬ ‫وها أنا أتحدّث إليك الآن.‬ 479 00:31:16,249 --> 00:31:20,503 ‫ظننت أننا معًا‬ ‫في مواجهة العالم يا "فيرنون".‬ 480 00:31:20,587 --> 00:31:22,547 ‫- نحن كذلك بالفعل.‬ ‫- هذا هراء!‬ 481 00:31:25,508 --> 00:31:29,429 ‫قاتلت بكلّ ما أُوتيت من قوة‬ ‫من أجلك ومن أجل تراثك،‬ 482 00:31:30,305 --> 00:31:34,893 ‫لكنك استسلمت من دون حتّى‬ ‫أن تتحلى ببعض الكياسة وتتحدث إليّ أولًا!‬ 483 00:31:34,976 --> 00:31:39,939 ‫كنت تعلم بالضبط ما كنت تفعله،‬ ‫لكنك فعلته على أي حال!‬ 484 00:31:40,023 --> 00:31:41,816 ‫هذا ليس عدلًا.‬ 485 00:31:41,900 --> 00:31:43,610 ‫لا شيء من هذا يُعد عدلًا!‬ 486 00:31:47,614 --> 00:31:50,783 ‫صار مستقبل العيادة بين يديك الآن.‬ 487 00:31:50,867 --> 00:31:52,744 ‫وبينما تفكر في هذا الأمر،‬ 488 00:31:54,037 --> 00:31:55,788 ‫لم لا تبيت هناك الليلة؟‬ 489 00:32:12,472 --> 00:32:15,934 ‫حسنًا، كنت أتحدّث هاتفيًا‬ ‫إلى دكتور "هايز" لتوي.‬ 490 00:32:16,017 --> 00:32:19,479 ‫اتصل هو والطبيب بمعهد القلب‬ 491 00:32:19,562 --> 00:32:21,856 ‫في مستشفى أطفال "لوس أنجلوس"،‬ 492 00:32:21,940 --> 00:32:24,400 ‫وقد وافقوا على إجراء الجراحة.‬ 493 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 ‫هذا خبر سارّ، صحيح؟‬ 494 00:32:26,486 --> 00:32:29,447 ‫إنهم الأفضل على مستوى بلادنا.‬ 495 00:32:29,530 --> 00:32:30,365 ‫حسنًا.‬ 496 00:32:30,949 --> 00:32:33,117 ‫لكنهم يريدون اتخاذ إجراءات سريعة.‬ 497 00:32:34,577 --> 00:32:35,787 ‫سريعة إلى أي حدّ؟‬ 498 00:32:35,870 --> 00:32:38,957 ‫يريدوننا أن نسافر بالسيارة‬ ‫إلى "لوس أنجلوس" غدًا في الصباح الباكر.‬ 499 00:32:40,041 --> 00:32:41,709 ‫سنحفّز مخاضك في مركز "سيدارز" الطبي.‬ 500 00:32:41,793 --> 00:32:44,837 ‫كنت أعمل هناك فيما مضى،‬ ‫لذا يحقّ لي إجراء عمليات توليد هناك.‬ 501 00:32:44,921 --> 00:32:49,133 ‫وبعدها سينقلونه إلى مستشفى الأطفال‬ ‫وسيُجرون الجراحة هناك.‬ 502 00:32:52,595 --> 00:32:53,429 ‫غدًا؟‬ 503 00:32:54,347 --> 00:32:55,181 ‫نعم.‬ 504 00:33:03,690 --> 00:33:04,983 ‫ما رأيك؟‬ 505 00:33:08,569 --> 00:33:09,570 ‫حسنًا.‬ 506 00:33:14,367 --> 00:33:15,743 ‫فلنمض قُدمًا.‬ 507 00:33:36,347 --> 00:33:37,348 ‫"هوب"؟‬ 508 00:33:38,349 --> 00:33:39,892 ‫جلبت لك شيئًا ما.‬ 509 00:33:40,810 --> 00:33:41,686 ‫هاك.‬ 510 00:33:43,062 --> 00:33:44,522 ‫- ما هذا؟‬ ‫- رفات أبي.‬ 511 00:33:45,773 --> 00:33:48,943 ‫يبدو أنني لا أستطيع التخلّص منها.‬ ‫يمكنكما أن تظلا معًا.‬ 512 00:33:49,027 --> 00:33:50,653 ‫ماذا دهاك؟‬ 513 00:33:51,404 --> 00:33:54,240 ‫سيعقد "فيرنون" شراكة مع "غريس فالي".‬ 514 00:33:54,824 --> 00:33:59,245 ‫بصرف النظر عن كلّ جهودي،‬ ‫وكلّ ما سيعنيه هذا بالنسبة إلى البلدة،‬ 515 00:33:59,328 --> 00:34:00,621 ‫غدر بي.‬ 516 00:34:01,706 --> 00:34:03,291 ‫ما الأمر؟ هل أنا مجرد مغفلة؟‬ 517 00:34:04,042 --> 00:34:05,835 ‫لا، لست مغفلة.‬ 518 00:34:05,918 --> 00:34:10,757 ‫اشرح لي إذًا لماذا حدث لي هذا‬ ‫ثلاث مرات في حياتي.‬ 519 00:34:11,382 --> 00:34:15,136 ‫حيث غدر بي أكثر رجال أحبهم،‬ 520 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 ‫ومن ضمنهم أبي.‬ 521 00:34:19,307 --> 00:34:22,935 ‫- لم يغدر بك.‬ ‫- كفاك دفاعًا عنه.‬ 522 00:34:23,019 --> 00:34:24,020 ‫"هوب".‬ 523 00:34:24,687 --> 00:34:26,189 ‫الأمر ليس كما تظنين.‬ 524 00:34:26,272 --> 00:34:27,732 ‫حقًا؟ نوّرني إذًا.‬ 525 00:34:30,234 --> 00:34:31,527 ‫لا أستطيع.‬ 526 00:34:32,070 --> 00:34:34,072 ‫قطعت وعدًا لـ"ماك".‬ 527 00:34:35,323 --> 00:34:36,991 ‫ربما يمكنك أن تستأذنه.‬ 528 00:34:42,205 --> 00:34:44,874 ‫كان محكومًا على شركة "ماكري" للأخشاب‬ ‫بالإفلاس والإغلاق.‬ 529 00:34:50,505 --> 00:34:52,840 ‫ماذا؟ عمّ تتحدث؟‬ 530 00:34:58,096 --> 00:35:02,350 ‫أغرق أبوك تلك الشركة في الديون‬ 531 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 ‫ولم يعد لديه أي وسيلة‬ ‫كي يتغلّب على المنافسة‬ 532 00:35:05,937 --> 00:35:07,939 ‫من الشركات الكبرى.‬ 533 00:35:10,691 --> 00:35:12,276 ‫كانت الشركة تُحتضر.‬ 534 00:35:12,860 --> 00:35:15,696 ‫ولم يصارحني بذلك بسبب غروره.‬ 535 00:35:16,572 --> 00:35:18,866 ‫لأنه كان يعلم أنك ستقاتلين من أجل الشركة.‬ 536 00:35:20,743 --> 00:35:24,372 ‫وكان يعلم أنك ستتمسكين بالشركة‬ ‫حتّى الرمق الأخير، ولن تفكري في بيعها أبدًا.‬ 537 00:35:25,873 --> 00:35:28,626 ‫كان يحبك جدًا، لذا لم يسمح بحدوث ذلك.‬ 538 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 ‫كان يحبك حبًا جمًا يا "هوب".‬ 539 00:35:37,468 --> 00:35:39,637 ‫لماذا لم يخبرني بهذا؟‬ 540 00:35:41,764 --> 00:35:43,224 ‫لماذا لم تخبرني؟‬ 541 00:35:43,307 --> 00:35:45,268 ‫لأنني كنت أعلم أنه محقّ.‬ 542 00:35:47,812 --> 00:35:49,730 ‫ولأنني أحببتك بدوري.‬ 543 00:35:56,279 --> 00:35:57,780 ‫وما زلت أحبك.‬ 544 00:36:33,691 --> 00:36:35,234 ‫أجل، أنت جواد مطيع.‬ 545 00:36:37,528 --> 00:36:38,613 ‫أجل.‬ 546 00:36:40,781 --> 00:36:41,657 ‫مرحبًا.‬ 547 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 ‫مرحبًا.‬ 548 00:36:44,410 --> 00:36:45,411 ‫هوّني عليك.‬ 549 00:36:47,246 --> 00:36:49,081 ‫كنت أودّعه فحسب.‬ 550 00:36:51,667 --> 00:36:52,543 ‫أجل.‬ 551 00:36:53,127 --> 00:36:54,503 ‫هل أنت بخير؟‬ 552 00:36:54,587 --> 00:36:55,880 ‫نعم.‬ 553 00:36:56,464 --> 00:36:58,132 ‫نعم، هذه دموع فرح.‬ 554 00:37:03,763 --> 00:37:06,015 ‫سيحظى بحياة جميلة هنا.‬ 555 00:37:07,016 --> 00:37:08,100 ‫أنا واثقة بهذا.‬ 556 00:37:10,102 --> 00:37:11,103 ‫هذا صحيح.‬ 557 00:37:12,104 --> 00:37:13,022 ‫أجل.‬ 558 00:37:17,944 --> 00:37:19,487 ‫حسنًا، هيّا بنا.‬ 559 00:37:38,673 --> 00:37:39,632 ‫استيقظت مبكرًا.‬ 560 00:37:40,299 --> 00:37:41,550 ‫لم أستطع النوم.‬ 561 00:37:41,634 --> 00:37:44,762 ‫- لماذا؟‬ ‫- لأنني لا أستطيع الكفّ عن التفكير فيك.‬ 562 00:37:46,305 --> 00:37:50,393 ‫أعلم أنك قلت إنك يجب أن تعملي،‬ ‫لكن يجب أن تأكلي أيضًا.‬ 563 00:37:50,476 --> 00:37:51,936 ‫إذًا، ما رأيك؟‬ 564 00:37:52,019 --> 00:37:54,313 ‫لم لا آتي إلى منزلك الليلة وأحضّر العشاء؟‬ 565 00:37:54,397 --> 00:37:56,440 ‫أفتقد الطعام الذي كنت تطهوه من أجلي.‬ 566 00:37:56,524 --> 00:37:58,693 ‫إذًا، أجل.‬ 567 00:37:58,776 --> 00:38:01,070 ‫ممتاز، سأراك لاحقًا إذًا.‬ 568 00:38:08,744 --> 00:38:10,204 ‫"قسم الطوارئ"‬ 569 00:38:10,288 --> 00:38:12,873 ‫مرحبًا، معنا "مارلي ثيرستون".‬ 570 00:38:12,957 --> 00:38:16,752 ‫جرّاح مستشفى الأطفال هنا،‬ ‫ويريد التحدث إليكم جميعًا أولًا.‬ 571 00:38:16,836 --> 00:38:18,045 ‫- سأستدعيه.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 572 00:38:21,549 --> 00:38:22,925 ‫حسنًا.‬ 573 00:38:27,346 --> 00:38:28,264 ‫إذًا؟‬ 574 00:38:29,223 --> 00:38:30,641 ‫بم تشعرين بعد أن عدت إلى هنا؟‬ 575 00:38:32,101 --> 00:38:36,272 ‫لا أدري.‬ ‫هذا أشبه بالعودة إلى المدرسة الثانوية.‬ 576 00:38:36,355 --> 00:38:40,526 ‫كلّ تلك المشاعر القديمة تتدفق إلى مخيّلتي‬ ‫كأنها لم تفارقها قط.‬ 577 00:38:41,485 --> 00:38:42,820 ‫"مارلي ثيرستون"؟‬ 578 00:38:46,240 --> 00:38:47,825 ‫- "ميل"؟‬ ‫- "إيلاي"؟‬ 579 00:38:49,410 --> 00:38:51,579 ‫ماذا… مهلًا.‬ 580 00:38:51,662 --> 00:38:53,080 ‫- أنت…‬ ‫- تقدّم بي العمر؟‬ 581 00:38:53,164 --> 00:38:54,040 ‫- لا.‬ ‫- نعم.‬ 582 00:38:54,123 --> 00:38:56,584 ‫أما أنت، على العكس، لم تشيخي يومًا قط.‬ 583 00:38:56,667 --> 00:38:58,836 ‫عفوًا، هل يعرف أحدكما الآخر؟‬ 584 00:38:59,712 --> 00:39:02,423 ‫أتتذكّرين الطبيب الذي حدّثتك عنه‬ 585 00:39:02,506 --> 00:39:04,925 ‫وكنت أعمل معه في منظمة "ممرضات بلا حدود"؟‬ 586 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 ‫الطبيب المتعجرف الذي وقعت في حبه؟‬ 587 00:39:07,345 --> 00:39:08,929 ‫متعجرف؟‬ 588 00:39:09,680 --> 00:39:10,973 ‫لكنني كنت أزال محبوبًا.‬ 589 00:39:12,516 --> 00:39:15,186 ‫"جاك". أعرّفك إلى زوجي "جاك" يا "إيلاي".‬ 590 00:39:16,479 --> 00:39:17,730 ‫- يسرّني لقاؤك.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 591 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 ‫وكي نكون واضحين،‬ ‫كان ذلك قبل فترة طويلة جدًا.‬ 592 00:39:20,191 --> 00:39:21,609 ‫أظن أن هذا في غاية الوضوح.‬ 593 00:39:22,193 --> 00:39:24,528 ‫عظيم. لم لا أقدّم نفسي مجددًا؟‬ 594 00:39:24,612 --> 00:39:25,988 ‫أنا دكتور "إيلاي كيلي"،‬ 595 00:39:26,072 --> 00:39:29,116 ‫جرّاح قلب وصدر من مستشفى الأطفال.‬ 596 00:39:29,700 --> 00:39:32,870 ‫كرّست حياتي لمساعدة أسر كأسرتكما.‬ 597 00:39:32,953 --> 00:39:35,664 ‫عشت هذه اللحظة ذاتها وأجريت هذه الجراحة‬ 598 00:39:35,748 --> 00:39:37,166 ‫مرات عديدة لا أستطيع حصرها،‬ 599 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 ‫برغم أنني بارع جدًا في العدّ.‬ 600 00:39:41,253 --> 00:39:44,965 ‫البُطينات العلوية السفلية حالة طبية جسيمة.‬ 601 00:39:45,716 --> 00:39:50,304 ‫يمكنني أن أقدّم لكم إحصائيات ورسومًا بيانية‬ ‫ومصطلحات طبية متحذلقة لا حصر لها‬ 602 00:39:50,388 --> 00:39:52,932 ‫قد تجعل هذا الأمر مستساغًا أكثر،‬ 603 00:39:53,015 --> 00:39:55,101 ‫لكن عندما يكون طفلكم،‬ 604 00:39:55,184 --> 00:39:59,146 ‫هذا التشخيص‬ ‫أمر قاس يصعب استيعابه مهما حدث.‬ 605 00:39:59,939 --> 00:40:03,025 ‫لذا سأصارحكم بالأمر بشكل مباشر‬ ‫ومن دون مواربة.‬ 606 00:40:03,609 --> 00:40:04,944 ‫ستكون هذه تجربة قاسية.‬ 607 00:40:06,487 --> 00:40:07,905 ‫يمكنني أن أعدكم بهذا.‬ 608 00:40:07,988 --> 00:40:11,283 ‫قد تكون واحدة من أقسى تجارب حياتكم.‬ 609 00:40:11,784 --> 00:40:15,454 ‫لكن الأمر الآخر الذي يمكنني أن أعدكم به‬ 610 00:40:16,414 --> 00:40:19,750 ‫هو أنني سأنقذ حياة طفلكم.‬ 611 00:40:22,503 --> 00:40:23,546 ‫شكرًا لك.‬ 612 00:41:57,264 --> 00:42:00,851 ‫"(بري شيردان)، محامية، عقد بيع وشراء"‬ 613 00:43:01,912 --> 00:43:03,247 ‫ها هو ذا!‬ 614 00:43:11,714 --> 00:43:14,383 ‫أجل.‬ 615 00:43:16,260 --> 00:43:18,304 ‫إنه جميل جدًا.‬ 616 00:43:23,100 --> 00:43:24,101 ‫اذهب.‬ 617 00:43:25,227 --> 00:43:26,729 ‫اذهب وتعرّف إلى ولدك.‬ 618 00:43:30,524 --> 00:43:31,692 ‫شكرًا لك.‬ 619 00:43:34,570 --> 00:43:36,155 ‫مرحبًا يا صديقي الصغير.‬ 620 00:43:36,238 --> 00:43:37,865 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 621 00:43:40,159 --> 00:43:41,452 ‫مرحبًا.‬ 622 00:43:43,579 --> 00:43:46,165 ‫- أحبك حبًا جمًا.‬ ‫- وأنا أحبك أيضًا.‬ 623 00:43:50,252 --> 00:43:51,545 ‫مرحبًا.‬ 624 00:43:51,629 --> 00:43:53,255 ‫- يجب أن نذهب.‬ ‫- مرحبًا.‬ 625 00:43:54,214 --> 00:43:56,634 ‫حسنًا.‬ 626 00:44:13,984 --> 00:44:17,112 ‫- ابق معه وسألحق بك فورًا، اتفقنا؟‬ ‫- اتفقنا.‬ 627 00:44:28,082 --> 00:44:30,042 ‫حسنًا.‬ 628 00:44:43,889 --> 00:44:45,224 ‫"مستشفى (سيدارز سايناي)"‬ 629 00:45:10,457 --> 00:45:12,209 ‫مرحبًا.‬ 630 00:45:15,003 --> 00:45:16,964 ‫- انتظروا!‬ ‫- هل أنت ممرضته؟‬ 631 00:45:19,591 --> 00:45:20,759 ‫أنا أمه.‬ 632 00:45:27,182 --> 00:45:28,392 ‫مرحبًا.‬ 633 00:46:57,648 --> 00:47:00,567 ‫ترجمة "نُهى محمود"‬