1 00:00:16,766 --> 00:00:18,393 お待たせ 2 00:00:18,476 --> 00:00:19,811 どうぞ 3 00:00:22,689 --> 00:00:26,901 正直 何て言えばいいのか 分からないわ 4 00:00:26,985 --> 00:00:29,195 “ありがとう”じゃ足りない 5 00:00:29,904 --> 00:00:31,865 こうなる運命だった 6 00:00:32,532 --> 00:00:34,034 お二人の子供だ 7 00:00:36,619 --> 00:00:39,080 聞いても構わないかな 8 00:00:39,164 --> 00:00:41,583 この決断に至った経緯を 9 00:00:43,460 --> 00:00:47,088 私と彼の関係には 問題が山積みだったの 10 00:00:47,172 --> 00:00:50,842 僕がバカだったせいで マーリーを一度 失った 11 00:00:51,342 --> 00:00:54,054 もう失いたくない 12 00:00:55,346 --> 00:01:00,643 子育てに専念すれば 関係を修復できるかと思った 13 00:01:00,727 --> 00:01:01,686 でも息子は 14 00:01:02,854 --> 00:01:04,564 復縁の道具ではない 15 00:01:04,647 --> 00:01:08,151 息子に ふさわしい人生を 与えられるか 16 00:01:08,234 --> 00:01:10,028 2人で自問自答した 17 00:01:11,321 --> 00:01:13,656 そして答えが出たの 18 00:01:14,657 --> 00:01:15,867 まだ無理だと 19 00:01:17,786 --> 00:01:19,496 1つ お願いがある 20 00:01:20,747 --> 00:01:21,790 何でも言って 21 00:01:22,457 --> 00:01:24,876 私の担当助産師に戻って⸺ 22 00:01:24,959 --> 00:01:26,920 出産を手伝ってくれる? 23 00:01:27,003 --> 00:01:28,254 もちろんよ 24 00:01:28,338 --> 00:01:30,173 じゃあ約束してくれ 25 00:01:31,007 --> 00:01:32,967 2人とも学業に戻ると 26 00:01:33,551 --> 00:01:35,386 早くも父親みたいだ 27 00:01:35,470 --> 00:01:36,387 確かに 28 00:01:36,471 --> 00:01:39,808 出産後は サクラメントに引っ越す 29 00:01:39,891 --> 00:01:42,852 引っ越すなんて 考えてもなかった 30 00:01:44,062 --> 00:01:47,440 これからも連絡を取り合おう 31 00:01:47,524 --> 00:01:51,194 赤ちゃんの写真や動画を 送るよ 32 00:01:52,320 --> 00:01:53,696 当分はいい 33 00:01:57,200 --> 00:02:01,287 決心は固いけど 乗り越えるのは大変だと思う 34 00:02:02,038 --> 00:02:03,832 少し時間が欲しい 35 00:02:04,415 --> 00:02:05,625 分かった 36 00:02:06,668 --> 00:02:09,045 お二人の判断に従うわ 37 00:02:10,964 --> 00:02:13,466 出産後 私たちは息子に 38 00:02:15,093 --> 00:02:16,719 会わない方がいい 39 00:02:17,971 --> 00:02:21,516 決して 気にかけてないわけではない 40 00:02:23,601 --> 00:02:26,771 息子が最初に見るのは お二人の顔で 41 00:02:26,855 --> 00:02:29,357 最初に聴く声は お二人の声 42 00:02:29,440 --> 00:02:31,484 それが息子のためだし 43 00:02:33,778 --> 00:02:34,946 お二人のためよ 44 00:02:39,117 --> 00:02:40,285 ありがとう 45 00:02:41,327 --> 00:02:42,412 ありがとう 46 00:02:51,337 --> 00:02:55,175 ヴァージンリバー 47 00:03:06,269 --> 00:03:08,146 忘れてたよ 48 00:03:08,229 --> 00:03:12,358 君の隣だと こんなに ぐっすり眠れるのか 49 00:03:14,402 --> 00:03:15,820 懐かしい 50 00:03:16,905 --> 00:03:19,824 戻るのが遅くなって ごめん 51 00:03:20,617 --> 00:03:22,327 終わりよければ⸺ 52 00:03:23,494 --> 00:03:24,787 すべてよし 53 00:03:28,124 --> 00:03:29,709 よくないわ 54 00:03:30,960 --> 00:03:33,338 別れる前より 55 00:03:33,838 --> 00:03:35,215 リアルな感じ 56 00:03:36,090 --> 00:03:38,593 この関係と 57 00:03:38,676 --> 00:03:39,510 私たちが 58 00:03:42,055 --> 00:03:44,807 今回は 正しく お互いを選んだ 59 00:03:46,726 --> 00:03:48,311 この関係ってさ 60 00:03:50,230 --> 00:03:53,066 具体的にいうと何なの? 61 00:03:56,527 --> 00:03:58,947 ちゃんと話したことないね 62 00:03:59,030 --> 00:04:02,450 あんまり話してこなかったな 63 00:04:03,743 --> 00:04:04,577 確かに 64 00:04:04,661 --> 00:04:05,578 うん 65 00:04:06,913 --> 00:04:08,790 台なしにしたくない 66 00:04:08,873 --> 00:04:10,625 大切な関係だから 67 00:04:11,334 --> 00:04:12,627 俺にとってもね 68 00:04:14,420 --> 00:04:15,463 分かった 69 00:04:15,964 --> 00:04:19,634 それならリセットして やり直そうよ 70 00:04:19,717 --> 00:04:20,593 ああ 71 00:04:20,677 --> 00:04:22,762 今度は もっと配慮し合う 72 00:04:22,845 --> 00:04:23,680 うん 73 00:04:23,763 --> 00:04:27,308 初めてのデートを やり直すの 74 00:04:27,392 --> 00:04:30,645 今まで学んだことを 生かしながらね 75 00:04:31,312 --> 00:04:32,438 いいね 76 00:04:32,522 --> 00:04:33,564 でしょ 77 00:04:35,900 --> 00:04:36,943 とにかく 78 00:04:37,694 --> 00:04:41,531 俺たちは付き合うことになる 79 00:04:42,198 --> 00:04:43,324 再びね 80 00:04:44,617 --> 00:04:45,827 そこで質問だ 81 00:04:45,910 --> 00:04:46,911 いいよ 82 00:04:47,412 --> 00:04:48,663 質問って? 83 00:04:50,665 --> 00:04:52,875 俺と入植記念祭に行く? 84 00:04:54,252 --> 00:04:55,420 入植記念祭? 85 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 そうだ 86 00:04:56,713 --> 00:04:58,840 俺たちの関係が公になる 87 00:04:58,923 --> 00:05:02,051 その覚悟があるか 聞きたかった 88 00:05:02,135 --> 00:05:03,845 行けそう? 89 00:05:10,393 --> 00:05:11,853 待ってて 90 00:05:14,188 --> 00:05:14,731 はい 91 00:05:14,814 --> 00:05:15,398 やあ 92 00:05:15,481 --> 00:05:16,107 元気? 93 00:05:16,190 --> 00:05:18,526 お邪魔だったか? 94 00:05:20,194 --> 00:05:21,529 ううん 全然 95 00:05:22,530 --> 00:05:25,616 調子はどう? マーリーとエイモンは? 96 00:05:25,700 --> 00:05:26,993 実は… 97 00:05:28,745 --> 00:05:30,038 マジで? 98 00:05:30,121 --> 00:05:32,665 2人は養子縁組を進めたいと 99 00:05:32,749 --> 00:05:33,666 すごいわ 100 00:05:33,750 --> 00:05:34,834 だよね 101 00:05:36,002 --> 00:05:38,421 ついに親になれるんだね 102 00:05:38,963 --> 00:05:40,381 私は おばになる 103 00:05:40,465 --> 00:05:42,967 ジョーイやドナ メアリーもだけど 104 00:05:43,051 --> 00:05:44,469 私には負けるわ 105 00:05:44,552 --> 00:05:47,638 お菓子をあげるし 夜更かしさせる 106 00:05:47,722 --> 00:05:49,724 お前に子守は任せない 107 00:05:49,807 --> 00:05:52,852 とにかく法的なことは任せて 108 00:05:52,935 --> 00:05:55,730 養子縁組機関と話を進める 109 00:05:55,813 --> 00:05:58,274 ありがとう 感謝するよ 110 00:06:05,406 --> 00:06:06,407 実は… 111 00:06:06,491 --> 00:06:08,534 私たち お邪魔かな? 112 00:06:09,202 --> 00:06:12,205 出てきていいよ バレてる 113 00:06:14,457 --> 00:06:14,999 やあ 114 00:06:15,083 --> 00:06:16,084 どうも 115 00:06:16,584 --> 00:06:19,003 邪魔して申し訳ない 116 00:06:19,087 --> 00:06:20,296 おめでとう 117 00:06:20,380 --> 00:06:21,756 ありがとう 118 00:06:21,839 --> 00:06:22,799 どうも 119 00:06:22,882 --> 00:06:23,883 ああ 120 00:06:23,966 --> 00:06:26,386 お二人も おめでとう 121 00:06:26,469 --> 00:06:27,053 うん 122 00:06:27,136 --> 00:06:28,054 よかった 123 00:06:33,726 --> 00:06:36,229 またも無事開催 さすが町長 124 00:06:36,312 --> 00:06:40,441 町の皆を説得するなら 今日をおいて他にない 125 00:06:40,525 --> 00:06:41,651 そうだな 126 00:06:42,860 --> 00:06:43,903 町長 127 00:06:44,404 --> 00:06:45,363 大変です 128 00:06:45,446 --> 00:06:46,781 えっと つまり 129 00:06:46,864 --> 00:06:48,282 どうか冷静に 130 00:06:48,366 --> 00:06:49,200 冷静よ 131 00:06:49,283 --> 00:06:51,160 パニクってもいい 132 00:06:51,244 --> 00:06:54,789 本格的にじゃなく 軽くなら… 133 00:06:54,872 --> 00:06:55,790 トニー 134 00:06:55,873 --> 00:06:57,250 脅かさないで 135 00:06:57,333 --> 00:06:59,877 グラディスとグレッグが インフルエンザに 136 00:06:59,961 --> 00:07:01,712 電話してみる 137 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 2人のボンネットブースは? 138 00:07:07,176 --> 00:07:08,761 冷静ですね 139 00:07:08,845 --> 00:07:10,596 何とかなるからよ 140 00:07:11,097 --> 00:07:15,268 キルトブースのディーナと 材料を組み合わせるの 141 00:07:15,351 --> 00:07:17,812 組み合わせる? 天才だ 142 00:07:18,479 --> 00:07:20,940 さすが危機管理に お強い 143 00:07:21,023 --> 00:07:25,445 若い頃のマーガレット・ サッチャーみたいですね 144 00:07:25,528 --> 00:07:26,737 行きましょう 145 00:07:26,821 --> 00:07:27,321 違った 146 00:07:27,405 --> 00:07:29,532 こっちです ついてきて 147 00:07:29,615 --> 00:07:31,492 リジーが恋しい 148 00:07:31,576 --> 00:07:32,577 すぐ戻る 149 00:07:36,914 --> 00:07:38,207 手伝おうか? 150 00:07:38,291 --> 00:07:40,460 自分で できる 151 00:07:44,046 --> 00:07:47,175 馬の名前の件は ホープに説明した 152 00:07:47,258 --> 00:07:49,302 どっちにしろ 君は 153 00:07:49,385 --> 00:07:52,430 また妻の生活に 割り込んできた 154 00:07:52,513 --> 00:07:54,765 私は それが不快だし 155 00:07:54,849 --> 00:07:57,518 君を全く信用してない 156 00:08:01,022 --> 00:08:02,315 俺に不満が? 157 00:08:02,398 --> 00:08:05,276 自分の立場を わきまえろ 158 00:08:05,943 --> 00:08:07,236 “立場”だと? 159 00:08:07,737 --> 00:08:09,822 立ってる場所のことなら 160 00:08:09,906 --> 00:08:13,034 先生が今 立ってるのは 俺の土地だ 161 00:08:13,117 --> 00:08:14,744 少しは敬意を払え 162 00:08:14,827 --> 00:08:16,329 敬意だと? 163 00:08:16,412 --> 00:08:19,123 敬意というのは 勝ち取るものだ 164 00:08:19,207 --> 00:08:21,751 私が2分離れてる間に何が? 165 00:08:21,834 --> 00:08:24,504 医院に戻らなくていいの? 166 00:08:24,587 --> 00:08:27,340 戻る前に決着を付けたい 167 00:08:27,423 --> 00:08:28,633 敬意とは… 168 00:08:28,716 --> 00:08:29,717 ヴァーノン 169 00:08:36,265 --> 00:08:39,143 何も心配する必要ないわ 170 00:08:50,738 --> 00:08:52,949 その歳でケンカ? 171 00:08:53,032 --> 00:08:54,492 向こうが始めた 172 00:09:06,337 --> 00:09:10,341 “ヴァージン・リバー 入植記念祭” 173 00:09:16,514 --> 00:09:18,683 ようこそ町のイベントへ 174 00:09:18,766 --> 00:09:20,601 すごいな 175 00:09:20,685 --> 00:09:22,061 言ったでしょ 176 00:09:22,853 --> 00:09:24,981 よく開催されるの? 177 00:09:25,064 --> 00:09:25,982 いつもよ 178 00:09:26,065 --> 00:09:27,650 そうなんだね 179 00:09:27,733 --> 00:09:31,028 ジャック お祭りを楽しんでる? 180 00:09:31,529 --> 00:09:33,739 俺は炊事馬車に行くから 181 00:09:33,823 --> 00:09:35,908 4人で楽しんできて 182 00:09:37,493 --> 00:09:38,119 さて 183 00:09:38,202 --> 00:09:40,663 まず何から始める? 184 00:09:40,746 --> 00:09:42,290 キャンドル作りや 185 00:09:42,373 --> 00:09:44,542 鍛冶(かじ)体験もある 186 00:09:46,002 --> 00:09:49,505 マジで? サルサパリラのバーがある 187 00:09:49,589 --> 00:09:50,590 飲んでみたい 188 00:09:50,673 --> 00:09:51,340 いいわ 189 00:09:51,424 --> 00:09:52,675 決まりね 190 00:09:52,758 --> 00:09:56,095 エイモン ちょっとペースを落として 191 00:09:56,178 --> 00:09:58,180 2人分 歩いてるのよ 192 00:10:07,023 --> 00:10:08,649 いい金(きん)を逃してる 193 00:10:08,733 --> 00:10:09,859 案外 難しい 194 00:10:09,942 --> 00:10:12,528 そんなに激しく回さないで 195 00:10:12,612 --> 00:10:14,905 君が やってみれば? 196 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 今 両手が塞がってる 197 00:10:16,907 --> 00:10:19,535 ココを少し預かるから 198 00:10:19,619 --> 00:10:21,621 2人きりで楽しめば? 199 00:10:25,082 --> 00:10:28,169 外に出ただけでも偉い 無理しないで 200 00:10:32,923 --> 00:10:35,217 分かった お願い 201 00:10:36,719 --> 00:10:38,429 おいで ココ 202 00:10:39,180 --> 00:10:40,181 あらまあ 203 00:10:40,264 --> 00:10:43,225 町の皆に紹介するのが 楽しみだわ 204 00:10:50,608 --> 00:10:52,485 さあ 行きましょ 205 00:11:03,954 --> 00:11:04,997 よし 206 00:11:05,081 --> 00:11:06,749 実力勝負だ 207 00:11:12,338 --> 00:11:15,466 お前が正式に パパになるとはな 208 00:11:15,549 --> 00:11:17,301 ありがとう 209 00:11:17,802 --> 00:11:20,596 お前と屋台やるのも 今日で最後か 210 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 黙って 料理に涙が入る 211 00:11:22,848 --> 00:11:25,476 バイソンバーガー8個と チェダーグリッツ2皿 212 00:11:25,559 --> 00:11:27,478 プレーリーポテト4つと 213 00:11:27,561 --> 00:11:28,896 ヘイスティ・プディング1つ 214 00:11:28,979 --> 00:11:32,316 カントリーバー風の料理が 大人気だ 215 00:11:32,400 --> 00:11:35,528 手伝うよ すごい量の注文だな 216 00:11:37,780 --> 00:11:38,698 ところで 217 00:11:40,032 --> 00:11:42,326 お前の独立を祝福する 218 00:11:42,410 --> 00:11:45,371 でも寂しくなるだろうな 219 00:11:49,041 --> 00:11:51,001 仕事をくれた時を? 220 00:11:51,085 --> 00:11:52,628 覚えてるとも 221 00:11:53,921 --> 00:11:56,632 お前が俺を訪ねてきた 222 00:11:56,716 --> 00:12:00,302 進むべき道が分からず 途方に暮れてた 223 00:12:00,386 --> 00:12:02,138 そうだったな 224 00:12:04,056 --> 00:12:07,643 俺は未完成だったバーの中を 案内して 225 00:12:07,727 --> 00:12:09,478 メニューを見せたんだ 226 00:12:09,562 --> 00:12:12,064 ミニバーガーが斬新だと 思ってた 227 00:12:12,148 --> 00:12:15,568 おいおい 誰もが好きな料理だ 228 00:12:15,651 --> 00:12:20,531 お前はケールサラダとか オシャレなことを言い出した 229 00:12:21,031 --> 00:12:23,325 バカにして追い出すかと 230 00:12:23,409 --> 00:12:25,244 まさか 信頼してた 231 00:12:27,705 --> 00:12:32,001 お前はメニューを 作り上げただけでなく 232 00:12:33,502 --> 00:12:37,882 誰もが居場所を感じられる バーにしてくれた 233 00:12:38,924 --> 00:12:39,967 ありがとう 234 00:12:43,846 --> 00:12:45,514 お前は俺に 仕事と 235 00:12:46,098 --> 00:12:48,392 新しい人生をくれた 236 00:12:49,477 --> 00:12:52,021 支えてくれた恩は忘れない 237 00:12:53,230 --> 00:12:55,065 共に栄華を極めたな 238 00:12:56,108 --> 00:12:58,194 前途に幸あれ 239 00:13:04,033 --> 00:13:07,912 シエラネバダ山脈を 入植者たちが越えたのは 240 00:13:07,995 --> 00:13:10,539 1875年の夏のことでした 241 00:13:10,623 --> 00:13:15,753 旅路に疲れ果てながらも 探し求めたのは 242 00:13:15,836 --> 00:13:17,755 安らぎの地 243 00:13:17,838 --> 00:13:19,048 未開の新天地 244 00:13:19,131 --> 00:13:21,091 そして希望(ホープ)の地です 245 00:13:24,345 --> 00:13:27,348 のどが渇いて死にそう 246 00:13:34,605 --> 00:13:37,525 私たちは何かに近づいてる 247 00:13:37,608 --> 00:13:38,651 “死”にね 248 00:13:42,696 --> 00:13:45,324 待って 何か聞こえるわ 249 00:13:45,407 --> 00:13:46,742 水の音よ 250 00:14:02,675 --> 00:14:05,553 よかった 川を見つけたのね 251 00:14:05,636 --> 00:14:08,639 いいえ 住む場所を見つけたの 252 00:14:09,431 --> 00:14:11,058 何て呼ぶ? 253 00:14:11,141 --> 00:14:15,020 美しく手つかずの自然が 残ってる 254 00:14:16,021 --> 00:14:16,981 決めたわ 255 00:14:17,064 --> 00:14:18,732 ヴァージン・リバーよ 256 00:14:25,072 --> 00:14:28,492 マッコイ牧師は いい顔をしないかも 257 00:14:30,786 --> 00:14:33,497 よし 行きましょ 258 00:14:39,211 --> 00:14:39,879 大丈夫? 259 00:14:39,962 --> 00:14:41,130 うん 260 00:14:41,213 --> 00:14:44,174 何か落ち着かないだけ 261 00:14:45,634 --> 00:14:48,387 定住後 50年以上が経ち 262 00:14:48,470 --> 00:14:52,016 町の人々は 最大の脅威に直面しました 263 00:14:58,814 --> 00:15:01,358 山が燃えてる! 264 00:15:01,442 --> 00:15:03,068 どうすれば? 265 00:15:03,152 --> 00:15:04,820 大変だ 266 00:15:13,037 --> 00:15:14,330 いいぞ 署長 267 00:15:15,331 --> 00:15:19,752 消防署の署長であり 唯一の隊員であっても 268 00:15:19,835 --> 00:15:22,546 この火を一人では消せない 269 00:15:25,966 --> 00:15:28,052 聞いた? さあ みんな 270 00:15:28,135 --> 00:15:29,637 バケツを持って 271 00:15:29,720 --> 00:15:31,972 急いで 火を消すのよ 272 00:15:42,775 --> 00:15:46,528 町への誇りが コミュニティを救い 273 00:15:46,612 --> 00:15:49,239 町を築く基盤となった 274 00:15:54,703 --> 00:15:55,871 いいぞ! 275 00:15:59,500 --> 00:16:02,211 そして ついに1984年 276 00:16:02,294 --> 00:16:05,297 初代にして唯一の町長 ホープ・マクリーが 277 00:16:05,381 --> 00:16:06,966 町を正式な設立へと 導きました 278 00:16:06,966 --> 00:16:09,093 町を正式な設立へと 導きました 〝ヴァージン・リバー 設立認可証〞 279 00:16:09,093 --> 00:16:09,176 〝ヴァージン・リバー 設立認可証〞 280 00:16:09,176 --> 00:16:11,929 〝ヴァージン・リバー 設立認可証〞 私は この町で生まれ育ち 281 00:16:11,929 --> 00:16:12,012 〝ヴァージン・リバー 設立認可証〞 282 00:16:12,012 --> 00:16:12,513 〝ヴァージン・リバー 設立認可証〞 町の成長 変化 挫折 再起を この目で見てきた 283 00:16:12,513 --> 00:16:17,059 町の成長 変化 挫折 再起を この目で見てきた 284 00:16:17,142 --> 00:16:20,270 その間ずっと 私たちは忘れなかった 285 00:16:20,354 --> 00:16:25,234 自給自足や伝統 コミュニティの重要性を 286 00:16:37,663 --> 00:16:42,418 入植記念日は私たちに 歴史を振り返る機会を与え 287 00:16:42,501 --> 00:16:46,547 町の原点と展望を 再確認させてくれます 288 00:16:47,589 --> 00:16:51,010 よそ者の中には この楽園に 289 00:16:51,093 --> 00:16:56,765 コミュニティではなく 商機を見いだす人もいます 290 00:16:56,849 --> 00:17:00,060 最初から 壊れてもいないものを 291 00:17:00,144 --> 00:17:02,896 直しに来る連中は 必要ない 292 00:17:02,980 --> 00:17:03,981 そうだ! 293 00:17:07,443 --> 00:17:13,157 この町は地図上の点ではなく 私たちの故郷です 294 00:17:14,700 --> 00:17:18,454 町を そのままの形で 守り続けることが 295 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 次世代に対する 我々の責任です 296 00:17:27,212 --> 00:17:30,174 どうか署名をお願いします 297 00:17:30,257 --> 00:17:33,761 町を外部の企業から 守るための嘆願書に 298 00:17:38,807 --> 00:17:40,350 一番手は どなた? 299 00:17:44,104 --> 00:17:45,230 では俺が 300 00:17:47,107 --> 00:17:48,317 どうぞ 301 00:17:54,323 --> 00:17:55,324 ありがとう 302 00:18:17,888 --> 00:18:19,264 ありがとう 303 00:18:19,765 --> 00:18:20,933 感謝します 304 00:18:31,026 --> 00:18:33,237 マーリーとエイモンは? 305 00:18:34,071 --> 00:18:35,447 キャンドル作りかも 306 00:18:35,531 --> 00:18:39,493 あの2人は積極的に 参加してるみたいだな 307 00:18:39,576 --> 00:18:42,621 先生と お父さんも 木彫りに夢中ね 308 00:18:42,704 --> 00:18:45,499 傑作を生み出せるんだぞ 309 00:18:45,582 --> 00:18:48,502 1つの木片と 鋭いナイフでね 310 00:18:48,585 --> 00:18:50,337 ええ そうね 311 00:18:50,420 --> 00:18:52,214 男の趣味って感じ 312 00:18:52,714 --> 00:18:56,301 子供の名前は もう決めたのか? 313 00:18:57,594 --> 00:18:58,595 まだよ 314 00:18:58,679 --> 00:19:03,392 私が昔から好きだった名前は ヴァーノンだ 315 00:19:03,475 --> 00:19:03,976 本当に? 316 00:19:04,059 --> 00:19:05,060 “ヴァーノン”? 317 00:19:05,144 --> 00:19:05,769 ダメだ 318 00:19:05,853 --> 00:19:07,729 “エベレット”がいい 319 00:19:07,813 --> 00:19:08,355 メル 320 00:19:08,438 --> 00:19:08,939 何? 321 00:19:09,022 --> 00:19:10,732 そろそろ帰るよ 322 00:19:11,608 --> 00:19:12,442 大丈夫? 323 00:19:12,526 --> 00:19:15,529 何だか息が うまくできないの 324 00:19:15,612 --> 00:19:18,073 陣痛が来てる感じ? 325 00:19:18,157 --> 00:19:21,034 違うわ でも息が苦しい 326 00:19:30,210 --> 00:19:31,044 大丈夫か? 327 00:19:31,128 --> 00:19:32,796 大成功だな 328 00:19:32,880 --> 00:19:35,674 毎回ね お前の料理のおかげだ 329 00:19:35,757 --> 00:19:37,634 予告しとくよ 330 00:19:37,718 --> 00:19:41,096 お前の新店の 最初の予約客は俺だ 331 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 了解 332 00:19:42,681 --> 00:19:44,766 それで思い出した 333 00:19:45,767 --> 00:19:47,436 買収契約書だ 334 00:19:48,729 --> 00:19:50,439 署名してくれれば 335 00:19:50,522 --> 00:19:53,400 あとは俺が全部 手配する 336 00:19:56,278 --> 00:19:57,487 ジャック 337 00:19:58,155 --> 00:19:59,406 メルが呼んでる 338 00:19:59,489 --> 00:20:00,157 大丈夫? 339 00:20:00,240 --> 00:20:02,659 ああ マーリーのことだ 340 00:20:11,251 --> 00:20:14,963 馬じゃなくバイクに 乗る男にしては お見事 341 00:20:15,047 --> 00:20:17,216 ビギナーズ・ラックさ 君の番だ 342 00:20:17,299 --> 00:20:18,425 分かった 343 00:20:19,384 --> 00:20:22,471 手伝うよ 君が やりたいのは… 344 00:20:22,554 --> 00:20:25,098 私を惑わそうとしてる? 345 00:20:25,182 --> 00:20:27,601 したいのは別のことだ 346 00:20:27,684 --> 00:20:28,352 ちょっと 347 00:20:28,435 --> 00:20:28,977 何? 348 00:20:29,061 --> 00:20:30,687 家族向けの祭りよ 349 00:20:30,771 --> 00:20:33,690 PG指定の表現に抑える 350 00:20:40,447 --> 00:20:41,990 冗談だろ? 351 00:20:42,074 --> 00:20:43,116 何て言えば? 352 00:20:43,200 --> 00:20:43,742 上手だ 353 00:20:43,825 --> 00:20:45,160 私って上手ね 354 00:20:53,293 --> 00:20:55,796 アツアツね 消火が必要? 355 00:20:56,630 --> 00:20:58,423 そういうこと? 356 00:21:00,467 --> 00:21:02,010 防火局への就職は… 357 00:21:02,094 --> 00:21:03,011 中止ね 358 00:21:04,763 --> 00:21:06,223 よかったね 359 00:21:06,974 --> 00:21:08,141 ありがとう 360 00:21:08,642 --> 00:21:10,811 ところで その衣装は? 361 00:21:10,894 --> 00:21:12,104 聞かないで 362 00:21:12,187 --> 00:21:15,565 名演技だったよ ブロードウェイを目指すの? 363 00:21:15,649 --> 00:21:17,776 裁縫サークルで満足する 364 00:21:17,859 --> 00:21:18,902 “ヴァージン・リバー消防署(VRFD)” 365 00:21:18,986 --> 00:21:20,237 いいね 366 00:21:20,320 --> 00:21:21,655 それで完璧よ 367 00:21:21,738 --> 00:21:23,490 俺も1つ買う 368 00:21:25,033 --> 00:21:26,076 どうも 369 00:21:26,576 --> 00:21:28,704 後悔してる? 370 00:21:28,787 --> 00:21:30,247 サルサパリラのこと? 371 00:21:30,330 --> 00:21:33,542 いいや 滞在を数日 延長したことを 372 00:21:33,625 --> 00:21:35,794 上司は不満げだったけど 373 00:21:35,877 --> 00:21:38,005 事情を説明したら快諾 374 00:21:38,088 --> 00:21:40,424 事情? 何て説明したの? 375 00:21:41,216 --> 00:21:45,095 “片思い相手の警官に 数年ぶりに再会” 376 00:21:45,178 --> 00:21:48,557 “デートに誘われて 断れなかった”と 377 00:21:49,516 --> 00:21:51,393 上司相手に正直だな 378 00:21:51,476 --> 00:21:53,186 上司は私に慣れてる 379 00:21:55,314 --> 00:21:59,276 正直 この町が 恋しくなりそう 380 00:21:59,359 --> 00:22:02,070 遊びに来られるだろ 381 00:22:02,154 --> 00:22:03,280 いつでも 382 00:22:03,363 --> 00:22:05,198 LAには戻らないの? 383 00:22:05,282 --> 00:22:07,951 戻る理由が なかった 384 00:22:15,834 --> 00:22:17,169 今までね 385 00:22:23,258 --> 00:22:26,011 ヘイスティ・プディングは? 386 00:22:26,803 --> 00:22:27,429 結構よ 387 00:22:27,512 --> 00:22:28,263 了解 388 00:22:28,347 --> 00:22:29,598 正直だね 389 00:22:29,681 --> 00:22:30,182 ごめん 390 00:22:30,265 --> 00:22:31,308 そこが好き 391 00:22:48,867 --> 00:22:49,701 息子だ 392 00:22:52,746 --> 00:22:54,081 そうね 393 00:22:54,164 --> 00:22:56,500 おててが見えるわ ここに 394 00:23:02,589 --> 00:23:05,967 では羊水の量を測定するわね 395 00:23:06,468 --> 00:23:09,971 恐らく それが 腹痛と息切れの原因よ 396 00:23:10,055 --> 00:23:12,265 プレーリーポテトと 397 00:23:12,349 --> 00:23:15,435 おなかのサイズのせいかと 398 00:23:17,354 --> 00:23:19,898 ポテトのせいではないわね 399 00:23:21,024 --> 00:23:25,070 羊水ポケットの正常値は 2~4センチなの 400 00:23:25,654 --> 00:23:26,613 なるほど 401 00:23:26,696 --> 00:23:28,115 あなたは8センチ 402 00:23:29,282 --> 00:23:31,493 羊水過多症よ 403 00:23:31,576 --> 00:23:34,371 つまり羊水が過剰にある状態 404 00:23:34,454 --> 00:23:35,163 分かった 405 00:23:35,247 --> 00:23:38,792 羊水を抜ける? 出産予定日が近いの 406 00:23:38,875 --> 00:23:41,711 緩和は可能だけど この症状は⸺ 407 00:23:43,255 --> 00:23:46,675 胎児の異常を 示してる可能性もある 408 00:23:47,259 --> 00:23:48,343 つまり? 409 00:23:48,427 --> 00:23:50,554 正確に診断するには 410 00:23:50,637 --> 00:23:53,390 もっと高度な機器が必要だ 411 00:23:53,473 --> 00:23:55,308 グレース・バレー病院へ? 412 00:23:56,476 --> 00:23:59,729 いいや もっと近い場所がある 413 00:24:06,361 --> 00:24:07,529 ヘイズ先生 414 00:24:08,321 --> 00:24:11,575 私は2回戦に 備えるべきですか? 415 00:24:11,658 --> 00:24:13,326 今回は援軍を? 416 00:24:13,410 --> 00:24:15,036 状況が変わった 417 00:24:15,120 --> 00:24:16,413 助けてくれ 418 00:24:16,913 --> 00:24:20,083 当院の設備なら すぐに利用できる 419 00:24:20,167 --> 00:24:21,042 聞いて 420 00:24:22,752 --> 00:24:24,880 22歳の女性なの 421 00:24:24,963 --> 00:24:27,299 満期の妊婦で 羊水過多 422 00:24:27,382 --> 00:24:28,258 養子の実母だ 423 00:24:28,842 --> 00:24:32,387 赤ちゃんが心配なの どうか助けて 424 00:24:35,807 --> 00:24:36,683 お願い 425 00:24:38,393 --> 00:24:41,897 40週の胎児の 超音波検査も可能です 426 00:24:42,981 --> 00:24:43,815 よかった 427 00:24:43,899 --> 00:24:45,442 マーリーを連れてくる 428 00:24:46,568 --> 00:24:47,777 ありがとう 429 00:25:07,297 --> 00:25:07,923 メル 430 00:25:08,006 --> 00:25:10,425 君に任せた方がいいかな? 431 00:25:11,635 --> 00:25:12,552 ええ 432 00:25:36,284 --> 00:25:39,454 外してくれないか? マーリーと話したい 433 00:25:39,538 --> 00:25:41,998 私たちは仲間よ 皆で聞く 434 00:25:44,876 --> 00:25:47,379 赤ちゃんの状態が分かった 435 00:25:48,338 --> 00:25:51,091 この子は 上下心室よ 436 00:25:55,095 --> 00:25:57,430 珍しい先天性心疾患で 437 00:25:57,514 --> 00:26:02,060 心室が横並びではなく 上下に配置されてる 438 00:26:02,143 --> 00:26:05,355 全身に血液を送り出すのが 439 00:26:05,438 --> 00:26:06,773 困難なんだ 440 00:26:06,856 --> 00:26:11,403 循環を維持するだけで この子の体は精一杯で 441 00:26:11,486 --> 00:26:14,698 羊水を正常に吸収できてない 442 00:26:14,781 --> 00:26:15,865 治るのか? 443 00:26:15,949 --> 00:26:18,702 手術が必要になる 444 00:26:20,537 --> 00:26:22,372 恐らく複数回の 445 00:26:23,873 --> 00:26:28,086 血流のルートを変えて 心臓の負担を軽らすんだ 446 00:26:28,712 --> 00:26:31,590 簡単ではないが 道はある 447 00:26:32,757 --> 00:26:35,176 当院では まれな手術なので 448 00:26:35,260 --> 00:26:39,180 執刀できる専門医を 探した方がいい 449 00:26:39,264 --> 00:26:40,890 電話してみます 450 00:26:40,974 --> 00:26:41,516 頼む 451 00:26:41,600 --> 00:26:43,893 この件は 私と協力しよう 452 00:26:43,977 --> 00:26:45,312 承知しました 453 00:26:46,187 --> 00:26:47,439 ありがとう 454 00:26:48,565 --> 00:26:49,482 マーリー 455 00:26:50,275 --> 00:26:51,735 彼女は大丈夫? 456 00:26:51,818 --> 00:26:53,945 ええ あなたは大丈夫よ 457 00:26:54,029 --> 00:26:56,156 メル ジャック ごめんなさい 458 00:26:56,239 --> 00:26:58,033 やめて なぜ謝るの? 459 00:26:58,116 --> 00:26:59,284 大丈夫よ 460 00:26:59,367 --> 00:27:02,912 養子機関に連絡するわ まだ撤回できる 461 00:27:02,996 --> 00:27:04,623 マーリー 聞いて 462 00:27:05,749 --> 00:27:09,794 今は赤ちゃんの 健康のことだけ考えよう 463 00:27:11,463 --> 00:27:14,382 マーリー 私を見て 464 00:27:15,675 --> 00:27:17,093 大丈夫よ 465 00:27:18,386 --> 00:27:19,387 うまくいく 466 00:27:19,471 --> 00:27:20,555 そうね 467 00:27:44,579 --> 00:27:45,997 どうすれば? 468 00:27:57,133 --> 00:27:58,760 進み続けよう 469 00:27:58,843 --> 00:28:02,514 赤ちゃんの命が どれだけ続くか保証はない 470 00:28:02,597 --> 00:28:05,642 人生に確かなものなんて 何もない 471 00:28:07,018 --> 00:28:08,687 分かってるはずよ 472 00:28:09,187 --> 00:28:10,188 ねえ 473 00:28:12,524 --> 00:28:15,777 私たちは息子を愛し続ける 474 00:28:15,860 --> 00:28:18,363 その生涯が 100秒でも100年でもね 475 00:28:19,030 --> 00:28:23,535 あの子の小さな魂が 私たちを探し当て 476 00:28:24,119 --> 00:28:25,662 必要としてる 477 00:28:27,539 --> 00:28:31,042 私たちが困難に立ち向かう 人間だからよ 478 00:28:32,585 --> 00:28:34,379 あの子に賭けよう 479 00:28:39,259 --> 00:28:40,719 俺たちの息子だ 480 00:28:43,763 --> 00:28:44,889 俺たちの子だ 481 00:28:44,973 --> 00:28:45,724 そうよ 482 00:28:54,441 --> 00:28:55,984 シェリダン家の男だ 483 00:28:57,694 --> 00:28:59,154 必ず闘い抜く 484 00:28:59,237 --> 00:28:59,904 ええ 485 00:29:01,406 --> 00:29:04,284 でも今は 彼のために闘わなきゃ 486 00:29:18,006 --> 00:29:19,215 ヴァーノン? 487 00:29:20,717 --> 00:29:21,217 やあ 488 00:29:21,301 --> 00:29:22,218 やったわ 489 00:29:22,302 --> 00:29:24,679 条例の署名が集まった 490 00:29:26,097 --> 00:29:31,060 グレース・バレー病院には 町に一歩も立ち入らせない 491 00:29:32,520 --> 00:29:33,354 何なの? 492 00:29:37,025 --> 00:29:39,110 メルとジャックに 493 00:29:39,736 --> 00:29:42,781 今日 残念な知らせがあった 494 00:29:43,782 --> 00:29:47,243 養子に迎える赤ちゃんは 先天性心疾患だ 495 00:29:47,327 --> 00:29:49,078 何てこと 496 00:29:49,162 --> 00:29:50,246 残念だ 497 00:29:51,706 --> 00:29:54,459 その赤ちゃんは大丈夫なの? 498 00:29:54,542 --> 00:29:55,710 分からない 499 00:29:55,794 --> 00:29:57,629 重大な決断が必要だが 500 00:29:57,712 --> 00:30:01,257 早期発見できたのは 不幸中の幸いだな 501 00:30:01,341 --> 00:30:02,300 そうね 502 00:30:02,383 --> 00:30:02,884 ああ 503 00:30:04,260 --> 00:30:08,389 ヘイズ先生の協力のおかげで 発見できたんだ 504 00:30:09,849 --> 00:30:11,226 少しは役に立つ 505 00:30:11,309 --> 00:30:12,185 ああ 506 00:30:14,270 --> 00:30:17,524 ずっと考えてたんだが 507 00:30:17,607 --> 00:30:21,945 彼とグレース・バレー病院を 町に受け入れるのも 508 00:30:22,946 --> 00:30:24,447 悪くないかも 509 00:30:24,531 --> 00:30:25,031 何? 510 00:30:25,114 --> 00:30:27,492 彼らの元で働くのではなく 511 00:30:27,575 --> 00:30:30,203 お互い協力するんだ 512 00:30:30,703 --> 00:30:32,497 冗談でしょ? 513 00:30:33,456 --> 00:30:37,961 あなたが奴らの世界を 去ったのには理由がある 514 00:30:38,044 --> 00:30:41,339 人助けと 金もうけは 両立できない 515 00:30:41,422 --> 00:30:43,925 だから ここで医院を開いた 516 00:30:44,008 --> 00:30:47,887 簡単じゃないのは 分かってるが 517 00:30:48,721 --> 00:30:52,225 コミュニティのことを 一番に考えるなら 518 00:30:55,395 --> 00:30:57,480 お互い協力すべきだ 519 00:30:59,566 --> 00:31:01,317 協力って? 520 00:31:01,401 --> 00:31:05,405 提携の可能性について ヘイズと話し合った 521 00:31:05,488 --> 00:31:06,656 “話し合った”? 522 00:31:08,741 --> 00:31:11,786 私抜きで そんな話し合いを? 523 00:31:12,912 --> 00:31:16,165 だから今 こうして君に話してるだろ 524 00:31:16,249 --> 00:31:20,503 世界を敵に回しても 2人なら立ち向かえるかと 525 00:31:20,587 --> 00:31:21,337 そうとも 526 00:31:21,421 --> 00:31:22,881 ふざけないで 527 00:31:25,508 --> 00:31:29,429 あなたと医院のために 必死で闘ってきたのに 528 00:31:30,305 --> 00:31:34,893 私に相談もせず 勝手に闘いを放棄した 529 00:31:34,976 --> 00:31:39,939 しかも自分が何をしてるか 承知の上で裏切った 530 00:31:40,023 --> 00:31:41,816 裏切ってなんかない 531 00:31:41,900 --> 00:31:43,776 すべてに裏切られた 532 00:31:47,614 --> 00:31:50,783 医院の将来は あなた次第よ 533 00:31:50,867 --> 00:31:52,994 それを考えるついでに 534 00:31:54,037 --> 00:31:56,039 今夜は医院で寝たら? 535 00:32:12,472 --> 00:32:15,934 ヘイズ先生と電話で話したわ 536 00:32:16,017 --> 00:32:18,144 彼とマリンズ先生が 537 00:32:18,227 --> 00:32:21,856 LA小児病院の 心臓病センターに連絡したら 538 00:32:21,940 --> 00:32:24,400 手術を引き受けてくれると 539 00:32:24,484 --> 00:32:25,818 いいニュースよね? 540 00:32:26,486 --> 00:32:29,447 国内でも トップクラスの病院よ 541 00:32:29,530 --> 00:32:30,448 よかった 542 00:32:30,949 --> 00:32:33,117 迅速に進めたいらしい 543 00:32:34,577 --> 00:32:35,787 迅速って? 544 00:32:35,870 --> 00:32:38,957 明日の朝一番に 車でLAに来てほしいと 545 00:32:40,041 --> 00:32:41,709 まず私の元職場で 546 00:32:41,793 --> 00:32:44,837 陣痛誘発して分娩(ぶんべん)介助する 547 00:32:44,921 --> 00:32:49,133 それから息子を小児病院に 移送して手術を行う 548 00:32:52,595 --> 00:32:53,429 明日? 549 00:32:54,347 --> 00:32:55,181 ええ 550 00:33:03,690 --> 00:33:04,983 どう思う? 551 00:33:08,569 --> 00:33:09,570 分かった 552 00:33:14,367 --> 00:33:15,743 やろう 553 00:33:36,347 --> 00:33:37,348 ホープ? 554 00:33:38,349 --> 00:33:39,892 渡す物がある 555 00:33:40,810 --> 00:33:41,686 ほら 556 00:33:43,062 --> 00:33:43,604 これは? 557 00:33:43,688 --> 00:33:44,522 私の父よ 558 00:33:45,773 --> 00:33:48,943 捨てられないから あげる 559 00:33:49,027 --> 00:33:50,653 一体 どうした? 560 00:33:51,404 --> 00:33:54,240 夫がグレース・バレーと 提携する 561 00:33:54,824 --> 00:33:59,245 私の努力も 町のことも すべて無視して 562 00:33:59,328 --> 00:34:00,621 私を裏切った 563 00:34:01,706 --> 00:34:03,291 私はカモ? 564 00:34:04,042 --> 00:34:05,835 カモなんかではない 565 00:34:05,918 --> 00:34:10,757 じゃあ なぜ私は 三度も裏切られたの? 566 00:34:11,382 --> 00:34:15,136 私が最も愛した 男たちによってね 567 00:34:15,219 --> 00:34:17,430 自分の父親も含めて 568 00:34:19,307 --> 00:34:20,933 彼は裏切ってない 569 00:34:21,017 --> 00:34:22,935 かばうのはやめて 570 00:34:23,019 --> 00:34:24,020 ホープ 571 00:34:24,687 --> 00:34:26,189 君は誤解してる 572 00:34:26,272 --> 00:34:27,732 なら説明して 573 00:34:30,234 --> 00:34:31,527 できない 574 00:34:32,070 --> 00:34:34,280 君の父親に約束した 575 00:34:35,323 --> 00:34:36,991 許可を求めれば? 576 00:34:42,205 --> 00:34:45,166 彼の会社は 倒産する運命だった 577 00:34:50,505 --> 00:34:52,840 何を言ってるの? 578 00:34:58,096 --> 00:35:02,350 君のお父さんの会社は 深刻な赤字に陥ってた 579 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 だから大企業との競争に 580 00:35:05,937 --> 00:35:08,022 勝てるはずがなかった 581 00:35:10,691 --> 00:35:12,276 枯れかけてたんだ 582 00:35:12,860 --> 00:35:15,696 見栄を張って 私に隠してたのね 583 00:35:16,572 --> 00:35:19,075 言えば 君は会社を必死で守り 584 00:35:20,743 --> 00:35:24,372 会社が沈む時は 運命を共にしただろう 585 00:35:25,873 --> 00:35:28,668 彼は愛する娘を守りたかった 586 00:35:32,797 --> 00:35:34,966 君を心から愛してたんだ 587 00:35:37,468 --> 00:35:39,637 なぜ父は黙ってたの? 588 00:35:41,764 --> 00:35:43,224 なぜ あなたまで? 589 00:35:43,307 --> 00:35:45,560 彼の考えは正しかったし 590 00:35:47,812 --> 00:35:49,856 俺も君を愛してたから 591 00:35:56,279 --> 00:35:57,780 今も愛してる 592 00:36:33,691 --> 00:36:35,234 よしよし 593 00:36:37,528 --> 00:36:38,613 いい子ね 594 00:36:40,781 --> 00:36:41,657 おはよう 595 00:36:42,241 --> 00:36:43,159 メル 596 00:36:44,410 --> 00:36:45,411 おはよう 597 00:36:47,246 --> 00:36:49,207 お別れを言いに来た 598 00:36:51,667 --> 00:36:52,543 そっか 599 00:36:53,127 --> 00:36:54,503 大丈夫? 600 00:36:54,587 --> 00:36:55,880 うん 601 00:36:56,464 --> 00:36:58,424 これは うれし涙よ 602 00:37:03,721 --> 00:37:08,100 きっと息子は ここで 幸せな人生を送る 603 00:37:10,102 --> 00:37:11,270 そうなるさ 604 00:37:12,104 --> 00:37:13,022 ええ 605 00:37:17,944 --> 00:37:19,487 よし 行こう 606 00:37:38,673 --> 00:37:39,632 早起きね 607 00:37:40,299 --> 00:37:41,550 眠れなかった 608 00:37:41,634 --> 00:37:42,885 どうして? 609 00:37:42,969 --> 00:37:44,762 君が頭から離れない 610 00:37:46,305 --> 00:37:50,393 仕事があるって言ってたけど 食事も取らないと 611 00:37:50,476 --> 00:37:51,936 どうする? 612 00:37:52,019 --> 00:37:54,313 今夜 来る? 夕食を作ろうか? 613 00:37:54,397 --> 00:37:56,440 あなたの料理が恋しい 614 00:37:56,524 --> 00:37:58,693 返事は“イエス”よ 615 00:37:58,776 --> 00:38:01,195 了解 またあとで 616 00:38:08,744 --> 00:38:10,204 〝救急〞 617 00:38:10,288 --> 00:38:12,873 こちらは マーリー・サーストン 618 00:38:12,957 --> 00:38:16,752 LA小児病院から 外科医が到着してます 619 00:38:16,836 --> 00:38:18,045 お待ちを 620 00:38:21,549 --> 00:38:22,925 よし 621 00:38:27,346 --> 00:38:30,516 以前の職場に 戻ってきた感想は? 622 00:38:32,101 --> 00:38:36,272 高校生に戻ったような 気分かな 623 00:38:36,355 --> 00:38:40,860 当時の感情が一気に よみがえってくる感じ 624 00:38:41,485 --> 00:38:42,945 マーリー・サーストンさん? 625 00:38:46,240 --> 00:38:46,907 メル? 626 00:38:46,991 --> 00:38:47,992 イーライ? 627 00:38:49,410 --> 00:38:51,495 ウソでしょ 待って 628 00:38:51,579 --> 00:38:52,079 あなた… 629 00:38:52,163 --> 00:38:53,080 老けた? 630 00:38:53,164 --> 00:38:54,040 いいえ 631 00:38:54,123 --> 00:38:56,584 君の方は一日も老けてない 632 00:38:56,667 --> 00:38:59,003 2人は知り合い? 633 00:38:59,712 --> 00:39:02,423 国境なき看護師団で 634 00:39:02,506 --> 00:39:04,925 一緒に働いてた医者よ 635 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 メルが恋した偉そうな医者? 636 00:39:07,345 --> 00:39:08,929 偉そう? 637 00:39:09,680 --> 00:39:11,557 でも憎めない奴だった 638 00:39:12,516 --> 00:39:15,436 イーライ 夫のジャックよ 639 00:39:16,479 --> 00:39:17,104 よろしく 640 00:39:17,188 --> 00:39:17,730 どうも 641 00:39:17,813 --> 00:39:20,107 言っとくけど 大昔の話だ 642 00:39:20,191 --> 00:39:21,609 分かってる 643 00:39:22,193 --> 00:39:24,528 では 改めて自己紹介を 644 00:39:24,612 --> 00:39:25,988 私はイーライ・ケリー 645 00:39:26,072 --> 00:39:29,116 LA小児病院の 小児心臓外科医です 646 00:39:29,700 --> 00:39:32,870 皆様のような ご家族を支援し 647 00:39:32,953 --> 00:39:37,166 数え切れないほどの手術を 行ってきました 648 00:39:37,249 --> 00:39:40,336 数を数えるのは 得意ですけどね 649 00:39:41,253 --> 00:39:44,965 上下心室は 深刻な病気です 650 00:39:45,716 --> 00:39:50,304 統計や図表 専門用語を 山ほど並べれば 651 00:39:50,388 --> 00:39:52,932 少しは理解しやすくなる 652 00:39:53,015 --> 00:39:59,438 でも我が子のこととなると 理解はできても受け入れ難い 653 00:39:59,939 --> 00:40:03,025 だから率直に言います 654 00:40:03,609 --> 00:40:05,194 厳しい闘いになる 655 00:40:06,487 --> 00:40:07,905 それは約束します 656 00:40:07,988 --> 00:40:11,283 最も過酷な試練の一つに なると思う 657 00:40:11,784 --> 00:40:15,454 しかし もう1つ 皆さんに約束しましょう 658 00:40:16,414 --> 00:40:19,750 私は赤ちゃんの命を 必ず救います 659 00:40:22,503 --> 00:40:23,838 ありがとう 660 00:41:57,264 --> 00:41:59,183 “ブリー・シェリダン弁護士 ” 661 00:41:59,266 --> 00:42:00,851 “買収契約書” 662 00:43:01,912 --> 00:43:03,247 産まれたわ 663 00:43:11,714 --> 00:43:14,383 よしよし いい子ね 664 00:43:16,260 --> 00:43:18,304 何て美しい子なの 665 00:43:23,100 --> 00:43:24,101 行って 666 00:43:25,227 --> 00:43:26,895 あなたの息子よ 667 00:43:30,524 --> 00:43:31,817 ありがとう 668 00:43:34,570 --> 00:43:36,155 よう 坊主 669 00:43:36,238 --> 00:43:37,281 こんにちは 670 00:43:37,364 --> 00:43:37,865 やあ 671 00:43:40,159 --> 00:43:41,452 エイモン 672 00:43:43,579 --> 00:43:44,455 愛してる 673 00:43:44,538 --> 00:43:46,373 私も愛してるわ 674 00:43:50,252 --> 00:43:51,545 やあ 675 00:43:51,629 --> 00:43:53,255 移送しないと 676 00:43:54,214 --> 00:43:56,634 よしよし ごめんね 677 00:44:13,984 --> 00:44:17,112 息子のそばにいて すぐ行くから 678 00:44:28,082 --> 00:44:30,042 ありがとう 行くわ 679 00:44:43,889 --> 00:44:45,224 “シダーズ・サイナイ” 680 00:45:10,457 --> 00:45:12,209 やあ 681 00:45:15,003 --> 00:45:16,255 待って 682 00:45:16,338 --> 00:45:17,548 担当看護師? 683 00:45:19,591 --> 00:45:21,260 この子の母親です 684 00:45:27,182 --> 00:45:28,392 お待たせ 685 00:46:57,648 --> 00:47:00,567 日本語字幕 小西 由希