1 00:00:16,766 --> 00:00:18,101 Được rồi, của ta đây. 2 00:00:18,601 --> 00:00:20,395 - Cho hai người. - Cảm ơn. 3 00:00:22,731 --> 00:00:26,901 Ý tôi là… nói thật, bọn tôi còn chẳng biết nói gì nữa. 4 00:00:26,985 --> 00:00:29,195 Cảm thấy "cảm ơn" thực sự là chưa đủ. 5 00:00:29,946 --> 00:00:33,867 - Chà, rõ ràng là định sẵn vậy mà. - Đây là đứa bé của hai người. 6 00:00:36,661 --> 00:00:39,122 Này, hy vọng không phiền khi bọn tôi hỏi, 7 00:00:39,205 --> 00:00:41,583 nhưng sao cả hai đi đến quyết định này? 8 00:00:43,460 --> 00:00:47,088 Chà, rõ ràng là bọn tôi phải tìm hiểu nhiều về bọn tôi trước. 9 00:00:47,172 --> 00:00:50,216 Tôi để mất Marley một lần rồi vì tôi là thằng ngốc. 10 00:00:51,342 --> 00:00:54,054 Và tôi chỉ là không thể để mất cô ấy lần nữa. 11 00:00:55,430 --> 00:00:58,099 Chỉ… nghĩ nếu tôi cam kết lâu dài với đứa bé 12 00:00:58,183 --> 00:01:00,226 thì việc đó sẽ hàn gắn bọn tôi. 13 00:01:00,727 --> 00:01:04,147 Nhưng… Ý tôi là thằng bé đâu phải công cụ hàn gắn. 14 00:01:04,647 --> 00:01:06,858 Bọn tôi chỉ phải thành thật với mình 15 00:01:06,941 --> 00:01:10,028 liệu có thể cho nó cuộc sống xứng đáng như mình nghĩ. 16 00:01:11,362 --> 00:01:15,867 Và câu trả lời thành thật là bọn tôi không thể. Bọn tôi chỉ là chưa sẵn sàng. 17 00:01:17,786 --> 00:01:19,496 Tôi quả thực có một yêu cầu. 18 00:01:20,705 --> 00:01:21,790 Ừ, bất cứ việc gì. 19 00:01:22,499 --> 00:01:26,920 Ta về kế hoạch sinh ban đầu được không? Cô sẽ làm bà đỡ và đỡ đứa bé nhé? 20 00:01:27,003 --> 00:01:28,254 Tất nhiên. Ừ. 21 00:01:28,338 --> 00:01:30,381 Giờ cả hai có hứa với bọn tôi 22 00:01:31,049 --> 00:01:32,550 là sẽ đi học lại không? 23 00:01:33,593 --> 00:01:36,012 - Anh đã nói nghe giống bố rồi đó. - Phải. 24 00:01:36,513 --> 00:01:39,808 Và có, đứa bé ra đời là bọn tôi sẽ chuyển đến Sacramento. 25 00:01:39,891 --> 00:01:42,852 Tôi còn chưa nghĩ tới chuyện hai người rời đi. Tôi… 26 00:01:44,104 --> 00:01:48,274 Biết đó, lẽ dĩ nhiên là bọn tôi… sẽ giữ liên lạc. Bọn tôi sẽ… 27 00:01:48,858 --> 00:01:51,319 gửi cho hai người ảnh và video về đứa bé. 28 00:01:52,320 --> 00:01:53,696 Đừng gửi một thời gian. 29 00:01:57,200 --> 00:02:00,703 Quyết định của bọn tôi đã chốt, nhưng sẽ không dễ dàng, nên… 30 00:02:02,122 --> 00:02:03,832 Nên tôi sẽ cần ít thời gian. 31 00:02:04,415 --> 00:02:05,750 - Chắc rồi. - Được rồi. 32 00:02:06,709 --> 00:02:08,545 Bọn tôi sẽ cứ thế… theo lời cô. 33 00:02:11,005 --> 00:02:12,507 Sau khi thằng bé sinh ra, 34 00:02:15,218 --> 00:02:16,719 bọn tôi không nhìn nó thì hơn. 35 00:02:17,971 --> 00:02:21,099 Mong hiểu cho đâu phải vì bọn tôi không quan tâm, nên… 36 00:02:23,643 --> 00:02:26,771 Nên đó là vì tôi muốn hai người là những gương mặt đầu tiên nó thấy 37 00:02:26,855 --> 00:02:29,023 và những giọng nói đầu tiên nó nghe. 38 00:02:29,524 --> 00:02:31,401 Đó là khởi đầu tôi muốn cho nó. 39 00:02:33,820 --> 00:02:34,946 Và cho hai người. 40 00:02:39,159 --> 00:02:40,076 Cảm ơn cô. 41 00:02:41,369 --> 00:02:42,245 Cảm ơn. 42 00:02:51,337 --> 00:02:55,216 DÒNG SÔNG TRINH NỮ 43 00:03:06,269 --> 00:03:07,812 Anh đã quên mất 44 00:03:08,313 --> 00:03:12,192 anh hoàn toàn ngủ ngon thế nào khi ở cạnh em. 45 00:03:14,444 --> 00:03:15,820 Anh nhớ thế này. 46 00:03:16,946 --> 00:03:19,782 Em xin lỗi em phải mất rất lâu mới đưa ta về đây. 47 00:03:20,658 --> 00:03:22,285 Không quan trọng. 48 00:03:23,494 --> 00:03:24,829 Giờ ta đang ở đây rồi. 49 00:03:28,124 --> 00:03:29,667 Biết đó, quan trọng đấy. 50 00:03:31,002 --> 00:03:33,338 Biết đó, chuyện này cảm giác thật khác. 51 00:03:33,963 --> 00:03:35,215 Cảm giác nó thật hơn. 52 00:03:36,132 --> 00:03:38,176 Chỉ là chuyện này thôi. 53 00:03:38,676 --> 00:03:39,510 Chúng ta. 54 00:03:42,096 --> 00:03:44,766 Nhưng lần này chọn nhau vì lý do chính đáng. 55 00:03:46,768 --> 00:03:48,228 Về chuyện này. 56 00:03:50,230 --> 00:03:53,066 Chính xác thì "chuyện này" là gì? 57 00:03:56,569 --> 00:04:00,114 - Ta chưa thực sự nói về chuyện đó, nhỉ? - Chưa. 58 00:04:00,615 --> 00:04:02,408 Vẫn chưa nói chuyện mấy. 59 00:04:03,785 --> 00:04:05,536 - Chưa. - Chưa. 60 00:04:06,913 --> 00:04:10,375 - Đâu muốn phá chuyện này. - Chuyện này rất ý nghĩa với em. 61 00:04:11,334 --> 00:04:12,210 Anh cũng vậy. 62 00:04:14,462 --> 00:04:15,463 Được rồi. 63 00:04:15,964 --> 00:04:19,676 Vậy sao ta không cứ thế ấn cài đặt lại? Bắt đầu lại từ đầu. 64 00:04:19,759 --> 00:04:23,054 - Ừ. - Hiểu chứ? Mà lần này có ý với nhau hơn. 65 00:04:23,137 --> 00:04:27,350 - Ừ. - Như ta đang hẹn hò lại lần đầu tiên vậy. 66 00:04:27,433 --> 00:04:30,645 Nhưng… hưởng lợi từ mọi thứ ta đã học được. 67 00:04:31,312 --> 00:04:33,231 - Anh thích vậy. - Ừ. 68 00:04:35,942 --> 00:04:36,901 Thì là 69 00:04:37,694 --> 00:04:41,572 vì giờ ta đang hẹn hò 70 00:04:42,240 --> 00:04:43,199 lại, 71 00:04:44,617 --> 00:04:45,827 anh có câu hỏi này. 72 00:04:45,910 --> 00:04:46,744 Được rồi. 73 00:04:47,453 --> 00:04:48,663 Câu hỏi hả? 74 00:04:50,665 --> 00:04:52,292 Em tới ngày Sáng lập cùng anh chứ? 75 00:04:54,252 --> 00:04:55,420 Ngày Sáng lập hả? 76 00:04:55,503 --> 00:04:56,629 Phải. 77 00:04:56,713 --> 00:04:58,506 Tức sẽ công khai chuyện này. 78 00:04:59,007 --> 00:05:02,051 Và có lẽ điều anh đang hỏi là việc đó. 79 00:05:02,135 --> 00:05:03,720 Em xử lý được không? 80 00:05:10,560 --> 00:05:11,686 Khoan hẵng nói. 81 00:05:14,230 --> 00:05:15,440 - Chào. - Ừ. 82 00:05:15,523 --> 00:05:18,526 - Chuyện thế nào rồi? - Tốt. Hy vọng không phiền em. 83 00:05:20,194 --> 00:05:21,529 Không. Không hề. 84 00:05:22,655 --> 00:05:24,198 Cả hai sao rồi? Chuyện gì? 85 00:05:24,282 --> 00:05:26,868 - Chuyện với Marley và Eamon sao rồi? - Chà… 86 00:05:28,786 --> 00:05:29,620 Ôi Chúa ơi. 87 00:05:30,121 --> 00:05:32,665 Họ muốn tiếp tục vụ nhận nuôi, nên… 88 00:05:32,749 --> 00:05:33,666 Không tin nổi. 89 00:05:33,750 --> 00:05:34,917 Chị biết. 90 00:05:35,960 --> 00:05:37,837 - Cả hai cuối cùng sẽ thành bố mẹ. - Phải. 91 00:05:37,920 --> 00:05:40,381 - Ôi, và em sẽ thành cô. - Đúng vậy. 92 00:05:40,465 --> 00:05:42,008 Nói thật, chả có ý gì đâu. 93 00:05:42,091 --> 00:05:44,427 Joey, Donna và Mary, song em sẽ là người cô dễ tính. 94 00:05:44,510 --> 00:05:47,638 Sẽ để kẹo trong túi suốt, luôn để nó thức quá giờ ngủ… 95 00:05:47,722 --> 00:05:49,724 Rồi, em chắc chắn khỏi trông trẻ. 96 00:05:49,807 --> 00:05:52,852 Được rồi, tốt. Chà, khỏi lo về phần pháp lý, nhé? 97 00:05:52,935 --> 00:05:55,730 Sáng nay em sẽ gọi tổ chức nhận con nuôi. Ta sẽ nói lại vụ đó. 98 00:05:55,813 --> 00:05:58,274 - Tuyệt. - Cảm ơn. Bọn anh rất cảm ơn. 99 00:06:04,405 --> 00:06:05,907 - Có phải… - Em… 100 00:06:05,990 --> 00:06:08,493 Chị xin lỗi, bọn chị đang cắt ngang gì à? 101 00:06:09,243 --> 00:06:11,996 Anh ra được rồi. Anh bị bắt rồi. 102 00:06:14,457 --> 00:06:15,958 - Chào. - Chào. 103 00:06:16,626 --> 00:06:19,003 Xin lỗi đã cắt ngang khoảnh khắc này. 104 00:06:19,087 --> 00:06:20,296 Và chúc mừng. 105 00:06:20,380 --> 00:06:21,798 - Cảm ơn. - Rồi. 106 00:06:21,881 --> 00:06:23,508 - Cảm ơn. - Rồi. 107 00:06:24,008 --> 00:06:26,427 Có vẻ như là chúc mừng cho tất cả. 108 00:06:26,511 --> 00:06:27,887 - Phải. - Phải. 109 00:06:33,768 --> 00:06:36,312 Bà lại làm lần nữa rồi, Thị trưởng McCrea. 110 00:06:36,396 --> 00:06:40,483 Nay không truyền cảm hứng để thị trấn làm đúng thì chả biết hôm nào. 111 00:06:40,566 --> 00:06:41,401 Phải. 112 00:06:42,944 --> 00:06:44,946 Thị trưởng? 113 00:06:45,446 --> 00:06:46,781 Được rồi. 114 00:06:46,864 --> 00:06:49,200 - Đừng hoảng nhé. - Tôi đâu có định thế. 115 00:06:49,283 --> 00:06:51,077 Tốt. Bà có thể hoảng nếu muốn. 116 00:06:51,160 --> 00:06:54,789 Không phải hoảng loạn toàn tập, mà tôi sẽ chuẩn bị cho cơn hoảng nhẹ nếu tôi là… 117 00:06:54,872 --> 00:06:55,832 - Tony. - Vâng. 118 00:06:55,915 --> 00:06:58,793 - Anh đang dọa tôi và làm tôi bực đấy. - Xin lỗi. Gladys gọi. 119 00:06:58,876 --> 00:07:01,712 - Bà ấy và Greg bị cúm. - Ồ, để tôi gọi cho họ. 120 00:07:01,796 --> 00:07:04,215 Phải, tốt. Dù sao, họ đâu thể vận hành gian mũ bonnet. 121 00:07:07,218 --> 00:07:10,638 - Sao bà không hoảng? - Vì việc này có thể xử lý được. 122 00:07:11,139 --> 00:07:15,309 Cứ kéo Dina và một ít vải từ gian chăn bông và kết hợp chúng lại. 123 00:07:15,393 --> 00:07:17,395 Kết hợp chúng? Thật tài tình. Tôi… 124 00:07:18,438 --> 00:07:20,940 Ôi, Thị trưởng, khủng hoảng mà bà giỏi ghê. 125 00:07:21,023 --> 00:07:25,445 Bà như Thủ tướng Anh Margaret Thatcher hồi trẻ, biết chứ? Phải. 126 00:07:25,528 --> 00:07:27,363 Rồi, đi thôi. Không, lối này. 127 00:07:27,447 --> 00:07:29,115 Nào. Cứ… bên này. Theo tôi. 128 00:07:29,615 --> 00:07:32,785 Chúa ơi, tôi nhớ Lizzie. Tôi sẽ quay lại ngay. 129 00:07:36,914 --> 00:07:40,626 - Bác sĩ, tôi giúp ông chỗ đó nhé? - Tôi hoàn toàn làm được. 130 00:07:44,130 --> 00:07:47,550 Không phải vụ con ngựa chứ? Tôi giải thích cả với Hope rồi. 131 00:07:47,633 --> 00:07:52,138 Ngựa hay không thì ông đã bóng gió ông lại bước vào cuộc sống của vợ tôi rồi. 132 00:07:52,638 --> 00:07:57,518 Tôi muốn ông biết là tôi không thích vậy và tôi không tin ông một tí xíu nào. 133 00:08:01,022 --> 00:08:02,315 Chúng ta có vấn đề à? 134 00:08:02,398 --> 00:08:05,860 Không. Miễn là ông nhớ vị trí của mình thì không. 135 00:08:05,943 --> 00:08:07,236 "Vị trí" của tôi ư? 136 00:08:07,904 --> 00:08:09,822 Nếu muốn nói về vị trí của tôi, 137 00:08:09,906 --> 00:08:12,950 để tôi nhắc ông vị trí ông đang đứng là chỗ tôi đó. 138 00:08:13,034 --> 00:08:15,536 - Tôi mong được tôn trọng hơn chút. - Thật? 139 00:08:15,620 --> 00:08:18,164 - Tôn trọng? Nó là phải đạt được nhé. - Này. 140 00:08:18,247 --> 00:08:21,792 - Hiểu điều đó chứ? - Hai người… Tôi đi có hai phút thôi đó. 141 00:08:21,876 --> 00:08:24,504 Vernon, ông không phải quay lại phòng khám à? 142 00:08:24,587 --> 00:08:25,671 Ồ, tôi có. 143 00:08:25,755 --> 00:08:29,217 - Mà tôi chỉ muốn nói xong vụ tôn trọng… - Vernon… 144 00:08:36,265 --> 00:08:38,893 Ông không phải lo gì cả. 145 00:08:50,738 --> 00:08:52,949 Ở tuổi này ư, thật hả? 146 00:08:53,032 --> 00:08:54,200 Ông ta bắt đầu mà. 147 00:09:06,337 --> 00:09:10,341 SÔNG VIRGIN MỪNG NGÀY SÁNG LẬP 148 00:09:16,556 --> 00:09:18,766 Mừng đến sự kiện Sông Virgin đầu tiên của cả hai. 149 00:09:18,849 --> 00:09:20,560 - Phải. - Nơi này hư ảo thật. 150 00:09:20,643 --> 00:09:21,769 Thấy chưa? Bảo rồi. 151 00:09:21,852 --> 00:09:22,853 QUÁN BAR CỦA JACK 152 00:09:22,937 --> 00:09:25,064 Vậy họ thường làm cái kiểu này hay… 153 00:09:25,147 --> 00:09:25,982 - Ồ, ừ. - Suốt. 154 00:09:26,065 --> 00:09:27,233 - Phải. - Được rồi. 155 00:09:27,733 --> 00:09:30,778 Này, Jack. Đang tận hưởng lễ sao? 156 00:09:31,279 --> 00:09:33,155 Ồ, tôi phải xem xe ngựa đồ ăn. 157 00:09:33,239 --> 00:09:34,574 - Chúc cả bốn vui. - Tạm biệt. 158 00:09:34,657 --> 00:09:35,825 Hẹn gặp sau. 159 00:09:37,535 --> 00:09:40,663 Được rồi, hai người muốn làm gì trước? Họ có… 160 00:09:40,746 --> 00:09:42,248 Họ có làm nến. 161 00:09:42,331 --> 00:09:44,834 Họ có rèn sắt. 162 00:09:46,043 --> 00:09:50,590 Ôi, không thể nào. Có lẽ anh thấy biển quán bar xá xị. Anh luôn muốn thử nó. 163 00:09:50,673 --> 00:09:52,717 - Rồi. - Rồi, vậy thì xá xị. 164 00:09:52,800 --> 00:09:56,137 Được rồi. Này, Eamon, anh chậm lại một chút được không? 165 00:09:56,220 --> 00:09:58,014 Em đi cho hai người ở đây đó! 166 00:10:07,023 --> 00:10:09,942 - Anh để mất vàng ngon kìa. - Nhìn vậy mà khó ghê. 167 00:10:10,026 --> 00:10:12,153 Chà, đừng xoáy hùng hục thế. 168 00:10:12,653 --> 00:10:14,905 Em nghĩ em có thể làm tốt hơn thì mời. 169 00:10:14,989 --> 00:10:16,824 Chà, tay em hơi bận hết cả rồi. 170 00:10:16,907 --> 00:10:19,577 Sao bà không bế Koko một lúc nhỉ? 171 00:10:19,660 --> 00:10:21,787 Cho hai đứa chút thời gian riêng? 172 00:10:25,207 --> 00:10:28,169 Hôm nay em đã ra ngoài được rồi. Khỏi áp lực. 173 00:10:32,965 --> 00:10:35,384 Được rồi. Của bà đây. 174 00:10:36,761 --> 00:10:38,429 Lại đây nào, Koko. 175 00:10:39,138 --> 00:10:43,059 Ôi Chúa ơi. Ôi, bà nóng lòng giới thiệu cháu với thị trấn lắm. 176 00:10:50,608 --> 00:10:52,234 Đi thôi. Nào. 177 00:11:03,954 --> 00:11:06,791 Được rồi. Chúc cho cái đãi vàng tốt nhất thắng. 178 00:11:12,380 --> 00:11:15,466 Trời, tôi không tin nổi anh sẽ chính thức làm bố đấy. 179 00:11:15,549 --> 00:11:17,176 Ồ, cảm ơn người anh em. 180 00:11:17,843 --> 00:11:20,596 Chả tin nổi đây sẽ là sự kiện thị trấn cuối cùng ta cùng làm. 181 00:11:20,680 --> 00:11:22,765 Dừng nói đi nếu không muốn đồ ăn chan nước mắt. 182 00:11:22,848 --> 00:11:25,601 Tám burger bò bison Trail Boss, hai cháo ngô phô mai cheddar, 183 00:11:25,685 --> 00:11:28,979 bốn phần ngẩu pín chiên ăn kèm và một cháo bột nấu nhanh. 184 00:11:29,063 --> 00:11:32,316 Được rồi. Ôi trời, họ đang rất thích đồ ăn Westwood này. 185 00:11:32,400 --> 00:11:34,944 Để tôi giúp một tay với cái đó. Nhiều quá. 186 00:11:37,863 --> 00:11:38,698 Chà… 187 00:11:40,116 --> 00:11:42,326 Biết đó, tôi mừng cho anh, thật đấy. 188 00:11:42,410 --> 00:11:44,954 Nhưng nó sẽ không như xưa nếu thiếu anh. 189 00:11:49,083 --> 00:11:52,378 - Nhớ lúc anh đề nghị tôi việc này chứ? - Dĩ nhiên rồi. 190 00:11:53,921 --> 00:11:58,342 - Khi anh mới lên đây thăm tôi, nhỉ? - Ừ. Hoàn toàn lạc lối trong cuộc sống. 191 00:11:59,343 --> 00:12:02,012 - Không biết đi lối nào. - Phải, tôi nhớ. 192 00:12:04,056 --> 00:12:07,560 Tôi dẫn anh xem một vòng quán bar. Còn chưa xây xong nó nữa. 193 00:12:07,643 --> 00:12:09,562 Rất tự hào cho anh xem thực đơn. 194 00:12:09,645 --> 00:12:12,064 Chả tin nổi tôi tưởng bánh slider đã là cách mạng rồi. 195 00:12:12,148 --> 00:12:13,315 Thôi ngay đi nào. 196 00:12:13,399 --> 00:12:16,944 - Ai chả mê bánh burger mini đó. - Rồi anh bắt đầu nói về gì? 197 00:12:17,027 --> 00:12:20,364 Kiểu salad cải xoăn và bánh brioche phô mai nướng hả? 198 00:12:21,115 --> 00:12:23,367 Ngỡ anh sẽ cười, đuổi tôi khỏi đó cơ. 199 00:12:23,451 --> 00:12:25,244 Thôi nào. Tôi tin anh mà. 200 00:12:27,788 --> 00:12:28,831 Anh đã làm 201 00:12:30,124 --> 00:12:31,917 còn hơn cả một thực đơn. Anh… 202 00:12:33,544 --> 00:12:37,548 Anh biến quán bar thành nơi ai cũng cảm thấy có chỗ ngồi ở bàn, nên… 203 00:12:38,966 --> 00:12:39,925 cảm ơn anh. 204 00:12:43,888 --> 00:12:45,264 Anh đã cho tôi việc mà. 205 00:12:46,098 --> 00:12:48,392 Biết đó, một cuộc đời mới ở đây. 206 00:12:49,518 --> 00:12:52,021 Anh đã hỗ trợ tôi, tôi sẽ chả bao giờ quên. 207 00:12:53,230 --> 00:12:54,899 Này, ta đã quản lý tốt, nhỉ? 208 00:12:56,150 --> 00:12:57,943 Đây là vì những điều sắp tới. 209 00:13:04,158 --> 00:13:05,785 Vậy là những người di cư 210 00:13:05,868 --> 00:13:10,581 cuối cùng cũng vượt qua dãy núi Sierra Nevada vào mùa hè năm 1875, 211 00:13:10,664 --> 00:13:12,333 mệt lử vì di chuyển, 212 00:13:12,416 --> 00:13:15,753 nhưng vẫn tìm kiếm cái họ vẫn chưa tìm ra. 213 00:13:15,836 --> 00:13:17,338 Một nơi để nghỉ ngơi, 214 00:13:17,838 --> 00:13:20,674 một nơi để tạo dựng, một nơi có hy vọng, có hope. 215 00:13:24,345 --> 00:13:27,348 Tôi đang chết khát đây. 216 00:13:34,605 --> 00:13:37,566 Chà, tôi cho là ta sắp đến gần cái gì đó rồi. 217 00:13:37,650 --> 00:13:38,651 Phải, cái chết. 218 00:13:42,738 --> 00:13:45,324 Giờ, chờ đã. Tôi nghe thấy gì đó. 219 00:13:45,407 --> 00:13:46,742 Nghe thấy tiếng nước. 220 00:14:02,675 --> 00:14:05,553 Ôi, ơn trời, bà đã tìm thấy sông rồi. 221 00:14:05,636 --> 00:14:08,430 Không! Đâu có. Tôi tìm thấy nhà thì có. 222 00:14:09,473 --> 00:14:11,058 Ta gọi nó là gì? 223 00:14:11,141 --> 00:14:15,020 Chà, nơi này thật đẹp và nguyên sơ. 224 00:14:15,980 --> 00:14:19,358 Đúng vậy. Ta gọi nó là Sông Virgin, dòng sông Trinh Nữ đi. 225 00:14:25,114 --> 00:14:28,492 Tôi không chắc mục sư McCoy sẽ thích nó lắm đâu. 226 00:14:30,828 --> 00:14:33,080 Được rồi, đi thôi. Đi. Di chuyển. 227 00:14:39,253 --> 00:14:41,255 - Này, cô không sao chứ? - Ồ, vâng. 228 00:14:41,338 --> 00:14:44,049 Không hiểu sao có vẻ như không thể thoải mái. 229 00:14:45,718 --> 00:14:48,387 Hơn 50 năm sau, sau khi họ định cư, 230 00:14:48,470 --> 00:14:52,016 người dân của Sông Virgin đối mặt với mối đe dọa lớn nhất. 231 00:14:58,814 --> 00:15:00,983 Núi bốc cháy rồi! 232 00:15:01,483 --> 00:15:03,068 Chúng ta làm gì đây? 233 00:15:03,152 --> 00:15:04,904 Ôi không! 234 00:15:13,162 --> 00:15:14,330 Yêu cô, Chỉ huy! 235 00:15:15,331 --> 00:15:16,665 Dù có là chỉ huy 236 00:15:16,749 --> 00:15:19,752 và là thành viên duy nhất của Sở Cứu hỏa, 237 00:15:19,835 --> 00:15:22,546 tôi cũng đâu thể một mình dập lửa này. 238 00:15:26,008 --> 00:15:28,052 Nghe chưa? Giờ đi nào, mọi người. 239 00:15:28,135 --> 00:15:32,139 Lấy xô đi. Đi thôi. Di chuyển nào. 240 00:15:42,816 --> 00:15:44,777 Niềm tự hào về thị trấn của ta 241 00:15:44,860 --> 00:15:46,195 đã cứu cộng đồng này 242 00:15:46,695 --> 00:15:49,239 và trở thành nền móng để tạo dựng nên nó. 243 00:15:54,703 --> 00:15:55,871 Tuyệt! 244 00:15:59,500 --> 00:16:02,211 Cuối cùng, vào năm 1984, 245 00:16:02,294 --> 00:16:05,339 thị trưởng đầu tiên và duy nhất của ta, Hope McCrea, 246 00:16:05,422 --> 00:16:09,093 chính thức chủ trì thành lập thị trấn của ta. 247 00:16:09,176 --> 00:16:11,929 Cả đời tôi đã sống ở thị trấn này. 248 00:16:12,012 --> 00:16:17,059 Tôi đã thấy nó phát triển, thay đổi, vấp ngã và lại đứng dậy trở lại. 249 00:16:17,142 --> 00:16:20,312 Trải qua tất cả, ta không bao giờ quên tầm quan trọng 250 00:16:20,396 --> 00:16:22,189 của tự lực, 251 00:16:22,272 --> 00:16:25,567 truyền thống và cộng đồng! 252 00:16:37,705 --> 00:16:42,418 Mỗi năm, ngày Sáng lập cho ta lý do để tạm dừng lại, suy ngẫm, 253 00:16:42,501 --> 00:16:46,547 và nhớ cội nguồn của ta là từ đâu và ta sẽ đi tới đâu. 254 00:16:47,589 --> 00:16:51,010 Như một số người biết, có một số người chả phải dân ở đây 255 00:16:51,093 --> 00:16:53,303 ngó tới mảnh thiên đường nhỏ của ta 256 00:16:53,387 --> 00:16:56,765 và nhìn thấy cơ hội, chứ không phải cộng đồng. 257 00:16:56,849 --> 00:17:00,060 Ta đâu cần người ta đến đây mà nói họ muốn sửa chữa 258 00:17:00,144 --> 00:17:02,896 những cái từ ban đầu đã chưa từng bị vỡ. 259 00:17:02,980 --> 00:17:03,897 Phải! 260 00:17:07,443 --> 00:17:11,530 Vì Sông Virgin không chỉ là một chấm trên bản đồ, 261 00:17:11,613 --> 00:17:12,865 mà còn là nhà của ta. 262 00:17:14,700 --> 00:17:18,162 Và chính chúng ta phải đảm bảo nó vẫn cứ như thế, 263 00:17:19,121 --> 00:17:22,124 bây giờ và cho mọi thế hệ sau. 264 00:17:27,212 --> 00:17:30,174 Xin hãy ký bản kiến nghị này 265 00:17:30,257 --> 00:17:33,761 để bảo vệ Sông Virgin khỏi các tập đoàn bên ngoài. 266 00:17:38,807 --> 00:17:40,100 Ai đầu tiên nào? 267 00:17:44,188 --> 00:17:45,230 Cho tôi vinh dự đó nhé? 268 00:17:47,149 --> 00:17:48,025 Được chứ. 269 00:17:54,490 --> 00:17:55,324 Cảm ơn Roland. 270 00:18:17,888 --> 00:18:19,056 Cảm ơn. 271 00:18:19,807 --> 00:18:20,682 Tuyệt. 272 00:18:31,068 --> 00:18:33,153 Vậy giờ Marley và Eamon đang ở đâu? 273 00:18:34,071 --> 00:18:35,447 Làm nến, con nghĩ thế. 274 00:18:35,531 --> 00:18:39,535 Họ thực sự đang hết mình vào ngày Sáng lập này. 275 00:18:39,618 --> 00:18:42,621 Phải. Đại loại như hai người đang đẽo gọt đây. 276 00:18:42,704 --> 00:18:45,499 Ồ, chà, chẳng có gì hay hơn làm món đồ đặc biệt 277 00:18:45,582 --> 00:18:48,502 từ một khối gỗ bằng con dao sắc. 278 00:18:48,585 --> 00:18:50,379 Phải rồi. 279 00:18:50,462 --> 00:18:52,131 Chắc là việc con trai thích. 280 00:18:52,756 --> 00:18:56,426 Thế con và Jack vẫn chưa quyết định tên cho cháu trai của bố à? 281 00:18:56,510 --> 00:18:58,595 À… vâng, vẫn chưa. 282 00:18:58,679 --> 00:19:03,392 - Biết đó, tôi vẫn luôn mê cái tên Vernon. - Thật sao? 283 00:19:03,475 --> 00:19:05,102 Ôi, Vernon? 284 00:19:05,185 --> 00:19:07,104 - Còn lâu. Everett. - Không. 285 00:19:07,187 --> 00:19:08,564 - Nó mới là tên. - Mel! 286 00:19:08,647 --> 00:19:10,607 - Ừ? - Ta có lẽ về nhà được rồi. 287 00:19:11,608 --> 00:19:12,442 Cô ổn chứ? 288 00:19:12,526 --> 00:19:15,612 Tôi không biết nữa. Tôi chỉ là… bị khó lấy hơi. 289 00:19:15,696 --> 00:19:18,073 - Có thấy như có cơn gò không? - Không. 290 00:19:18,157 --> 00:19:21,076 Không, chỉ là… nhịp thở thôi. 291 00:19:30,294 --> 00:19:31,128 Anh ổn chứ? 292 00:19:31,211 --> 00:19:35,340 - Ta đã thành công, người anh em. - Ta luôn vậy, nhỉ? Nhờ anh nấu đó. 293 00:19:35,841 --> 00:19:37,593 Nói tới, tôi muốn anh biết 294 00:19:37,676 --> 00:19:40,679 tôi sẽ là người đầu tiên đặt bàn ở ổ mới của anh. 295 00:19:41,180 --> 00:19:42,181 Ừ, chốt. 296 00:19:42,681 --> 00:19:43,849 Nói mới nhớ, 297 00:19:45,809 --> 00:19:47,436 đây là thỏa thuận mua lại. 298 00:19:48,729 --> 00:19:50,022 Anh chỉ phải ký nó, 299 00:19:50,522 --> 00:19:53,150 đưa nó lại cho tôi và tôi sẽ lo phần còn lại. 300 00:19:56,278 --> 00:19:57,196 Này, Jack. 301 00:19:58,155 --> 00:20:00,157 - Mel cần anh. - Mọi thứ ổn chứ? 302 00:20:00,240 --> 00:20:01,742 À, ừ. 303 00:20:01,825 --> 00:20:02,659 Là Marley. 304 00:20:11,251 --> 00:20:14,963 Ấn tượng đó, với anh chàng cưỡi mô tô, chứ không phải ngựa. 305 00:20:15,047 --> 00:20:16,715 - Người mới ăn may thôi. - Ừ. 306 00:20:16,798 --> 00:20:18,550 - Đến lượt em. - Được rồi. 307 00:20:19,551 --> 00:20:21,345 Để anh giúp em. 308 00:20:21,428 --> 00:20:23,513 - Vậy em hãy… - Thôi đi. 309 00:20:23,597 --> 00:20:27,601 - Anh chỉ cố làm đầu em bối rối thôi. - Rõ là anh đâu cố chui vào đó. 310 00:20:27,684 --> 00:20:28,518 Rồi, gì nhỉ? 311 00:20:28,602 --> 00:20:30,729 - Gì? - Đây là sự kiện gia đình nhé. 312 00:20:30,812 --> 00:20:33,607 Rồi. Ta gắn nhãn PG, xem có bố mẹ hướng dẫn vậy. 313 00:20:40,489 --> 00:20:41,615 Em đang đùa à? 314 00:20:42,115 --> 00:20:43,200 Em có thể nói gì? 315 00:20:43,283 --> 00:20:45,202 - Em giỏi cỡ đó. - Em giỏi cỡ đó. 316 00:20:48,330 --> 00:20:50,582 Ồ, chà. 317 00:20:53,335 --> 00:20:57,839 Nay tôi có phải dập lửa nữa không? Chuyện này tức là giống tôi nghĩ hả? 318 00:21:00,550 --> 00:21:03,011 - Khỏi Cứu hỏa California. - Khỏi Cứu hỏa California. 319 00:21:04,763 --> 00:21:07,724 - Tôi rất mừng cho hai người. - Cảm ơn. 320 00:21:08,267 --> 00:21:11,019 - Ừm, giờ ta nói về bộ đồ này được không? - Ừ. 321 00:21:11,103 --> 00:21:12,104 Dĩ nhiên là khỏi. 322 00:21:12,187 --> 00:21:15,565 Cô trên đó tuyệt lắm, Chỉ huy. Định vào kịch Broadway hay… 323 00:21:15,649 --> 00:21:17,484 Tôi bằng lòng với hội may vá. 324 00:21:17,567 --> 00:21:18,402 CHỈ HUY SỞ CỨU HỎA 325 00:21:18,485 --> 00:21:20,320 - Ồ, phải. - Tuyệt. 326 00:21:20,404 --> 00:21:23,323 - Thực sự hoàn thiện nó đó. - Phải kiếm một cái cho tôi thôi. 327 00:21:25,033 --> 00:21:25,951 Cảm ơn. 328 00:21:26,618 --> 00:21:28,745 Vậy có hối tiếc gì không? 329 00:21:28,829 --> 00:21:30,247 Về xá xị hả? 330 00:21:30,330 --> 00:21:33,583 Không, về chuyện ở lại thêm vài ngày cơ. 331 00:21:33,667 --> 00:21:38,005 Chà, lúc đầu sếp tôi có vẻ không vui cho đến khi tôi giải thích hoàn cảnh. 332 00:21:38,088 --> 00:21:40,465 Hoàn cảnh… là hoàn cảnh gì? 333 00:21:41,216 --> 00:21:45,095 Chuyện tôi kết nối lại với anh cảnh sát rất cuốn hút tôi cảm nắng mấy năm trước, 334 00:21:45,178 --> 00:21:48,348 anh ấy đã mời tôi đi hẹn hò và tôi không thể từ chối. 335 00:21:49,558 --> 00:21:51,435 Cô khá thành thật với sếp đó. 336 00:21:51,518 --> 00:21:53,186 - Cô ấy quen rồi. - Phải. 337 00:21:55,314 --> 00:21:59,276 Nói thật, tôi thực sự sẽ nhớ nơi này đấy. 338 00:21:59,359 --> 00:22:01,987 Chà, này, cô có thể quay lại thăm mà. 339 00:22:02,070 --> 00:22:05,198 - Bất cứ lúc nào. - Anh từng trở lại Los Angeles chưa? 340 00:22:05,282 --> 00:22:07,909 Tôi thực sự chưa có lý do để trở lại. 341 00:22:15,834 --> 00:22:16,877 Cho đến lúc này. 342 00:22:23,258 --> 00:22:25,761 Giờ, thế cháo bột nấu nhanh thì sao? 343 00:22:26,887 --> 00:22:28,305 - Không. - Được rồi. 344 00:22:28,388 --> 00:22:29,598 Thành thật cỡ đó. 345 00:22:29,681 --> 00:22:31,016 - Xin lỗi. - Ưng vậy. 346 00:22:48,867 --> 00:22:49,701 Thằng bé kìa. 347 00:22:52,829 --> 00:22:55,165 Phải, bàn tay nhỏ của thằng bé, 348 00:22:55,248 --> 00:22:56,083 ngay đó. 349 00:23:02,631 --> 00:23:06,093 Được rồi, vậy tôi sẽ đo nước ối cho cô. 350 00:23:06,593 --> 00:23:09,971 Đó rất có thể là lý do cô bị đau bụng và khó thở. 351 00:23:10,055 --> 00:23:12,265 Hy vọng là do món ngẩu pín chiên. 352 00:23:12,349 --> 00:23:15,352 Biết đó, và sự thật là tôi to cỡ chừng cái nhà mà. 353 00:23:17,437 --> 00:23:19,898 Chà, không phải do món ngẩu pín chiên. 354 00:23:21,024 --> 00:23:25,070 Túi ối bình thường đo được là 2 đến 4 cm. 355 00:23:25,695 --> 00:23:26,655 Được rồi. 356 00:23:26,738 --> 00:23:28,115 Của cô là tám. 357 00:23:29,282 --> 00:23:31,493 Cô bị đa ối. 358 00:23:31,576 --> 00:23:34,413 Đó là thừa nước ối. 359 00:23:34,496 --> 00:23:38,792 Rồi. Vậy ta làm gì? Ý là rút ra được không? Tôi gần đến ngày dự sinh rồi. 360 00:23:38,875 --> 00:23:41,711 Bọn tôi có thể giúp cô thấy dễ chịu, nhưng đa ối 361 00:23:43,296 --> 00:23:46,675 đôi khi nghĩa là có chuyện gì đó với đứa bé. 362 00:23:47,259 --> 00:23:49,261 - Như là gì? - Bọn tôi không biết. 363 00:23:49,344 --> 00:23:53,390 Cách duy nhất để cho chắc là dùng máy tân tiến hơn của bọn tôi ở đây. 364 00:23:53,473 --> 00:23:55,100 Vậy đến Thung lũng Grace à? 365 00:23:56,476 --> 00:23:57,394 Không. 366 00:23:57,978 --> 00:23:59,729 Có lẽ tôi biết chỗ gần hơn. 367 00:24:06,403 --> 00:24:07,529 Bác sĩ Hayes. 368 00:24:08,321 --> 00:24:11,700 Bác sĩ Mullins. Tôi cần chuẩn bị tinh thần cho vòng hai à? 369 00:24:11,783 --> 00:24:16,413 - Thấy lần này ông có đem quân hỗ trợ. - Tình thế thay đổi. Bọn tôi cần giúp. 370 00:24:16,913 --> 00:24:20,083 Và ông đến đây tìm nguồn sẵn có của bọn tôi. 371 00:24:20,167 --> 00:24:21,042 Nghe này. 372 00:24:22,752 --> 00:24:24,880 Bọn tôi có một phụ nữ, 22 tuổi. 373 00:24:24,963 --> 00:24:27,257 Cô ấy mang thai đủ tháng và bị đa ối. 374 00:24:27,340 --> 00:24:28,842 Là mẹ đẻ con cho bọn tôi. 375 00:24:28,925 --> 00:24:32,387 Bọn tôi lo đứa bé có thể bị gì. Anh làm ơn giúp được không? 376 00:24:35,807 --> 00:24:36,641 Làm ơn. 377 00:24:38,477 --> 00:24:41,813 Bọn tôi có thể làm siêu âm thai 40 tuần ở đơn vị này. 378 00:24:43,023 --> 00:24:45,025 - Tuyệt. - Rồi, anh đi chở Marley. 379 00:24:46,526 --> 00:24:47,360 Cảm ơn. 380 00:25:07,297 --> 00:25:10,133 Mel, cô muốn chủ trị ca này chứ? 381 00:25:11,676 --> 00:25:12,511 Có. 382 00:25:36,368 --> 00:25:39,454 Cho bọn tôi một phút được không? Bọn tôi muốn nói riêng với Marley. 383 00:25:39,538 --> 00:25:41,998 Bọn tôi đều liên quan. Họ có thể ở lại. 384 00:25:44,876 --> 00:25:47,671 Thì bọn tôi biết chuyện gì với đứa bé rồi. 385 00:25:48,338 --> 00:25:51,007 Thằng bé bị tâm thất xếp trên dưới. 386 00:25:55,136 --> 00:25:57,430 Đây là dị tật tim bẩm sinh hiếm gặp. 387 00:25:57,514 --> 00:26:00,392 Hai tâm thất xếp trên dưới của nhau 388 00:26:00,475 --> 00:26:02,060 thay vì nằm cạnh nhau. 389 00:26:02,143 --> 00:26:05,438 Cơ bản là tim thằng bé đang chật vật để bơm máu hiệu quả 390 00:26:05,522 --> 00:26:06,773 đi khắp cơ thể. 391 00:26:06,856 --> 00:26:11,528 Và vì cơ thể nó đang làm thêm giờ chỉ để bắt kịp sự lưu thông máu đó, 392 00:26:11,611 --> 00:26:14,656 nó không thể hấp thụ nước ối như vốn dĩ nên vậy. 393 00:26:14,739 --> 00:26:15,865 Thằng bé sẽ ổn chứ? 394 00:26:15,949 --> 00:26:18,910 Chà, thằng bé sẽ phải làm phẫu thuật. 395 00:26:20,537 --> 00:26:22,330 Rất có thể là loạt phẫu thuật. 396 00:26:23,873 --> 00:26:26,334 Mục đích là định hướng lại máu 397 00:26:26,418 --> 00:26:28,086 và loại bỏ áp lực lên tim. 398 00:26:28,712 --> 00:26:31,590 Nó phức tạp, nhưng có con đường phía trước mà. 399 00:26:32,799 --> 00:26:35,176 Những ca phẫu thuật này hiếm với Thung lũng Grace. 400 00:26:35,260 --> 00:26:39,306 Tôi khuyên hãy tìm kiếm nhanh một chuyên gia để thực hiện thủ thuật. 401 00:26:39,389 --> 00:26:41,558 - Sẵn lòng bắt đầu gọi khắp nơi ngay. - Nhờ anh. 402 00:26:41,641 --> 00:26:43,893 Có lẽ cùng làm được đó, bác sĩ Hayes? 403 00:26:43,977 --> 00:26:44,894 Chắc chắn rồi. 404 00:26:46,187 --> 00:26:47,188 Cảm ơn anh. 405 00:26:48,648 --> 00:26:49,482 Này. 406 00:26:50,275 --> 00:26:51,735 Marley sẽ không sao chứ? 407 00:26:51,818 --> 00:26:53,945 Ừ. Marley, cô sẽ ổn thôi. 408 00:26:54,029 --> 00:26:56,156 Mel, Jack, tôi… rất xin lỗi. 409 00:26:56,239 --> 00:26:58,033 - Ôi Chúa ơi. Không. - Không. 410 00:26:58,116 --> 00:27:00,452 - Ổn mà. - Cả hai đâu phải làm thế này. 411 00:27:00,535 --> 00:27:02,579 Tôi có thể gọi trung tâm. Cả hai đâu phải vậy. 412 00:27:02,662 --> 00:27:04,539 - Không. - Marley, nghe tôi này. 413 00:27:05,749 --> 00:27:09,794 Giờ ta sẽ chỉ tập trung vào sức khỏe của đứa bé thôi, được không? 414 00:27:11,463 --> 00:27:14,382 Marley. Này, nhìn tôi này. 415 00:27:15,759 --> 00:27:17,135 Sẽ ổn thôi. 416 00:27:18,386 --> 00:27:20,138 - Sẽ ổn thôi. - Được rồi. 417 00:27:44,663 --> 00:27:45,997 Ta sẽ làm thế nào đây? 418 00:27:57,133 --> 00:27:58,343 Ta cứ tiếp tục thôi. 419 00:27:58,843 --> 00:28:02,138 Ừ, không có gì đảm bảo đứa bé này có thể sống bao lâu. 420 00:28:02,639 --> 00:28:05,642 Em biết, nhưng trên đời chẳng có gì có đảm bảo cả. 421 00:28:07,060 --> 00:28:08,645 Hai ta đều biết mà. 422 00:28:09,187 --> 00:28:10,271 Này. 423 00:28:12,649 --> 00:28:15,819 Đây là đứa bé của ta, và ta sẽ yêu thằng bé 424 00:28:15,902 --> 00:28:18,363 dù nó sống 100 giây hay 100 năm. 425 00:28:19,030 --> 00:28:21,616 Linh hồn bé nhỏ này đã định sẵn cho ta. 426 00:28:22,409 --> 00:28:23,535 Nó đã tìm thấy ta. 427 00:28:24,119 --> 00:28:25,453 Nó cần ta. 428 00:28:27,622 --> 00:28:30,875 Vì ta là những người làm những việc khó khăn. 429 00:28:32,627 --> 00:28:34,379 Ta cần cược vào con trai ta. 430 00:28:39,300 --> 00:28:40,593 Nó là con trai ta. 431 00:28:43,763 --> 00:28:45,724 - Thằng bé là con trai ta. - Phải. 432 00:28:54,482 --> 00:28:55,817 Là người nhà Sheridan. 433 00:28:57,694 --> 00:28:59,904 - Nó sẽ là chiến binh. - Phải. 434 00:29:01,406 --> 00:29:03,908 Nhưng lúc này, nó cần ta chiến đấu vì nó. 435 00:29:18,047 --> 00:29:19,090 Vernon? 436 00:29:20,759 --> 00:29:22,218 - Ừ. - Ta đã làm được. 437 00:29:22,302 --> 00:29:24,554 Ta đã có chữ ký cho sắc lệnh rồi. 438 00:29:26,097 --> 00:29:31,019 Thung lũng Grace không thể đặt chân vào thị trấn của ta đâu. 439 00:29:32,520 --> 00:29:33,354 Chuyện gì vậy? 440 00:29:37,066 --> 00:29:39,027 Chà, Mel và Jack, 441 00:29:39,819 --> 00:29:42,614 hôm nay họ nhận được tin không may. 442 00:29:43,782 --> 00:29:47,327 Đứa bé họ nhận nuôi bị dị tật tim bẩm sinh. 443 00:29:47,410 --> 00:29:48,703 Ôi không. 444 00:29:49,204 --> 00:29:50,121 Ừ. 445 00:29:51,706 --> 00:29:54,459 Đứa bé… sẽ không sao chứ? 446 00:29:54,542 --> 00:29:57,670 Bọn tôi không biết. Họ phải đưa ra vài quyết định lớn. 447 00:29:57,754 --> 00:30:01,257 Và… tin tốt là ta phát hiện sớm. 448 00:30:01,341 --> 00:30:02,884 - Thế thì tốt. - Phải. 449 00:30:04,260 --> 00:30:08,389 Và bọn tôi phát hiện nó với sự giúp đỡ của bác sĩ Hayes. 450 00:30:09,808 --> 00:30:12,185 - Chắc anh ta có ích cho việc gì đó. - Ừ. 451 00:30:14,270 --> 00:30:17,607 Và… biết đó, tôi vẫn đang nghĩ 452 00:30:17,690 --> 00:30:21,903 có lẽ để anh ta và Thung lũng Grace ở đây… 453 00:30:22,987 --> 00:30:25,073 - Việc đó có lẽ cũng tốt. - Gì cơ? 454 00:30:25,156 --> 00:30:27,492 Ý là không phải tôi làm cho bệnh viện, 455 00:30:27,575 --> 00:30:30,286 mà là làm việc với họ. 456 00:30:30,787 --> 00:30:32,413 Ông đâu thể vậy được. 457 00:30:33,456 --> 00:30:35,834 Ông rời thế giới đó là có lý do, Vernon. 458 00:30:35,917 --> 00:30:37,961 Ông biết họ làm việc thế nào. 459 00:30:38,044 --> 00:30:41,381 Ông đâu thể quan tâm tới mọi người và tiền cùng một lúc. 460 00:30:41,464 --> 00:30:43,925 Đó vẫn là nền tảng của phòng khám. 461 00:30:44,008 --> 00:30:47,804 Phải, và tôi biết sẽ không dễ dàng, nhưng… 462 00:30:48,721 --> 00:30:52,225 nếu tôi định làm điều tốt nhất cho cộng đồng này, có lẽ là… 463 00:30:55,478 --> 00:30:57,480 Là cả hai bọn tôi làm cùng nhau. 464 00:30:59,566 --> 00:31:01,317 Ý ông "cùng nhau" là sao? 465 00:31:01,401 --> 00:31:05,446 Chà, anh ta và tôi đã nói về một sự hợp tác khả thi. 466 00:31:05,530 --> 00:31:06,364 "Đã nói"? 467 00:31:08,741 --> 00:31:11,786 Ông đã thảo luận mấy chuyện này mà không có tôi ư? 468 00:31:12,954 --> 00:31:16,165 Cả ngày tôi chưa gặp bà. Giờ tôi đang nói với bà đây. 469 00:31:16,249 --> 00:31:20,503 Tôi tưởng là chúng ta chống lại thế giới, Vernon. 470 00:31:20,587 --> 00:31:22,589 - Đúng vậy mà. - Nhảm nhí! 471 00:31:25,550 --> 00:31:29,429 Tôi đã đấu tranh đến cùng vì ông và di sản của ông. 472 00:31:30,305 --> 00:31:34,934 Còn ông đã từ bỏ đấu tranh, còn không giữ phép là nói với tôi trước! 473 00:31:35,018 --> 00:31:39,939 Ông đã biết chính xác ông đang làm gì và dù vậy, ông vẫn cứ làm. 474 00:31:40,023 --> 00:31:43,526 - Ôi, nói vậy đâu đúng. - Chẳng gì trong chuyện này đúng cả! 475 00:31:47,655 --> 00:31:50,450 Tương lai của phòng khám giờ nằm trong tay ông. 476 00:31:50,950 --> 00:31:55,622 Trong khi ông suy nghĩ về nó, sao tối nay ông không ngủ ở đó nhỉ? 477 00:32:12,472 --> 00:32:15,934 Được rồi, thì là tôi vừa gác máy với bác sĩ Hayes. 478 00:32:16,017 --> 00:32:19,520 Anh ấy và Bác sĩ đã nói chuyện với Viện Tim 479 00:32:19,604 --> 00:32:21,856 ở Bệnh viện Nhi Los Angeles, 480 00:32:21,940 --> 00:32:24,442 và họ đã đồng ý làm phẫu thuật. 481 00:32:24,525 --> 00:32:25,818 Thế là tốt, nhỉ? 482 00:32:26,527 --> 00:32:29,447 Ý tôi, họ là… giỏi nhất nước rồi. 483 00:32:29,530 --> 00:32:30,365 Được rồi. 484 00:32:30,949 --> 00:32:33,117 Nhưng họ muốn tiến hành nhanh. 485 00:32:34,577 --> 00:32:35,787 Nhanh cỡ nào? 486 00:32:35,870 --> 00:32:38,957 Họ muốn ta sáng mai lái xe đến Los Angeles trước. 487 00:32:40,083 --> 00:32:41,709 Ta sẽ kích sinh ở Cedars. 488 00:32:41,793 --> 00:32:44,837 Tôi từng làm ở đó, nên tôi vẫn có đặc quyền đỡ đẻ. 489 00:32:44,921 --> 00:32:47,298 Rồi họ chuyển thằng bé đến Bệnh viện Nhi 490 00:32:47,382 --> 00:32:49,133 và thực hiện thủ thuật ở đó. 491 00:32:52,637 --> 00:32:53,513 Mai hả? 492 00:32:54,347 --> 00:32:55,431 Phải. 493 00:33:03,690 --> 00:33:04,732 Em nghĩ sao? 494 00:33:08,611 --> 00:33:09,487 Được rồi. 495 00:33:14,367 --> 00:33:15,326 Làm vậy đi. 496 00:33:36,389 --> 00:33:37,223 Hope? 497 00:33:38,349 --> 00:33:39,892 Tôi đem cho ông cái này. 498 00:33:40,810 --> 00:33:41,686 Đây. 499 00:33:43,104 --> 00:33:44,522 - Gì đây? - Bố tôi. 500 00:33:45,732 --> 00:33:48,943 Rõ là tôi đâu thể ném ông ấy đi. Cả hai có thể có nhau. 501 00:33:49,027 --> 00:33:50,653 Bà bị cái quái gì vậy? 502 00:33:51,404 --> 00:33:54,240 Vernon đang hợp tác với Thung lũng Grace. 503 00:33:54,824 --> 00:33:59,245 Mặc cho mọi nỗ lực của tôi và mọi việc sẽ có ý nghĩa với thị trấn, 504 00:33:59,328 --> 00:34:00,705 ông ấy đã bán đứng tôi. 505 00:34:01,706 --> 00:34:05,835 - Gì đây? Tôi chỉ là kẻ dễ bị lừa à? - Không. Bà đâu phải kẻ dễ bị lừa. 506 00:34:05,918 --> 00:34:10,798 Vậy giải thích đi, sao đời tôi bị ba lần thế này đến giờ rồi. 507 00:34:11,382 --> 00:34:15,136 Khi mà những người đàn ông tôi yêu nhất đã qua mặt tôi, 508 00:34:15,219 --> 00:34:17,388 kể cả chính bố tôi. 509 00:34:19,307 --> 00:34:22,935 - Ông ấy không qua mặt bà. - Ôi, thôi biện hộ cho ông ấy đi. 510 00:34:23,019 --> 00:34:27,732 - Hope. Không như bà nghĩ đâu. - Thật sao? Khai sáng cho tôi đi. 511 00:34:30,276 --> 00:34:31,527 Tôi không thể. 512 00:34:32,111 --> 00:34:34,113 Tôi đã hứa với Mac rồi. 513 00:34:35,323 --> 00:34:37,575 Có lẽ ông có thể xin phép ông ấy đấy. 514 00:34:42,205 --> 00:34:44,916 Số phận của Gỗ McCrea là đóng cửa. 515 00:34:50,546 --> 00:34:52,799 Gì? Ông đang nói gì thế? 516 00:34:58,137 --> 00:35:02,350 Bố của bà, ông ấy đã khiến chỗ đó ngập trong nợ 517 00:35:02,433 --> 00:35:05,853 đến mức cứ thế không đánh bại được sự cạnh tranh 518 00:35:05,937 --> 00:35:07,855 từ các hãng lớn hơn. 519 00:35:10,691 --> 00:35:12,276 Nó đang ngắc ngoải trên giàn nho. 520 00:35:12,860 --> 00:35:15,696 Còn ông ấy chả bảo tôi vì lòng tự tôn của ông ấy. 521 00:35:16,572 --> 00:35:18,783 Vì ông ấy biết bà sẽ chiến đấu vì nó. 522 00:35:20,743 --> 00:35:23,955 Và ông ấy biết bà sẽ cứ thế lao xuống cùng con tàu. 523 00:35:25,873 --> 00:35:28,417 Ông ấy chỉ là yêu bà nhiều đến mức không để nó xảy ra. 524 00:35:32,755 --> 00:35:34,549 Ông ấy yêu bà nhiều lắm, Hope. 525 00:35:37,468 --> 00:35:39,470 Sao ông ấy không nói với tôi? 526 00:35:41,806 --> 00:35:43,224 Sao ông không nói? 527 00:35:43,307 --> 00:35:45,226 Vì tôi biết ông ấy đã đúng. 528 00:35:47,812 --> 00:35:49,647 Và vì lúc đó tôi cũng yêu bà. 529 00:35:56,320 --> 00:35:57,363 Tôi vẫn yêu. 530 00:36:33,733 --> 00:36:35,401 Phải, mày ngoan lắm. 531 00:36:37,612 --> 00:36:38,529 Phải. 532 00:36:40,823 --> 00:36:41,657 Này. 533 00:36:42,241 --> 00:36:43,075 Cô. 534 00:36:44,410 --> 00:36:45,328 Này. 535 00:36:47,288 --> 00:36:48,956 Ừ, tôi chỉ là tạm biệt thôi. 536 00:36:51,667 --> 00:36:52,543 Ừ. 537 00:36:53,211 --> 00:36:54,086 Cô ổn chứ? 538 00:36:54,587 --> 00:36:55,463 Vâng. 539 00:36:56,505 --> 00:36:58,174 Ừ, nước mắt hạnh phúc ấy mà. 540 00:37:03,763 --> 00:37:05,848 Nó sẽ có cuộc sống tươi đẹp ở đây. 541 00:37:07,058 --> 00:37:07,975 Tôi biết. 542 00:37:10,102 --> 00:37:11,062 Sẽ vậy mà. 543 00:37:12,104 --> 00:37:12,939 Phải. 544 00:37:17,985 --> 00:37:19,403 Được rồi, đi thôi. 545 00:37:38,673 --> 00:37:39,632 Anh dậy sớm ghê. 546 00:37:40,299 --> 00:37:42,426 - Không ngủ được. - Sao thế? 547 00:37:42,927 --> 00:37:44,762 Vì không thể ngừng nghĩ tới em. 548 00:37:46,347 --> 00:37:50,393 Nghe này, anh biết em nói em phải làm, nhưng em cũng phải ăn mà. 549 00:37:50,476 --> 00:37:51,936 Nên em nói sao? 550 00:37:52,019 --> 00:37:54,355 Tối nay ghé? Làm bữa tối cho em nhé? 551 00:37:54,438 --> 00:37:56,983 Em nhớ anh làm thế cho em. Em nói… 552 00:37:57,900 --> 00:37:58,734 đồng ý. 553 00:37:58,818 --> 00:38:01,070 Hoàn hảo. Vậy hẹn gặp em. 554 00:38:08,744 --> 00:38:10,204 CẤP CỨU 555 00:38:10,288 --> 00:38:12,873 Chào. Bọn tôi có Marley Thurston đây. 556 00:38:12,957 --> 00:38:16,335 Bác sĩ phẫu thuật bên Nhi đang ở đây và muốn nói chuyện với tất cả trước. 557 00:38:16,836 --> 00:38:18,045 - Để gọi anh ấy. - Cảm ơn. 558 00:38:21,632 --> 00:38:22,508 Được rồi. 559 00:38:27,388 --> 00:38:28,264 Vậy… 560 00:38:29,223 --> 00:38:30,433 trở lại thấy sao? 561 00:38:32,143 --> 00:38:35,855 Em không biết nữa. Giống như quay lại trường cấp ba. 562 00:38:36,355 --> 00:38:40,568 Mọi cảm giác cũ đó cứ thế ùa về như chưa từng rời đi. 563 00:38:41,569 --> 00:38:42,862 Marley Thurston? 564 00:38:46,282 --> 00:38:47,825 - Mel? - Eli? 565 00:38:49,452 --> 00:38:51,162 Cái… Khoan. 566 00:38:51,662 --> 00:38:53,080 - Anh… - Đã già? 567 00:38:53,164 --> 00:38:54,081 - Không. - Ừ. 568 00:38:54,165 --> 00:38:56,584 Em, ngược lại, không già đi tí nào. 569 00:38:56,667 --> 00:38:58,919 Xin lỗi, hai người biết nhau à? 570 00:38:59,712 --> 00:39:02,381 Cô nhớ tôi đã kể với cô về bác sĩ 571 00:39:02,465 --> 00:39:04,925 làm cùng tôi ở Y tá ngoài biên giới chứ? 572 00:39:05,009 --> 00:39:07,261 Cái gã ngạo mạn cô đã phải lòng ấy hả? 573 00:39:07,345 --> 00:39:10,973 Ồ, ngạo mạn sao? Mà hồi đó anh vẫn đáng yêu mà. 574 00:39:12,516 --> 00:39:15,269 Jack. Eli, đây là chồng em, Jack. 575 00:39:15,936 --> 00:39:17,104 - Ồ. - Mừng gặp anh. 576 00:39:17,188 --> 00:39:20,107 Tôi cũng vậy. Chỉ là nói cho rõ, vụ đó là cả kiếp trước rồi. 577 00:39:20,191 --> 00:39:21,609 Ồ, tôi nghĩ khá rõ rồi. 578 00:39:22,193 --> 00:39:24,487 Tuyệt. Vậy sao tôi không bắt đầu lại? 579 00:39:24,570 --> 00:39:25,988 Tôi là bác sĩ Eli Kelly, 580 00:39:26,072 --> 00:39:29,116 bác sĩ phẫu thuật tim mạch nhi khoa Bệnh viện Nhi. 581 00:39:29,700 --> 00:39:32,953 Tôi cống hiến cả đời để giúp các gia đình như nhà mình. 582 00:39:33,037 --> 00:39:34,872 Tôi sống trong chính khoảnh khắc này, 583 00:39:34,955 --> 00:39:38,667 làm ca phẫu thuật này nhiều đến độ chả đếm nổi, và tôi… 584 00:39:39,168 --> 00:39:40,336 khá là giỏi đếm. 585 00:39:41,295 --> 00:39:44,965 Vậy tâm thất xếp trên dưới là nghiêm trọng đó. 586 00:39:45,716 --> 00:39:50,304 Giờ, tôi có thể đưa ra cả núi số liệu thống kê, biểu đồ và thuật ngữ y khoa 587 00:39:50,388 --> 00:39:52,556 để khiến việc này dễ chấp nhận hơn, 588 00:39:53,057 --> 00:39:55,101 nhưng khi nó là bé nhà mình 589 00:39:55,184 --> 00:39:59,271 thì chẩn đoán này thành viên thuốc khó nuốt dù cho nó là gì. 590 00:39:59,939 --> 00:40:02,608 Nên tôi sẽ chỉ nói thẳng thôi. 591 00:40:03,609 --> 00:40:04,902 Ca này sẽ khó đấy. 592 00:40:06,487 --> 00:40:07,905 Tôi có thể đảm bảo vậy. 593 00:40:07,988 --> 00:40:11,200 Có lẽ trong những việc khó nhất nhà mình từng trải qua. 594 00:40:11,784 --> 00:40:15,454 Nhưng… tôi cũng có thể đảm bảo một điều khác 595 00:40:16,414 --> 00:40:19,333 là tôi sẽ cứu mạng bé nhà mình. 596 00:40:22,545 --> 00:40:23,462 Cảm ơn anh. 597 00:41:57,264 --> 00:42:00,851 BRIE SHERIDAN - LUẬT SƯ ĐẠI DIỆN THỎA THUẬN MUA LẠI 598 00:43:01,912 --> 00:43:03,038 Thằng bé đây rồi! 599 00:43:11,714 --> 00:43:14,300 Phải. Ừ. 600 00:43:16,260 --> 00:43:18,262 Thằng bé kháu quá! 601 00:43:23,142 --> 00:43:24,018 Đi đi. 602 00:43:25,227 --> 00:43:26,604 Đi gặp con trai anh đi. 603 00:43:30,566 --> 00:43:31,525 Cảm ơn cô. 604 00:43:34,570 --> 00:43:35,738 Này, anh bạn nhỏ. 605 00:43:36,238 --> 00:43:37,865 - Chào. - Này, nhóc. 606 00:43:40,159 --> 00:43:41,285 Này. 607 00:43:43,621 --> 00:43:46,123 - Anh yêu em rất nhiều. - Em cũng yêu anh. 608 00:43:50,252 --> 00:43:51,128 Xin chào. 609 00:43:51,629 --> 00:43:53,297 - Ta nên đi thôi. - Xin chào. 610 00:43:54,214 --> 00:43:56,759 Được rồi. 611 00:44:14,109 --> 00:44:15,903 - Bên con đi. Em đến ngay. - Ừ. 612 00:44:15,986 --> 00:44:17,112 - Rồi. - Rồi. 613 00:44:28,082 --> 00:44:30,042 Được rồi. 614 00:44:42,471 --> 00:44:45,224 TRUNG TÂM Y TẾ CEDARS SINAI 615 00:45:10,457 --> 00:45:11,875 Này. 616 00:45:15,003 --> 00:45:16,964 - Khoan! - Cô là y tá của bé à? 617 00:45:19,591 --> 00:45:20,718 Tôi là mẹ thằng bé. 618 00:45:27,224 --> 00:45:28,392 Chào. 619 00:46:57,648 --> 00:47:00,567 Biên dịch: Nguyễn Thị Khánh Ly