1 00:00:42,292 --> 00:00:43,132 ‎Chào anh. 2 00:00:43,960 --> 00:00:44,790 ‎Chào em. 3 00:00:45,462 --> 00:00:47,462 ‎Ricky nói sẽ thấy anh ở ngoài này. 4 00:00:48,548 --> 00:00:51,428 ‎Nó là đứa trẻ ngoan, ‎nhưng không giỏi giữ bí mật. 5 00:00:51,843 --> 00:00:53,763 ‎Xin lỗi. Anh muốn ở một mình à? 6 00:00:54,137 --> 00:00:56,137 ‎- Không, không sao. ‎- Anh chắc chứ? 7 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 ‎Em có thể đi. 8 00:00:59,100 --> 00:00:59,930 ‎Không. 9 00:01:01,936 --> 00:01:04,356 ‎Em tưởng anh sẽ chuẩn bị ‎cho buổi dã ngoại ngày mai. 10 00:01:04,439 --> 00:01:05,649 ‎Chà, có lẽ để sau. 11 00:01:07,025 --> 00:01:08,855 ‎Mấy ngày nay em chưa gặp anh. 12 00:01:09,569 --> 00:01:10,489 ‎Trời ạ. 13 00:01:11,529 --> 00:01:13,239 ‎Anh đang cố xử lý vài chuyện. 14 00:01:13,656 --> 00:01:14,526 ‎Phải. 15 00:01:15,075 --> 00:01:18,325 ‎- Sinh đôi là chuyện lớn. ‎- Phải. 16 00:01:21,915 --> 00:01:23,205 ‎Anh sẽ làm gì đây? 17 00:01:25,418 --> 00:01:26,798 ‎Lỡ anh làm hỏng hết việc? 18 00:01:31,674 --> 00:01:34,894 ‎Anh đã hứa với Charmaine ‎là sẽ ủng hộ cô ấy dù thế nào. 19 00:01:36,012 --> 00:01:40,432 ‎Và anh sẽ làm vậy, nhưng bắt đầu nhận ra ‎mình không biết việc này sẽ ra sao. 20 00:01:41,267 --> 00:01:42,267 ‎Còn cô ấy? 21 00:01:42,352 --> 00:01:45,522 ‎Anh khá chắc cô ấy muốn sống cùng nhau. 22 00:01:45,605 --> 00:01:46,765 ‎Và nếu anh đồng ý, 23 00:01:46,856 --> 00:01:49,566 ‎cô ấy sẽ nghĩ giữa bọn anh có tương lai. 24 00:01:49,651 --> 00:01:51,281 ‎Anh biết cảm giác của mình, 25 00:01:51,361 --> 00:01:54,661 ‎thật không công bằng ‎khi cho cô ấy hy vọng sai lầm. 26 00:01:55,198 --> 00:01:56,318 ‎Nhưng giờ khi có... 27 00:01:57,158 --> 00:01:58,538 ‎cặp sinh đôi, ý anh là, 28 00:01:58,993 --> 00:02:01,123 ‎sẽ tốn gấp đôi nhân lực để chăm sóc. 29 00:02:01,204 --> 00:02:03,124 ‎Anh biết không thể tự lo, nên... 30 00:02:04,582 --> 00:02:06,792 ‎Trời ạ, nếu anh muốn có cơ hội 31 00:02:06,876 --> 00:02:10,046 ‎thực sự ở bên cạnh con mình, thì... 32 00:02:11,506 --> 00:02:13,626 ‎Anh không hiểu sao không sống chung. 33 00:02:15,301 --> 00:02:19,011 ‎Anh sống trong cộng đồng luôn hợp sức ‎khi có người cần giúp đỡ. 34 00:02:19,722 --> 00:02:21,182 ‎Nên anh sẽ không cô đơn. 35 00:02:23,226 --> 00:02:25,346 ‎Anh chỉ cần học cách nhờ giúp đỡ. 36 00:02:28,273 --> 00:02:29,153 ‎Phải. 37 00:02:30,942 --> 00:02:31,782 ‎Cảm ơn em. 38 00:02:36,447 --> 00:02:40,987 ‎Em sẽ hỏi cá có cắn câu không, ‎nhưng có vẻ phải thả cái sào xuống nước. 39 00:02:41,077 --> 00:02:44,207 ‎- Không, nói chính xác, đó là cái cần. ‎- Ồ, cái cần. 40 00:02:45,165 --> 00:02:47,035 ‎Ít ra em không nói là cái gậy. 41 00:02:48,418 --> 00:02:50,588 ‎Không phải nên thả xuống nước sao? 42 00:02:51,129 --> 00:02:54,009 ‎Ừ, một lúc nào đó. Cơ bản thì là vậy. 43 00:02:54,090 --> 00:02:55,680 ‎Đáng lẽ phải thư giãn nhỉ? 44 00:02:56,384 --> 00:02:57,764 ‎Ừ, không có gì tốt hơn. 45 00:02:58,803 --> 00:03:00,103 ‎Em muốn thử không? 46 00:03:00,180 --> 00:03:01,510 ‎- Vâng. ‎- Được rồi. 47 00:03:02,015 --> 00:03:03,095 ‎Anh sẽ chỉ cho em. 48 00:03:06,519 --> 00:03:09,059 ‎Được rồi, em cầm lấy cái cần. 49 00:03:09,147 --> 00:03:10,227 ‎Cái cần, phải. 50 00:03:10,315 --> 00:03:13,355 ‎Điều đầu tiên em làm, ‎là gỡ cái này ra khỏi đây. 51 00:03:13,443 --> 00:03:15,903 ‎Hiểu chứ? Như vậy dây sẽ thả tự do. 52 00:03:16,362 --> 00:03:17,202 ‎Được chứ? 53 00:03:18,156 --> 00:03:19,526 ‎Đưa tay trái cho anh. 54 00:03:19,866 --> 00:03:21,366 ‎- Cầm vào đây. ‎- Vâng. 55 00:03:21,451 --> 00:03:25,331 ‎Đặt ngón tay vào đây, ‎và giữ dây câu ở cái cần này. 56 00:03:25,830 --> 00:03:27,330 ‎- Ngay đó. Được chưa? ‎- Ừ. 57 00:03:28,082 --> 00:03:30,502 ‎- Được chứ? ‎- Và rồi em đặt tay lên đó. 58 00:03:30,585 --> 00:03:31,665 ‎- Phải. ‎- Được rồi. 59 00:03:32,086 --> 00:03:34,006 ‎Rồi kéo lại... Cẩn thận cái cây. 60 00:03:34,964 --> 00:03:38,304 ‎Được rồi, giờ em sẽ quăng cần ‎về phía mặt nước. 61 00:03:38,384 --> 00:03:40,094 ‎- Phải. ‎- Mấy con cá ở đó. 62 00:03:40,178 --> 00:03:41,008 ‎Được chứ? 63 00:03:41,304 --> 00:03:43,264 ‎Và ngay khi cần ở bên trái em, 64 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 ‎em sẽ thả ngón tay ra. 65 00:03:46,100 --> 00:03:47,140 ‎- Ừ. ‎- Được chứ? 66 00:03:47,852 --> 00:03:48,902 ‎Em làm thử đi. 67 00:03:52,857 --> 00:03:54,817 ‎- Giờ em đang câu cá. ‎- Em câu cá! 68 00:03:55,068 --> 00:03:56,438 ‎- Thật dễ dàng. ‎- Ừ. 69 00:03:57,111 --> 00:03:59,741 ‎- Anh biết việc này nghĩa là gì chứ? ‎- Gì cơ? 70 00:04:00,698 --> 00:04:04,988 ‎Chà, nếu em có thể học cách câu cá, thì... 71 00:04:06,079 --> 00:04:08,079 ‎Ôi... thôi nào. 72 00:04:08,164 --> 00:04:10,254 ‎Anh nghĩ nuôi một cặp sinh đôi 73 00:04:10,333 --> 00:04:12,423 ‎sẽ khó hơn quăng dây một chút đấy. 74 00:04:12,877 --> 00:04:17,587 ‎Ôi trời ơi. Xin lỗi, anh đang hạ thấp ‎trải nghiệm câu cá đầu tiên của em à? 75 00:04:18,049 --> 00:04:20,429 ‎- Anh không dám đâu. ‎- Tốt hơn không nên. 76 00:04:20,927 --> 00:04:22,007 ‎Em hùng hổ quá. 77 00:04:22,971 --> 00:04:23,971 ‎Muốn thử lại chứ? 78 00:04:24,430 --> 00:04:26,140 ‎Vâng. Được rồi. 79 00:04:26,641 --> 00:04:28,481 ‎- Tháo cái này ra. ‎- Tháo ra. 80 00:04:28,559 --> 00:04:30,349 ‎- Giữ dây đi. ‎- Giữ dây. 81 00:04:30,436 --> 00:04:31,596 ‎Ừ, đúng rồi. 82 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 83 00:04:46,911 --> 00:04:48,001 ‎Giao hàng đây! 84 00:04:51,749 --> 00:04:53,579 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 85 00:04:53,668 --> 00:04:54,668 ‎Mọi việc sao rồi? 86 00:04:54,961 --> 00:04:58,511 ‎Món đặc biệt tối nay ở quán bar là cá hồi, ‎rất thành công. 87 00:04:59,340 --> 00:05:02,720 ‎Anh mang cho em mì gà và bánh quy giòn. 88 00:05:02,802 --> 00:05:04,392 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 89 00:05:04,470 --> 00:05:05,760 ‎Em đã cố gọi cho anh. 90 00:05:05,847 --> 00:05:08,427 ‎Ừ, sóng điện thoại ở sông khá là yếu. 91 00:05:08,516 --> 00:05:09,346 ‎Em biết mà. 92 00:05:11,853 --> 00:05:12,903 ‎Em thấy sao rồi? 93 00:05:13,396 --> 00:05:14,266 ‎Khá hơn rồi. 94 00:05:14,355 --> 00:05:15,225 ‎Tốt. 95 00:05:17,734 --> 00:05:18,864 ‎Anh đi một mình à? 96 00:05:18,943 --> 00:05:20,653 ‎Ừ, anh đi một mình và rồi... 97 00:05:21,696 --> 00:05:23,236 ‎Mel ghé qua. 98 00:05:24,574 --> 00:05:26,034 ‎Cô ấy thật chu đáo. 99 00:05:28,578 --> 00:05:29,658 ‎Được rồi, anh... 100 00:05:31,497 --> 00:05:33,537 ‎Anh không muốn chơi trò gì, nên... 101 00:05:34,208 --> 00:05:36,128 ‎nếu em có gì muốn nói, cứ... 102 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 ‎cứ nói ra đi. 103 00:05:38,254 --> 00:05:39,094 ‎Được rồi. 104 00:05:39,505 --> 00:05:41,875 ‎- Anh và Mel đang hẹn hò à? ‎- Không. 105 00:05:43,301 --> 00:05:44,641 ‎Anh ngủ với cô ấy à? 106 00:05:45,887 --> 00:05:48,557 ‎Sẽ tốt hơn cho mọi người ‎nếu không bàn về Mel. 107 00:05:50,600 --> 00:05:54,520 ‎- Có chuyện đó khi ta còn bên nhau ư? ‎- Anh sẽ vờ như em chưa hỏi. 108 00:05:54,604 --> 00:05:58,524 ‎Được rồi, vậy anh bắt đầu ‎quan hệ với cô ấy sau khi chia tay. 109 00:06:02,612 --> 00:06:03,572 ‎Đúng vậy. 110 00:06:06,991 --> 00:06:07,911 ‎Một lần. 111 00:06:09,952 --> 00:06:10,832 ‎Được rồi. 112 00:06:12,747 --> 00:06:14,577 ‎Charmaine, anh không muốn tổn thương em, 113 00:06:15,625 --> 00:06:18,955 ‎nên mới không muốn nói ‎về cuộc sống riêng của mình. 114 00:06:20,380 --> 00:06:21,210 ‎Anh nói đúng. 115 00:06:22,256 --> 00:06:24,676 ‎Và cảm ơn vì đã thành thật với em. 116 00:06:25,760 --> 00:06:28,180 ‎- Anh sẽ không bao giờ dối em. ‎- Em biết. 117 00:06:32,892 --> 00:06:36,022 ‎Anh phải giúp Preacher ‎chuẩn bị lò nướng cho ngày mai. 118 00:06:38,022 --> 00:06:41,822 ‎Vì em không thể đi dã ngoại, ‎anh nghĩ liệu sau đó 119 00:06:41,901 --> 00:06:44,031 ‎anh có thể qua đây nghỉ đêm không? 120 00:06:45,154 --> 00:06:46,164 ‎Chỉ một đêm thôi. 121 00:06:47,615 --> 00:06:49,275 ‎Nghe này, anh đã suy nghĩ. 122 00:06:49,367 --> 00:06:51,117 ‎- Và? ‎- Và đó là một ý tồi. 123 00:06:51,202 --> 00:06:55,002 ‎- Sẽ không có gì cả, Jack. ‎- Anh nghĩ duy trì ranh giới nhất định 124 00:06:55,081 --> 00:06:57,421 ‎để không nhầm lẫn về vị trí của ta ‎rất quan trọng. 125 00:06:59,544 --> 00:07:00,384 ‎Được rồi. 126 00:07:01,421 --> 00:07:02,341 ‎Em hiểu. 127 00:07:04,465 --> 00:07:05,335 ‎Tốt. 128 00:07:07,093 --> 00:07:08,593 ‎Anh mừng là ta đã làm rõ. 129 00:07:17,228 --> 00:07:19,938 ‎Mỗi khi tôi xem các nhạc công khởi động, 130 00:07:20,022 --> 00:07:22,022 ‎tôi đều thấy cuộn thắt trong lòng. 131 00:07:22,692 --> 00:07:26,322 ‎Giống như tôi lại 13 tuổi ‎và đang chuẩn bị cho buổi biểu diễn. 132 00:07:27,029 --> 00:07:29,239 ‎- Ông chơi nhạc cụ nào? ‎- Đàn vĩ cầm. 133 00:07:30,783 --> 00:07:31,913 ‎Tôi không giỏi lắm. 134 00:07:32,618 --> 00:07:34,948 ‎Mẹ tôi là nghệ sĩ trong gia đình. 135 00:07:35,371 --> 00:07:38,291 ‎Thổi sáo, ‎nhưng bà chơi được mỗi thứ một ít. 136 00:07:38,374 --> 00:07:42,304 ‎Bà chỉ dẫn tôi tới với mọi thiên tài: ‎Bach, Mozart, Chopin. 137 00:07:43,629 --> 00:07:46,549 ‎Âm nhạc, ‎nó giúp ta vượt qua giai đoạn khó khăn. 138 00:07:46,632 --> 00:07:48,092 ‎Muốn xem giới thiệu chứ? 139 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 ‎Cô có lấy tờ giới thiệu chưa? 140 00:07:59,020 --> 00:08:00,900 ‎Ôi, tôi quên kính rồi. 141 00:08:00,980 --> 00:08:02,440 ‎Không sao. Tôi sẽ giúp. 142 00:08:03,274 --> 00:08:04,114 ‎Được. 143 00:08:04,609 --> 00:08:06,279 ‎Được rồi. Ta sẽ cùng đọc. 144 00:08:08,070 --> 00:08:11,570 ‎"Bốn Mùa. ‎Hòa tấu vĩ cầm giọng Mi trưởng..." 145 00:08:11,657 --> 00:08:13,077 ‎Nhìn kìa. 146 00:08:14,035 --> 00:08:16,535 ‎Tôi bảo nhìn kìa. 147 00:08:16,621 --> 00:08:18,411 ‎Gì cơ? Tôi phải nhìn gì vậy? 148 00:08:18,873 --> 00:08:22,633 ‎Bác sĩ đang ở đây với Muriel. ‎Ông biết nghĩa là sao mà. 149 00:08:22,710 --> 00:08:25,670 ‎Ừ. Hope đã thoát khỏi ‎buổi hòa nhạc nhàm chán này. 150 00:08:56,494 --> 00:08:57,794 ‎Cô đóng cửa rồi à? 151 00:08:59,497 --> 00:09:01,577 ‎Xin chào. Cô định tới chỗ dã ngoại. 152 00:09:01,666 --> 00:09:03,496 ‎- Cháu là Lizzie nhỉ? ‎- Vâng. 153 00:09:04,502 --> 00:09:07,712 ‎Này, cháu có cần gì không, ‎hay đợi đến ngày mai được? 154 00:09:07,797 --> 00:09:10,127 ‎- Cháu muốn làm luôn. ‎- Được. Không sao. 155 00:09:10,216 --> 00:09:13,586 ‎Mọi điều cháu nói đều bí mật chứ? ‎Cháu 19 tuổi, nếu cô thắc mắc. 156 00:09:14,053 --> 00:09:16,763 ‎Phải, mọi điều ta nói ‎đều hoàn toàn bí mật. 157 00:09:17,223 --> 00:09:20,943 ‎Tốt, vì nếu bác cháu biết sao cháu ở đây, ‎bà ấy sẽ bốc hỏa mất. 158 00:09:21,811 --> 00:09:24,521 ‎- Hy vọng đó là nói quá thôi. ‎- Không phải đâu. 159 00:09:26,566 --> 00:09:28,936 ‎Phải. Được thôi. Cháu vào đi. 160 00:09:39,495 --> 00:09:42,955 ‎BUỔI DÃ NGOẠI CỘNG ĐỒNG SÔNG RIVER 161 00:10:15,406 --> 00:10:20,406 ‎Chào mừng đến với buổi dã ngoại hàng năm ‎của Cộng đồng Sông Virgin lần thứ 33. 162 00:10:22,246 --> 00:10:26,126 ‎Mọi người ở đây lần đầu tới, ‎cảm ơn đã tham gia cùng chúng tôi. 163 00:10:26,542 --> 00:10:28,212 ‎Để tiếp tục truyền thống, 164 00:10:28,294 --> 00:10:31,804 ‎sự kiện này gây quỹ ‎cho hộ gia đình khó khăn ở Sông Virgin. 165 00:10:31,881 --> 00:10:35,341 ‎Thị trấn nhiệt liệt đồng ý ‎rằng bạn của ta, nhà Hamilton, 166 00:10:35,426 --> 00:10:37,256 ‎sẽ được hỗ trợ trong năm nay. 167 00:10:39,347 --> 00:10:42,727 ‎Họ bị ảnh hưởng nặng ‎bởi cơn bão tháng trước và cần giúp. 168 00:10:43,142 --> 00:10:47,692 ‎Đừng quên tìm bạn đồng hành ‎cho trò truyền trứng. 169 00:10:47,772 --> 00:10:50,192 ‎Vì mọi viên bi này. 170 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 ‎Giờ hãy để cuộc vui bắt đầu! 171 00:10:58,949 --> 00:11:01,869 ‎Này, anh nghe nói ‎Nancy và Charles đã bắt cặp. 172 00:11:01,952 --> 00:11:03,372 ‎Giờ ta phải tập luyện. 173 00:11:03,454 --> 00:11:05,874 ‎Ta thắng chắc rồi, như mọi năm thôi. 174 00:11:05,956 --> 00:11:09,786 ‎- Charles vừa thay khớp hông. ‎- Ừ. Giờ ông ta có cái hông 40 tuổi. 175 00:11:09,877 --> 00:11:12,127 ‎Nancy là vận động viên thể dục nghỉ hưu. ‎Đi nào. 176 00:11:12,213 --> 00:11:16,343 ‎Em thấy thật đáng yêu khi anh hiếu thắng ‎về một thứ rất ngớ ngẩn. 177 00:11:16,425 --> 00:11:20,005 ‎Ta đã thắng bảy năm liền. ‎Đó là một di sản. Di sản của anh. 178 00:11:21,180 --> 00:11:23,270 ‎Được. Chờ em đi kiểm tra một vòng. 179 00:11:23,349 --> 00:11:25,939 ‎Được. Gặp nhau dưới bờ sông nhé. ‎Đừng lề mề. 180 00:11:27,228 --> 00:11:28,058 ‎Hope? 181 00:11:28,854 --> 00:11:32,234 ‎Bà và Bác sĩ có vẻ rất... thân thiện. 182 00:11:32,900 --> 00:11:36,570 ‎- Sao lại không chứ? ‎- Tôi nghĩ với vụ ly hôn... 183 00:11:36,654 --> 00:11:38,664 ‎Không có nghĩa bọn tôi không phải bạn. 184 00:11:39,615 --> 00:11:42,535 ‎- Thật nhẹ nhõm khi nghe bà nói vậy. ‎- Tại sao? 185 00:11:42,618 --> 00:11:46,618 ‎Chà, khi thấy Muriel sờ soạng Bác sĩ ‎ở buổi hòa nhạc Vivaldi, 186 00:11:46,706 --> 00:11:48,706 ‎tôi chỉ thấy rất tệ cho bà. 187 00:11:49,166 --> 00:11:51,956 ‎Cả hai đều âu yếm nhau như hội mới lớn 188 00:11:52,044 --> 00:11:53,754 ‎trong suốt hòa nhạc đầu tiên. 189 00:11:53,838 --> 00:11:55,088 ‎Âu yếm sao? 190 00:11:55,506 --> 00:11:56,666 ‎Bà biết mà. 191 00:11:56,757 --> 00:11:58,757 ‎Không, Jo Ellen, tôi không biết. 192 00:11:59,802 --> 00:12:03,142 ‎- Hope. Bà không ghen tị đấy chứ? ‎- Tất nhiên là không. 193 00:12:03,222 --> 00:12:06,062 ‎Chỉ là âu yếm không giống kiểu Vernon lắm. 194 00:12:06,142 --> 00:12:08,982 ‎Nếu không tin tôi, hãy hỏi Nick. 195 00:12:09,061 --> 00:12:10,981 ‎Ông ấy ngồi ngay cạnh tôi. 196 00:12:12,356 --> 00:12:13,316 ‎Xin thứ lỗi. 197 00:12:19,280 --> 00:12:20,110 ‎Preacher? 198 00:12:20,489 --> 00:12:23,449 ‎Paige có để lại chìa khóa phụ ‎của xe bánh không? 199 00:12:23,534 --> 00:12:26,874 ‎- Chỉ có cái đó. Sao thế? ‎- Lizzie làm mất chìa khóa rồi. 200 00:12:27,329 --> 00:12:31,249 ‎Tôi thề, con bé đó. Giờ mở cửa rồi, ‎nhưng sẽ không thể đóng cửa. 201 00:12:31,333 --> 00:12:34,043 ‎Tôi nghĩ Paige có để chìa khóa phụ ở nhà. 202 00:12:34,128 --> 00:12:36,588 ‎Tôi sẽ đi xem thử khi ở đây đỡ bận chút. 203 00:12:36,672 --> 00:12:38,222 ‎Cậu thật đáng yêu. 204 00:12:54,940 --> 00:12:55,860 ‎Chào em. 205 00:12:56,734 --> 00:12:58,194 ‎Cứ tưởng em đã đổi ý. 206 00:12:59,403 --> 00:13:04,373 ‎Không, em vừa có việc ở phòng khám ‎phải giải quyết. 207 00:13:04,825 --> 00:13:05,695 ‎Chào Preach. 208 00:13:05,785 --> 00:13:07,905 ‎- Chào. Mừng là cô đến được. ‎- Cảm ơn. 209 00:13:10,206 --> 00:13:12,666 ‎Là do em hay mọi người nhìn em chằm chằm? 210 00:13:13,292 --> 00:13:16,172 ‎Trách họ được ư? Nhìn cái váy đi. ‎Em rất hấp dẫn. 211 00:13:16,253 --> 00:13:19,473 ‎- Không phải do cái váy. ‎- Do nó. Tin anh đi. Phải không, Preach? 212 00:13:19,548 --> 00:13:21,338 ‎- Có phải do cái váy không? ‎- Ừ. 213 00:13:21,425 --> 00:13:22,635 ‎- Do cái váy. ‎- Cô đẹp lắm. 214 00:13:23,761 --> 00:13:24,721 ‎Cảm ơn anh. 215 00:13:25,596 --> 00:13:30,346 ‎Không, em không nghĩ ‎bà Ricky đang liếc nhìn váy của mình. 216 00:13:30,768 --> 00:13:32,768 ‎Thôi nào. Em cứ tưởng tượng ra. 217 00:13:32,853 --> 00:13:35,403 ‎Mọi người ở đây chỉ thân thiện hơn ‎em từng biết. 218 00:13:35,481 --> 00:13:38,031 ‎- Người dân ở LA rất thân thiện. ‎- Thật sao? 219 00:13:38,108 --> 00:13:39,738 ‎Em muốn tranh luận điều đó? 220 00:13:39,819 --> 00:13:40,689 ‎Được, nói đi. 221 00:13:42,488 --> 00:13:43,318 ‎Thật sao? 222 00:13:44,990 --> 00:13:46,910 ‎- Em tới gặp Hope đã. ‎- Ừ. 223 00:14:00,297 --> 00:14:02,337 ‎Cháu có thể qua đó nói chuyện với cô ấy. 224 00:14:03,551 --> 00:14:04,721 ‎Cháu thử rồi. 225 00:14:05,094 --> 00:14:09,014 ‎- Lần nào cháu cũng bị cứng họng. ‎- Có cô gái nghĩ vậy là đáng yêu. 226 00:14:10,266 --> 00:14:14,476 ‎- Cháu không muốn tỏ ra đáng yêu. ‎- Không, tin chú đi, bắt đầu không tệ. 227 00:14:14,937 --> 00:14:16,187 ‎Thôi nào. Cứ là chính mình. 228 00:14:18,107 --> 00:14:18,937 ‎Cháu sẽ cố. 229 00:14:19,900 --> 00:14:21,900 ‎Ngay sau khi xong cái burger này. 230 00:14:28,909 --> 00:14:30,079 ‎Vậy là... 231 00:14:30,494 --> 00:14:31,664 ‎Cảm ơn. 232 00:14:35,332 --> 00:14:37,632 ‎- Chào Hope. Tôi giúp được gì? ‎- Chào. 233 00:14:38,085 --> 00:14:41,085 ‎Đúng lúc lắm. ‎Thời buổi này không tìm được ai giúp. 234 00:14:41,171 --> 00:14:44,301 ‎Tôi cần cô nhận tiền quyên góp, ‎ghi lại số tiền, tên và email của họ, 235 00:14:44,383 --> 00:14:47,973 ‎rồi bỏ vào mấy phong bì này, ‎niêm phong và cho vào hòm khóa. 236 00:14:48,053 --> 00:14:52,103 ‎- Được rồi. Bà nhận séc hay chỉ tiền mặt? ‎- Phải. 237 00:14:53,434 --> 00:14:54,394 ‎Được rồi. 238 00:14:54,894 --> 00:14:55,984 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 239 00:14:56,061 --> 00:14:57,771 ‎Tôi muốn quyên góp cho quỹ Hamilton. 240 00:14:57,855 --> 00:15:00,515 ‎- Cô nhận thẻ tín dụng chứ? ‎- Chỉ tiền mặt hoặc séc. 241 00:15:00,608 --> 00:15:01,688 ‎- Xin lỗi. ‎- Phải. 242 00:15:03,152 --> 00:15:06,282 ‎- Ôi trời. Tôi thích vòng cổ của cô. ‎- Cảm ơn cô. 243 00:15:06,363 --> 00:15:09,663 ‎Có một cửa hàng nhỏ bán đồ cổ ‎ở San Francisco 244 00:15:09,742 --> 00:15:12,872 ‎- chuyên về Chanel. ‎- Nghe như thiên đường vậy. 245 00:15:13,871 --> 00:15:14,831 ‎Cảm ơn. 246 00:15:15,331 --> 00:15:18,211 ‎- Nhân tiện, tôi là Jamie. ‎- Jamie. Mel. 247 00:15:19,168 --> 00:15:21,878 ‎Rất vui được gặp cô. Cảm ơn đã quyên góp. 248 00:15:22,671 --> 00:15:26,301 ‎- Cô vừa chuyển đến đây hay sao? ‎- Không, tôi có nhà hàng ở San Francisco, 249 00:15:26,383 --> 00:15:30,103 ‎mỗi năm một lần, tôi dành một tháng ‎ở đâu đó để thư giãn đầu óc. 250 00:15:30,179 --> 00:15:32,349 ‎Cô nên ghé qua quán bar của Jack. 251 00:15:32,431 --> 00:15:34,851 ‎Bếp trưởng của họ, Preacher, ‎rất tài năng. 252 00:15:34,934 --> 00:15:36,524 ‎- Quán bar? ‎- Tôi biết. 253 00:15:36,602 --> 00:15:39,732 ‎Tôi cũng nghĩ vậy. Nhưng anh ấy đúng là ‎thiên tài chưa được khám phá. 254 00:15:40,439 --> 00:15:41,729 ‎- Tôi sẽ thử. ‎- Được. 255 00:15:45,778 --> 00:15:48,318 ‎Do tóc tôi, kiểu, dựng lên, hay là do... 256 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 ‎Không. Tóc cô hoàn hảo. 257 00:15:51,408 --> 00:15:52,328 ‎Tôi không hiểu. 258 00:15:52,409 --> 00:15:53,579 ‎Còn hơn là vô hình. 259 00:15:54,578 --> 00:15:56,538 ‎- Xin lỗi, tôi nên đi... ‎- Vâng. 260 00:15:56,622 --> 00:15:58,172 ‎-...mong gặp lại cô. ‎- Ừ. 261 00:15:58,248 --> 00:16:00,038 ‎Rất vui được gặp cô. Tạm biệt. 262 00:16:00,751 --> 00:16:02,501 ‎Xin lỗi, chỉ một giây thôi. 263 00:16:03,295 --> 00:16:04,375 ‎Mel, cưng à. 264 00:16:04,463 --> 00:16:07,263 ‎- Chào Jo Ellen. ‎- Cô khỏe không? 265 00:16:07,341 --> 00:16:08,591 ‎Rất ổn. Bà thế nào? 266 00:16:08,676 --> 00:16:11,676 ‎Tôi rất tự hào vì cô ở đây. 267 00:16:12,638 --> 00:16:15,468 ‎Đâu phải có mỗi tôi tình nguyện đâu. 268 00:16:16,684 --> 00:16:18,274 ‎Tôi chỉ muốn cô biết thôi. 269 00:16:18,686 --> 00:16:20,226 ‎Tôi về phe cô. 270 00:16:20,646 --> 00:16:21,516 ‎Được rồi. 271 00:16:22,439 --> 00:16:23,399 ‎Cảm ơn bà. 272 00:16:26,902 --> 00:16:29,532 ‎- Nếu gặp Hope, tôi sẽ bảo bà ấy. ‎- Ừ. Cứ giữ tiền thừa. 273 00:16:29,613 --> 00:16:30,533 ‎Cảm ơn ông. 274 00:16:33,951 --> 00:16:36,001 ‎Ta phải đi truy tìm nhà bóng sao? 275 00:16:37,621 --> 00:16:39,961 ‎- Trông xe tải nhé. ‎- Đừng bỏ cháu ở đây một mình. 276 00:16:40,040 --> 00:16:43,170 ‎Cháu đâu có đơn độc. ‎Có cả hàng dài khách bầu bạn. 277 00:16:43,252 --> 00:16:44,382 ‎Bác hiểu ý cháu mà. 278 00:16:44,461 --> 00:16:46,461 ‎Sẽ ổn thôi. Các lò nướng đều đầy. 279 00:16:46,547 --> 00:16:48,967 ‎Cháu chỉ cần để ý thời gian. 280 00:16:49,049 --> 00:16:51,179 ‎Bác đang vi phạm luật lao động sao? 281 00:16:51,844 --> 00:16:55,014 ‎- Còn không trả công cháu. ‎- Đây là sự kiện từ thiện, 282 00:16:55,097 --> 00:16:57,847 ‎nghĩa là ta đều quyên góp thời gian. 283 00:16:58,517 --> 00:17:01,557 ‎Nên đừng than vãn nữa ‎và đừng làm cháy bánh sừng bò. 284 00:17:09,611 --> 00:17:11,661 ‎- Có nhận được tin nhắn của Steve... ‎- Lo rồi. 285 00:17:11,739 --> 00:17:15,159 ‎Tốt. Bà thấy Preacher không? ‎Có một mình Jack ở lò nướng. 286 00:17:15,242 --> 00:17:16,872 ‎Cậu ấy phải đến chỗ Paige. 287 00:17:16,952 --> 00:17:21,122 ‎Tôi thề cứ như ong vỡ tổ. ‎Sao họ không thể làm những việc được giao? 288 00:17:22,416 --> 00:17:24,416 ‎À, nhân tiện. Bác sĩ đang tìm bà. 289 00:17:24,501 --> 00:17:26,671 ‎Và tôi đang tìm ai đó để giúp Jack. 290 00:17:31,884 --> 00:17:33,594 ‎Của cậu đây. Chúc ngon miệng. 291 00:17:34,136 --> 00:17:35,546 ‎- Chào Lilly. ‎- Chào anh. 292 00:17:35,637 --> 00:17:37,807 ‎- Cô thế nào? ‎- Tôi rất ổn, cảm ơn. 293 00:17:37,890 --> 00:17:39,680 ‎Cô dùng burger hay xúc xích? 294 00:17:39,767 --> 00:17:41,977 ‎Anh biết chứ? Chắc tôi sẽ ăn burger. 295 00:17:42,061 --> 00:17:43,561 ‎Được rồi, có ngay đây. 296 00:17:45,064 --> 00:17:46,234 ‎Chloe đâu rồi? 297 00:17:46,315 --> 00:17:48,065 ‎Con bé đang ngủ trong xe đẩy. 298 00:17:48,150 --> 00:17:49,490 ‎- Có Lydie trông. ‎- Ừ. 299 00:17:49,568 --> 00:17:54,108 ‎- Ngủ một giấc có vẻ hấp dẫn vào lúc này. ‎- Tôi phấn khích quá không ngủ được. 300 00:17:54,490 --> 00:17:55,370 ‎Sao lại thế? 301 00:17:55,908 --> 00:17:57,658 ‎Có người muốn mua trang trại. 302 00:17:57,743 --> 00:18:01,753 ‎- Không biết cô bán đấy. ‎- Không, nhưng họ trả tiền mặt hậu hĩnh. 303 00:18:02,289 --> 00:18:03,709 ‎- Chúc mừng. ‎- Cảm ơn. 304 00:18:03,791 --> 00:18:07,381 ‎- Anh là người đầu tiên biết. ‎- Bọn tôi không mất cô chứ hả? 305 00:18:07,461 --> 00:18:10,261 ‎Không, tôi sẽ mua một nơi nhỏ hơn ‎gần thị trấn. 306 00:18:11,090 --> 00:18:12,220 ‎Vậy ai sẽ tới đó? 307 00:18:12,299 --> 00:18:15,009 ‎- Xẻ gỗ Emerald. ‎- Người mua là công ty xẻ gỗ. 308 00:18:15,094 --> 00:18:18,264 ‎Vâng, có vẻ họ muốn ‎đa dạng hóa hoạt động kinh doanh. 309 00:18:18,347 --> 00:18:20,597 ‎Đất của cô không có nhiều cây lắm. 310 00:18:20,682 --> 00:18:24,442 ‎Đúng, nhưng Brady đảm bảo ‎họ sẽ khôi phục lại huy hoàng như xưa. 311 00:18:24,978 --> 00:18:27,858 ‎- Brady? ‎- Phải. Cậu ấy đại diện cho người mua. 312 00:18:27,940 --> 00:18:29,480 ‎Ban đầu tôi rất lo lắng, 313 00:18:29,566 --> 00:18:31,816 ‎nhưng vì anh và Brady là bạn tốt, 314 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 ‎tôi nghĩ chắc giống làm ăn với anh. 315 00:18:34,488 --> 00:18:36,408 ‎Nên chúc tôi may mắn đi. 316 00:18:37,157 --> 00:18:38,407 ‎- Cảm ơn. ‎- Ừ. 317 00:18:38,492 --> 00:18:39,412 ‎- Được rồi. ‎- Ừ. 318 00:18:55,884 --> 00:18:57,804 ‎- Chào Ricky. ‎- Chào cô, Mel. 319 00:18:58,387 --> 00:19:00,177 ‎Đây là của bà và cháu. 320 00:19:00,264 --> 00:19:03,984 ‎Bà gửi thư cho nhà Hamilton, và tự hỏi ‎liệu cô có thể để vào hòm quyên góp. 321 00:19:04,059 --> 00:19:05,059 ‎Chắc chắn rồi. 322 00:19:05,144 --> 00:19:06,944 ‎- Tuyệt, cảm ơn. ‎- Ừ. Đợi đã, Ricky. 323 00:19:07,855 --> 00:19:09,435 ‎Cô hỏi một câu được không? 324 00:19:09,731 --> 00:19:10,611 ‎Vâng. 325 00:19:11,233 --> 00:19:14,193 ‎Mọi người cứ tới nói họ đứng về phía cô. 326 00:19:14,278 --> 00:19:17,528 ‎- Cháu biết là gì không? ‎- Nghĩa là họ đứng về phía cô. 327 00:19:17,614 --> 00:19:20,494 ‎Ừ, nhưng... phía cô trong chuyện gì? Cô... 328 00:19:22,953 --> 00:19:26,583 ‎- Cháu không nghĩ nên nói... ‎- Làm ơn. Khiến cô phát điên đây. 329 00:19:27,916 --> 00:19:31,586 ‎Bà cháu nghe nói ‎từ thợ làm tóc ở Sông Thanh rằng... 330 00:19:32,713 --> 00:19:33,593 ‎rằng cô... 331 00:19:36,508 --> 00:19:39,008 ‎ngủ với Jack ‎để cướp chú ấy khỏi Charmaine. 332 00:19:39,761 --> 00:19:40,761 ‎Gì cơ? 333 00:19:40,846 --> 00:19:45,426 ‎Cho cô biết, được chứ, ‎cháu và bà hoàn toàn ở đội Mel. 334 00:19:45,517 --> 00:19:47,807 ‎- Hoàn toàn, 100%. ‎- Cháu ở đội Mel? 335 00:19:48,228 --> 00:19:50,688 ‎- Vâng. ‎- Tức là có đội Charmaine hả? 336 00:19:51,398 --> 00:19:53,028 ‎- Chà, cháu... ‎- Chúa ơi. 337 00:19:53,108 --> 00:19:56,068 ‎Ricky, ý là cả thị trấn ‎đang nói về chuyện này? 338 00:19:56,153 --> 00:19:58,533 ‎- Chắc không phải cả thị trấn. ‎- Chúa ơi. 339 00:20:01,116 --> 00:20:04,036 ‎Cháu có điện thoại. ‎Chắc nên nghe cuộc này, nên... 340 00:20:13,337 --> 00:20:14,547 ‎Không phải do váy. 341 00:20:15,881 --> 00:20:18,051 ‎- Gì cơ? ‎- Có các đội, Jack. 342 00:20:18,133 --> 00:20:19,053 ‎Các đội. 343 00:20:19,468 --> 00:20:21,798 ‎- Cho trò truyền trứng. ‎- Không, cho ta. 344 00:20:21,887 --> 00:20:23,967 ‎Có đội Charmaine và đội Mel. 345 00:20:24,389 --> 00:20:27,019 ‎Ừ. Có vẻ ai cũng nghĩ ta đã ngủ với nhau. 346 00:20:27,684 --> 00:20:28,944 ‎Ta đã ngủ với nhau. 347 00:20:29,394 --> 00:20:32,154 ‎Không, nhưng chỉ có anh và em biết, ‎phải chứ? 348 00:20:33,690 --> 00:20:34,520 ‎Phải không? 349 00:20:35,651 --> 00:20:36,611 ‎Jack? 350 00:20:37,903 --> 00:20:38,743 ‎Ôi, Jack. 351 00:20:39,988 --> 00:20:42,698 ‎Nghe này, ‎Charmaine đã hỏi thẳng anh hôm qua. 352 00:20:42,783 --> 00:20:44,583 ‎Anh nên làm gì, nói dối cô ấy? 353 00:20:44,660 --> 00:20:47,040 ‎- Hôm qua? ‎- Ừ, khi anh đi câu cá về. 354 00:20:49,539 --> 00:20:52,039 ‎Chắc cô ta đã thức cả đêm ‎làm việc trên điện thoại. 355 00:20:52,125 --> 00:20:53,835 ‎Cô ấy có vẻ ổn với chuyện đó. 356 00:20:54,461 --> 00:20:57,131 ‎- Nên anh không nói. ‎- Ừ, rõ ràng là không ổn. 357 00:20:57,631 --> 00:20:59,421 ‎- Rõ ràng rồi. ‎- Không vui đâu. 358 00:20:59,508 --> 00:21:01,218 ‎Không, không hề vui. 359 00:21:01,301 --> 00:21:03,551 ‎- Nực cười. Mọi việc. ‎- Không có đội Jack nào. 360 00:21:03,637 --> 00:21:05,847 ‎Nếu có anh cũng không quan tâm. ‎Mà sẽ hãnh diện. 361 00:21:05,931 --> 00:21:07,271 ‎- Vậy sao? ‎- Ừ. 362 00:21:07,808 --> 00:21:10,228 ‎Anh xin lỗi. Anh có thể làm gì? 363 00:21:11,144 --> 00:21:12,734 ‎Cố rọ mõm bạn gái anh lại. 364 00:21:24,783 --> 00:21:25,783 ‎Được rồi. 365 00:21:31,999 --> 00:21:33,879 ‎Nào, Paige, chìa khóa đâu rồi? 366 00:21:40,007 --> 00:21:41,257 ‎Được rồi. 367 00:22:04,448 --> 00:22:05,278 ‎CUỘC GỌI TỪ VINCE 368 00:22:05,365 --> 00:22:08,485 ‎WES... ANH Ở ĐÂU? GỌI LẠI NGAY. ‎SAO VẬY WES? TÌM ĐƯỢC CÔ TA CHƯA? 369 00:22:19,546 --> 00:22:20,456 ‎Này. 370 00:22:25,052 --> 00:22:26,472 ‎- Chào cô. ‎- Chào ông. 371 00:22:26,970 --> 00:22:31,220 ‎Tôi muốn cảm ơn ông lần nữa ‎vì buổi hòa nhạc. Một buổi tối tuyệt vời. 372 00:22:31,308 --> 00:22:33,348 ‎Đúng vậy nhỉ? 373 00:22:33,977 --> 00:22:36,267 ‎Mà nhân tiện, cô có thấy Hope không? 374 00:22:36,355 --> 00:22:40,605 ‎Ừ. Lần cuối tôi thấy, bà ấy đang la hét ‎một đám trẻ con gần xe tải đồ ăn. 375 00:22:40,984 --> 00:22:44,244 ‎Bà ấy biết phải tập truyền trứng, ‎nhưng không bận tâm. 376 00:22:44,321 --> 00:22:46,491 ‎Ông là đội đáng gờm đấy. 377 00:22:46,573 --> 00:22:48,913 ‎Chắc không phải năm nay. 378 00:22:49,409 --> 00:22:51,659 ‎Thực ra ông có thể dạy tôi vài mánh. 379 00:22:51,745 --> 00:22:54,575 ‎- Cô cũng chơi à? ‎- Ừ, nếu tôi tìm được bạn chơi. 380 00:22:54,956 --> 00:22:57,416 ‎Có vẻ như tôi rảnh đấy. 381 00:22:58,377 --> 00:23:01,627 ‎Được rồi. ‎Đầu tiên, ta nên nói về việc truyền. 382 00:23:01,713 --> 00:23:04,223 ‎- Đó là phần quan trọng nhất. ‎- Ừ, là gì? 383 00:23:04,591 --> 00:23:06,431 ‎Khi tôi chạy đến một đầu, 384 00:23:06,510 --> 00:23:10,430 ‎tôi phải truyền trứng ‎từ thìa của mình sang thìa của cô. 385 00:23:10,514 --> 00:23:12,434 ‎- Ta thử nhé? Rồi. ‎- Ừ. Được rồi. 386 00:23:12,516 --> 00:23:14,306 ‎- Rồi chạy... ‎- Phải. 387 00:23:14,393 --> 00:23:15,273 ‎Và... 388 00:23:16,269 --> 00:23:19,019 ‎- Phải. ‎- Tôi đỡ được rồi. 389 00:23:19,106 --> 00:23:20,726 ‎Cảm ơn ông. 390 00:23:22,859 --> 00:23:24,569 ‎Em đã ở đâu vậy? 391 00:23:24,653 --> 00:23:27,533 ‎- Làm việc! ‎- Anh đã đợi em. 392 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 ‎Vernon, sự kiện này không tự vận hành. ‎Chào Muriel. 393 00:23:30,283 --> 00:23:32,953 ‎Ông ấy chỉ tôi cách truyền trứng cho đúng. 394 00:23:33,036 --> 00:23:33,866 ‎Rất khai sáng. 395 00:23:33,954 --> 00:23:35,914 ‎Giờ bà đã ở đây, phải tập thôi. 396 00:23:36,415 --> 00:23:38,665 ‎- Muriel, xin phép một lát nhé? ‎- Được. 397 00:23:39,960 --> 00:23:41,130 ‎- Cảm ơn ông. ‎- Ừ. 398 00:23:44,589 --> 00:23:46,719 ‎Anh nên truyền trứng với Muriel. 399 00:23:47,426 --> 00:23:49,966 ‎- Gì cơ? ‎- Hoàn hảo. Cả thị trấn đều ở đây. 400 00:23:50,053 --> 00:23:51,853 ‎Mọi ánh mắt sẽ đổ dồn về đó. 401 00:23:51,930 --> 00:23:55,140 ‎Nếu anh và Muriel cùng chơi, ‎họ sẽ tưởng đang cặp kè, 402 00:23:55,225 --> 00:23:59,975 ‎- không ai nghi ngờ ta quay lại với nhau. ‎- Không, chắc chắn là không. 403 00:24:00,063 --> 00:24:03,653 ‎- Thôi nào. Chỉ một lần. ‎- Ừ, nhưng cô ta truyền chậm lắm. 404 00:24:03,733 --> 00:24:07,323 ‎- Thì sao? Chỉ là trò chơi thôi. ‎- Với anh thì không phải. 405 00:24:20,459 --> 00:24:21,289 ‎Chết tiệt. 406 00:24:27,382 --> 00:24:28,342 ‎Cần giúp không? 407 00:24:28,800 --> 00:24:31,340 ‎Chúa ơi. Có. Cậu biết phải làm gì không? 408 00:24:31,428 --> 00:24:33,888 ‎Ừ, tôi làm ở quán bar. Nhớ chứ? 409 00:24:33,972 --> 00:24:35,352 ‎À, phải rồi. 410 00:24:39,019 --> 00:24:42,439 ‎- Này, tôi nghỉ chút. Cậu thay cho tôi. ‎- Ừ. Được thôi. 411 00:24:42,522 --> 00:24:43,362 ‎Cảm ơn. 412 00:24:44,191 --> 00:24:45,481 ‎Muốn chơi cùng không? 413 00:24:45,984 --> 00:24:48,284 ‎- Gì cơ? ‎- Trong trò truyền trứng. 414 00:24:48,820 --> 00:24:49,820 ‎Không biết là gì. 415 00:24:49,905 --> 00:24:53,905 ‎Là cuộc đua tiếp sức với trứng và thìa... 416 00:24:54,242 --> 00:24:57,372 ‎tôi luôn muốn chơi, ‎nhưng chưa từng có bạn chơi nên... 417 00:24:58,205 --> 00:24:59,115 ‎Được thôi. 418 00:24:59,539 --> 00:25:02,289 ‎Được rồi. Tuyệt. Hẹn gặp cậu ở sân khấu. 419 00:25:10,300 --> 00:25:11,640 ‎Em muốn con ngựa bông. 420 00:25:22,687 --> 00:25:25,317 ‎Tôi sẽ lấy con ngựa nhồi bông. 421 00:25:34,032 --> 00:25:34,992 ‎Của em đây. 422 00:25:35,617 --> 00:25:36,617 ‎Em là Lizzie. 423 00:25:39,079 --> 00:25:40,039 ‎Brady. 424 00:25:54,094 --> 00:25:57,854 ‎Được rồi, mọi người. ‎Trò truyền trứng sắp bắt đầu. 425 00:25:57,931 --> 00:26:03,101 ‎Bạn có năm phút để tìm bạn chơi ‎và đến vạch xuất phát. 426 00:26:04,646 --> 00:26:05,606 ‎Lizzie đâu rồi? 427 00:26:06,064 --> 00:26:07,274 ‎Bạn ấy tạm nghỉ. 428 00:26:08,358 --> 00:26:10,068 ‎Con bé dị ứng với công việc. 429 00:26:10,944 --> 00:26:13,114 ‎- Cảm ơn cháu đã giúp. ‎- Cháu đi được chưa? 430 00:26:13,196 --> 00:26:15,736 ‎- Trò truyền trứng sắp bắt đầu. ‎- Ừ. Đi đi. 431 00:26:15,824 --> 00:26:16,834 ‎Này, Connie. 432 00:26:17,492 --> 00:26:21,372 ‎Đây là chìa khóa duy nhất, ‎nên đừng đánh mất nhé. 433 00:26:22,622 --> 00:26:26,292 ‎- Trông cậu hơi bực bội. ‎- Không, tôi ổn. Cảm ơn. 434 00:26:26,376 --> 00:26:29,376 ‎Cứ tin tưởng chia sẻ với tôi ‎điều gì làm cậu bực. 435 00:26:29,838 --> 00:26:32,968 ‎Tôi biết người ta nói gì về tôi. ‎Là hay buôn chuyện. 436 00:26:33,049 --> 00:26:36,799 ‎Parker nhiều chuyện. ‎Nhưng khi có vấn đề nghiêm trọng, 437 00:26:36,886 --> 00:26:38,806 ‎tôi có thể giữ bí mật. 438 00:26:39,431 --> 00:26:44,061 ‎Nên nếu bao giờ cậu muốn ‎nói về chuyện giữa Paige và Wes, 439 00:26:46,021 --> 00:26:47,401 ‎thì biết tôi ở đâu rồi. 440 00:27:05,123 --> 00:27:06,883 ‎Biện pháp tránh thai. 441 00:27:22,724 --> 00:27:23,644 ‎Chào em. 442 00:27:24,017 --> 00:27:24,927 ‎Chào anh. 443 00:27:26,019 --> 00:27:27,559 ‎Anh tìm em mãi. 444 00:27:28,980 --> 00:27:30,070 ‎Nghe này, 445 00:27:30,148 --> 00:27:33,108 ‎anh hiểu tại sao em buồn và anh xin lỗi. 446 00:27:33,652 --> 00:27:34,822 ‎Không sao đâu. 447 00:27:34,903 --> 00:27:38,533 ‎Cô ấy hỏi anh một câu ‎và anh nói thật với cô ấy. 448 00:27:38,615 --> 00:27:40,735 ‎Anh không phải xin lỗi gì, thật đấy. 449 00:27:41,701 --> 00:27:43,081 ‎Giờ có vẻ tệ, 450 00:27:43,161 --> 00:27:46,411 ‎nhưng tin anh đi, ‎ngày mai họ sẽ bàn tán về người khác. 451 00:27:47,624 --> 00:27:51,504 ‎Jack, ngày nào đó mọi người ở đây ‎đều có thể là bệnh nhân của em, 452 00:27:51,586 --> 00:27:55,006 ‎và nếu họ nghĩ ‎em cướp bạn trai của Charmaine, 453 00:27:56,049 --> 00:27:57,339 ‎ai sẽ tin em chứ? 454 00:27:57,425 --> 00:27:59,675 ‎Thiếu lòng tin, sao em làm việc được? 455 00:28:00,011 --> 00:28:03,221 ‎- Nhưng không phải vậy. ‎- Họ tin cũng không quan trọng. 456 00:28:04,432 --> 00:28:06,852 ‎- Anh sẽ nói chuyện với cô ấy. ‎- Không. 457 00:28:06,935 --> 00:28:09,015 ‎Chuyện này là giữa em và Charmaine. 458 00:28:10,230 --> 00:28:12,860 ‎- Và cô ấy không phải bạn gái anh. ‎- Em biết. 459 00:28:14,359 --> 00:28:15,189 ‎Anh xin lỗi. 460 00:28:17,195 --> 00:28:19,905 ‎- Anh giúp em việc này nhé? ‎- Bất cứ việc gì. 461 00:28:21,074 --> 00:28:22,244 ‎Chơi cùng em nhé? 462 00:28:22,701 --> 00:28:24,621 ‎- Gì cơ? ‎- Chơi cùng em. Lại đây. 463 00:28:25,078 --> 00:28:27,618 ‎Các đội chơi vui lòng chuẩn bị. 464 00:28:35,839 --> 00:28:36,719 ‎Được rồi. 465 00:28:37,507 --> 00:28:38,927 ‎Tôi là của ông hết. 466 00:28:39,926 --> 00:28:41,966 ‎- Ta chiến thắng nhé? ‎- Vâng. 467 00:28:42,053 --> 00:28:44,013 ‎- Em thực sự muốn làm vậy? ‎- Vâng. 468 00:28:44,472 --> 00:28:48,232 ‎- Nên cho họ cái gì đó mới để bàn tán. ‎- Chà, có chí khí đấy. 469 00:28:53,314 --> 00:28:56,444 ‎Vào vị trí, chuẩn bị, sẵn sàng! 470 00:28:57,694 --> 00:29:00,614 ‎- Gì thế? ‎- Hẳn là cuộc đua truyền trứng ngu ngốc. 471 00:29:04,659 --> 00:29:05,829 ‎Em cần một lon bia. 472 00:29:08,455 --> 00:29:10,865 ‎- Em bao nhiêu tuổi? ‎- Hai mươi ba. 473 00:29:12,792 --> 00:29:15,212 ‎- Em có chứng minh thư không? ‎- Còn anh? 474 00:29:21,426 --> 00:29:23,636 ‎Anh đã uống rượu từ năm 13 tuổi, 475 00:29:24,262 --> 00:29:25,392 ‎nên không quan tâm. 476 00:29:25,847 --> 00:29:28,597 ‎Nhưng mọi người ở đây chắc có đấy. 477 00:29:34,355 --> 00:29:35,895 ‎Vậy em sẽ tự lấy bia. 478 00:29:47,660 --> 00:29:49,660 ‎Đi đi! 479 00:29:56,419 --> 00:29:57,919 ‎- Không! ‎- Đi đi! 480 00:29:59,881 --> 00:30:01,301 ‎Làm rơi trứng rồi! 481 00:30:03,843 --> 00:30:05,263 ‎Thắng rồi? Ta thắng rồi! 482 00:30:08,723 --> 00:30:09,853 ‎Ta thắng rồi! 483 00:30:11,726 --> 00:30:16,436 ‎Và người chiến thắng là ‎Jack Sheridan và Mel Monroe! 484 00:30:21,986 --> 00:30:24,776 ‎Cảm ơn! Cảm ơn rất nhiều! 485 00:30:27,742 --> 00:30:29,452 ‎Không phải do cô. 486 00:30:32,080 --> 00:30:33,000 ‎Ta đã làm được! 487 00:30:33,456 --> 00:30:37,416 ‎Và cô nhận hết các viên bi! 488 00:30:39,212 --> 00:30:40,302 ‎Xin chào. 489 00:30:40,797 --> 00:30:41,877 ‎Cảm ơn. 490 00:30:42,257 --> 00:30:43,297 ‎Viên bi! 491 00:31:05,613 --> 00:31:07,243 ‎- Chào. ‎- Mọi chuyện ổn chứ? 492 00:31:08,408 --> 00:31:10,158 ‎Tôi chỉ đang tìm Vernon. 493 00:31:11,619 --> 00:31:13,659 ‎Ông ấy đi khoảng 20 phút trước. 494 00:31:14,122 --> 00:31:15,372 ‎Ông ấy nói sẽ về nhà. 495 00:31:16,499 --> 00:31:17,459 ‎Được rồi. 496 00:31:18,334 --> 00:31:19,924 ‎Cảm ơn đã cho tôi biết. 497 00:31:20,378 --> 00:31:22,548 ‎- Ông ấy đưa bà về à? ‎- Đúng vậy. 498 00:31:23,923 --> 00:31:26,013 ‎Tôi chắc ông ấy sẽ quay lại đón bà. 499 00:31:26,301 --> 00:31:27,471 ‎Ông ấy giận tôi. 500 00:31:28,177 --> 00:31:30,097 ‎Tôi làm MC cho trò truyền trứng, 501 00:31:30,179 --> 00:31:33,429 ‎nên tôi để ông ấy chơi cùng Muriel ‎và họ thua. 502 00:31:33,516 --> 00:31:35,596 ‎Ông ấy bảo muốn chơi cùng bà không? 503 00:31:35,685 --> 00:31:38,605 ‎Có, mà thật ra, ‎tôi không nghĩ quan trọng thế. 504 00:31:38,688 --> 00:31:41,438 ‎Hope, khi người ta nói gì đó, 505 00:31:42,859 --> 00:31:44,939 ‎họ thường muốn được lắng nghe. 506 00:31:47,196 --> 00:31:48,816 ‎Tôi không cố ý làm thế. 507 00:31:50,533 --> 00:31:51,913 ‎Chắc ông ấy biết vậy. 508 00:31:53,286 --> 00:31:54,326 ‎Tôi hy vọng thế. 509 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‎Muốn đi nhờ không? 510 00:32:00,168 --> 00:32:01,958 ‎Tôi không muốn làm phiền cậu. 511 00:32:02,045 --> 00:32:04,295 ‎Hope, tôi sẽ không hỏi nếu không muốn. 512 00:32:05,423 --> 00:32:07,763 ‎- Cậu thật tử tế. Cảm ơn. ‎- Không có gì. 513 00:32:07,842 --> 00:32:11,012 ‎Tôi còn vài hộp, ‎nhưng gặp bà ở đây sau mười phút nhé? 514 00:32:11,471 --> 00:32:14,811 ‎Tôi ghé qua xe bánh ‎và mua soda cho ta uống trên đường. 515 00:32:19,687 --> 00:32:20,687 ‎Brady. 516 00:32:22,273 --> 00:32:23,323 ‎Xe đẹp đấy. 517 00:32:29,030 --> 00:32:29,910 ‎Anh muốn gì? 518 00:32:30,281 --> 00:32:33,621 ‎Lilly vừa kể về lời đề nghị ‎mua nông trại của cô ấy. 519 00:32:34,410 --> 00:32:35,620 ‎Anh quan tâm làm gì? 520 00:32:36,245 --> 00:32:37,615 ‎Calvin đứng sau Xẻ gỗ Emerald? 521 00:32:39,082 --> 00:32:40,712 ‎Đó là một đề nghị hợp pháp. 522 00:32:43,836 --> 00:32:46,796 ‎- Cô ấy nghĩ cậu sẽ cải tạo trang trại. ‎- Thật sao? 523 00:32:49,050 --> 00:32:51,390 ‎Không biết cô ấy lấy ý tưởng đó từ đâu. 524 00:32:53,179 --> 00:32:54,509 ‎Cô ấy bảo cậu nói vậy. 525 00:32:56,808 --> 00:32:58,978 ‎Cô ấy nhầm thôi. 526 00:33:01,562 --> 00:33:05,362 ‎Xem này, tôi không thích ‎những người tôi quan tâm bị lừa dối. 527 00:33:06,776 --> 00:33:09,196 ‎Nên có lẽ cậu muốn xem lại lời chào hàng. 528 00:33:16,953 --> 00:33:19,663 ‎Charmaine, cô muốn nghĩ gì ‎về tôi cũng được, 529 00:33:19,747 --> 00:33:22,377 ‎nhưng tôi chưa hề làm gì cô cả. 530 00:33:22,458 --> 00:33:27,128 ‎- Thật ra, tôi hết lòng đối tốt với cô. ‎- Ừ, cô thật ngọt ngào khi ngủ với Jack. 531 00:33:27,213 --> 00:33:29,973 ‎Điều đó không cho phép ‎cô lan truyền tin đồn về tôi. 532 00:33:30,049 --> 00:33:32,049 ‎Không phải tin đồn nếu là sự thật. 533 00:33:32,135 --> 00:33:36,505 ‎Buộc tội tôi ngủ với Jack ‎để cướp của cô là lời nói dối trắng trợn. 534 00:33:36,973 --> 00:33:38,313 ‎Đó là ý kiến của tôi. 535 00:33:40,309 --> 00:33:42,099 ‎Tôi sẽ nói đơn giản thôi. 536 00:33:42,770 --> 00:33:46,400 ‎Từ bây giờ, đừng nhắc tới tên tôi nữa. 537 00:33:46,482 --> 00:33:47,982 ‎Nhưng cô không thắng đâu. 538 00:33:48,484 --> 00:33:51,864 ‎Jack thích chăm sóc ‎những người cần anh ấy nhất, 539 00:33:52,488 --> 00:33:56,328 ‎và cô biết đó là ai không? ‎Các con của bọn tôi. Là chúng. 540 00:33:56,409 --> 00:33:58,789 ‎Với cặp sinh đôi, cô có thể hình dung 541 00:33:58,870 --> 00:34:01,080 ‎sẽ tốn bao thời gian và năng lượng. 542 00:34:01,164 --> 00:34:04,384 ‎Charmaine, đây không phải cuộc thi. 543 00:34:05,043 --> 00:34:07,593 ‎Tôi hoàn toàn ủng hộ Jack làm cha. 544 00:34:07,670 --> 00:34:09,300 ‎Ừ, cô cứ tự nhủ thế đi. 545 00:34:09,380 --> 00:34:10,760 ‎Dù có chuyện gì xảy ra, 546 00:34:10,840 --> 00:34:14,220 ‎tôi sẽ ủng hộ Jack ‎vì chỉ muốn điều tốt nhất cho anh ấy. 547 00:34:16,262 --> 00:34:18,352 ‎Cô có thể thật lòng nói vậy không? 548 00:34:19,974 --> 00:34:20,934 ‎Cô bị sa thải. 549 00:34:21,601 --> 00:34:23,561 ‎Tôi không muốn cô ở gần tôi. 550 00:34:23,644 --> 00:34:24,854 ‎Không thành vấn đề. 551 00:34:24,937 --> 00:34:27,517 ‎Tôi chỉ đồng ý chữa trị cho cô ‎vì Jack nhờ. 552 00:35:15,113 --> 00:35:15,953 ‎Này. 553 00:35:16,155 --> 00:35:17,155 ‎Chính thức rồi. 554 00:35:19,200 --> 00:35:20,450 ‎Em để mất hết bi rồi. 555 00:35:22,036 --> 00:35:24,536 ‎Em tự hỏi sự tỉnh táo đâu hết rồi. 556 00:35:24,622 --> 00:35:29,542 ‎Ừ, thấy không, thêm một ví dụ nữa về việc ‎sao em không thể sống thiếu Jack Sheridan. 557 00:35:36,676 --> 00:35:38,216 ‎Em đã đến gặp Charmaine. 558 00:35:39,137 --> 00:35:40,137 ‎Thế nào rồi? 559 00:35:40,638 --> 00:35:41,718 ‎Không tuyệt lắm. 560 00:35:42,765 --> 00:35:46,685 ‎Ừ, nhưng ít nhất em đã nói ra ‎suy nghĩ của mình. 561 00:35:47,854 --> 00:35:48,984 ‎Thấy khá hơn chưa? 562 00:35:49,313 --> 00:35:50,363 ‎Không, không hẳn. 563 00:35:51,274 --> 00:35:53,654 ‎Mẹ anh nói không thể kiểm soát ‎người khác làm gì, 564 00:35:53,734 --> 00:35:55,034 ‎mà chỉ có cách ta phản ứng. 565 00:35:55,111 --> 00:35:57,161 ‎Mẹ anh có vẻ rất thông minh. 566 00:35:57,697 --> 00:35:58,907 ‎Bà là người năng nổ. 567 00:36:01,576 --> 00:36:02,696 ‎Bà sẽ thích em. 568 00:36:04,412 --> 00:36:06,372 ‎Có thể khi nào em sẽ được gặp bà. 569 00:36:07,415 --> 00:36:08,365 ‎Vâng, có thể. 570 00:36:15,756 --> 00:36:16,836 ‎Ngạc nhiên chưa! 571 00:36:16,924 --> 00:36:18,724 ‎- Chào. ‎- Xin lỗi chị chưa báo. 572 00:36:18,801 --> 00:36:20,761 ‎Không sao. Mời vào. 573 00:36:21,762 --> 00:36:25,312 ‎Jack, đây là chị gái Mark. Stacie. 574 00:36:27,143 --> 00:36:30,103 ‎- Rất vui được gặp cô. ‎- Vâng. Còn anh là? 575 00:36:31,063 --> 00:36:35,323 ‎Ồ, em để quên đồ ‎và Jack tốt bụng đã mang tới đây. 576 00:36:38,279 --> 00:36:39,699 ‎Có lẽ tôi nên đi. 577 00:36:39,780 --> 00:36:42,620 ‎- Đừng để tôi làm phiền. ‎- Không, tôi phải đóng cửa. 578 00:36:43,117 --> 00:36:44,077 ‎Hân hạnh gặp cô. 579 00:36:45,036 --> 00:36:46,036 ‎Cảm ơn. 580 00:36:51,542 --> 00:36:54,052 ‎Đó là thợ xẻ gỗ hấp dẫn nhất ‎chị từng thấy. 581 00:36:55,922 --> 00:36:57,722 ‎Không, Jack sở hữu quán bar, 582 00:36:58,216 --> 00:36:59,716 ‎và bọn em chỉ là bạn. 583 00:36:59,800 --> 00:37:00,970 ‎Không phán xét gì. 584 00:37:01,510 --> 00:37:03,180 ‎Trời ạ, Stacie. Sao chị tìm được em? 585 00:37:03,262 --> 00:37:06,182 ‎Chị qua nhà cũ của em. Họ có địa chỉ mới. 586 00:37:06,265 --> 00:37:08,135 ‎Ồ, phải rồi. 587 00:37:09,143 --> 00:37:11,653 ‎Đã lâu lắm rồi. 588 00:37:12,104 --> 00:37:13,194 ‎Từ sau đám tang. 589 00:37:13,648 --> 00:37:14,478 ‎Vâng. 590 00:37:16,651 --> 00:37:18,781 ‎Xin lỗi em đã không giữ liên lạc. 591 00:37:19,320 --> 00:37:21,110 ‎Chị không trách em. Mẹ đã gây khó dễ. 592 00:37:22,031 --> 00:37:23,701 ‎- Bà bị tổn thương. ‎- Không. 593 00:37:24,116 --> 00:37:25,736 ‎Bà ấy là người tự yêu mình. 594 00:37:28,537 --> 00:37:30,077 ‎Phải, đúng vậy. 595 00:37:57,066 --> 00:38:00,026 ‎Nếu là trường hợp khẩn cấp, ‎hãy gọi 911 ngay. 596 00:38:00,111 --> 00:38:02,201 ‎Nếu không, bạn biết làm gì rồi đấy. 597 00:38:16,919 --> 00:38:17,879 ‎Vào đi. 598 00:38:20,506 --> 00:38:22,506 ‎- Chào anh. ‎- Chào em. 599 00:38:23,509 --> 00:38:25,509 ‎Nếu em cần gì, anh sẽ nằm ở ghế. 600 00:38:26,012 --> 00:38:28,012 ‎Anh sẽ ở đây cả đêm chứ? 601 00:38:29,932 --> 00:38:30,982 ‎Anh sẽ làm vậy... 602 00:38:31,976 --> 00:38:34,096 ‎- với một điều kiện. ‎- Là gì vậy? 603 00:38:35,313 --> 00:38:38,823 ‎Không bàn tán về Mel nữa. ‎Ý anh là, hãy để cô ấy yên. 604 00:38:41,986 --> 00:38:44,906 ‎- Không thể tin cô ấy cử anh đến. ‎- Không đâu. 605 00:38:45,531 --> 00:38:49,661 ‎Không phải. Có lẽ cô ấy sẽ bực ‎nếu biết anh nói về chuyện này. 606 00:38:50,369 --> 00:38:53,709 ‎Jack, em phải được chia sẻ với bạn bè. 607 00:38:53,789 --> 00:38:54,669 ‎Anh biết. 608 00:38:54,749 --> 00:38:59,459 ‎Vậy sao? ‎Vì có vẻ anh chỉ quan tâm tới Mel, 609 00:38:59,545 --> 00:39:05,125 ‎và em là người mắc kẹt ở đây, ‎mang thai, ốm yếu trên giường. 610 00:39:07,053 --> 00:39:10,353 ‎Anh chỉ yêu cầu em ‎giữ kín chuyện riêng tư giữa chúng ta. 611 00:39:10,431 --> 00:39:12,811 ‎Vì lôi cả thị trấn vào không giúp ai cả. 612 00:39:12,892 --> 00:39:17,812 ‎Em không thể kiểm soát tin tức lan truyền ‎hay cảm nhận của mọi người về nó. 613 00:39:17,897 --> 00:39:20,107 ‎Được rồi, anh yêu cầu em chấm dứt đi. 614 00:39:23,778 --> 00:39:24,698 ‎Được. 615 00:39:26,697 --> 00:39:27,657 ‎Cảm ơn em. 616 00:39:30,993 --> 00:39:33,543 ‎Anh sẽ đi ngủ. Ngày hôm nay vất vả rồi. 617 00:39:36,374 --> 00:39:38,004 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Ngủ ngon. 618 00:39:56,811 --> 00:39:57,981 ‎Jack. 619 00:39:58,562 --> 00:39:59,482 ‎Này, 620 00:40:00,231 --> 00:40:03,031 ‎tôi sẽ ngủ trên ghế dài tối nay. ‎Không sao chứ? 621 00:40:04,985 --> 00:40:07,065 ‎Để tôi lấy chăn mền và gối cho cậu. 622 00:40:14,370 --> 00:40:15,370 ‎Này, 623 00:40:16,122 --> 00:40:18,872 ‎- muốn nghe một điều điên rồ không? ‎- Luôn luôn. 624 00:40:19,834 --> 00:40:21,214 ‎Chị đã đính hôn. 625 00:40:23,379 --> 00:40:24,799 ‎Chuyện xảy ra thế nào? 626 00:40:24,880 --> 00:40:26,880 ‎Anh ấy là Paul. Em không quen đâu. 627 00:40:26,966 --> 00:40:31,216 ‎Bọn chị làm việc cùng nhau. ‎Chà, cơ bản thì anh ấy là sếp chị. 628 00:40:32,805 --> 00:40:35,675 ‎Em mừng vì mọi việc đều suôn sẻ với chị. 629 00:40:36,517 --> 00:40:39,227 ‎Đây là chiếc nhẫn anh ấy tặng chị. 630 00:40:43,649 --> 00:40:45,649 ‎Đẹp quá. 631 00:40:48,237 --> 00:40:49,567 ‎Sao chị lại không đeo? 632 00:40:50,948 --> 00:40:52,408 ‎Chị thấy không đúng lắm. 633 00:40:54,034 --> 00:40:57,624 ‎Em biết chiếc nhẫn Mark tặng khi đính hôn ‎là của bà bọn chị. 634 00:40:58,289 --> 00:41:00,539 ‎Mimi gần như nuôi dạy hai đứa. 635 00:41:01,208 --> 00:41:04,088 ‎Em biết hai người rất yêu quý bà. 636 00:41:04,587 --> 00:41:09,467 ‎Khi Mark định cầu hôn em, ‎cậu ấy hỏi chị có thể trao em nhẫn không. 637 00:41:11,177 --> 00:41:13,177 ‎Chị không thể từ chối cậu ấy. 638 00:41:18,476 --> 00:41:23,646 ‎Tôi xin lỗi. ‎Nhưng tôi không rõ chị định nói gì. 639 00:41:25,774 --> 00:41:28,404 ‎Chà, giờ khi Mark mất rồi, 640 00:41:30,154 --> 00:41:31,704 ‎chị muốn lấy lại nhẫn. 641 00:42:36,637 --> 00:42:38,007 ‎Biên dịch: Nguyen Hieu