1 00:00:42,292 --> 00:00:43,252 ‫مرحبًا.‬ 2 00:00:43,960 --> 00:00:44,920 ‫مرحبًا.‬ 3 00:00:45,503 --> 00:00:47,303 ‫قال "ريكي" إني سأجدك هنا.‬ 4 00:00:48,548 --> 00:00:51,428 ‫إنه فتى رائع، لكنه لا يجيد حفظ الأسرار.‬ 5 00:00:51,801 --> 00:00:53,721 ‫أنا آسفة، هل تريد البقاء وحدك؟‬ 6 00:00:54,137 --> 00:00:55,217 ‫لا، لا بأس.‬ 7 00:00:55,305 --> 00:00:56,135 ‫هل أنت متأكد؟‬ 8 00:00:57,098 --> 00:00:57,928 ‫يمكنني الذهاب.‬ 9 00:00:59,100 --> 00:00:59,930 ‫لا.‬ 10 00:01:01,936 --> 00:01:04,356 ‫ظننت بأنك ستستعد لنزهة الغد.‬ 11 00:01:04,439 --> 00:01:05,649 ‫ربما لاحقًا.‬ 12 00:01:07,025 --> 00:01:08,935 ‫لم أرك منذ بضعة أيام.‬ 13 00:01:09,569 --> 00:01:10,489 ‫يا إلهي!‬ 14 00:01:11,529 --> 00:01:13,239 ‫أحاول استيعاب الأمور.‬ 15 00:01:13,656 --> 00:01:14,526 ‫نعم.‬ 16 00:01:15,075 --> 00:01:17,825 ‫إنجاب توأم هو أمر مهم.‬ 17 00:01:17,911 --> 00:01:18,911 ‫نعم.‬ 18 00:01:21,915 --> 00:01:23,205 ‫ماذا سأفعل؟‬ 19 00:01:25,418 --> 00:01:26,798 ‫ماذا لو أفسدت كل شيء؟‬ 20 00:01:31,674 --> 00:01:34,894 ‫لقد وعدت "شارمين" بدعمها مهما حدث.‬ 21 00:01:36,012 --> 00:01:37,012 ‫وسأفعل،‬ 22 00:01:37,097 --> 00:01:40,427 ‫لكني بدأت أدرك أني لا أعرف شيئًا‬ ‫عما سيكون عليه الوضع.‬ 23 00:01:41,267 --> 00:01:42,267 ‫هل تعرف هي؟‬ 24 00:01:42,352 --> 00:01:45,522 ‫أنا متأكد أنها تريدنا أن نعيش معًا.‬ 25 00:01:45,605 --> 00:01:46,765 ‫وإن وافقت على ذلك،‬ 26 00:01:46,856 --> 00:01:49,686 ‫فستحسب أنه سيكون ثمة مستقبل لعلاقتنا.‬ 27 00:01:49,776 --> 00:01:51,236 ‫ولمعرفتي بحقيقة مشاعري،‬ 28 00:01:51,319 --> 00:01:54,659 ‫لا يبدو من المنصف‬ ‫أن أرفع آمالها بشكل زائف.‬ 29 00:01:55,198 --> 00:01:56,368 ‫لكن بما أننا الآن...‬ 30 00:01:57,158 --> 00:01:58,488 ‫سننجب توأمًا،‬ 31 00:01:58,993 --> 00:02:01,163 ‫سيتطلب الأمر ضعف العدد اللازم لرعايتهما.‬ 32 00:02:01,246 --> 00:02:03,366 ‫وأنا متأكد‬ ‫أنه لا يمكنني فعلها وحدي، لذا...‬ 33 00:02:04,916 --> 00:02:07,876 ‫إن أردت النجاح في...‬ 34 00:02:07,961 --> 00:02:10,051 ‫في محاولة دعم طفليّ، عندها...‬ 35 00:02:11,506 --> 00:02:13,466 ‫لا أرى كيف يمكننا ألا نعيش معًا.‬ 36 00:02:15,301 --> 00:02:19,011 ‫إنك تعيش في مجتمع‬ ‫يساند بعضه البعض عند وقت الحاجة.‬ 37 00:02:19,722 --> 00:02:21,182 ‫لذا، لن تكون وحدك.‬ 38 00:02:23,226 --> 00:02:25,346 ‫عليك تعلّم كيفية طلب المساعدة.‬ 39 00:02:28,273 --> 00:02:29,153 ‫نعم.‬ 40 00:02:30,942 --> 00:02:31,782 ‫شكرًا لك.‬ 41 00:02:36,447 --> 00:02:38,027 ‫كنت سأسأل إن التقط السمك الطُعم،‬ 42 00:02:38,116 --> 00:02:40,986 ‫لكني أفترض‬ ‫أن العمود ينبغي أن يكون في الماء.‬ 43 00:02:41,077 --> 00:02:43,037 ‫لا، من ناحية شكلية، هذه تسمى القصبة.‬ 44 00:02:43,121 --> 00:02:44,081 ‫القصبة.‬ 45 00:02:45,165 --> 00:02:47,035 ‫لم أقل إنها عصا على الأقل.‬ 46 00:02:48,418 --> 00:02:50,588 ‫ألا ينبغي أن تكون في الماء؟‬ 47 00:02:51,129 --> 00:02:54,009 ‫نعم، في مرحلة ما، هذه طريقة عملها عادةً.‬ 48 00:02:54,090 --> 00:02:56,180 ‫يُفترض أن يساعد الصيد على الاسترخاء، صحيح؟‬ 49 00:02:56,467 --> 00:02:57,837 ‫نعم، ليس ثمة شيء أفضل منه.‬ 50 00:02:58,720 --> 00:03:00,100 ‫أتريدين أن تجربي؟‬ 51 00:03:00,180 --> 00:03:01,510 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 52 00:03:02,015 --> 00:03:02,965 ‫يمكنني تعليمك.‬ 53 00:03:06,519 --> 00:03:09,059 ‫حسنًا، أمسكي بالقصبة.‬ 54 00:03:09,147 --> 00:03:10,227 ‫القصبة، نعم.‬ 55 00:03:10,315 --> 00:03:13,355 ‫أول ما عليك فعله هو فك هذا الشيء.‬ 56 00:03:13,443 --> 00:03:15,903 ‫اتفقنا؟ وسيجعل هذا الصنارة تتحرك بسهولة.‬ 57 00:03:16,404 --> 00:03:17,244 ‫اتفقنا؟‬ 58 00:03:18,156 --> 00:03:19,526 ‫مدّي يدك اليسرى.‬ 59 00:03:19,866 --> 00:03:21,366 ‫- ضعيها هنا.‬ ‫- نعم.‬ 60 00:03:21,451 --> 00:03:22,621 ‫ضعي إصبعك هنا،‬ 61 00:03:22,702 --> 00:03:25,332 ‫واضغطي على الصنارة مقابل القصبة هنا.‬ 62 00:03:25,830 --> 00:03:27,330 ‫- هنا، هل فهمت؟‬ ‫- نعم.‬ 63 00:03:28,082 --> 00:03:30,502 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- ثم أضع يدي هنا.‬ 64 00:03:30,585 --> 00:03:31,535 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا.‬ 65 00:03:32,128 --> 00:03:34,008 ‫ثم أرجعيها... انتبهي للشجرة.‬ 66 00:03:34,964 --> 00:03:38,304 ‫حسنًا، والآن، عليك رميها باتجاه المياه.‬ 67 00:03:38,384 --> 00:03:40,094 ‫- حسنًا.‬ ‫- حيث يعيش السمك.‬ 68 00:03:40,178 --> 00:03:41,008 ‫اتفقنا؟‬ 69 00:03:41,304 --> 00:03:43,264 ‫وحالما تصبح إلى يسارك،‬ 70 00:03:44,098 --> 00:03:45,558 ‫ترفعين إصبعك.‬ 71 00:03:46,100 --> 00:03:47,140 ‫- حسنًا.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 72 00:03:47,852 --> 00:03:48,902 ‫يمكنك فعلها.‬ 73 00:03:52,857 --> 00:03:54,977 ‫- أصبحت تصيدين السمك الآن.‬ ‫- أصيد السمك!‬ 74 00:03:55,068 --> 00:03:56,438 ‫- كان ذلك سهلًا.‬ ‫- نعم.‬ 75 00:03:57,153 --> 00:03:58,953 ‫لكنك تعرف ما يعنيه هذا، صحيح؟‬ 76 00:03:59,155 --> 00:03:59,985 ‫ماذا؟‬ 77 00:04:00,698 --> 00:04:04,988 ‫إن استطعت تعلّم صيد السمك، عندها...‬ 78 00:04:06,079 --> 00:04:08,079 ‫بحقك!‬ 79 00:04:08,164 --> 00:04:10,254 ‫أعتقد أن تربية توأم‬ 80 00:04:10,333 --> 00:04:12,793 ‫أصعب قليلًا من رمي الصنارة.‬ 81 00:04:12,877 --> 00:04:14,247 ‫يا للهول!‬ 82 00:04:14,337 --> 00:04:17,587 ‫عذرًا، هل تحاول التقليل‬ ‫من تجربتي الأولى بصيد السمك؟‬ 83 00:04:18,091 --> 00:04:19,341 ‫ما كنت لأحلم بذلك.‬ 84 00:04:19,425 --> 00:04:20,255 ‫خير لك ألا تفعل.‬ 85 00:04:20,927 --> 00:04:22,007 ‫إنك عدوانية.‬ 86 00:04:22,971 --> 00:04:24,141 ‫أتودين التجربة مجددًا؟‬ 87 00:04:24,430 --> 00:04:26,140 ‫نعم، حسنًا.‬ 88 00:04:26,641 --> 00:04:28,481 ‫- انزعي هذا.‬ ‫- سأنزعه.‬ 89 00:04:28,559 --> 00:04:30,349 ‫- أمسكي الصنارة.‬ ‫- أمسكي الصنارة.‬ 90 00:04:30,436 --> 00:04:31,596 ‫نعم، هكذا.‬ 91 00:04:33,273 --> 00:04:36,193 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 92 00:04:46,911 --> 00:04:48,001 ‫وصلك طرد!‬ 93 00:04:51,749 --> 00:04:52,579 ‫مرحبًا.‬ 94 00:04:52,667 --> 00:04:53,577 ‫مرحبًا.‬ 95 00:04:53,668 --> 00:04:54,588 ‫كيف سار الأمر؟‬ 96 00:04:54,961 --> 00:04:58,511 ‫طبق اليوم الخاص في الحانة‬ ‫هو سمك السلمون، وأرى أنه لاقى نجاحًا.‬ 97 00:04:59,340 --> 00:05:02,720 ‫أحضرت لك حساء عصائبية الدجاج والبسكويت.‬ 98 00:05:02,802 --> 00:05:04,392 ‫- شكرًا.‬ ‫- نعم.‬ 99 00:05:04,470 --> 00:05:05,760 ‫حاولت الاتصال بك.‬ 100 00:05:05,847 --> 00:05:08,427 ‫استقبال الإشارة متقطع عند النهر.‬ 101 00:05:08,516 --> 00:05:09,346 ‫تعرفين ذلك.‬ 102 00:05:11,853 --> 00:05:12,903 ‫كيف تشعرين؟‬ 103 00:05:13,396 --> 00:05:14,266 ‫بحال أفضل.‬ 104 00:05:14,355 --> 00:05:15,225 ‫هذا جيد.‬ 105 00:05:17,734 --> 00:05:18,864 ‫هل ذهبت وحدك؟‬ 106 00:05:18,943 --> 00:05:23,243 ‫نعم، ثم جاءت "ميل" لزيارتي.‬ 107 00:05:24,574 --> 00:05:26,034 ‫لطف منها أن تفعل.‬ 108 00:05:28,578 --> 00:05:29,658 ‫حسنًا، أنا...‬ 109 00:05:31,497 --> 00:05:33,537 ‫لست بمزاج للمواربة، لذا...‬ 110 00:05:34,208 --> 00:05:36,128 ‫إن كنت تريدين قول شيء،‬ 111 00:05:37,003 --> 00:05:37,923 ‫فتفضلي وقوليه.‬ 112 00:05:38,254 --> 00:05:39,094 ‫حسنًا.‬ 113 00:05:39,505 --> 00:05:40,875 ‫هل أنت و"ميل" تتواعدان؟‬ 114 00:05:41,341 --> 00:05:42,181 ‫لا.‬ 115 00:05:43,301 --> 00:05:44,641 ‫هل تتعاشران؟‬ 116 00:05:45,887 --> 00:05:48,637 ‫أعتقد أنه من الأفضل للجميع‬ ‫ألا نناقش موضوع "ميل".‬ 117 00:05:50,641 --> 00:05:52,811 ‫هل حدث ذلك عندما كنا معًا؟‬ 118 00:05:52,894 --> 00:05:54,484 ‫سأتظاهر بأنك لم تسأليني هذا.‬ 119 00:05:54,562 --> 00:05:58,522 ‫حسنًا، بدأتما تتعاشران بعد انفصالنا إذًا.‬ 120 00:06:02,612 --> 00:06:03,572 ‫نعم.‬ 121 00:06:06,991 --> 00:06:07,911 ‫مرة واحدة.‬ 122 00:06:09,952 --> 00:06:10,832 ‫حسنًا.‬ 123 00:06:12,747 --> 00:06:14,577 ‫"شارمين"، لا أريد جرح مشاعرك،‬ 124 00:06:15,625 --> 00:06:18,955 ‫ولهذا لا أريد مناقشة حياتي الشخصية.‬ 125 00:06:20,380 --> 00:06:21,210 ‫إنك محق.‬ 126 00:06:22,256 --> 00:06:24,676 ‫وشكرًا لك على صراحتك معي.‬ 127 00:06:25,718 --> 00:06:27,678 ‫- يستحيل أن أكذب عليك.‬ ‫- أعرف.‬ 128 00:06:32,934 --> 00:06:36,024 ‫عليّ مساعدة "بريتشر" بتجهيز المشواة للغد.‬ 129 00:06:38,022 --> 00:06:41,822 ‫بما أنه لا يمكنني الذهاب في النزهة،‬ ‫هل تعتقد أنه يمكنك بعدها‬ 130 00:06:41,901 --> 00:06:44,031 ‫المجيء وتمضية الليلة برفقتي؟‬ 131 00:06:45,154 --> 00:06:46,164 ‫ليلة واحدة لا أكثر.‬ 132 00:06:47,615 --> 00:06:49,275 ‫أصغي، فكرت في الأمر، اتفقنا؟‬ 133 00:06:49,367 --> 00:06:51,117 ‫- والنتيجة؟‬ ‫- أجدها فكرة سيئة.‬ 134 00:06:51,202 --> 00:06:52,332 ‫لن يحدث شيء يا "جاك".‬ 135 00:06:52,412 --> 00:06:54,912 ‫أعتقد أنه من المهم أن نحافظ على حدود معينة‬ 136 00:06:54,997 --> 00:06:57,287 ‫حتى لا يحدث خلط في مواقفنا.‬ 137 00:06:59,544 --> 00:07:00,384 ‫حسنًا.‬ 138 00:07:01,421 --> 00:07:02,341 ‫أتفهم ذلك.‬ 139 00:07:04,465 --> 00:07:05,335 ‫هذا جيد.‬ 140 00:07:07,093 --> 00:07:08,593 ‫يسرني أننا أوضحنا هذا.‬ 141 00:07:17,228 --> 00:07:19,938 ‫كلما أشاهد الموسيقيين يقومون بالإحماء،‬ 142 00:07:20,022 --> 00:07:21,902 ‫أشعر بالحماسة في داخلي.‬ 143 00:07:22,692 --> 00:07:26,112 ‫كأني أرجع فتى بالـ13 من عمره‬ ‫يستعد لعزف منفرد.‬ 144 00:07:27,029 --> 00:07:29,369 ‫- ما الآلة الموسيقية التي كنت تعزفها؟‬ ‫- الكمان.‬ 145 00:07:30,741 --> 00:07:31,831 ‫لم أكن بارعًا.‬ 146 00:07:32,618 --> 00:07:34,948 ‫كانت أمي هي الموسيقية في العائلة.‬ 147 00:07:35,371 --> 00:07:38,291 ‫كانت تعزف الناي، لكنها كانت تجيد‬ ‫عزف كل الآلات الموسيقية قليلًا.‬ 148 00:07:38,374 --> 00:07:42,304 ‫وهي عرّفتني على جميع عباقرة الموسيقى،‬ ‫مثل "باخ" و"موزارت" و"شوبان".‬ 149 00:07:43,629 --> 00:07:46,549 ‫تجعلنا الموسيقى‬ ‫نتخطى المراحل الصعبة من حياتنا.‬ 150 00:07:46,632 --> 00:07:47,762 ‫هل تريد البرنامج؟‬ 151 00:07:55,349 --> 00:07:57,559 ‫هل أحضرت البرنامج؟‬ 152 00:07:59,020 --> 00:08:00,900 ‫نسيت نظارتي.‬ 153 00:08:00,980 --> 00:08:02,440 ‫لا بأس، سأساعدك.‬ 154 00:08:03,316 --> 00:08:04,226 ‫نعم.‬ 155 00:08:04,609 --> 00:08:06,279 ‫هكذا، سنفعلها معًا.‬ 156 00:08:08,070 --> 00:08:09,200 ‫"المواسم الأربعة.‬ 157 00:08:09,822 --> 00:08:11,742 ‫عزف الكمان على نغمة (إي)."‬ 158 00:08:11,824 --> 00:08:13,124 ‫انظر إلى هذا.‬ 159 00:08:14,035 --> 00:08:16,535 ‫طلبت منك أن تنظر إلى هذا.‬ 160 00:08:16,621 --> 00:08:18,411 ‫ماذا؟ إلام أنظر؟‬ 161 00:08:18,873 --> 00:08:21,133 ‫الطبيب هنا برفقة "ميرييل".‬ 162 00:08:21,209 --> 00:08:22,459 ‫تعرف ما يعنيه هذا.‬ 163 00:08:22,710 --> 00:08:23,630 ‫نعم.‬ 164 00:08:23,711 --> 00:08:25,671 ‫أن "هوب" أفلتت من هذه الحفلة المملة.‬ 165 00:08:56,494 --> 00:08:57,794 ‫هل أغلقتم العيادة؟‬ 166 00:08:59,580 --> 00:09:01,580 ‫مرحبًا، كنت على وشك التوجه إلى النزهة.‬ 167 00:09:01,666 --> 00:09:03,496 ‫- أنت "ليزي"، صحيح؟‬ ‫- نعم.‬ 168 00:09:04,502 --> 00:09:07,712 ‫هل تحتاجين إلى شيء الآن؟‬ ‫أم هل يمكن تأجيله إلى الغد؟‬ 169 00:09:07,797 --> 00:09:09,007 ‫أفضّل فعلها الآن.‬ 170 00:09:09,090 --> 00:09:10,170 ‫حسنًا، لا مشكلة بهذا.‬ 171 00:09:10,258 --> 00:09:11,838 ‫كل ما أقوله لك سري، صحيح؟‬ 172 00:09:11,926 --> 00:09:13,586 ‫عمري 19 سنة، إن كنت تتساءلين.‬ 173 00:09:14,053 --> 00:09:16,763 ‫نعم، كل ما سنناقشه سيكون سريًا.‬ 174 00:09:17,223 --> 00:09:19,433 ‫هذا جيد، لأنه لو عرفت خالتي أني كنت هنا،‬ 175 00:09:19,517 --> 00:09:20,937 ‫فستثور غضبًا.‬ 176 00:09:21,727 --> 00:09:23,347 ‫فلنأمل أن تكون هذه مبالغة.‬ 177 00:09:23,729 --> 00:09:24,689 ‫ليست كذلك.‬ 178 00:09:26,566 --> 00:09:28,936 ‫هذا منصف، ادخلي.‬ 179 00:10:15,406 --> 00:10:20,406 ‫أهلًا بكم في نزهة مجتمع "فيرجن ريفر" الـ33.‬ 180 00:10:22,246 --> 00:10:26,126 ‫لجميع المشاركين للمرة الأولى بين الحشد،‬ ‫شكرًا لكم على الانضمام إلينا.‬ 181 00:10:26,542 --> 00:10:28,212 ‫حفاظًا على التقاليد،‬ 182 00:10:28,294 --> 00:10:31,514 ‫سيجمع هذا الحدث المال‬ ‫لعائلة محتاجة في "فيرجن ريفر".‬ 183 00:10:31,881 --> 00:10:35,341 ‫قررت البلدة بشبه إجماع‬ ‫أن أصدقاءنا آل "هاميلتون"‬ 184 00:10:35,426 --> 00:10:37,256 ‫سيكونون المستفيدين لهذا العام.‬ 185 00:10:39,388 --> 00:10:42,728 ‫لقد تضرروا بشدة في عاصفة الشهر الماضي،‬ ‫وهم يحتاجون إلى مساعدتنا.‬ 186 00:10:43,142 --> 00:10:47,692 ‫لا تنسوا إيجاد شريك لسباق تتابع البيض.‬ 187 00:10:47,772 --> 00:10:50,192 ‫للفوز بهذه الكلل.‬ 188 00:10:51,859 --> 00:10:54,279 ‫والآن، فليبدأ المرح!‬ 189 00:10:58,949 --> 00:11:01,869 ‫سمعت أن "نانسي" و"تشارلز" سيلعبان كفريق.‬ 190 00:11:01,952 --> 00:11:03,372 ‫علينا التمرن الآن.‬ 191 00:11:03,454 --> 00:11:05,874 ‫فوزنا مضمون مثل كل عام.‬ 192 00:11:05,956 --> 00:11:07,826 ‫استبدل "تشارلز" كلا وركيه مؤخرًا.‬ 193 00:11:07,917 --> 00:11:09,707 ‫لديه الآن وركا رجل بالـ40 من العمر.‬ 194 00:11:09,794 --> 00:11:12,134 ‫و"نانسي" لاعبة جمباز معتزلة، بحقك!‬ 195 00:11:12,213 --> 00:11:16,343 ‫أجد حبك للتنافس‬ ‫على شيء بهذه السخافة ظريفًا.‬ 196 00:11:16,425 --> 00:11:20,005 ‫أصغي، فزنا بهذا لـ7 سنوات متتالية،‬ ‫إنها إرث، إرثي أنا.‬ 197 00:11:21,180 --> 00:11:23,270 ‫حسنًا، أمهلني دقائق قليلة لأجري جولاتي.‬ 198 00:11:23,349 --> 00:11:25,939 ‫حسنًا، سألقاك عند النهر، لا تتأخري.‬ 199 00:11:27,228 --> 00:11:28,058 ‫"هوب"؟‬ 200 00:11:28,854 --> 00:11:32,234 ‫أنت والطبيب تبدوان على وفاق.‬ 201 00:11:32,900 --> 00:11:36,570 ‫- ولماذا لا نكون كذلك؟‬ ‫- ظننت أنه مع الطلاق...‬ 202 00:11:36,654 --> 00:11:38,324 ‫هذا لا يعني أننا لسنا صديقين.‬ 203 00:11:39,615 --> 00:11:41,525 ‫أشعر بالارتياح لسماعك تقولين هذا.‬ 204 00:11:41,617 --> 00:11:42,537 ‫لماذا؟‬ 205 00:11:42,618 --> 00:11:46,618 ‫عندما رأيت "ميرييل" تغازل الطبيب‬ ‫في حفلة "فيفالدي"،‬ 206 00:11:46,706 --> 00:11:48,706 ‫شعرت بالأسى عليك.‬ 207 00:11:49,166 --> 00:11:51,956 ‫كانا يتوددان مثل مراهقين‬ 208 00:11:52,044 --> 00:11:53,754 ‫طوال الجزء الأول من الحفلة.‬ 209 00:11:53,838 --> 00:11:55,088 ‫هل كانا يتوددان؟‬ 210 00:11:55,506 --> 00:11:56,666 ‫تفهمين قصدي.‬ 211 00:11:57,091 --> 00:11:58,971 ‫لا يا "جو إيلين"، لا أفهم قصدك.‬ 212 00:11:59,802 --> 00:12:03,142 ‫- "هوب"، هل تشعرين بالغيرة؟‬ ‫- طبعًا لا.‬ 213 00:12:03,222 --> 00:12:06,062 ‫لكن التودد ليس من طباع "فيرنون".‬ 214 00:12:06,142 --> 00:12:08,982 ‫إن لم تكوني تصدقينني، فاسألي "نيك".‬ 215 00:12:09,061 --> 00:12:10,981 ‫كان بجانبي.‬ 216 00:12:12,314 --> 00:12:13,324 ‫اعذريني.‬ 217 00:12:19,280 --> 00:12:20,110 ‫"بريتشر"؟‬ 218 00:12:20,489 --> 00:12:23,449 ‫هل تركت لك "بيج"‬ ‫مفتاحًا احتياطيًا لشاحنة المخبز؟‬ 219 00:12:23,534 --> 00:12:24,794 ‫هذا المفتاح فقط، لماذا؟‬ 220 00:12:25,161 --> 00:12:28,911 ‫أضاعت "ليزي" المفتاح، يا لتلك الفتاة!‬ 221 00:12:28,998 --> 00:12:31,248 ‫إنها مفتوحة للعمل،‬ ‫لكني لن أتمكن من إغلاقها.‬ 222 00:12:31,333 --> 00:12:34,043 ‫أعتقد أن لدى "بيج"‬ ‫مفتاحًا احتياطيًا في بيتها.‬ 223 00:12:34,128 --> 00:12:36,588 ‫سأذهب للبحث عنه عندما تهدأ الأمور قليلًا.‬ 224 00:12:36,672 --> 00:12:38,222 ‫كم أنت لطيف!‬ 225 00:12:54,940 --> 00:12:55,860 ‫مرحبًا.‬ 226 00:12:56,734 --> 00:12:58,444 ‫ظننت أنك غيرت رأيك.‬ 227 00:12:59,403 --> 00:13:04,373 ‫لا، لكن طرأ عمل في العيادة في آخر لحظة.‬ 228 00:13:04,784 --> 00:13:05,704 ‫مرحبًا يا "بريتش".‬ 229 00:13:05,785 --> 00:13:07,905 ‫- مرحبًا، يسرني أنك حضرت.‬ ‫- شكرًا.‬ 230 00:13:10,206 --> 00:13:12,666 ‫هل أتخيل هذا؟ أم أن الناس يحدقون بي؟‬ 231 00:13:13,292 --> 00:13:16,172 ‫هل يمكنك لومهم؟‬ ‫انظري إلى هذا الثوب، إنك فاتنة.‬ 232 00:13:16,253 --> 00:13:17,213 ‫ليس الثوب هو السبب.‬ 233 00:13:17,296 --> 00:13:19,466 ‫الثوب هو السبب، ثقي بي،‬ ‫أليس كذلك يا "بريتش"؟‬ 234 00:13:19,548 --> 00:13:20,548 ‫هل الثوب هو السبب؟‬ 235 00:13:20,633 --> 00:13:21,933 ‫- نعم.‬ ‫- الثوب هو السبب.‬ 236 00:13:22,009 --> 00:13:23,219 ‫تبدين جميلة.‬ 237 00:13:23,761 --> 00:13:24,721 ‫شكرًا لك.‬ 238 00:13:25,429 --> 00:13:30,349 ‫لا، لا أعتقد أن جدة "ريكي"‬ ‫تحدق بي بسبب الثوب.‬ 239 00:13:30,726 --> 00:13:32,766 ‫بحقك! أعتقد أنك شديدة الارتياب.‬ 240 00:13:32,853 --> 00:13:35,403 ‫الناس هنا أكثر لطفًا مما اعتدت عليه.‬ 241 00:13:35,481 --> 00:13:37,071 ‫الناس لطفاء في "لوس أنجلوس".‬ 242 00:13:37,149 --> 00:13:38,029 ‫حقًا؟‬ 243 00:13:38,108 --> 00:13:39,738 ‫أتريدين الجدال بوجهة النظر هذه؟‬ 244 00:13:39,819 --> 00:13:40,689 ‫حسنًا، تكلمي.‬ 245 00:13:42,530 --> 00:13:43,450 ‫حقًا؟‬ 246 00:13:44,990 --> 00:13:47,330 ‫- سأذهب للاطمئنان على "هوب".‬ ‫- نعم.‬ 247 00:14:00,297 --> 00:14:02,337 ‫يمكنك التوجه إليها ومخاطبتها.‬ 248 00:14:03,843 --> 00:14:04,723 ‫لقد حاولت.‬ 249 00:14:05,094 --> 00:14:07,764 ‫كلما فعلت ذلك، ينعقد لساني.‬ 250 00:14:07,847 --> 00:14:09,007 ‫تجد بعض الفتيات هذا ظريفًا.‬ 251 00:14:10,307 --> 00:14:11,677 ‫لا أريد أن تجدني ظريفًا.‬ 252 00:14:11,767 --> 00:14:14,477 ‫لا، ثق بي، لن تكون هذه بداية سيئة.‬ 253 00:14:15,062 --> 00:14:16,402 ‫هيا، تصرف على سجيتك.‬ 254 00:14:18,107 --> 00:14:19,067 ‫سأحاول.‬ 255 00:14:19,900 --> 00:14:22,030 ‫بعدما أنهي طهي هذا البرغر.‬ 256 00:14:28,909 --> 00:14:29,909 ‫"طاولة التبرعات"‬ 257 00:14:30,494 --> 00:14:31,664 ‫شكرًا لك.‬ 258 00:14:35,332 --> 00:14:37,632 ‫- مرحبًا يا "هوب"، أيمكنني مساعدتك؟‬ ‫- مرحبًا.‬ 259 00:14:38,085 --> 00:14:41,085 ‫توقيتك مثالي،‬ ‫من المستحيل إيجاد مساعدة جيدة هذه الأيام.‬ 260 00:14:41,171 --> 00:14:44,301 ‫أريد منك أخذ التبرعات وتدوين المبلغ‬ ‫وأسمائهم وبريدهم الإلكتروني،‬ 261 00:14:44,383 --> 00:14:46,093 ‫ثم وضع المال في أحد هذه المغلفات،‬ 262 00:14:46,176 --> 00:14:47,966 ‫وإغلاقه، ثم وضعه في الصندوق المغلق.‬ 263 00:14:48,053 --> 00:14:51,433 ‫حسنًا، هل تقبلين الشيكات أم النقد فقط؟‬ 264 00:14:51,515 --> 00:14:52,385 ‫نعم.‬ 265 00:14:53,434 --> 00:14:54,394 ‫حسنًا.‬ 266 00:14:54,894 --> 00:14:55,984 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 267 00:14:56,061 --> 00:14:57,771 ‫أود التبرع لصندوق آل "هاميلتون".‬ 268 00:14:57,855 --> 00:15:00,515 ‫- هل تقبلون بطاقات الائتمان؟‬ ‫- أتعرفين؟ نقدًا أو شيكات فقط.‬ 269 00:15:00,608 --> 00:15:01,688 ‫- آسفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 270 00:15:03,152 --> 00:15:04,952 ‫يا إلهي! كم تعجبني قلادتك!‬ 271 00:15:05,029 --> 00:15:06,279 ‫شكرًا لك.‬ 272 00:15:06,363 --> 00:15:09,663 ‫ثمة متجر أثريات صغير في "سان فرانسيسكو"‬ 273 00:15:09,742 --> 00:15:11,492 ‫متخصص بمنتجات "شانيل".‬ 274 00:15:11,577 --> 00:15:12,867 ‫يبدو هذا مذهلًا.‬ 275 00:15:13,871 --> 00:15:14,831 ‫شكرًا لك.‬ 276 00:15:15,289 --> 00:15:16,459 ‫بالمناسبة، اسمي "جيمي".‬ 277 00:15:16,540 --> 00:15:18,210 ‫"جيمي"، أنا "ميل".‬ 278 00:15:19,168 --> 00:15:21,878 ‫تشرفنا، شكرًا لك على التبرع.‬ 279 00:15:22,671 --> 00:15:24,011 ‫هل انتقلت إلى هنا مؤخرًا؟‬ 280 00:15:24,089 --> 00:15:26,299 ‫لا، أمتلك مطعمًا في "سان فرانسيسكو"،‬ 281 00:15:26,383 --> 00:15:30,103 ‫ولمرة سنويًا، أمضي شهرًا‬ ‫في مكان ناء لتصفية ذهني.‬ 282 00:15:30,179 --> 00:15:32,389 ‫أتعرفين؟ عليك زيارة حانة "جاك".‬ 283 00:15:32,473 --> 00:15:34,853 ‫طاهيهم "بريتشر" موهوب بشدة.‬ 284 00:15:34,934 --> 00:15:35,854 ‫حانة؟‬ 285 00:15:35,935 --> 00:15:37,685 ‫أعرف، كان هذا رأيي بالبداية أيضًا.‬ 286 00:15:37,770 --> 00:15:39,730 ‫لكني أقسم بأنه عبقري مغمور.‬ 287 00:15:40,439 --> 00:15:41,819 ‫- سأجربه.‬ ‫- حسنًا.‬ 288 00:15:45,778 --> 00:15:48,318 ‫هل شعري بارز أو...‬ 289 00:15:48,405 --> 00:15:49,865 ‫لا، شعرك مثالي.‬ 290 00:15:51,408 --> 00:15:52,328 ‫لست أفهم.‬ 291 00:15:52,409 --> 00:15:53,579 ‫هذا أفضل من كونك خفية.‬ 292 00:15:54,620 --> 00:15:56,540 ‫- آسفة، عليّ تركك للعمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 293 00:15:56,622 --> 00:15:58,172 ‫- لكني آمل أن أراك في الجوار.‬ ‫- نعم.‬ 294 00:15:58,248 --> 00:15:59,958 ‫تشرفت بلقائك، وداعًا.‬ 295 00:16:00,751 --> 00:16:02,501 ‫اعذرني، لن أستغرق سوى لحظة.‬ 296 00:16:03,295 --> 00:16:04,375 ‫"ميل" يا عزيزتي.‬ 297 00:16:04,463 --> 00:16:07,263 ‫- مرحبًا يا "جو إيلين".‬ ‫- كيف حالك؟‬ 298 00:16:07,341 --> 00:16:08,591 ‫بأفضل حال، وأنت؟‬ 299 00:16:08,676 --> 00:16:11,676 ‫أنا فخورة بك لمجيئك إلى هنا.‬ 300 00:16:12,638 --> 00:16:15,468 ‫لست الوحيدة التي تطوعت كما تعرفين.‬ 301 00:16:16,684 --> 00:16:18,604 ‫أريدك أن تعلمي هذا،‬ 302 00:16:18,686 --> 00:16:20,226 ‫أنا في صفك.‬ 303 00:16:20,646 --> 00:16:21,516 ‫حسنًا.‬ 304 00:16:22,439 --> 00:16:23,399 ‫شكرًا لك.‬ 305 00:16:26,944 --> 00:16:28,204 ‫إذا رأيت "هوب"، فسأخبرها.‬ 306 00:16:28,278 --> 00:16:29,528 ‫نعم، احتفظي بالباقي.‬ 307 00:16:29,613 --> 00:16:30,533 ‫شكرًا لك.‬ 308 00:16:33,951 --> 00:16:36,001 ‫هل عليّ تتبّع قلعة القفز؟‬ 309 00:16:37,621 --> 00:16:39,961 ‫- تولي الشاحنة.‬ ‫- لا يمكنك تركي هنا وحدي.‬ 310 00:16:40,040 --> 00:16:40,870 ‫لست وحدك.‬ 311 00:16:40,958 --> 00:16:43,168 ‫ثمة طابور من الزبائن برفقتك.‬ 312 00:16:43,252 --> 00:16:44,342 ‫تفهمين قصدي.‬ 313 00:16:44,420 --> 00:16:46,460 ‫ستكونين بخير، الأفران ممتلئة.‬ 314 00:16:46,547 --> 00:16:48,967 ‫كل ما عليك فعله هو الاستماع لجهاز التوقيت.‬ 315 00:16:49,049 --> 00:16:51,179 ‫ألا تخالفين مليون قانون عمل بهذا؟‬ 316 00:16:51,844 --> 00:16:53,304 ‫حتى أنك لا تدفعين لي أجرًا.‬ 317 00:16:53,387 --> 00:16:57,847 ‫إنه حدث خيري، أي أننا نتبرع بوقتنا.‬ 318 00:16:58,517 --> 00:17:01,557 ‫فكفي عن التذمر، ولا تحرقي الكعك.‬ 319 00:17:09,611 --> 00:17:11,661 ‫- هل تلقيت رسالة "ستيف" حول...‬ ‫- أعمل على هذا.‬ 320 00:17:11,739 --> 00:17:15,159 ‫جيد، وهل رأيت "بريتشر"؟‬ ‫يعمل "جاك" على الشواء وحده.‬ 321 00:17:15,242 --> 00:17:16,872 ‫اضطر للذهاب إلى بيت "بيج".‬ 322 00:17:16,952 --> 00:17:18,162 ‫هذا أشبه بجمع القطط.‬ 323 00:17:18,245 --> 00:17:21,115 ‫لم لا يؤدي الناس الأعمال المكلفين بها؟‬ 324 00:17:22,416 --> 00:17:24,416 ‫بالمناسبة، الطبيب يبحث عنك.‬ 325 00:17:24,501 --> 00:17:26,671 ‫وأنا أبحث عن شخص لمساعدة "جاك".‬ 326 00:17:31,884 --> 00:17:33,514 ‫تفضل، استمتع بها.‬ 327 00:17:34,136 --> 00:17:35,546 ‫- مرحبًا يا "ليلي".‬ ‫- مرحبًا.‬ 328 00:17:35,637 --> 00:17:37,847 ‫- كيف حالك؟‬ ‫- بأفضل حال، شكرًا لك.‬ 329 00:17:37,931 --> 00:17:39,681 ‫هل تريدين شطيرة برغر أم نقانق؟‬ 330 00:17:39,767 --> 00:17:41,977 ‫أتعرف؟ سأتناول شطيرة برغر.‬ 331 00:17:42,061 --> 00:17:43,561 ‫حسنًا، على الفور.‬ 332 00:17:45,064 --> 00:17:46,234 ‫أين "كلوي"؟‬ 333 00:17:46,315 --> 00:17:48,065 ‫إنها تأخذ قيلولة في عربتها.‬ 334 00:17:48,150 --> 00:17:49,490 ‫- تعتني "ليدي" بها.‬ ‫- نعم.‬ 335 00:17:49,568 --> 00:17:51,818 ‫تبدو القيلولة مثالية الآن.‬ 336 00:17:51,904 --> 00:17:54,034 ‫حماسي يمنعني من النوم.‬ 337 00:17:54,490 --> 00:17:55,370 ‫لماذا؟‬ 338 00:17:55,908 --> 00:17:57,658 ‫تلقيت عرضًا لبيع مزرعتي.‬ 339 00:17:57,743 --> 00:17:58,953 ‫لم أكن أعرف أنك ستبيعين.‬ 340 00:17:59,036 --> 00:18:01,746 ‫لم أكن كذلك، لكني تلقيت عرضًا سخيًا نقدًا.‬ 341 00:18:02,289 --> 00:18:03,709 ‫- تهانينا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 342 00:18:03,791 --> 00:18:06,001 ‫أنت أول شخص أطلعه على الأمر.‬ 343 00:18:06,085 --> 00:18:07,375 ‫لن ترحلي، صحيح؟‬ 344 00:18:07,461 --> 00:18:10,261 ‫لا، سأشتري بيتًا أصغر أقرب للبلدة.‬ 345 00:18:11,090 --> 00:18:12,220 ‫من سيشتري مزرعتك؟‬ 346 00:18:12,299 --> 00:18:13,719 ‫"إميرالد" للأخشاب.‬ 347 00:18:13,801 --> 00:18:15,011 ‫المشتري هو شركة أخشاب.‬ 348 00:18:15,094 --> 00:18:18,264 ‫نعم، يبدو أنهم يريدون تنويع أعمالهم.‬ 349 00:18:18,347 --> 00:18:20,597 ‫ليس لديك أشجار كثيرة في مزرعتك.‬ 350 00:18:20,682 --> 00:18:22,102 ‫هذا صحيح، لكن "بريدي" أكد لي‬ 351 00:18:22,184 --> 00:18:24,444 ‫أنهم سيعيدونها إلى مجدها السابق.‬ 352 00:18:24,978 --> 00:18:26,358 ‫- "بريدي"؟‬ ‫- نعم.‬ 353 00:18:26,438 --> 00:18:27,858 ‫إنه يمثل المشتري.‬ 354 00:18:27,940 --> 00:18:29,480 ‫كنت مترددة بالبيع في البداية،‬ 355 00:18:29,566 --> 00:18:31,816 ‫لكن بما أنك و"بريدي" صديقان مقربان،‬ 356 00:18:31,902 --> 00:18:33,992 ‫وجدت أن هذا مثل التعامل معك.‬ 357 00:18:34,488 --> 00:18:36,408 ‫فتمنّ لي التوفيق.‬ 358 00:18:37,157 --> 00:18:38,407 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 359 00:18:38,492 --> 00:18:39,372 ‫نعم.‬ 360 00:18:55,884 --> 00:18:56,764 ‫مرحبًا يا "ريكي".‬ 361 00:18:56,844 --> 00:18:57,804 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ 362 00:18:58,387 --> 00:19:00,177 ‫هذه مني ومن جدتي.‬ 363 00:19:00,264 --> 00:19:01,644 ‫كتبت رسالة لآل "هاميلتون"،‬ 364 00:19:01,723 --> 00:19:03,983 ‫وأرادت أن تسأل‬ ‫إن كان يمكنك وضعها مع التبرعات.‬ 365 00:19:04,059 --> 00:19:05,059 ‫سأفعل بالتأكيد.‬ 366 00:19:05,144 --> 00:19:06,404 ‫- رائع، شكرًا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 367 00:19:06,478 --> 00:19:09,148 ‫مهلًا يا "ريكي"، هلا أطرح عليك سؤالًا؟‬ 368 00:19:09,731 --> 00:19:10,611 ‫بالطبع.‬ 369 00:19:11,233 --> 00:19:14,193 ‫يظل الناس يقتربون مني قائلين إنهم في صفي.‬ 370 00:19:14,278 --> 00:19:15,698 ‫هل تعرف ما يعنيه هذا؟‬ 371 00:19:15,779 --> 00:19:17,529 ‫نعم، هذا يعني أنهم في صفك.‬ 372 00:19:17,614 --> 00:19:20,494 ‫نعم، لكن... يقفون في صفي بماذا؟ لست...‬ 373 00:19:22,953 --> 00:19:24,623 ‫لا ينبغي أن أكون من يخبرك.‬ 374 00:19:24,705 --> 00:19:26,535 ‫أرجوك، يدفعني هذا إلى الجنون.‬ 375 00:19:27,916 --> 00:19:31,586 ‫سمعت جدتي‬ ‫من مصففة شعرها في "كلير ريفر" أنه...‬ 376 00:19:32,713 --> 00:19:33,593 ‫أنك...‬ 377 00:19:36,550 --> 00:19:39,050 ‫أنك عاشرت "جاك" لانتزاعه من "شارمين".‬ 378 00:19:39,761 --> 00:19:40,761 ‫ماذا؟‬ 379 00:19:40,846 --> 00:19:45,426 ‫لعلمك، أنا وجدتي من فريق "ميل".‬ 380 00:19:45,517 --> 00:19:47,807 ‫- نؤيدك تمامًا حتى النهاية.‬ ‫- من فريق "ميل"؟‬ 381 00:19:48,187 --> 00:19:50,687 ‫- نعم.‬ ‫- هل ثمة فريق "شارمين"؟‬ 382 00:19:51,398 --> 00:19:53,028 ‫- في الواقع، أنا...‬ ‫- يا إلهي!‬ 383 00:19:53,108 --> 00:19:56,068 ‫"ريكي"، هل تقول لي‬ ‫إن البلدة بأكملها تتكلم عن هذا؟‬ 384 00:19:56,153 --> 00:19:58,413 ‫- ربما ليس البلدة بأكملها.‬ ‫- يا إلهي!‬ 385 00:20:01,200 --> 00:20:03,950 ‫أتلقى مكالمة، يجدر بي الرد عليها، لذا...‬ 386 00:20:13,337 --> 00:20:14,547 ‫ليس ثوبي هو السبب.‬ 387 00:20:15,881 --> 00:20:18,051 ‫- ماذا؟‬ ‫- ثمة فريقين يا "جاك".‬ 388 00:20:18,133 --> 00:20:19,053 ‫فريقين.‬ 389 00:20:19,551 --> 00:20:21,801 ‫- لسباق تتابع البيض.‬ ‫- لا، بل لنا.‬ 390 00:20:21,887 --> 00:20:23,967 ‫ثمة فريق "شارمين" وفريق "ميل".‬ 391 00:20:24,389 --> 00:20:27,019 ‫نعم، يبدو أن الجميع يعتقد أننا تعاشرنا.‬ 392 00:20:27,684 --> 00:20:28,944 ‫لقد تعاشرنا فعلًا.‬ 393 00:20:29,394 --> 00:20:32,154 ‫لا، لكن أنا وأنت‬ ‫الوحيدان اللذان يعرفان هذا، صحيح؟‬ 394 00:20:33,690 --> 00:20:34,520 ‫صحيح؟‬ 395 00:20:35,651 --> 00:20:36,611 ‫"جاك"؟‬ 396 00:20:37,903 --> 00:20:38,743 ‫"جاك"!‬ 397 00:20:39,988 --> 00:20:42,698 ‫سألتني "شارمين" أمس بشكل مباشر.‬ 398 00:20:42,783 --> 00:20:44,583 ‫ماذا كنت سأفعل؟ هل أكذب عليها؟‬ 399 00:20:44,660 --> 00:20:47,040 ‫- أمس؟‬ ‫- نعم، عندما رجعت من صيد السمك.‬ 400 00:20:49,539 --> 00:20:52,039 ‫عجبًا! لا بد أنها سهرت طوال الليل‬ ‫وهي تتصل بالجميع.‬ 401 00:20:52,125 --> 00:20:53,665 ‫بدت راضية عن هذا.‬ 402 00:20:54,461 --> 00:20:57,131 ‫- ولهذا لم أخبرك.‬ ‫- من الواضح أنها ليست راضية عن هذا.‬ 403 00:20:57,673 --> 00:20:59,343 ‫- هذا واضح.‬ ‫- هذا ليس مضحكًا.‬ 404 00:20:59,424 --> 00:21:01,224 ‫لا، هذا ليس مضحكًا.‬ 405 00:21:01,301 --> 00:21:03,551 ‫- الأمر سخيف.‬ ‫- لاحظت أنه ليس ثمة فريق "جاك".‬ 406 00:21:03,637 --> 00:21:05,847 ‫لم أكن سأكترث لو كان كذلك،‬ ‫بل سأشعر بالإطراء.‬ 407 00:21:05,931 --> 00:21:07,271 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 408 00:21:07,808 --> 00:21:10,228 ‫أنا آسف، ماذا يمكنني أن أفعل؟‬ 409 00:21:11,144 --> 00:21:12,734 ‫حاول إسكات حبيبتك.‬ 410 00:21:24,783 --> 00:21:25,783 ‫حسنًا.‬ 411 00:21:31,999 --> 00:21:33,879 ‫بحقك يا "بيج"! أين تلك المفاتيح؟‬ 412 00:21:40,007 --> 00:21:41,257 ‫حسنًا.‬ 413 00:22:04,448 --> 00:22:05,278 ‫"مكالمة من (فينس)"‬ 414 00:22:05,365 --> 00:22:08,485 ‫"(ويس)، أين أنت؟ اتصل بي‬ ‫ماذا يجري يا (ويس)؟ هل وجدتها؟"‬ 415 00:22:19,838 --> 00:22:21,548 ‫مرحبًا.‬ 416 00:22:25,052 --> 00:22:26,472 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 417 00:22:27,262 --> 00:22:29,432 ‫أردت شكرك مجددًا على الحفلة.‬ 418 00:22:29,514 --> 00:22:31,224 ‫كانت أمسية جميلة.‬ 419 00:22:31,308 --> 00:22:33,348 ‫كانت كذلك، صحيح؟‬ 420 00:22:33,977 --> 00:22:36,267 ‫وبالمناسبة، هل رأيت "هوب"؟‬ 421 00:22:36,355 --> 00:22:37,685 ‫نعم، عندما رأيتها آخر مرة،‬ 422 00:22:37,773 --> 00:22:40,613 ‫كانت تصرخ على مجموعة أطفال‬ ‫قرب شاحنة الطعام.‬ 423 00:22:40,984 --> 00:22:44,244 ‫تعرف أن علينا التمرن لسباق تتابع البيض،‬ ‫ولم تزعج نفسها بالحضور.‬ 424 00:22:44,321 --> 00:22:46,491 ‫أنتما الفريق المتفوق.‬ 425 00:22:46,573 --> 00:22:48,913 ‫ربما ليس هذا العام.‬ 426 00:22:49,409 --> 00:22:51,659 ‫في الواقع، أحتاج إلى بعض النصائح.‬ 427 00:22:51,745 --> 00:22:52,575 ‫هل ستشاركين؟‬ 428 00:22:52,662 --> 00:22:54,372 ‫نعم، إن وجدت شريكًا.‬ 429 00:22:54,956 --> 00:22:57,416 ‫يبدو أن لديّ بعض الوقت لذلك.‬ 430 00:22:58,377 --> 00:23:01,627 ‫حسنًا، أولًا، علينا التمرن على التمرير.‬ 431 00:23:01,713 --> 00:23:03,013 ‫هذا هو الجزء الأهم.‬ 432 00:23:03,090 --> 00:23:04,220 ‫حسنًا، وما هو؟‬ 433 00:23:04,591 --> 00:23:06,431 ‫عندما أركض إلى طرف،‬ 434 00:23:06,510 --> 00:23:10,470 ‫عليّ تمرير البيضة من ملعقتي إلى ملعقتك.‬ 435 00:23:10,555 --> 00:23:12,425 ‫- حسنًا، هلا نجرب؟‬ ‫- نعم، حسنًا.‬ 436 00:23:12,516 --> 00:23:14,306 ‫- سأركض...‬ ‫- نعم.‬ 437 00:23:14,393 --> 00:23:15,273 ‫و...‬ 438 00:23:16,269 --> 00:23:19,019 ‫- نعم.‬ ‫- فهمت.‬ 439 00:23:19,106 --> 00:23:20,726 ‫شكرًا لك.‬ 440 00:23:22,859 --> 00:23:24,569 ‫أين كنت؟‬ 441 00:23:24,653 --> 00:23:27,533 ‫- كنت أعمل!‬ ‫- كنت بانتظارك.‬ 442 00:23:27,614 --> 00:23:30,204 ‫"فيرنون"، لن يدير هذا الحدث نفسه،‬ ‫مرحبًا يا "ميرييل".‬ 443 00:23:30,283 --> 00:23:32,953 ‫كان يعلمني طريقة تمرير البيضة بشكل صحيح.‬ 444 00:23:33,036 --> 00:23:33,866 ‫أفكار مستنيرة.‬ 445 00:23:33,954 --> 00:23:35,914 ‫بما أنك جئت الآن، علينا التمرن.‬ 446 00:23:36,665 --> 00:23:38,665 ‫- "ميرييل"، هلا تعذريننا للحظة؟‬ ‫- بالطبع.‬ 447 00:23:39,960 --> 00:23:41,130 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- نعم.‬ 448 00:23:44,589 --> 00:23:46,799 ‫عليك المشاركة بسباق تتابع البيض‬ ‫مع "ميرييل".‬ 449 00:23:47,426 --> 00:23:49,966 ‫- ماذا؟‬ ‫- هذا مثالي، البلدة بأكملها هنا.‬ 450 00:23:50,053 --> 00:23:51,853 ‫وجميع الأنظار مصوبة نحو السباق.‬ 451 00:23:51,930 --> 00:23:53,600 ‫لو كنتما أنت و"ميرييل" شريكين،‬ 452 00:23:53,682 --> 00:23:55,142 ‫سيحسب الناس أنكما على علاقة،‬ 453 00:23:55,225 --> 00:23:57,225 ‫ولن يشك أحد بأننا رجعنا إلى بعضنا البعض.‬ 454 00:23:57,310 --> 00:23:59,980 ‫لا، قطعًا لا.‬ 455 00:24:00,063 --> 00:24:01,943 ‫بحقك! لهذه المرة فحسب.‬ 456 00:24:02,023 --> 00:24:03,653 ‫نعم، لكن تمريرها للبيضة بطيء.‬ 457 00:24:03,733 --> 00:24:05,443 ‫وماذا بهذا؟ إنها مجرد لعبة.‬ 458 00:24:05,527 --> 00:24:07,317 ‫ليست مجرد لعبة بالنسبة إليّ.‬ 459 00:24:20,459 --> 00:24:21,289 ‫بئسًا!‬ 460 00:24:27,382 --> 00:24:28,432 ‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬ 461 00:24:28,800 --> 00:24:31,340 ‫يا إلهي! نعم، هل تعرف ما العمل؟‬ 462 00:24:31,428 --> 00:24:33,888 ‫نعم، أعمل في حانة، أتذكرين؟‬ 463 00:24:33,972 --> 00:24:35,352 ‫نعم.‬ 464 00:24:39,019 --> 00:24:40,979 ‫سآخذ استراحة، تول مكاني.‬ 465 00:24:41,396 --> 00:24:42,436 ‫نعم، بالطبع.‬ 466 00:24:42,522 --> 00:24:43,362 ‫شكرًا لك.‬ 467 00:24:44,149 --> 00:24:45,479 ‫هل تريدين أن تكوني شريكتي؟‬ 468 00:24:45,984 --> 00:24:48,284 ‫- ماذا؟‬ ‫- بسباق تتابع البيض.‬ 469 00:24:48,820 --> 00:24:49,820 ‫لا أعرف ماذا يكون.‬ 470 00:24:49,905 --> 00:24:53,905 ‫إنه سباق تتابع حيث نحمل بيضة وملعقة و...‬ 471 00:24:54,284 --> 00:24:57,374 ‫لطالما أردت المشاركة به،‬ ‫لكني لم أجد شريكة من قبل، لذا...‬ 472 00:24:58,205 --> 00:24:59,115 ‫حسنًا.‬ 473 00:24:59,539 --> 00:25:02,289 ‫حسنًا، رائع، سألقاك قرب المسرح.‬ 474 00:25:10,300 --> 00:25:11,640 ‫أريد دمية المهر المحشو.‬ 475 00:25:22,687 --> 00:25:25,317 ‫سآخذ دمية المهر المحشو.‬ 476 00:25:34,032 --> 00:25:34,992 ‫تفضلي.‬ 477 00:25:35,617 --> 00:25:36,617 ‫أنا "ليزي".‬ 478 00:25:39,079 --> 00:25:40,039 ‫أنا "بريدي".‬ 479 00:25:54,094 --> 00:25:57,854 ‫حسنًا جميعًا،‬ ‫يوشك سباق تتابع البيض على البدء.‬ 480 00:25:57,931 --> 00:26:03,101 ‫أمامكم 5 دقائق لإيجاد شركائكم،‬ ‫والوقوف عند خط البداية.‬ 481 00:26:04,646 --> 00:26:05,606 ‫أين "ليزي"؟‬ 482 00:26:06,064 --> 00:26:07,274 ‫لقد أخذت استراحة.‬ 483 00:26:08,358 --> 00:26:10,068 ‫تلك الفتاة لديها حساسية من العمل.‬ 484 00:26:10,944 --> 00:26:12,244 ‫شكرًا لك على المساعدة.‬ 485 00:26:12,320 --> 00:26:14,280 ‫هل تسمحين لي بالذهاب؟‬ ‫يوشك السباق على البدء.‬ 486 00:26:14,364 --> 00:26:15,744 ‫رائع، اذهب.‬ 487 00:26:15,824 --> 00:26:16,834 ‫مرحبًا يا "كوني".‬ 488 00:26:17,492 --> 00:26:21,582 ‫إنه المفتاح الوحيد، فلا تضيعيه أرجوك.‬ 489 00:26:22,622 --> 00:26:23,922 ‫تبدو منزعجًا قليلًا.‬ 490 00:26:23,999 --> 00:26:26,289 ‫لا، أنا بخير، شكرًا.‬ 491 00:26:26,376 --> 00:26:29,376 ‫تعرف أنه يمكنك الوثوق بي‬ ‫وإخباري بسبب انزعاجك أيًا كان.‬ 492 00:26:29,754 --> 00:26:31,594 ‫أعرف ما يقوله الناس عني.‬ 493 00:26:31,673 --> 00:26:32,973 ‫يقولون إني ثرثارة،‬ 494 00:26:33,049 --> 00:26:34,049 ‫وفضولية متطفلة.‬ 495 00:26:34,134 --> 00:26:38,814 ‫لكن في الأمور الجدية،‬ ‫يمكنني الحفاظ على السر.‬ 496 00:26:39,431 --> 00:26:44,061 ‫وإن أردت التكلم معي‬ ‫حول ما حدث مع "بيج" و"ويس"،‬ 497 00:26:46,021 --> 00:26:47,401 ‫فتعرف أين يمكنك إيجادي.‬ 498 00:27:05,123 --> 00:27:06,883 ‫حبوب منع الحمل.‬ 499 00:27:22,724 --> 00:27:23,644 ‫مرحبًا.‬ 500 00:27:24,017 --> 00:27:24,927 ‫مرحبًا.‬ 501 00:27:26,019 --> 00:27:27,559 ‫كنت أبحث عنك.‬ 502 00:27:28,980 --> 00:27:33,110 ‫أتفهم سبب انزعاجك، وأنا آسف.‬ 503 00:27:33,652 --> 00:27:34,822 ‫لا بأس.‬ 504 00:27:34,903 --> 00:27:38,533 ‫هي سألتك سؤالًا، وأنت أجبتها بصراحة.‬ 505 00:27:38,615 --> 00:27:40,775 ‫لم تخطئ لكي تعتذر.‬ 506 00:27:41,701 --> 00:27:44,331 ‫أعرف أن الأمر يبدو سيئًا الآن،‬ ‫لكن ثقي بي، بحلول الغد،‬ 507 00:27:44,412 --> 00:27:46,412 ‫سيثرثرون عن شخص آخر.‬ 508 00:27:47,624 --> 00:27:51,504 ‫"جاك"، قد يصبح كل شخص في هذه النزهة‬ ‫أحد مرضاي ذات يوم،‬ 509 00:27:51,586 --> 00:27:55,006 ‫وإذا ظنوا أني انتزعت من "شارمين" حبيبها،‬ 510 00:27:56,049 --> 00:27:57,339 ‫فكيف سيثقون بي؟‬ 511 00:27:57,425 --> 00:27:59,675 ‫ومن دون ثقة، كيف سأؤدي عملي؟‬ 512 00:28:00,053 --> 00:28:03,143 ‫- لكن ليس هذا ما حدث.‬ ‫- هذا لا يهم إن صدقوه.‬ 513 00:28:04,432 --> 00:28:05,602 ‫سأتكلم معها، اتفقنا؟‬ 514 00:28:05,684 --> 00:28:08,654 ‫لا، هذا أمر بيني وبين "شارمين".‬ 515 00:28:10,230 --> 00:28:11,730 ‫وهي ليست حبيبتي.‬ 516 00:28:11,815 --> 00:28:12,645 ‫أعرف.‬ 517 00:28:14,359 --> 00:28:15,189 ‫أنا آسف.‬ 518 00:28:17,112 --> 00:28:18,702 ‫هلا تفعل شيئًا من أجلي؟‬ 519 00:28:18,780 --> 00:28:19,610 ‫اطلبي ما تشائين.‬ 520 00:28:21,074 --> 00:28:22,244 ‫هلا تكون شريكي؟‬ 521 00:28:22,701 --> 00:28:24,581 ‫- ماذا؟‬ ‫- كن شريكي، هيا بنا.‬ 522 00:28:25,078 --> 00:28:27,618 ‫فلتستعد الفرق.‬ 523 00:28:35,839 --> 00:28:36,719 ‫حسنًا.‬ 524 00:28:37,507 --> 00:28:38,927 ‫أنا طوع أمرك.‬ 525 00:28:39,843 --> 00:28:41,973 ‫- لنفز بهذا السباق.‬ ‫- نعم.‬ 526 00:28:42,053 --> 00:28:43,183 ‫أتريدين فعل هذا حقًا؟‬ 527 00:28:43,263 --> 00:28:44,353 ‫نعم.‬ 528 00:28:44,431 --> 00:28:46,521 ‫لنمنحهم أمرًا جديدًا ليتكلموا عنه.‬ 529 00:28:46,850 --> 00:28:48,230 ‫هذه هي الروح المطلوبة.‬ 530 00:28:53,314 --> 00:28:56,444 ‫خذوا أماكنكم، استعداد، انطلقوا!‬ 531 00:28:57,694 --> 00:28:58,534 ‫ما هذا الصوت؟‬ 532 00:28:58,611 --> 00:29:00,531 ‫لا بد أنه سباق البيض الغبي.‬ 533 00:29:04,659 --> 00:29:05,829 ‫أحتاج إلى جعة.‬ 534 00:29:08,455 --> 00:29:09,535 ‫كم عمرك؟‬ 535 00:29:09,914 --> 00:29:10,924 ‫23 سنة.‬ 536 00:29:12,792 --> 00:29:13,882 ‫هل تحملين بطاقة هوية؟‬ 537 00:29:14,210 --> 00:29:15,210 ‫هل تحملها أنت؟‬ 538 00:29:21,426 --> 00:29:23,636 ‫أشرب الكحول منذ كنت بالـ13 من عمري،‬ 539 00:29:24,262 --> 00:29:25,312 ‫ولا أكترث.‬ 540 00:29:25,847 --> 00:29:28,597 ‫لكن الناس في هذه الأرجاء يكترثون.‬ 541 00:29:34,355 --> 00:29:35,895 ‫سأحضر الجعة بنفسي إذًا.‬ 542 00:29:47,660 --> 00:29:49,660 ‫انطلقي!‬ 543 00:29:56,419 --> 00:29:57,919 ‫- لا!‬ ‫- انطلقي!‬ 544 00:29:59,881 --> 00:30:01,301 ‫لقد أوقعت البيضة!‬ 545 00:30:03,843 --> 00:30:05,263 ‫هل فزنا؟ لقد فزنا!‬ 546 00:30:08,723 --> 00:30:09,853 ‫لقد فزنا!‬ 547 00:30:11,726 --> 00:30:16,436 ‫والفائزان هما "جاك شيردان" و"ميل مونرو"!‬ 548 00:30:21,986 --> 00:30:24,776 ‫شكرًا جزيلًا لكم!‬ 549 00:30:27,742 --> 00:30:29,452 ‫لم تكوني السبب.‬ 550 00:30:32,080 --> 00:30:33,000 ‫لقد نجحنا!‬ 551 00:30:33,456 --> 00:30:37,416 ‫وستحصلان على كل الكلل.‬ 552 00:30:39,212 --> 00:30:40,302 ‫مرحى!‬ 553 00:30:40,797 --> 00:30:41,877 ‫شكرًا لك.‬ 554 00:30:42,257 --> 00:30:43,297 ‫الكلل!‬ 555 00:31:05,613 --> 00:31:07,243 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هل كل شيء بخير؟‬ 556 00:31:08,408 --> 00:31:10,158 ‫أبحث عن "فيرنون" فحسب.‬ 557 00:31:11,619 --> 00:31:13,659 ‫لقد غادر قبل ثلث ساعة.‬ 558 00:31:14,122 --> 00:31:15,542 ‫وقال إنه سيرجع إلى البيت.‬ 559 00:31:16,499 --> 00:31:17,459 ‫حسنًا.‬ 560 00:31:18,334 --> 00:31:19,924 ‫شكرًا لك على إعلامي بهذا.‬ 561 00:31:20,378 --> 00:31:22,548 ‫- هل كان من سيوصلك إلى البيت؟‬ ‫- نعم.‬ 562 00:31:23,965 --> 00:31:26,005 ‫أنا متأكد أنه سيرجع من أجلك.‬ 563 00:31:26,301 --> 00:31:27,471 ‫إنه مستاء مني.‬ 564 00:31:28,177 --> 00:31:29,927 ‫أشرفت على سباق تتابع البيض،‬ 565 00:31:30,013 --> 00:31:33,433 ‫وجعلت "ميرييل" شريكته، وخسرا السباق.‬ 566 00:31:33,516 --> 00:31:35,596 ‫هل قال إنه أرادك أن تكوني شريكته؟‬ 567 00:31:35,685 --> 00:31:38,605 ‫نعم، لكن بصراحة،‬ ‫لم أحسب أن الأمر بهذه الأهمية له.‬ 568 00:31:38,688 --> 00:31:41,438 ‫"هوب"، عندما يقول الناس شيئًا،‬ 569 00:31:42,859 --> 00:31:44,939 ‫فهذا يعني عادة أنهم يريدون أن يُسمع صوتهم.‬ 570 00:31:47,196 --> 00:31:48,816 ‫لم أفعل ذلك قصدًا.‬ 571 00:31:50,533 --> 00:31:51,913 ‫من المؤكد أنه يعرف ذلك.‬ 572 00:31:53,286 --> 00:31:54,326 ‫أرجو ذلك.‬ 573 00:31:58,082 --> 00:31:59,292 ‫أتريدين من يوصلك؟‬ 574 00:32:00,168 --> 00:32:01,958 ‫لا أريد إزعاجك.‬ 575 00:32:02,045 --> 00:32:04,295 ‫"هوب"، ما كنت سأطلب‬ ‫إن لم أكن أرغب في فعلها.‬ 576 00:32:05,423 --> 00:32:07,593 ‫- هذا لطف منك، شكرًا لك.‬ ‫- العفو.‬ 577 00:32:08,343 --> 00:32:11,013 ‫عليّ حمل بضعة صناديق أخرى،‬ ‫وسألتقيك هنا بعد 10 دقائق.‬ 578 00:32:11,471 --> 00:32:14,811 ‫سأمر على شاحنة المخبز‬ ‫وأحضر لنا مشروبات غازية للطريق.‬ 579 00:32:19,687 --> 00:32:20,687 ‫"بريدي".‬ 580 00:32:22,273 --> 00:32:23,323 ‫سيارة جميلة.‬ 581 00:32:29,030 --> 00:32:29,910 ‫ماذا تريد؟‬ 582 00:32:30,281 --> 00:32:33,621 ‫أخبرتني "ليلي" بشأن عرض لشراء مزرعتها.‬ 583 00:32:34,410 --> 00:32:35,500 ‫وبماذا يهمك ذلك؟‬ 584 00:32:36,245 --> 00:32:37,615 ‫هل "كالفين" وراء "إميرالد" للأخشاب؟‬ 585 00:32:39,082 --> 00:32:40,582 ‫إنه عرض حقيقي.‬ 586 00:32:43,836 --> 00:32:45,706 ‫إنها تحسب أنك ستعيد ترميم المزرعة.‬ 587 00:32:45,797 --> 00:32:46,627 ‫حقًا؟‬ 588 00:32:49,050 --> 00:32:51,010 ‫أتساءل من أين جاءت بتلك الفكرة.‬ 589 00:32:53,179 --> 00:32:54,469 ‫قالت إنك قلت لها هذا.‬ 590 00:32:56,808 --> 00:32:58,978 ‫إنها مخطئة.‬ 591 00:33:01,562 --> 00:33:05,362 ‫لا أقدّر الكذب على أشخاص أهتم لأمرهم.‬ 592 00:33:06,776 --> 00:33:09,146 ‫لذا، ربما عليك إعادة التفكير‬ ‫في أسلوبك الترويجي.‬ 593 00:33:16,953 --> 00:33:19,663 ‫"شارمين"، فليكن رأيك بي ما يكون،‬ 594 00:33:19,747 --> 00:33:22,377 ‫لكني لم أفعل شيئًا لك.‬ 595 00:33:22,458 --> 00:33:24,458 ‫في الواقع، لقد عاملتك بلطف شديد.‬ 596 00:33:24,544 --> 00:33:27,134 ‫نعم، كان لطفًا منك أن تعاشري "جاك".‬ 597 00:33:27,213 --> 00:33:29,973 ‫هذا لا يمنحك الحق بنشر شائعات عني.‬ 598 00:33:30,049 --> 00:33:32,049 ‫ليست شائعات إن كانت صحيحة.‬ 599 00:33:32,135 --> 00:33:36,505 ‫اتهامي بمعاشرة "جاك"‬ ‫لانتزاعه منك هو كذبة صريحة.‬ 600 00:33:36,973 --> 00:33:38,313 ‫هذا رأيي.‬ 601 00:33:40,309 --> 00:33:42,099 ‫سأبسط لك الأمر تمامًا.‬ 602 00:33:42,770 --> 00:33:46,400 ‫من الآن فصاعدًا، لا تتكلمي عني.‬ 603 00:33:46,482 --> 00:33:47,982 ‫لكنك لن تنتصري بهذا.‬ 604 00:33:48,484 --> 00:33:51,864 ‫يحب "جاك" الاعتناء بأكثر من يحتاجون إليه،‬ 605 00:33:52,488 --> 00:33:56,328 ‫وهل تعرفين من سيكون هذا؟ طفلانا.‬ 606 00:33:56,409 --> 00:33:58,079 ‫مع التوأم،‬ 607 00:33:58,161 --> 00:34:01,081 ‫يمكنك تصور حجم الوقت والجهد‬ ‫اللازمين لتربيتهما.‬ 608 00:34:01,164 --> 00:34:04,384 ‫"شارمين"، هذه ليست منافسة.‬ 609 00:34:05,043 --> 00:34:07,593 ‫أؤيد بالكامل أن يصبح "جاك" أبًا.‬ 610 00:34:07,670 --> 00:34:09,300 ‫نعم، واصلي قول هذا لنفسك.‬ 611 00:34:09,380 --> 00:34:10,760 ‫مهما حدث،‬ 612 00:34:10,840 --> 00:34:14,220 ‫سأظل أساند "جاك" لأني أريد مصلحته.‬ 613 00:34:16,179 --> 00:34:18,349 ‫هل يمكنك قول الشيء نفسه بصدق؟‬ 614 00:34:19,891 --> 00:34:20,931 ‫أنت مطرودة.‬ 615 00:34:21,601 --> 00:34:23,561 ‫لا أريدك أن تقتربي مني.‬ 616 00:34:23,644 --> 00:34:24,854 ‫هذه ليست مشكلة، اتفقنا؟‬ 617 00:34:24,937 --> 00:34:27,517 ‫لم أوافق على معالجتك‬ ‫إلا لأن "جاك" طلب مني ذلك.‬ 618 00:35:15,113 --> 00:35:15,953 ‫مرحبًا.‬ 619 00:35:16,155 --> 00:35:17,155 ‫أصبح الأمر رسميًا.‬ 620 00:35:19,200 --> 00:35:20,330 ‫لقد أضعت الكلل.‬ 621 00:35:22,036 --> 00:35:24,536 ‫كنت أتساءل لماذا فقدت صوابي.‬ 622 00:35:24,622 --> 00:35:27,252 ‫نعم، هذا مثال آخر‬ 623 00:35:27,333 --> 00:35:29,543 ‫على عجزك عن العيش من دون "جاك شيردان".‬ 624 00:35:36,676 --> 00:35:38,216 ‫ذهبت للقاء "شارمين".‬ 625 00:35:39,137 --> 00:35:40,137 ‫كيف سار الأمر؟‬ 626 00:35:40,638 --> 00:35:41,718 ‫ليس بشكل جيد.‬ 627 00:35:42,765 --> 00:35:46,685 ‫نعم، لكني عبّرت عن رأيي على الأقل.‬ 628 00:35:47,854 --> 00:35:48,904 ‫وهل تشعرين بتحسن؟‬ 629 00:35:49,313 --> 00:35:50,363 ‫لا، ليس فعلًا.‬ 630 00:35:51,274 --> 00:35:53,654 ‫تقول أمي إنه لا يمكن للمرء‬ ‫السيطرة على أفعال الآخرين،‬ 631 00:35:53,734 --> 00:35:55,034 ‫بل على ردود الفعل تجاهها.‬ 632 00:35:55,111 --> 00:35:57,161 ‫يبدو أن أمك امرأة حكيمة.‬ 633 00:35:57,697 --> 00:35:58,907 ‫إنها ذات شخصية نارية.‬ 634 00:36:01,576 --> 00:36:02,696 ‫مؤكد أنها ستحبك.‬ 635 00:36:04,328 --> 00:36:06,208 ‫ربما ستلتقينها ذات يوم.‬ 636 00:36:07,415 --> 00:36:08,365 ‫نعم، ربما.‬ 637 00:36:15,756 --> 00:36:16,836 ‫مفاجأة!‬ 638 00:36:16,924 --> 00:36:18,684 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أعتذر لعدم اتصالي مسبقًا.‬ 639 00:36:18,759 --> 00:36:20,759 ‫لا بأس، ادخلي.‬ 640 00:36:21,762 --> 00:36:25,312 ‫"جاك"، هذه "ستيسي"، شقيقة "مارك".‬ 641 00:36:27,143 --> 00:36:30,103 ‫- تشرفنا.‬ ‫- نعم، ومن تكون؟‬ 642 00:36:31,731 --> 00:36:35,321 ‫نسيت شيئًا، وتصرف "جاك" بلطف وأحضره لي.‬ 643 00:36:38,279 --> 00:36:39,699 ‫يجدر بي الذهاب.‬ 644 00:36:39,780 --> 00:36:42,490 ‫- لا ترحل بسببي.‬ ‫- لا، عليّ الإغلاق.‬ 645 00:36:43,117 --> 00:36:44,077 ‫تشرفت بلقائك.‬ 646 00:36:45,036 --> 00:36:46,036 ‫شكرًا لك.‬ 647 00:36:51,542 --> 00:36:53,962 ‫إنه أكثر حطاب إثارة أراه في حياتي.‬ 648 00:36:55,922 --> 00:36:57,722 ‫لا، يمتلك "جاك" حانة،‬ 649 00:36:58,216 --> 00:36:59,716 ‫ونحن مجرد صديقين، هذا...‬ 650 00:36:59,800 --> 00:37:00,970 ‫لا أحب إصدار الأحكام.‬ 651 00:37:01,510 --> 00:37:03,300 ‫يا إلهي يا "ستيسي"! كيف عرفت مكاني؟‬ 652 00:37:03,387 --> 00:37:06,177 ‫ذهبت إلى بيتك القديم،‬ ‫وكان لديهم عنوان تحويل الرسائل.‬ 653 00:37:07,433 --> 00:37:08,273 ‫صحيح.‬ 654 00:37:09,143 --> 00:37:11,653 ‫لم أرك منذ زمن طويل.‬ 655 00:37:12,104 --> 00:37:13,194 ‫منذ الجنازة.‬ 656 00:37:13,648 --> 00:37:14,478 ‫نعم.‬ 657 00:37:16,651 --> 00:37:18,781 ‫أعتذر لأني لم أبق على تواصل.‬ 658 00:37:19,320 --> 00:37:21,110 ‫لا ألومك، لم تسهل أمي الأمر عليك.‬ 659 00:37:22,031 --> 00:37:23,701 ‫- إنها تتألم.‬ ‫- لا.‬ 660 00:37:24,116 --> 00:37:25,446 ‫إنها نرجسية.‬ 661 00:37:28,537 --> 00:37:30,077 ‫نعم، إنها كذلك.‬ 662 00:37:57,066 --> 00:38:00,026 ‫إن كانت هذه حالة طارئة،‬ ‫فاتصل بالطوارئ فورًا.‬ 663 00:38:00,111 --> 00:38:01,991 ‫وإلا، تعرف ما عليك فعله.‬ 664 00:38:16,919 --> 00:38:17,879 ‫ادخل.‬ 665 00:38:20,506 --> 00:38:21,546 ‫مرحبًا.‬ 666 00:38:21,632 --> 00:38:22,512 ‫مرحبًا.‬ 667 00:38:23,509 --> 00:38:25,509 ‫إن احتجت إلى شيء، فسأكون على الأريكة.‬ 668 00:38:26,012 --> 00:38:28,012 ‫هل ستمضي الليلة بأكملها هنا؟‬ 669 00:38:29,932 --> 00:38:30,982 ‫سأفعل...‬ 670 00:38:31,976 --> 00:38:33,266 ‫بشرط واحد.‬ 671 00:38:33,352 --> 00:38:34,272 ‫وما هو؟‬ 672 00:38:35,313 --> 00:38:38,823 ‫توقفي عن نشر شائعات حول "ميل"،‬ ‫ودعيها وشأنها.‬ 673 00:38:41,986 --> 00:38:43,776 ‫لا أصدق أنها أرسلتك.‬ 674 00:38:43,863 --> 00:38:44,913 ‫لم ترسلني.‬ 675 00:38:45,531 --> 00:38:49,661 ‫لم ترسلني، والأرجح أنها ستنزعج‬ ‫إن عرفت أني تكلمت عن هذا.‬ 676 00:38:50,369 --> 00:38:53,709 ‫"جاك"، ينبغي أن أكون قادرة‬ ‫على اطلاع أصدقائي على أمور حياتي.‬ 677 00:38:53,789 --> 00:38:54,669 ‫أعرف.‬ 678 00:38:54,749 --> 00:38:59,459 ‫حقًا؟ لأنه يبدو أنك لا تكترث إلا لـ"ميل"،‬ 679 00:38:59,545 --> 00:39:05,125 ‫مع أني العالقة هنا‬ ‫وأنا حامل ومريضة بالسرير.‬ 680 00:39:07,053 --> 00:39:10,353 ‫كل ما أطلبه هو إبقاء أمورنا الشخصية بيننا.‬ 681 00:39:10,431 --> 00:39:12,811 ‫لأن إشراك البلدة بأكملها لن ينفع أحد.‬ 682 00:39:12,892 --> 00:39:17,812 ‫لا يمكنني التحكم بطريقة نشر المعلومات‬ ‫أو آراء الناس حولها.‬ 683 00:39:17,897 --> 00:39:20,147 ‫حسنًا، أطلب منك وضع حد لهذا.‬ 684 00:39:23,778 --> 00:39:24,698 ‫حسنًا.‬ 685 00:39:26,697 --> 00:39:27,657 ‫شكرًا لك.‬ 686 00:39:30,993 --> 00:39:33,543 ‫سأخلد للنوم، كان يومًا حافلًا.‬ 687 00:39:36,374 --> 00:39:38,004 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك.‬ 688 00:39:56,811 --> 00:39:57,981 ‫"جاك".‬ 689 00:39:58,562 --> 00:39:59,692 ‫اسمعي،‬ 690 00:40:00,272 --> 00:40:03,032 ‫سأنام على الأريكة الليلة. هل تسمحين بهذا؟‬ 691 00:40:04,985 --> 00:40:07,065 ‫سأحضر لك وسادة وبطانية.‬ 692 00:40:14,370 --> 00:40:17,670 ‫أتريدين سماع أمر جنوني؟‬ 693 00:40:17,748 --> 00:40:18,708 ‫دائمًا.‬ 694 00:40:19,834 --> 00:40:21,214 ‫أنا مخطوبة.‬ 695 00:40:23,379 --> 00:40:24,799 ‫كيف حدث ذلك؟‬ 696 00:40:24,880 --> 00:40:26,880 ‫اسمه "بول"، ولا تعرفينه.‬ 697 00:40:26,966 --> 00:40:31,216 ‫إننا نعمل معًا، وهو مديري من ناحية شكلية.‬ 698 00:40:32,805 --> 00:40:35,675 ‫يسرني أن أمورك تسير على ما يرام.‬ 699 00:40:36,517 --> 00:40:39,227 ‫هذا هو الخاتم الذي اشتراه لي.‬ 700 00:40:43,649 --> 00:40:45,649 ‫إنه بغاية الجمال.‬ 701 00:40:48,237 --> 00:40:49,567 ‫لماذا لا ترتدينه؟‬ 702 00:40:50,948 --> 00:40:52,408 ‫لا يبدو ذلك صائبًا.‬ 703 00:40:54,034 --> 00:40:57,624 ‫خاتم الخطوبة الذي أعطاه "مارك" لك‬ ‫كان خاتم جدتي.‬ 704 00:40:58,289 --> 00:41:00,539 ‫جدتنا ربّتنا تقريبًا.‬ 705 00:41:01,208 --> 00:41:04,088 ‫أعرف أنكما كنتما تحبانها كثيرًا.‬ 706 00:41:04,587 --> 00:41:09,467 ‫عندما أراد "مارك" التقدم لخطبتك،‬ ‫طلب إذني لتقديم خاتمها لك.‬ 707 00:41:11,177 --> 00:41:13,177 ‫ولم يكن بوسعي رفض أي طلب له.‬ 708 00:41:18,476 --> 00:41:23,646 ‫أنا آسفة، لست أفهم ما ترمين إليه.‬ 709 00:41:25,774 --> 00:41:28,404 ‫بعد موت "مارك" الآن،‬ 710 00:41:30,154 --> 00:41:31,704 ‫أود استعادة الخاتم.‬ 711 00:42:36,637 --> 00:42:37,677 ‫ترجمة "أحمد غادي"‬