1 00:00:44,669 --> 00:00:45,669 ‫مرحبًا؟‬ 2 00:00:48,715 --> 00:00:51,715 ‫إن لم تخبرني من أنت، فسأتصل بالمأمور.‬ 3 00:00:52,844 --> 00:00:53,974 ‫"ميل"، هذا أنا.‬ 4 00:00:54,429 --> 00:00:55,429 ‫"جاك"؟‬ 5 00:00:56,806 --> 00:00:58,216 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 6 00:00:59,142 --> 00:01:02,772 ‫أنا آسف، لم أقصد إخافتك،‬ ‫لم أستطع فتح الباب بالمفتاح.‬ 7 00:01:02,854 --> 00:01:03,984 ‫لا بأس.‬ 8 00:01:04,064 --> 00:01:07,284 ‫لكن كما تعرف،‬ ‫عندما جاءني زائر غير متوقع آخر مرة،‬ 9 00:01:07,358 --> 00:01:08,818 ‫تعرضت لهجوم بسكين.‬ 10 00:01:08,902 --> 00:01:11,952 ‫لا أحمل سكينًا،‬ ‫جئت لاستعارة حقيبة الطبيب المضادة للماء.‬ 11 00:01:12,489 --> 00:01:14,409 ‫لماذا تعملين في يوم أحد؟‬ 12 00:01:15,700 --> 00:01:18,620 ‫سأنشئ ملفات رقمية لكل مرضانا.‬ 13 00:01:18,953 --> 00:01:23,253 ‫وهل وافق الطبيب على ذلك؟ على حد علمي،‬ ‫فإنه يعتبر الحواسيب هلاك الحضارة.‬ 14 00:01:23,333 --> 00:01:25,543 ‫حسنًا، لو كان بوسعه متابعة ملفاته الورقية،‬ 15 00:01:25,627 --> 00:01:28,127 ‫فربما ستكون حجته مقنعة، لكنه لا يفعل.‬ 16 00:01:28,546 --> 00:01:31,256 ‫كم أود حضور هذا الجدال بينكما!‬ 17 00:01:32,092 --> 00:01:33,932 ‫هل حللت الأمور مع "ستيسي"؟‬ 18 00:01:34,010 --> 00:01:37,760 ‫رفضت إعطاءها الخاتم،‬ ‫فانزعجت ورحلت ليلة أمس.‬ 19 00:01:38,765 --> 00:01:41,555 ‫هنيئًا لك،‬ ‫لن تضطري لرؤيتها لفترة على الأقل.‬ 20 00:01:41,643 --> 00:01:45,483 ‫نعم، لم تتم دعوتي‬ ‫إلى ذكرى التأبين العائلية، لذا...‬ 21 00:01:45,563 --> 00:01:46,443 ‫ذكرى التأبين؟‬ 22 00:01:47,482 --> 00:01:51,032 ‫يوم غد هو الذكرى السنوية الأولى‬ ‫لوفاة "مارك".‬ 23 00:01:52,153 --> 00:01:53,073 ‫حسنًا.‬ 24 00:01:54,155 --> 00:01:55,315 ‫كيف تشعرين؟‬ 25 00:01:56,950 --> 00:01:57,910 ‫أنا بخير.‬ 26 00:01:58,618 --> 00:02:02,248 ‫لكني بحاجة إلى تخطي‬ ‫الأيام القليلة المقبلة،‬ 27 00:02:02,330 --> 00:02:04,710 ‫وما زلت لم أحدد بعد ما أود فعله تكريمًا له.‬ 28 00:02:05,959 --> 00:02:08,499 ‫لا أريد الجلوس حزينة طوال اليوم.‬ 29 00:02:08,586 --> 00:02:11,046 ‫أريد فعل شيء تكريمًا له‬ 30 00:02:11,131 --> 00:02:13,011 ‫ليساعدني على تجاوز المحنة، و...‬ 31 00:02:13,091 --> 00:02:14,181 ‫بالطبع، نعم.‬ 32 00:02:14,259 --> 00:02:18,389 ‫أنا متأكد أنك ستجدين وسيلة لتكريمه‬ ‫من دون الشعور بحزن طاغ.‬ 33 00:02:20,056 --> 00:02:21,766 ‫أيمكنني أن أطرح عليك سؤالًا؟‬ 34 00:02:21,850 --> 00:02:22,850 ‫نعم، بالطبع.‬ 35 00:02:23,351 --> 00:02:25,441 ‫لماذا لا تتحدث عن "العراق" أبدًا؟‬ 36 00:02:26,771 --> 00:02:28,901 ‫لأني أمضيت معظم خدمتي في "أفغانستان".‬ 37 00:02:28,982 --> 00:02:31,942 ‫كنت أظن أن رؤية أصدقائك بالجيش‬ 38 00:02:32,026 --> 00:02:33,356 ‫ستثير بعض الذكريات.‬ 39 00:02:33,444 --> 00:02:34,654 ‫نعم، هذا ما سيظنه المرء.‬ 40 00:02:35,238 --> 00:02:38,368 ‫- على أي حال، سأتركك تعودين إلى العمل.‬ ‫- لم تجب عن سؤالي.‬ 41 00:02:38,449 --> 00:02:39,579 ‫ماذا كان سؤالك؟‬ 42 00:02:40,076 --> 00:02:41,536 ‫هل مقابلتهم أمر شاق عليك؟‬ 43 00:02:42,453 --> 00:02:46,333 ‫نعم، بالطبع، لكن يمكنني تحمل الأمر.‬ 44 00:02:47,000 --> 00:02:49,170 ‫- اشكري الطبيب على الحقيبة.‬ ‫- نعم.‬ 45 00:02:53,715 --> 00:02:55,875 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 46 00:03:03,558 --> 00:03:05,768 ‫"حانة (جاك)"‬ 47 00:03:10,398 --> 00:03:13,648 ‫وحش "شارمين" الصغير أتلف جزمتي المفضلة.‬ 48 00:03:13,735 --> 00:03:17,445 ‫وتبول على بساط غرفة السفرة،‬ ‫واكتشفت ذلك وأنا حافية القدمين.‬ 49 00:03:17,947 --> 00:03:20,157 ‫يقولون إن الكلاب‬ ‫بارعة بالحكم على الشخصيات.‬ 50 00:03:20,241 --> 00:03:22,911 ‫هذا ليس مسليًا لي، أريد استعادة بيتي.‬ 51 00:03:22,994 --> 00:03:26,124 ‫تحلي بالصبر يا حبيبتي،‬ ‫سترجع "شارمين" إلى بيتها قريبًا.‬ 52 00:03:26,206 --> 00:03:27,786 ‫أريدك أن تكون أكثر تحديدًا.‬ 53 00:03:27,874 --> 00:03:29,964 ‫- حسنًا، أنا...‬ ‫- مرحبًا أيها الطبيب.‬ 54 00:03:30,460 --> 00:03:33,300 ‫- "هوب"، تفاجئني رؤيتك تقفين على قدميك.‬ ‫- ولماذا لن أفعل؟‬ 55 00:03:33,379 --> 00:03:35,879 ‫خشيت أنك أصبت بالتواء في درس الرقص.‬ 56 00:03:35,965 --> 00:03:37,835 ‫أعرف أنك لست معتادة على التمرن.‬ 57 00:03:37,926 --> 00:03:39,796 ‫- الشيء الوحيد الملتوي...‬ ‫- لا، هلا...‬ 58 00:03:39,886 --> 00:03:42,386 ‫"ميرييل"، طبق "ستروجانوف" اللحم جاهز،‬ ‫سأحضره لك.‬ 59 00:03:42,472 --> 00:03:44,352 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- "ستروجانوف اللحم"، هذا...‬ 60 00:03:44,432 --> 00:03:45,682 ‫يا له من خيار رائع!‬ 61 00:03:45,767 --> 00:03:47,847 ‫بكل تأكيد، إنه ليوم متعتي بأيام الأحد.‬ 62 00:03:47,936 --> 00:03:49,806 ‫- يوم ماذا أيام الأحد؟‬ ‫- يوم متعتي.‬ 63 00:03:49,896 --> 00:03:53,606 ‫حيث أستمتع بأمسية‬ ‫من النبيذ والألعاب في بيتي، و...‬ 64 00:03:54,400 --> 00:03:56,150 ‫أتعرف؟ عليك المجيء للزيارة.‬ 65 00:03:56,236 --> 00:03:58,736 ‫حسنًا، تفضلي، إنها ثقيلة قليلًا.‬ 66 00:03:58,821 --> 00:04:02,371 ‫- سأوصلها إلى السيارة من أجلك.‬ ‫- أتعرفون؟ أنا سأحملها.‬ 67 00:04:02,450 --> 00:04:05,450 ‫يا إلهي! يا لكما من سيدين مهذبين!‬ 68 00:04:05,954 --> 00:04:08,964 ‫حظًا موفقًا بحمل طبق "ستروجانوف اللحم"‬ ‫لإخراجه من السيارة.‬ 69 00:04:09,374 --> 00:04:11,134 ‫يبدو أن الطبيب سيفعلها عني.‬ 70 00:04:15,588 --> 00:04:18,838 ‫"ميرييل"، أود التكلم معك بأمر.‬ 71 00:04:19,968 --> 00:04:21,088 ‫نعم.‬ 72 00:04:22,095 --> 00:04:24,965 ‫لقد استمتعت كثيرًا‬ 73 00:04:25,848 --> 00:04:27,678 ‫بالوقت الذي أمضيناه معًا.‬ 74 00:04:28,351 --> 00:04:30,561 ‫يسرني سماع هذا.‬ 75 00:04:30,645 --> 00:04:34,265 ‫ما زلت لا أستطيع استيعاب‬ ‫الأمور الكثيرة المشتركة بيننا.‬ 76 00:04:34,357 --> 00:04:35,357 ‫نعم، أتعرفين؟‬ 77 00:04:35,441 --> 00:04:39,151 ‫لدينا اهتمامات مشتركة كثيرة فعلًا.‬ 78 00:04:39,237 --> 00:04:40,197 ‫بلى.‬ 79 00:04:40,280 --> 00:04:44,240 ‫وبصراحة، ما زلت لا أفهم‬ ‫كيف استطعت التفاهم مع "هوب" يومًا.‬ 80 00:04:44,325 --> 00:04:46,485 ‫فأنتما النقيض التام لبعضكما البعض.‬ 81 00:04:46,577 --> 00:04:51,537 ‫في بعض الأحيان،‬ ‫يكون الاختلاف ما يجمع بين اثنين.‬ 82 00:04:52,375 --> 00:04:53,575 ‫هذا صحيح.‬ 83 00:04:53,668 --> 00:05:00,048 ‫لكني أؤمن أيضًا أن الانجذاب يحدث‬ ‫بسهولة أكبر بين ذوي العقلية المتشابهة.‬ 84 00:05:00,133 --> 00:05:03,553 ‫لكن الماضي هو عامل مهم أيضًا.‬ 85 00:05:05,221 --> 00:05:08,601 ‫ويصدف أني أعتقد‬ ‫أن قصتنا ما زالت في بدايتها.‬ 86 00:05:08,683 --> 00:05:09,773 ‫"ميرييل"،‬ 87 00:05:10,476 --> 00:05:11,686 ‫أنا و"هوب"...‬ 88 00:05:12,854 --> 00:05:14,614 ‫قررنا أن نتصالح.‬ 89 00:05:18,609 --> 00:05:21,529 ‫أنا بغاية الأسف،‬ ‫لم أجد طريقة أخرى لإخبارك بهذا.‬ 90 00:05:21,612 --> 00:05:22,452 ‫لا.‬ 91 00:05:24,365 --> 00:05:27,285 ‫لا داعي لأن تعتذر، أنا...‬ 92 00:05:27,368 --> 00:05:30,578 ‫شكرًا لك على صدقك وصراحتك معي.‬ 93 00:05:31,080 --> 00:05:34,920 ‫وأتمنى أن نظل صديقين.‬ 94 00:05:35,668 --> 00:05:37,418 ‫يمكننا تدبر هذا بالتأكيد.‬ 95 00:05:38,755 --> 00:05:42,425 ‫وإذا تغير أي شيء، فاحرص على إعلامي بذلك.‬ 96 00:05:56,856 --> 00:06:00,436 ‫كم يستغرق وضع طبق "ستروجانوف اللحم"‬ ‫في سيارة؟‬ 97 00:06:02,070 --> 00:06:03,150 ‫أنا...‬ 98 00:06:04,781 --> 00:06:07,201 ‫أخبرت "ميرييل"‬ ‫بأننا سنرجع إلى بعضنا البعض.‬ 99 00:06:07,283 --> 00:06:09,663 ‫- لم يكن عليك فعل ذلك.‬ ‫- بلى.‬ 100 00:06:10,161 --> 00:06:11,751 ‫إنها متفرجة بريئة.‬ 101 00:06:11,829 --> 00:06:14,329 ‫كان من الصعب كفاية أن أخبرها اليوم.‬ 102 00:06:14,415 --> 00:06:17,835 ‫- كان عليك رؤية ملامح وجهها.‬ ‫- ليست بريئة كما تحسبها.‬ 103 00:06:17,919 --> 00:06:19,049 ‫إنها إنسانة طيبة.‬ 104 00:06:21,172 --> 00:06:24,972 ‫أشعر بالغثيان لأني كنت شريكًا‬ ‫في تمثيليتك الهزلية هذه.‬ 105 00:06:49,784 --> 00:06:51,044 ‫استيقظوا يا سيدات.‬ 106 00:06:52,161 --> 00:06:54,291 ‫حسنًا، انهضوا على مؤخراتكم.‬ 107 00:06:54,747 --> 00:06:55,667 ‫استيقظوا!‬ 108 00:06:55,748 --> 00:06:57,038 ‫كم الساعة الآن؟‬ 109 00:06:57,125 --> 00:06:59,785 ‫هيا، حان الوقت لركوب الزوارق‬ ‫وشرب الجعة من صندوقها.‬ 110 00:06:59,877 --> 00:07:01,377 ‫أعاني من آثار الثمالة بشدة.‬ 111 00:07:01,462 --> 00:07:03,422 ‫كم يؤلمني ظهري!‬ 112 00:07:03,506 --> 00:07:06,876 ‫"جاك"، كنا نفكر في الرجوع إلى بيوتنا‬ ‫بأسرع وقت ممكن.‬ 113 00:07:06,968 --> 00:07:08,758 ‫عمّ تتكلمون؟ سنذهب للتجديف بالزوارق.‬ 114 00:07:08,845 --> 00:07:11,135 ‫لديّ أعمال كثيرة في مركز الشرطة.‬ 115 00:07:11,222 --> 00:07:14,102 ‫نعم، وعلى ابنتي الذهاب إلى دروس سباحة.‬ 116 00:07:14,183 --> 00:07:16,143 ‫يمكننا تناول الإفطار جميعًا معًا في الحانة.‬ 117 00:07:16,227 --> 00:07:18,347 ‫تتكلمون مثل مجموعة من الرجال بمنتصف العمر.‬ 118 00:07:18,438 --> 00:07:19,898 ‫لأننا كذلك فعلًا.‬ 119 00:07:19,981 --> 00:07:21,941 ‫لكن لا داعي لأن تتصرفوا على أنكم كذلك.‬ 120 00:07:22,024 --> 00:07:23,734 ‫لماذا جئنا إلى هنا يا رفاق؟‬ 121 00:07:23,818 --> 00:07:25,238 ‫هل جئنا من أجل أنفسنا؟‬ 122 00:07:25,778 --> 00:07:28,028 ‫لأني ظننت أن هذه هي الترتيبات، أفهم هذا.‬ 123 00:07:28,114 --> 00:07:30,784 ‫جميعكم تريدون العودة إلى حياتكم،‬ ‫وأحترم هذا،‬ 124 00:07:30,867 --> 00:07:36,407 ‫لكن ألم نحضر إلى هنا‬ ‫للارتجال والتكيف والسيطرة؟‬ 125 00:07:36,497 --> 00:07:38,877 ‫فاصمتوا وتجهزوا ولننطلق يا رفاق.‬ 126 00:07:41,627 --> 00:07:43,587 ‫انهضوا بمؤخراتكم واتجهوا نحو النهر.‬ 127 00:07:56,601 --> 00:07:59,271 ‫"ريكي"، سأرجع بعد بضع ساعات،‬ 128 00:07:59,353 --> 00:08:02,023 ‫و"جورج" قادم للإشراف على الأمور.‬ 129 00:08:02,523 --> 00:08:04,073 ‫رائع، لقد أخبرك "جاك" إذن.‬ 130 00:08:04,150 --> 00:08:06,030 ‫بشأن سرقتك للخمر؟ نعم.‬ 131 00:08:08,362 --> 00:08:09,322 ‫الأمر أنه...‬ 132 00:08:10,198 --> 00:08:12,068 ‫لم يغضب "جاك" مني من قبل.‬ 133 00:08:12,158 --> 00:08:15,448 ‫أعتقد أنه خائب الظن بك‬ ‫أكثر مما هو غاضب منك.‬ 134 00:08:15,912 --> 00:08:18,832 ‫رائع، أشعر الآن بأني حقير فعلًا.‬ 135 00:08:19,457 --> 00:08:20,327 ‫حسنًا، أصغ.‬ 136 00:08:21,209 --> 00:08:23,419 ‫لقد منحك "جاك" مسؤوليات كثيرة.‬ 137 00:08:23,878 --> 00:08:26,338 ‫إنه يعتمد عليك للحلول مكانه في غيابه.‬ 138 00:08:27,340 --> 00:08:29,180 ‫نعم، أعرف أني أخفقت.‬ 139 00:08:29,550 --> 00:08:31,970 ‫لكني أشعر أحيانًا‬ ‫أني لا أستطيع التصرف كفتى يافع.‬ 140 00:08:32,053 --> 00:08:33,103 ‫أفهم هذا.‬ 141 00:08:33,179 --> 00:08:35,969 ‫ما دام ذلك لن يتكرر.‬ 142 00:08:38,434 --> 00:08:40,944 ‫عليك الشعور بالرضى لأنه يعاملك كرجل.‬ 143 00:08:42,688 --> 00:08:46,608 ‫لكن ثق بي،‬ ‫سيجعلك هذا أقوى على المدى البعيد.‬ 144 00:08:48,110 --> 00:08:49,700 ‫لا تقلق لأمر "جاك".‬ 145 00:08:51,030 --> 00:08:52,070 ‫سيغير موقفه منك.‬ 146 00:09:00,581 --> 00:09:01,671 ‫ادخل.‬ 147 00:09:04,961 --> 00:09:08,381 ‫ذلك الكلب الهجين كرر فعلته،‬ ‫أنا متأكدة أنه يفعلها قصدًا.‬ 148 00:09:08,965 --> 00:09:10,545 ‫أنا متأكدة أن هذا غير صحيح.‬ 149 00:09:10,633 --> 00:09:12,593 ‫هذا ما يريدك أن تظنيه.‬ 150 00:09:12,969 --> 00:09:15,139 ‫أنا أحذرك يا "تاكر"، أنت ضمن قائمة أعدائي.‬ 151 00:09:16,639 --> 00:09:18,179 ‫يا لك من ثرثار مثل أمك!‬ 152 00:09:18,558 --> 00:09:21,388 ‫بالمناسبة، "شارمين" تستحم.‬ 153 00:09:21,477 --> 00:09:24,267 ‫وستخرج حالما تستهلك كل المياه الساخنة.‬ 154 00:09:24,355 --> 00:09:25,395 ‫رائع.‬ 155 00:09:27,358 --> 00:09:28,938 ‫هل تبول أحدهم على أرضية بيتك؟‬ 156 00:09:29,485 --> 00:09:31,065 ‫ليس على حد علمي.‬ 157 00:09:31,445 --> 00:09:32,815 ‫ما خطبك إذن؟‬ 158 00:09:32,905 --> 00:09:34,275 ‫هذا ليس تطفلًا.‬ 159 00:09:34,365 --> 00:09:36,115 ‫بل حوارًا.‬ 160 00:09:36,909 --> 00:09:38,039 ‫ما الفرق؟‬ 161 00:09:38,411 --> 00:09:40,121 ‫إن لم تكوني تريدين التكلم، فسأصمت.‬ 162 00:09:40,204 --> 00:09:41,084 ‫لا أريد التكلم.‬ 163 00:09:41,163 --> 00:09:42,253 ‫حقًا؟‬ 164 00:09:42,623 --> 00:09:43,753 ‫قد يُشعرك ذلك بارتياح.‬ 165 00:09:44,834 --> 00:09:46,294 ‫لا، لكن...‬ 166 00:09:47,962 --> 00:09:51,472 ‫يوم غد هو الذكرى السنوية الأولى‬ ‫لوفاة "مارك"،‬ 167 00:09:51,549 --> 00:09:54,839 ‫ولا أعرف كيف أود تمضية اليوم، لذا...‬ 168 00:09:55,678 --> 00:09:57,178 ‫- لذا...‬ ‫- حسنًا...‬ 169 00:09:58,389 --> 00:10:02,769 ‫ليس ثمة طريقة صائبة أو خاطئة‬ ‫لتخطي ذكرى سنوية كهذه.‬ 170 00:10:02,852 --> 00:10:04,272 ‫صحيح، لكن هذه هي المشكلة.‬ 171 00:10:04,353 --> 00:10:07,773 ‫أشعر أنه من الخطأ اعتبارها ذكرى سنوية.‬ 172 00:10:07,857 --> 00:10:10,317 ‫كل ذكرى سنوية لنا تتعلق دومًا‬ 173 00:10:10,401 --> 00:10:13,491 ‫بالاحتفال، وذكرى الغد...‬ 174 00:10:13,571 --> 00:10:15,321 ‫تتعلق بما فقدته.‬ 175 00:10:15,406 --> 00:10:16,276 ‫نعم.‬ 176 00:10:17,074 --> 00:10:20,244 ‫كيف يُفترض بأحد أن يحتفي‬ ‫بأسوأ يوم في حياته؟‬ 177 00:10:20,328 --> 00:10:22,038 ‫لست مضطرة لفعل أي شيء.‬ 178 00:10:23,331 --> 00:10:24,751 ‫بعد موت زوجي الثاني "إيفان"،‬ 179 00:10:24,832 --> 00:10:27,382 ‫تجاهلت تمامًا كل شيء قد يُذكرني بأحزاني،‬ 180 00:10:27,460 --> 00:10:29,800 ‫كأعياد الميلاد والذكرى السنوية والأعياد.‬ 181 00:10:30,296 --> 00:10:33,416 ‫هل نجح ذلك؟‬ ‫هل نجح تجاهل مشاعرك بهذا الشكل؟‬ 182 00:10:33,507 --> 00:10:34,757 ‫لقد نجح معي.‬ 183 00:10:36,594 --> 00:10:40,774 ‫أعرف أن لكل شخص طريقته الخاصة للحزن،‬ 184 00:10:40,848 --> 00:10:44,138 ‫لكن كل ما قرأته يقول‬ ‫إنه من أجل أن يتعافى المرء،‬ 185 00:10:44,226 --> 00:10:45,686 ‫فعليه مواجهة انفعالاته.‬ 186 00:10:45,770 --> 00:10:48,150 ‫لهذا لا أقرأ سوى مجلات البستنة.‬ 187 00:10:49,148 --> 00:10:50,188 ‫أيتها السيدتان.‬ 188 00:10:50,274 --> 00:10:52,864 ‫مرحبًا يا "فيرنون"، سأجهز الشاي.‬ 189 00:10:54,779 --> 00:10:57,449 ‫هل رأيت "شارمين"؟‬ 190 00:10:57,531 --> 00:11:00,621 ‫إنها تستحم، ستخرج بعد قليل.‬ 191 00:11:00,993 --> 00:11:03,083 ‫كان يُفترض أن نفحصها قبل 10 دقائق.‬ 192 00:11:04,246 --> 00:11:05,746 ‫ماذا تريدني أن أقول؟‬ 193 00:11:07,708 --> 00:11:08,708 ‫حسنًا...‬ 194 00:11:09,794 --> 00:11:11,504 ‫سمعت من "كوني"...‬ 195 00:11:11,587 --> 00:11:15,167 ‫أعرف، إنها منزعجة لأني أعطيت "ليزي"‬ ‫وصفة حبوب منع الحمل.‬ 196 00:11:15,257 --> 00:11:17,177 ‫"منزعجة" لا تكفي لوصف غضبها.‬ 197 00:11:17,259 --> 00:11:19,929 ‫- ماذا كان ردك؟‬ ‫- قلت لها إنك...‬ 198 00:11:20,888 --> 00:11:21,928 ‫كنت تؤدين عملك.‬ 199 00:11:22,848 --> 00:11:26,848 ‫أعطها وصفة أخرى فحسب،‬ ‫وأنا سأتعامل مع "كوني".‬ 200 00:11:26,936 --> 00:11:28,896 ‫عرضت على "ليزي" ذلك، لكنها رفضت.‬ 201 00:11:28,979 --> 00:11:32,729 ‫أعتقد أنها تحتاج إلى "كوني"‬ ‫لإيصالها إلى الصيدلية في "كلير ريفر".‬ 202 00:11:32,817 --> 00:11:36,317 ‫نعم، لا تريد "كوني" تمكينها‬ ‫بمساعدتها على صرف الوصفة.‬ 203 00:11:37,822 --> 00:11:39,622 ‫أليس بيدنا فعل شيء؟‬ 204 00:11:40,324 --> 00:11:43,744 ‫يصدف أني أمتلك عينات حبوب منع الحمل،‬ 205 00:11:43,828 --> 00:11:46,868 ‫إلى جانب أدوية أخرى‬ ‫للمرضى العاجزين عن شرائها.‬ 206 00:11:47,415 --> 00:11:48,415 ‫يمكنك استخدامها.‬ 207 00:11:48,499 --> 00:11:50,419 ‫أقفل عليها في خزانة الملفات في مكتبي.‬ 208 00:11:50,501 --> 00:11:52,551 ‫- حقًا؟‬ ‫- "ليزي" بالغة.‬ 209 00:11:52,628 --> 00:11:56,298 ‫ولا يحق لـ"كوني" التدخل برعايتها الطبية.‬ 210 00:11:56,716 --> 00:11:59,506 ‫هذا صحيح، يا للعجب! آسفة، لكني...‬ 211 00:11:59,593 --> 00:12:02,183 ‫لم أكن أتوقع أن تتحيز لصفي في هذا.‬ 212 00:12:02,263 --> 00:12:04,313 ‫في الطب، ليس ثمة تحيز لصفوف.‬ 213 00:12:04,390 --> 00:12:06,270 ‫ليس ثمة سوى مرضى ينبغي علاجهم.‬ 214 00:12:07,852 --> 00:12:08,892 ‫مرحبًا.‬ 215 00:12:09,562 --> 00:12:12,772 ‫عليّ تجفيف شعري،‬ ‫لن أستغرق أكثر من ثلث ساعة.‬ 216 00:12:17,486 --> 00:12:20,986 ‫لكني أتمنى أحيانًا لو أصبحت طبيبًا بيطريًا.‬ 217 00:12:35,212 --> 00:12:36,262 ‫مرحبًا؟‬ 218 00:12:38,257 --> 00:12:39,217 ‫مرحبًا.‬ 219 00:12:42,303 --> 00:12:43,473 ‫كنت آخذ غفوة.‬ 220 00:12:43,554 --> 00:12:45,814 ‫إن نمت خلال النهار، فلن أستطيع النوم ليلًا.‬ 221 00:12:45,890 --> 00:12:48,600 ‫يا إلهي! حتى ساعتك الداخلية تتبع القوانين.‬ 222 00:12:49,602 --> 00:12:51,522 ‫إذن، ماذا تنوي أن تفعل اليوم؟‬ 223 00:12:52,188 --> 00:12:54,768 ‫سأدرس لاختبار التاريخ،‬ ‫ثم لديّ مناوبة أخرى في الحانة.‬ 224 00:12:54,857 --> 00:12:56,727 ‫أرسل لي أبي بعض المال.‬ 225 00:12:56,817 --> 00:12:58,107 ‫لا بد أن هذا لطيف.‬ 226 00:12:58,194 --> 00:13:00,404 ‫لا، إنه مال بدافع الذنب،‬ ‫كان إرسالي إلى هنا فكرته.‬ 227 00:13:00,488 --> 00:13:01,608 ‫هذا أفضل من لا شيء.‬ 228 00:13:03,073 --> 00:13:03,913 ‫ربما.‬ 229 00:13:04,700 --> 00:13:06,790 ‫على أي حال، أريد الذهاب للتسوق.‬ 230 00:13:07,453 --> 00:13:08,453 ‫أتريد مرافقتي؟‬ 231 00:13:09,038 --> 00:13:10,248 ‫نعم، بالطبع.‬ 232 00:13:10,331 --> 00:13:12,541 ‫لنذهب إلى "يوريكا"، لديهم متاجر "سيفورا".‬ 233 00:13:12,917 --> 00:13:15,587 ‫لا يمكنني القيادة، فلا أملك سيارة.‬ 234 00:13:16,921 --> 00:13:19,591 ‫لكنك قدت بنا إلى تلك الحفلة المملة.‬ 235 00:13:19,673 --> 00:13:22,593 ‫إنها سيارة جدتي، يمكننا الذهاب بالحافلة.‬ 236 00:13:22,676 --> 00:13:24,256 ‫العيش هنا هو مهين بما يكفي.‬ 237 00:13:24,678 --> 00:13:26,808 ‫لا يُفترض بي قيادة السيارة خارج البلدة.‬ 238 00:13:28,432 --> 00:13:31,192 ‫أظنني سأذهب وحدي إذن.‬ 239 00:13:32,937 --> 00:13:34,477 ‫ربما سأوقف سيارة مارة.‬ 240 00:13:36,440 --> 00:13:38,400 ‫لا تفعلي هذا، سأوصلك.‬ 241 00:13:38,484 --> 00:13:40,074 ‫تعال لتقلني بالـ1، سأغلق مبكرًا.‬ 242 00:13:40,152 --> 00:13:42,152 ‫- أيمكنك فعل هذا؟‬ ‫- من سيمنعني؟‬ 243 00:13:51,080 --> 00:13:52,330 ‫نعم، هلا...‬ 244 00:13:54,166 --> 00:13:55,576 ‫هناك.‬ 245 00:13:55,668 --> 00:13:56,708 ‫هذا رائع.‬ 246 00:13:57,753 --> 00:14:00,343 ‫وداعًا، حسنًا.‬ 247 00:14:00,714 --> 00:14:01,924 ‫هيا يا صغيرة.‬ 248 00:14:02,591 --> 00:14:04,131 ‫هكذا يا حلوتي.‬ 249 00:14:05,678 --> 00:14:06,888 ‫إنها تكبر.‬ 250 00:14:08,305 --> 00:14:09,965 ‫لقد رأيتها قبل أقل من أسبوع.‬ 251 00:14:11,058 --> 00:14:11,978 ‫هذا صحيح.‬ 252 00:14:12,685 --> 00:14:13,685 ‫ماذا تريد؟‬ 253 00:14:13,769 --> 00:14:15,859 ‫أريد منك التوقيع على آخر صفحة من العقد،‬ 254 00:14:15,938 --> 00:14:19,318 ‫ثم يمكننا عقد الاتفاق رسميًا،‬ ‫ودفع ثمن المزرعة لك.‬ 255 00:14:19,400 --> 00:14:21,190 ‫العقد في الشاحنة، سأحضره إذا شئت.‬ 256 00:14:21,277 --> 00:14:22,437 ‫من يكون "كالفين"؟‬ 257 00:14:24,154 --> 00:14:26,624 ‫إنه رجل أعمال محلي.‬ 258 00:14:26,699 --> 00:14:28,239 ‫سمعت بأنه تاجر مخدرات.‬ 259 00:14:29,159 --> 00:14:31,749 ‫هذه معلومات خاطئة تمامًا.‬ 260 00:14:31,829 --> 00:14:36,379 ‫أعرف أن "كالفين" يمتلك "إميرالد" للأخشاب،‬ ‫وهي الشركة التي تود شراء أرضي.‬ 261 00:14:36,458 --> 00:14:38,958 ‫- "ليلي"، لقد اشتروها بالفعل.‬ ‫- ليس بهذه السرعة.‬ 262 00:14:39,753 --> 00:14:42,843 ‫يقول "جاك" إن الاتفاق لا يتم‬ ‫إلا بعد توقيع العقد.‬ 263 00:14:42,923 --> 00:14:45,343 ‫تفاوضنا بحسن نية، واعتبرناها مباعة.‬ 264 00:14:45,426 --> 00:14:47,966 ‫لو كنت أعرف من وراء هذا،‬ 265 00:14:48,053 --> 00:14:49,853 ‫لما فكرت حتى في العرض.‬ 266 00:14:49,930 --> 00:14:53,350 ‫أصغي "ليلي"، إن كان المال هو السبب،‬ ‫فيمكنني جعلهم يدفعون مبلغًا أكبر.‬ 267 00:14:53,434 --> 00:14:55,524 ‫لا يتعلق كل شيء بالمال، ائذن لي.‬ 268 00:15:17,374 --> 00:15:19,964 ‫يبدو مستوى السكر في دمك جيدًا.‬ 269 00:15:20,044 --> 00:15:21,174 ‫و...‬ 270 00:15:22,046 --> 00:15:23,706 ‫يبدو أننا وجدنا المعادلة المناسبة‬ 271 00:15:23,797 --> 00:15:26,507 ‫للسيطرة على الغثيان من فرط التقيؤ الحملي.‬ 272 00:15:26,592 --> 00:15:28,682 ‫متى يمكنني الرجوع إلى بيتي؟‬ 273 00:15:32,264 --> 00:15:33,974 ‫اليوم إن شئت.‬ 274 00:15:34,725 --> 00:15:36,385 ‫لكن لديّ بعض الشروط.‬ 275 00:15:36,477 --> 00:15:37,437 ‫سأفعل ما تطلبه.‬ 276 00:15:37,519 --> 00:15:40,309 ‫عليك الرجوع بانتظام لفحوصات المتابعة.‬ 277 00:15:40,397 --> 00:15:41,357 ‫بالطبع.‬ 278 00:15:41,440 --> 00:15:43,690 ‫وأريدك أن تضعي خطة للولادة مع "ميل".‬ 279 00:15:44,818 --> 00:15:45,648 ‫حسنًا.‬ 280 00:15:46,028 --> 00:15:48,608 ‫وأعرف أن أصدقاء "جاك" في البلدة، لذا...‬ 281 00:15:49,531 --> 00:15:52,871 ‫عندما تنتهين من حزم أمتعتك، اتصلي بي،‬ ‫وسأوصلك إلى "كلير ريفر".‬ 282 00:15:53,619 --> 00:15:55,619 ‫شكرًا جزيلًا لكما.‬ 283 00:15:57,498 --> 00:15:58,958 ‫- أمهلني لحظة فحسب.‬ ‫- بالطبع.‬ 284 00:15:59,959 --> 00:16:01,499 ‫طلب مني الطبيب وضع خطة ولادة‬ 285 00:16:01,585 --> 00:16:05,085 ‫لأني أتمتع بخبرة أكبر بالحمل المعقد.‬ 286 00:16:05,172 --> 00:16:06,512 ‫لا داعي للشرح.‬ 287 00:16:06,590 --> 00:16:10,430 ‫أنا ممتنة لك على كل ما فعلته من أجلي،‬ 288 00:16:10,844 --> 00:16:12,394 ‫ومن أجل "جاك" وطفلينا.‬ 289 00:16:13,389 --> 00:16:14,679 ‫هذا لا يُصدق.‬ 290 00:16:15,099 --> 00:16:17,179 ‫سأحصل أخيرًا على كل ما أردته.‬ 291 00:16:17,267 --> 00:16:19,477 ‫يسرني أنك تشعرين بتحسن.‬ 292 00:16:19,561 --> 00:16:21,731 ‫أتوق لإخبار "جاك" بأني سأرجع إلى البيت.‬ 293 00:16:22,898 --> 00:16:24,318 ‫سنتكلم قريبًا، اتفقنا؟‬ 294 00:16:24,775 --> 00:16:25,645 ‫حسنًا.‬ 295 00:16:49,758 --> 00:16:53,388 ‫يا للهول!‬ 296 00:16:54,513 --> 00:16:56,643 ‫تبدو منحدرات عنيفة، صحيح؟‬ 297 00:16:56,724 --> 00:16:58,894 ‫- أين سنجدف؟‬ ‫- هذا ليس مبشرًا.‬ 298 00:16:58,976 --> 00:17:01,726 ‫تبدو خطرة من المستوى الـ4، وربما الـ5.‬ 299 00:17:02,646 --> 00:17:04,896 ‫وأخيرًا، بعض التشويق!‬ 300 00:17:05,774 --> 00:17:07,824 ‫- حسنًا "بريتش"، لنضع الزوارق.‬ ‫- لن أفعل هذا.‬ 301 00:17:07,901 --> 00:17:10,781 ‫لا، علينا الذهاب إلى أسفل النهر‬ ‫حيث التيارات أخف.‬ 302 00:17:10,863 --> 00:17:11,913 ‫لماذا؟‬ 303 00:17:11,989 --> 00:17:13,489 ‫هذا ليس مبشرًا يا "جاك".‬ 304 00:17:14,074 --> 00:17:15,914 ‫بحقك! إنهم يريدون تجربتها.‬ 305 00:17:16,952 --> 00:17:18,162 ‫تريدون تجربتها، صحيح؟‬ 306 00:17:19,538 --> 00:17:21,498 ‫ماذا؟ ألن يقولها أحد؟‬ 307 00:17:21,582 --> 00:17:22,422 ‫ماذا سيقولون؟‬ 308 00:17:22,499 --> 00:17:25,419 ‫"جاك"، هذا ليس بالأمر المهم،‬ ‫فلنجد بقعة أخرى.‬ 309 00:17:25,502 --> 00:17:27,422 ‫لا، ليس قبل أن أسمع ما يود "جوش" قوله.‬ 310 00:17:27,504 --> 00:17:30,764 ‫أصغ، لا نريد أن نضطر لسحبك من النهر.‬ 311 00:17:32,301 --> 00:17:33,551 ‫ماذا يعني هذا بحق السماء؟‬ 312 00:17:33,635 --> 00:17:36,755 ‫هذا يعني أنك كنت تشرب الكحول طوال الليل.‬ 313 00:17:37,890 --> 00:17:41,190 ‫- جميعنا كنا نشرب الكحول، صحيح؟‬ ‫- لكننا توقفنا عند العشاء.‬ 314 00:17:41,268 --> 00:17:42,308 ‫ماذا عنك؟‬ 315 00:17:44,938 --> 00:17:46,228 ‫هل توافقونه جميعكم الرأي؟‬ 316 00:17:46,690 --> 00:17:47,520 ‫وأنت؟‬ 317 00:17:47,608 --> 00:17:49,738 ‫لم لا نذهب إلى أسفل النهر لإيجاد تيار أخف؟‬ 318 00:17:50,736 --> 00:17:53,816 ‫لا، جميعكم تريدون المغادرة مبكرًا، صحيح؟‬ ‫لنلغ الأمر إذن.‬ 319 00:17:56,825 --> 00:17:57,825 ‫"جاك"!‬ 320 00:17:57,910 --> 00:17:59,240 ‫- بحقك يا صاح!‬ ‫- نعم.‬ 321 00:18:01,038 --> 00:18:02,408 ‫حسنًا يا رفاق، لنذهب، هيا.‬ 322 00:18:26,688 --> 00:18:28,018 ‫أحضرت لك فطيرة.‬ 323 00:18:29,316 --> 00:18:30,316 ‫شكرًا لك.‬ 324 00:18:31,693 --> 00:18:33,113 ‫إنها من أجل حفلتك.‬ 325 00:18:33,195 --> 00:18:35,905 ‫فطيرة قشدة الجبن والفراولة‬ ‫مع قشرة بسكويت "غراهام".‬ 326 00:18:36,782 --> 00:18:39,582 ‫تبدو شهية، هذا لطف منك.‬ 327 00:18:42,704 --> 00:18:44,464 ‫هل هذا كل شيء؟ أتريدين الدخول؟‬ 328 00:18:44,540 --> 00:18:45,540 ‫لا.‬ 329 00:18:47,126 --> 00:18:49,666 ‫أردت الاعتذار...‬ 330 00:18:50,963 --> 00:18:53,423 ‫عن الطريقة التي انتهت بها الأمور‬ ‫بينك وبين الطبيب.‬ 331 00:18:53,966 --> 00:18:57,586 ‫إنه رجل محترم،‬ ‫وأعرف أنه يشعر بالأسف على كل هذا.‬ 332 00:18:59,012 --> 00:19:00,222 ‫وأنا كذلك.‬ 333 00:19:01,557 --> 00:19:02,517 ‫حسنًا...‬ 334 00:19:03,642 --> 00:19:06,902 ‫أنا ممتنة لحضورك المسافة كلها إلى هنا‬ ‫لقول هذا لي.‬ 335 00:19:06,979 --> 00:19:09,769 ‫ولعلمك، لا أكنّ لك الضغينة.‬ 336 00:19:10,274 --> 00:19:14,364 ‫حسنًا، هذا جيد، يسرني أننا سوينا الأمور.‬ 337 00:19:16,071 --> 00:19:18,241 ‫استمتعي بأمسيتك.‬ 338 00:19:19,408 --> 00:19:20,488 ‫ويا "هوب"؟‬ 339 00:19:20,868 --> 00:19:21,788 ‫نعم؟‬ 340 00:19:21,869 --> 00:19:22,739 ‫أحسنت.‬ 341 00:19:23,704 --> 00:19:28,334 ‫كان أداؤك كطليقة الطبيب المساندة له‬ ‫خاليًا من العيوب.‬ 342 00:19:29,042 --> 00:19:32,672 ‫لكن لسوء حظك، لم ينته العرض بعد.‬ 343 00:19:33,380 --> 00:19:35,340 ‫لأنك عندما تفسدين علاقتك بالطبيب مجددًا،‬ 344 00:19:35,424 --> 00:19:36,974 ‫وكلانا نعرف أن هذا سيحدث،‬ 345 00:19:37,509 --> 00:19:39,339 ‫سأكون موجودة لاستغلال الموقف.‬ 346 00:20:26,266 --> 00:20:31,356 ‫"(جوي): مرحبًا يا أختاه، وجدت مخيم إبحار‬ ‫لرعايته باسم (مارك)، قبلاتي"‬ 347 00:20:41,490 --> 00:20:44,370 ‫"رسالة بريد صوتي من (مارك)"‬ 348 00:20:45,786 --> 00:20:46,786 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 349 00:20:47,454 --> 00:20:48,964 ‫ذكرى زواج سعيدة.‬ 350 00:20:49,539 --> 00:20:50,669 ‫أحبك.‬ 351 00:20:51,458 --> 00:20:55,168 ‫حسنًا، عليّ الذهاب، وصلنا حادث سيارة.‬ 352 00:20:55,254 --> 00:20:57,634 ‫سألقاك الليلة.‬ 353 00:20:57,714 --> 00:21:01,804 ‫يمكننا الخروج لتناول العشاء،‬ ‫أو البقاء في البيت وممارسة الحب بكثرة.‬ 354 00:21:01,885 --> 00:21:03,215 ‫أفضّل الخيار الثاني.‬ 355 00:21:04,054 --> 00:21:04,934 ‫أحبك.‬ 356 00:21:09,309 --> 00:21:10,189 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 357 00:21:10,936 --> 00:21:12,346 ‫ذكرى زواج سعيدة.‬ 358 00:21:13,021 --> 00:21:14,021 ‫أحبك.‬ 359 00:21:14,982 --> 00:21:18,742 ‫حسنًا، عليّ الذهاب، وصلنا حادث سيارة.‬ 360 00:21:18,819 --> 00:21:21,239 ‫سألقاك الليلة.‬ 361 00:21:21,321 --> 00:21:25,241 ‫يمكننا الخروج لتناول العشاء،‬ ‫أو البقاء في البيت وممارسة الحب بكثرة.‬ 362 00:21:26,952 --> 00:21:28,202 ‫أتريدون المزيد من القهوة؟‬ 363 00:21:28,453 --> 00:21:30,003 ‫لا، عليّ المغادرة.‬ 364 00:21:30,080 --> 00:21:31,830 ‫سأحتاج إلى مساعدة بتحميل أغراضي.‬ 365 00:21:31,915 --> 00:21:33,075 ‫سأساعدك يا "زي".‬ 366 00:21:33,166 --> 00:21:34,666 ‫- نعم، رائع.‬ ‫- حسنًا.‬ 367 00:21:37,129 --> 00:21:39,879 ‫- هل نحن على وفاق؟‬ ‫- نعم.‬ 368 00:21:39,965 --> 00:21:41,085 ‫- شكرًا.‬ ‫- العفو.‬ 369 00:21:43,719 --> 00:21:47,009 ‫ما زلت أريد أن أعرف‬ ‫ماذا بيدنا أن نفعل حيال "كالفين".‬ 370 00:21:47,097 --> 00:21:48,677 ‫ليس الكثير في هذه المرحلة.‬ 371 00:21:49,099 --> 00:21:52,139 ‫كل الأدلة ظرفية حتى الآن،‬ ‫ولا نملك ما يكفي لإصدار مذكرة.‬ 372 00:21:52,227 --> 00:21:54,267 ‫بحقك! إنه يخطط لأمر سيئ.‬ 373 00:21:54,354 --> 00:21:55,274 ‫أشعر بذلك.‬ 374 00:21:55,355 --> 00:21:56,185 ‫نعم يا "جاك".‬ 375 00:21:56,273 --> 00:21:58,323 ‫لقد أنقذني حدسك أكثر من مرة،‬ 376 00:21:58,400 --> 00:22:00,530 ‫لكن وحدة مكافحة المخدرات ستحتاج إلى أدلة.‬ 377 00:22:00,861 --> 00:22:02,241 ‫وماذا عن أعمال الماريجوانا؟‬ 378 00:22:02,321 --> 00:22:05,951 ‫مثل الكثير من المزارعين غير القانونيين،‬ ‫يدّعي أنه مستعد للامتثال،‬ 379 00:22:06,033 --> 00:22:08,413 ‫لذلك لا يتم توجيه التهم لأحد حاليًا.‬ 380 00:22:09,745 --> 00:22:11,285 ‫أعرف.‬ 381 00:22:11,538 --> 00:22:14,458 ‫أتمنى لو كان بوسعي فعل المزيد،‬ ‫لكن هذا خارج نطاق صلاحياتي.‬ 382 00:22:15,417 --> 00:22:16,627 ‫اسمع.‬ 383 00:22:17,210 --> 00:22:19,090 ‫سأبقى على تواصل مع مكتب المأمور.‬ 384 00:22:19,171 --> 00:22:22,341 ‫وإن حالفنا الحظ، آمل أن نقبض عليه متلبسًا.‬ 385 00:22:22,424 --> 00:22:23,804 ‫حسنًا، شكرًا يا صاح.‬ 386 00:22:23,884 --> 00:22:25,144 ‫أصغ، أنا...‬ 387 00:22:27,346 --> 00:22:29,466 ‫لم أرغب بأن تنتهي عطلة نهاية الأسبوع هكذا.‬ 388 00:22:29,556 --> 00:22:32,556 ‫لا تقلق لهذا.‬ 389 00:22:32,642 --> 00:22:33,812 ‫استمتعنا جميعنا بوقتنا.‬ 390 00:22:34,186 --> 00:22:37,766 ‫- ألا تظن أنها كانت إخفاقًا؟‬ ‫- لا، على الإطلاق، وأنت؟‬ 391 00:22:37,856 --> 00:22:38,896 ‫كانت كذلك.‬ 392 00:22:41,443 --> 00:22:42,283 ‫يا أخي،‬ 393 00:22:43,153 --> 00:22:45,033 ‫لديك أمور كثيرة تشغل بالك،‬ 394 00:22:45,530 --> 00:22:51,040 ‫وكلانا يعرف أن الإجهاد‬ ‫قد يؤدي إلى تذكر أمور أخرى.‬ 395 00:22:51,119 --> 00:22:53,119 ‫أردت التنفيس عن غضبي قليلًا، أتفهمني؟‬ 396 00:22:53,205 --> 00:22:56,875 ‫احرص على الاعتناء بنفسك أثناء ذلك، اتفقنا؟‬ 397 00:22:56,958 --> 00:22:59,038 ‫نعم، أنا بخير.‬ 398 00:22:59,127 --> 00:23:00,167 ‫شكرًا لك.‬ 399 00:23:06,510 --> 00:23:08,100 ‫أتكلم بالنيابة عن الجميع.‬ 400 00:23:08,678 --> 00:23:10,308 ‫إننا قلقون على "جاك".‬ 401 00:23:10,389 --> 00:23:13,889 ‫إنه عنيد عندما يتعلق الأمر بحياته الشخصية.‬ 402 00:23:13,975 --> 00:23:16,135 ‫هلا تقدم لي معروفًا وتعتني به؟‬ 403 00:23:17,187 --> 00:23:18,017 ‫أنا أفعل ذلك.‬ 404 00:23:18,688 --> 00:23:21,568 ‫"بريتش"، ترك الزوارق عند مكان الانطلاق.‬ 405 00:23:22,317 --> 00:23:23,317 ‫فهمتك.‬ 406 00:23:24,945 --> 00:23:27,275 ‫- حسنًا، لنذهب.‬ ‫- حسنًا.‬ 407 00:23:27,364 --> 00:23:28,534 ‫سررت برؤيتكم.‬ 408 00:23:28,615 --> 00:23:29,825 ‫- شكرًا أيها الرقيب.‬ ‫- وداعًا.‬ 409 00:23:29,908 --> 00:23:31,908 ‫- نعم.‬ ‫- حسنًا يا "بريتش".‬ 410 00:23:31,993 --> 00:23:33,043 ‫حسنًا.‬ 411 00:23:33,120 --> 00:23:34,120 ‫اعتن بنفسك يا "جاك".‬ 412 00:23:34,204 --> 00:23:35,754 ‫- قد بحذر.‬ ‫- بالتأكيد.‬ 413 00:23:43,213 --> 00:23:44,213 ‫أتعرف؟‬ 414 00:23:44,965 --> 00:23:46,295 ‫إنهم قلقون عليك.‬ 415 00:23:48,051 --> 00:23:49,641 ‫ليس ثمة ما يدعو للقلق.‬ 416 00:24:15,829 --> 00:24:16,709 ‫مرحبًا.‬ 417 00:24:18,331 --> 00:24:19,211 ‫مرحبًا.‬ 418 00:24:19,624 --> 00:24:21,754 ‫ظننت أنك برفقة أصدقائك.‬ 419 00:24:21,835 --> 00:24:23,955 ‫اضطروا إلى الرجوع، لذا...‬ 420 00:24:25,797 --> 00:24:26,667 ‫كيف كان الأمر؟‬ 421 00:24:26,756 --> 00:24:30,006 ‫لم يكن كما توقعته على ما أظن، لكن...‬ 422 00:24:32,804 --> 00:24:34,394 ‫حسنًا، هل أنت بخير؟‬ 423 00:24:34,973 --> 00:24:36,523 ‫- نعم، كل شيء بخير.‬ ‫- أمتأكد؟‬ 424 00:24:36,600 --> 00:24:38,190 ‫يبدو أنك لم تنم مطلقًا.‬ 425 00:24:38,268 --> 00:24:40,898 ‫سهرنا حتى وقت متأخر،‬ ‫واحتسينا الكثير من الكحول.‬ 426 00:24:42,355 --> 00:24:44,855 ‫لم أعد أتحمل آثار الثمالة‬ ‫كما كنت في الماضي.‬ 427 00:24:49,571 --> 00:24:50,571 ‫حسنًا.‬ 428 00:24:50,655 --> 00:24:52,905 ‫- يجدر بي الذهاب.‬ ‫- حسنًا.‬ 429 00:24:52,991 --> 00:24:54,031 ‫إلى أين تذهب؟‬ 430 00:24:54,409 --> 00:24:57,289 ‫وعدت "شارمين" بزيارتها بعد...‬ 431 00:24:57,996 --> 00:24:59,156 ‫رحيل الرجال، لذا...‬ 432 00:24:59,247 --> 00:25:00,247 ‫حسنًا.‬ 433 00:25:01,500 --> 00:25:05,340 ‫هل فكرت في ما ستفعلينه بخصوص ذكرى "مارك"؟‬ 434 00:25:06,338 --> 00:25:09,798 ‫لا، ليس بعد، وظننت أن الجري‬ ‫سيساعدني على التفكير في شيء ما.‬ 435 00:25:10,342 --> 00:25:11,342 ‫نعم.‬ 436 00:25:12,552 --> 00:25:13,682 ‫الأرجح أنها فكرة جيدة.‬ 437 00:25:15,138 --> 00:25:16,098 ‫نعم.‬ 438 00:25:18,767 --> 00:25:21,057 ‫حسنًا، أنا في الجوار إن احتجت إلى شيء ما.‬ 439 00:25:21,144 --> 00:25:23,364 ‫حسنًا، شكرًا لك،‬ ‫وإن كان بوسعي مساعدتك بشيء...‬ 440 00:25:23,438 --> 00:25:24,688 ‫أعرف أين أجدك.‬ 441 00:26:05,689 --> 00:26:07,769 ‫- اقطعي لي وعدًا.‬ ‫- ماذا؟‬ 442 00:26:07,857 --> 00:26:10,857 ‫عديني بألا تسمحي لي‬ ‫بأن أصبح مثل أبي، اتفقنا؟‬ 443 00:26:10,944 --> 00:26:12,324 ‫يعجبني أباك.‬ 444 00:26:12,862 --> 00:26:14,532 ‫لكن أمك...‬ 445 00:26:14,614 --> 00:26:15,874 ‫كفّي عن هذا!‬ 446 00:26:16,616 --> 00:26:18,786 ‫لا، أنا جاد، لا أريد أن أصبح مثله.‬ 447 00:26:18,868 --> 00:26:21,248 ‫لا أريد أن أبلغ الـ70 من العمر‬ 448 00:26:21,329 --> 00:26:23,159 ‫وأنا أعمل بلا توقف، و...‬ 449 00:26:24,749 --> 00:26:26,709 ‫وأكون ثريًا، لكن بائسًا.‬ 450 00:26:26,793 --> 00:26:27,883 ‫"مارك".‬ 451 00:26:28,503 --> 00:26:29,503 ‫أحب عملي،‬ 452 00:26:29,588 --> 00:26:32,088 ‫لكني أريد أن يكون‬ ‫آخر ما أراه قبل موتي هو أنت.‬ 453 00:26:32,716 --> 00:26:33,546 ‫وليس...‬ 454 00:26:34,718 --> 00:26:35,928 ‫رغيف لحم المستشفى.‬ 455 00:26:39,306 --> 00:26:41,556 ‫- عديني بهذا.‬ ‫- نعم، أعدك.‬ 456 00:26:44,728 --> 00:26:47,608 ‫ماذا ستفعل عندما تتقاعد؟‬ 457 00:26:49,816 --> 00:26:50,976 ‫سأبحر حول العالم،‬ 458 00:26:52,152 --> 00:26:55,072 ‫وأعاشرك في كل ميناء.‬ 459 00:27:21,014 --> 00:27:21,934 ‫مرحبًا.‬ 460 00:27:30,315 --> 00:27:33,185 ‫عندما لا تكون "شارمين" هنا،‬ ‫فإننا ننسجم بروعة.‬ 461 00:27:33,276 --> 00:27:36,906 ‫وسيأتي "جاك" لأخذه غدًا،‬ ‫أي متأخرًا بيوم إن طلبت رأيي،‬ 462 00:27:36,988 --> 00:27:39,988 ‫لكنه أراد أن تستقر "شارمين" أولًا.‬ 463 00:27:40,575 --> 00:27:43,615 ‫من تحاولين أن تخدعي؟ إنه يحبك.‬ 464 00:27:43,703 --> 00:27:45,333 ‫وأنت تحبين كل من يتبع الأوامر.‬ 465 00:27:45,413 --> 00:27:46,713 ‫لا، لقد خبزت كعكة اليوم.‬ 466 00:27:46,790 --> 00:27:49,290 ‫والأرجح أنه يحب رائحة بسكويت "غراهام".‬ 467 00:27:51,086 --> 00:27:53,376 ‫هل سنتناول الفطيرة؟‬ 468 00:27:54,047 --> 00:27:54,957 ‫لا.‬ 469 00:27:55,340 --> 00:27:56,260 ‫لم لا؟‬ 470 00:27:57,467 --> 00:27:58,887 ‫أعددتها لـ"ميرييل".‬ 471 00:28:00,136 --> 00:28:03,676 ‫شعرت بالندم، فذهبت إلى بيتها للاعتذار.‬ 472 00:28:07,686 --> 00:28:09,596 ‫- ألا تشعرين بتحسن الآن؟‬ ‫- لا.‬ 473 00:28:11,690 --> 00:28:15,490 ‫الاعتذار لـ"ميرييل"‬ ‫أشبه بصب الماء على حريق الشحم،‬ 474 00:28:15,568 --> 00:28:17,738 ‫كل ما يفعله هو تأجيج النيران.‬ 475 00:28:19,489 --> 00:28:22,739 ‫مهما كان أي شخص سيئ المزاج،‬ ‫إذا أخطأت بحقه،‬ 476 00:28:22,826 --> 00:28:25,196 ‫فالعمل الصائب هو الاعتذار له.‬ 477 00:28:28,456 --> 00:28:29,536 ‫أنا فخور بك.‬ 478 00:28:29,624 --> 00:28:30,714 ‫إلى أي درجة؟‬ 479 00:28:31,918 --> 00:28:33,748 ‫فخور للغاية.‬ 480 00:28:43,596 --> 00:28:44,596 ‫مرحبًا يا "ميل".‬ 481 00:28:45,515 --> 00:28:47,675 ‫نعم، بالطبع.‬ 482 00:28:51,896 --> 00:28:53,856 ‫سأحضر عدة الخياطة وأحضر حالًا.‬ 483 00:28:55,024 --> 00:28:57,324 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- سأشرح لك في الطريق.‬ 484 00:28:57,402 --> 00:28:58,822 ‫هيا يا "تاكر".‬ 485 00:29:02,949 --> 00:29:03,909 ‫مرحبًا.‬ 486 00:29:03,992 --> 00:29:05,452 ‫لديّ مفاجأة لك.‬ 487 00:29:05,910 --> 00:29:08,160 ‫لا أظن أنني مستعد للمزيد من المفاجآت.‬ 488 00:29:11,750 --> 00:29:12,960 ‫أليس هذا مذهلًا؟‬ 489 00:29:15,712 --> 00:29:16,882 ‫هل فعلت كل هذا بنفسك؟‬ 490 00:29:16,963 --> 00:29:19,763 ‫لا، عمي وعمتي في "بورتلاند"‬ ‫اشتريا كل شيء،‬ 491 00:29:19,841 --> 00:29:23,011 ‫ثم رتب أصدقائي في الصالون كل هذا.‬ 492 00:29:23,720 --> 00:29:28,560 ‫أعرف أن فعل أي من هذا‬ ‫قبل نهاية الشهر الثالث هو نذير شؤم،‬ 493 00:29:28,641 --> 00:29:30,271 ‫لكنهم كانوا متحمسين.‬ 494 00:29:30,351 --> 00:29:32,351 ‫ولم أستطع الرفض.‬ 495 00:29:33,730 --> 00:29:35,190 ‫أليس الطابع مثاليًا؟‬ 496 00:29:35,273 --> 00:29:38,823 ‫عندما تتمنى أمنية للنجوم، تتحقق الأحلام.‬ 497 00:29:39,986 --> 00:29:41,486 ‫نعم، إنها أشبه بقصة خيالية.‬ 498 00:29:41,946 --> 00:29:43,906 ‫اشعر بنعومتها، أظنها من قماش "شينيل".‬ 499 00:29:43,990 --> 00:29:47,790 ‫أو ربما من الصوف،‬ ‫لا أعرف، لكنها ناعمة للغاية.‬ 500 00:29:47,869 --> 00:29:50,869 ‫وتعجبني أشكالها، فهي ظريفة.‬ 501 00:29:52,916 --> 00:29:53,876 ‫"جاك"؟‬ 502 00:29:55,335 --> 00:29:56,455 ‫هل أنت بخير؟‬ 503 00:29:56,544 --> 00:29:57,924 ‫سأرجع بعد قليل.‬ 504 00:30:06,805 --> 00:30:07,805 ‫"جاك"؟‬ 505 00:30:11,684 --> 00:30:12,644 ‫"جاك"؟‬ 506 00:30:12,727 --> 00:30:14,147 ‫نعم، سأخرج حالًا.‬ 507 00:30:26,533 --> 00:30:30,503 ‫- هل كل شيء على ما يرام؟‬ ‫- أجل، عليّ الرجوع إلى الحانة.‬ 508 00:30:30,578 --> 00:30:32,578 ‫- الآن؟‬ ‫- نعم، "بريتشر" غارق بالعمل.‬ 509 00:30:32,664 --> 00:30:34,834 ‫- وما أدراك؟‬ ‫- إنه هناك معظم اليوم.‬ 510 00:30:34,916 --> 00:30:36,706 ‫لم لا تتصل به‬ ‫لترى إن كان بحاجة إلى مساعدة؟‬ 511 00:30:36,793 --> 00:30:37,633 ‫لا.‬ 512 00:30:37,710 --> 00:30:38,670 ‫لم لا؟‬ 513 00:30:39,379 --> 00:30:41,169 ‫عليّ الذهاب حقًا.‬ 514 00:30:41,256 --> 00:30:42,876 ‫لم لا تجعل أحدًا يغطي مكانك؟‬ 515 00:30:42,966 --> 00:30:44,796 ‫أهذا اليوم الوطني لطرح أسئلة على "جاك"؟‬ 516 00:30:45,301 --> 00:30:47,181 ‫"جاك"، لست أحاول إزعاجك.‬ 517 00:30:47,262 --> 00:30:49,262 ‫أعرف، لكن عليّ...‬ 518 00:30:49,681 --> 00:30:50,891 ‫عليّ الذهاب، اتفقنا؟‬ 519 00:30:50,974 --> 00:30:52,524 ‫سأتصل بك لاحقًا.‬ 520 00:31:14,497 --> 00:31:16,617 ‫أمتأكدة أنك لا تمانعين أن أستخدم قاربك؟‬ 521 00:31:17,792 --> 00:31:19,502 ‫لقد بدأ يتسخ من قلة الاستخدام.‬ 522 00:31:20,086 --> 00:31:21,456 ‫أنا ممتنة لهذا.‬ 523 00:31:22,505 --> 00:31:23,915 ‫هذا تكريم جميل.‬ 524 00:31:24,507 --> 00:31:25,337 ‫شكرًا لك.‬ 525 00:31:26,134 --> 00:31:27,054 ‫المقص.‬ 526 00:31:30,263 --> 00:31:32,643 ‫ذكرى وفاته الفعلية هي يوم الغد.‬ 527 00:31:32,724 --> 00:31:35,354 ‫إن أردتما البقاء وحدكما...‬ 528 00:31:35,435 --> 00:31:36,975 ‫إن كانت هذه مسألة نسائية...‬ 529 00:31:37,061 --> 00:31:38,731 ‫هذا القارب أقدم منك.‬ 530 00:31:38,813 --> 00:31:40,823 ‫وإن غرق، فسأحتاج إلى من يحضره.‬ 531 00:31:40,899 --> 00:31:42,529 ‫وملابس الخوض بالمياه في الشاحنة.‬ 532 00:31:43,943 --> 00:31:45,033 ‫أريدك أن تبقى.‬ 533 00:31:46,905 --> 00:31:49,865 ‫يمكننا الرجوع لفعل هذا غدًا إن شئت.‬ 534 00:31:49,949 --> 00:31:52,159 ‫لا، فكرت في الأمر.‬ 535 00:31:52,243 --> 00:31:54,583 ‫وأعتقد أن الوسيلة الوحيدة لكي أتخطى الغد‬ 536 00:31:54,662 --> 00:31:56,622 ‫هي بمعاملته كأي يوم عادي آخر.‬ 537 00:31:57,790 --> 00:32:00,290 ‫ولهذا أردت فعلها الآن.‬ 538 00:32:02,003 --> 00:32:04,213 ‫في مثل هذا اليوم قبل سنة،‬ ‫لم يكن كل شيء مثاليًا،‬ 539 00:32:04,297 --> 00:32:05,967 ‫لكننا كنا معًا، و...‬ 540 00:32:07,133 --> 00:32:08,933 ‫هكذا أود تذكر الماضي.‬ 541 00:32:11,596 --> 00:32:12,556 ‫القارب جاهز.‬ 542 00:32:13,348 --> 00:32:14,218 ‫هل أنت مستعدة؟‬ 543 00:32:14,891 --> 00:32:15,811 ‫نعم.‬ 544 00:32:17,769 --> 00:32:18,599 ‫نعم.‬ 545 00:33:07,151 --> 00:33:09,111 ‫أرجو أنك تبحر الآن يا حبيبي.‬ 546 00:34:04,584 --> 00:34:06,294 ‫- هل كل شيء بخير؟‬ ‫- عليّ الذهاب.‬ 547 00:34:06,377 --> 00:34:08,757 ‫لا، أنا آسفة، عليّ الذهاب.‬ 548 00:34:21,976 --> 00:34:22,936 ‫هل تشعر بالضجر؟‬ 549 00:34:23,728 --> 00:34:25,728 ‫أعرف أني استغرقت وقتًا طويلًا في "سيفورا".‬ 550 00:34:25,813 --> 00:34:29,363 ‫آسف، لا، لكني لا أريد التأخر عن الحانة.‬ 551 00:34:29,442 --> 00:34:32,782 ‫- الحياة لا تقتصر على العمل.‬ ‫- هذا كلام فتاة لا تحتاج إلى العمل.‬ 552 00:34:32,862 --> 00:34:33,862 ‫لديّ وظيفة.‬ 553 00:34:33,946 --> 00:34:36,616 ‫لكنك لا تعاملين وظيفتك بجدية‬ ‫لأنك لا تحتاجين إلى العمل.‬ 554 00:34:36,699 --> 00:34:37,989 ‫وأنا أعمل لإعالة نفسي.‬ 555 00:34:38,076 --> 00:34:39,986 ‫تبقى في الحانة لفترة أطول مما يلزمك.‬ 556 00:34:40,078 --> 00:34:42,078 ‫- عندما يحتاج "جاك" إليّ فقط.‬ ‫- ولا ترفض شيئًا.‬ 557 00:34:42,163 --> 00:34:43,163 ‫لقد قدّم لي الكثير.‬ 558 00:34:43,247 --> 00:34:44,577 ‫أعتقد أنه يستغلك.‬ 559 00:34:44,665 --> 00:34:47,125 ‫هذا ليس صحيحًا.‬ 560 00:34:47,210 --> 00:34:48,960 ‫إنه يعرف كم أنت معجب به.‬ 561 00:34:49,462 --> 00:34:51,802 ‫وهو يعرف أيضًا‬ ‫أنك لا تستطيع رفض أي طلب له.‬ 562 00:34:52,381 --> 00:34:54,681 ‫لقد تعلمت الدفاع عن نفسي بالطريقة الصعبة‬ 563 00:34:54,759 --> 00:34:56,139 ‫لأنه لن يدافع أحد آخر عني.‬ 564 00:34:56,219 --> 00:34:57,429 ‫لكن والديك يدعمانك.‬ 565 00:34:57,512 --> 00:34:58,932 ‫أراد والداي إرسالي‬ 566 00:34:59,013 --> 00:35:01,183 ‫إلى مدرسة داخلية للمراهقات خارج البلاد،‬ 567 00:35:01,265 --> 00:35:03,555 ‫حتى لا يضطرا للتفسير‬ ‫لأصدقائهما في النادي الريفي‬ 568 00:35:03,643 --> 00:35:05,023 ‫سبب عدم دخولي الجامعة.‬ 569 00:35:05,394 --> 00:35:06,444 ‫لم أرتكب جريمة قتل،‬ 570 00:35:06,521 --> 00:35:09,071 ‫بل سرقت مستحضرات تجميل من صيدلية مرة.‬ 571 00:35:09,607 --> 00:35:12,397 ‫اضطررت للتهديد بالهروب،‬ ‫فأرسلاني إلى هنا بدل ذلك.‬ 572 00:35:12,944 --> 00:35:15,704 ‫كل ما أقوله هو أن عليك البدء‬ ‫بالتفكير في ما تريده أنت.‬ 573 00:35:21,786 --> 00:35:23,956 ‫لن أسمح لك بفعل هذا يا "جاك"، لن تنزل.‬ 574 00:35:24,038 --> 00:35:26,538 ‫- أعرف ما أفعله، أفلتني!‬ ‫- فكر في ما تفعله.‬ 575 00:35:26,624 --> 00:35:28,964 ‫- أنت مجنون.‬ ‫- لاقني عند القاع إذن.‬ 576 00:35:29,293 --> 00:35:30,503 ‫"ميل"، يرفض الإصغاء لي.‬ 577 00:35:30,586 --> 00:35:33,206 ‫سيموت إن نزل بالزورق في هذه المياه.‬ 578 00:35:36,050 --> 00:35:37,760 ‫"جاك"، مرحبًا.‬ 579 00:35:37,844 --> 00:35:39,514 ‫ماذا تفعلين هنا بحق السماء؟‬ 580 00:35:39,929 --> 00:35:41,679 ‫ماذا تفعل أنت؟ هذا ليس آمنًا.‬ 581 00:35:41,764 --> 00:35:43,644 ‫أنا أعرف ما أفعله، اتفقنا؟‬ 582 00:35:45,601 --> 00:35:48,401 ‫حسنًا، سوف... سأرافقك.‬ 583 00:35:49,564 --> 00:35:50,444 ‫ماذا؟‬ 584 00:35:50,523 --> 00:35:53,033 ‫قلت إني سأرافقك.‬ 585 00:35:53,109 --> 00:35:54,109 ‫لا، لن ترافقيني.‬ 586 00:35:55,111 --> 00:35:57,661 ‫إن كان آمنًا لك، فسيكون آمنًا لي.‬ 587 00:35:57,738 --> 00:35:59,368 ‫- كفّي عن هذا!‬ ‫- ألديك سترة نجاة أخرى؟‬ 588 00:35:59,448 --> 00:36:01,868 ‫ألم تسمعيني؟ لا أريدك أن تنزلي، أرجوك.‬ 589 00:36:01,951 --> 00:36:02,911 ‫نعم، لقد سمعتك.‬ 590 00:36:02,994 --> 00:36:05,294 ‫- اذهبي إذن، ارحلي!‬ ‫- لا، بعدما نركب الزورق.‬ 591 00:36:07,623 --> 00:36:08,583 ‫ماذا؟‬ 592 00:36:08,666 --> 00:36:10,416 ‫لا بد أن هذا ليس خطرًا.‬ 593 00:36:11,460 --> 00:36:13,340 ‫صحيح؟ لأنك لست من نوع الرجال‬ 594 00:36:13,421 --> 00:36:15,591 ‫الذي سيجازف بترك توأم من دون أب.‬ 595 00:36:24,098 --> 00:36:25,468 ‫سأرجع إلى الأعلى.‬ 596 00:36:27,310 --> 00:36:28,270 ‫هل ستأتي؟‬ 597 00:37:06,891 --> 00:37:07,811 ‫شكرًا لك.‬ 598 00:37:18,277 --> 00:37:21,697 ‫عندما مات "مارك"، وحين فقدت طفلتي...‬ 599 00:37:24,659 --> 00:37:28,409 ‫ظللت لفترة طويلة لا أكترث‬ ‫إن كنت سأموت أو أحيا.‬ 600 00:37:33,501 --> 00:37:36,211 ‫آسفة، أتمنى لو أعرف طريقة لمساعدتك.‬ 601 00:37:50,059 --> 00:37:52,229 ‫كان ثمة شخص مفقود في لم الشمل.‬ 602 00:37:55,231 --> 00:37:56,481 ‫لم ينج من الحرب.‬ 603 00:37:59,777 --> 00:38:00,777 ‫وكانت تلك غلطتي.‬ 604 00:38:00,861 --> 00:38:03,611 ‫كانت مهمتي هي الحرص على رجوع رجالي أحياء.‬ 605 00:38:08,327 --> 00:38:09,247 ‫"جاك"،‬ 606 00:38:09,829 --> 00:38:13,169 ‫تعرف أن هذا معيار من المستحيل الالتزام به.‬ 607 00:38:14,792 --> 00:38:16,462 ‫يموت الناس في الحرب.‬ 608 00:38:16,544 --> 00:38:19,424 ‫"ميل"، إن لم أستطع حماية رجل ناضج،‬ 609 00:38:19,505 --> 00:38:22,295 ‫فكيف يُفترض بي حماية رضيع عاجز؟‬ 610 00:38:23,134 --> 00:38:25,974 ‫لا، آسف، بل رضيعين عاجزين.‬ 611 00:38:29,890 --> 00:38:34,150 ‫أنت أقوى رجل عرفته‬ ‫وأكثرهم تحملًا للمسؤولية.‬ 612 00:38:36,564 --> 00:38:39,034 ‫انظر كيف كرست نفسك‬ 613 00:38:39,108 --> 00:38:40,938 ‫للاعتناء بهذه البلدة.‬ 614 00:38:41,902 --> 00:38:44,492 ‫إن كان ثمة أحد مناسبًا ليكون أبًا، فهو أنت.‬ 615 00:38:48,242 --> 00:38:49,792 ‫لا أثق بنفسي.‬ 616 00:38:54,123 --> 00:38:56,463 ‫كنت سأرافقك للتجديف بالزورق.‬ 617 00:38:57,752 --> 00:39:00,212 ‫كنت مستعدة تمامًا لائتمانك على حياتي.‬ 618 00:39:00,713 --> 00:39:01,963 ‫بحقك!‬ 619 00:39:03,007 --> 00:39:04,877 ‫تعرفين أنه يستحيل أن أعرضك للخطر.‬ 620 00:39:04,967 --> 00:39:05,927 ‫أعرف.‬ 621 00:39:07,219 --> 00:39:08,679 ‫وهذا يثبت وجهة نظري.‬ 622 00:39:15,853 --> 00:39:19,113 ‫ستنجب طفلين،‬ 623 00:39:19,190 --> 00:39:22,490 ‫وستحبهما أكثر من أي شيء آخر في العالم.‬ 624 00:39:24,820 --> 00:39:27,160 ‫وهما سيحبانك أكثر من أي شيء.‬ 625 00:39:28,991 --> 00:39:30,741 ‫ولن ترغب في أن يفوتك ذلك.‬ 626 00:39:39,210 --> 00:39:40,460 ‫هلا نذهب؟‬ 627 00:39:48,469 --> 00:39:49,509 ‫بعد قليل.‬ 628 00:40:13,244 --> 00:40:15,164 ‫- أين "ريكي"؟‬ ‫- لم يحضر للعمل.‬ 629 00:40:16,664 --> 00:40:19,964 ‫شكرًا لك يا "جورج"، يمكنك الذهاب.‬ 630 00:40:20,042 --> 00:40:21,172 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 631 00:40:29,969 --> 00:40:30,889 ‫عشاء متأخر؟‬ 632 00:40:32,179 --> 00:40:34,889 ‫جئت لأتناول طبق اليوم الخاص،‬ ‫لكنه كان قد انتهى.‬ 633 00:40:35,266 --> 00:40:37,016 ‫يتناول الناس هنا طعامهم مبكرًا.‬ 634 00:40:37,101 --> 00:40:38,141 ‫ليس أنا.‬ 635 00:40:38,227 --> 00:40:39,187 ‫أنا أنشط ليلًا.‬ 636 00:40:39,728 --> 00:40:42,308 ‫لا يبدأ يومي قبل الـ4 عصرًا.‬ 637 00:40:42,398 --> 00:40:44,528 ‫هذه ليست صفة سيئة‬ ‫للعاملين في مجال المطاعم.‬ 638 00:40:44,608 --> 00:40:45,568 ‫بالضبط.‬ 639 00:40:47,153 --> 00:40:49,613 ‫أخبرني.‬ 640 00:40:51,532 --> 00:40:54,162 ‫لماذا تضيع مواهبك في هذه الحانة الصغيرة،‬ 641 00:40:54,243 --> 00:40:56,253 ‫بينما بوسعك العمل في مطعم فئة 5 نجوم،‬ 642 00:40:56,328 --> 00:40:57,538 ‫أو حتى مطعمك الخاص؟‬ 643 00:40:58,497 --> 00:41:01,877 ‫حالما استقررت في "فيرجن ريفر"،‬ 644 00:41:02,460 --> 00:41:06,340 ‫لم أفكر في الانتقال قط،‬ ‫فالناس هنا بمثابة عائلتي.‬ 645 00:41:08,340 --> 00:41:09,380 ‫العائلة أمر رائع.‬ 646 00:41:10,718 --> 00:41:13,508 ‫لكن أحيانًا، قد يكون الابتعاد قليلًا مفيدًا.‬ 647 00:41:14,889 --> 00:41:16,059 ‫لا أعرف.‬ 648 00:41:16,765 --> 00:41:22,805 ‫لا أعتقد أن سيرتي الذاتية‬ ‫ستثير إعجاب المطاعم الراقية،‬ 649 00:41:23,689 --> 00:41:26,399 ‫ولا يمكنني تصور نفسي أبدأ من الصفر أيضًا.‬ 650 00:41:26,775 --> 00:41:28,025 ‫ماذا لو استطعت مساعدتك؟‬ 651 00:41:29,487 --> 00:41:31,237 ‫قد تكون فرصتك لحياة جديدة.‬ 652 00:41:39,497 --> 00:41:41,367 ‫اهدأ، لن تتأخر كثيرًا.‬ 653 00:41:41,457 --> 00:41:42,537 ‫أنا هادئ.‬ 654 00:41:43,000 --> 00:41:45,380 ‫إن كنت هادئًا هكذا،‬ ‫فأكره أن أراك وأنت متوتر.‬ 655 00:41:46,420 --> 00:41:48,510 ‫عليك ربط حزام الأمان.‬ 656 00:41:48,589 --> 00:41:51,089 ‫يا إلهي! إنك تتكلم مثل أبي.‬ 657 00:41:51,592 --> 00:41:53,392 ‫هذه أساسيات السلامة بالقيادة.‬ 658 00:41:56,305 --> 00:42:00,675 ‫هل تريد الكرة الحامضة‬ 659 00:42:00,768 --> 00:42:03,148 ‫أم دودة العلكة أم السوس؟‬ 660 00:42:03,687 --> 00:42:06,397 ‫لم أر أحدًا في حياتي كلها‬ ‫يأكل هذا القدر من الحلوى.‬ 661 00:42:07,066 --> 00:42:08,316 ‫إنها تسعدني.‬ 662 00:42:09,068 --> 00:42:11,108 ‫ماذا تريد؟‬ 663 00:42:12,696 --> 00:42:14,196 ‫سأتناول دودة العلكة.‬ 664 00:42:15,866 --> 00:42:16,946 ‫افتح فمك.‬ 665 00:42:21,080 --> 00:42:22,000 ‫هل تحمر خجلًا؟‬ 666 00:42:22,081 --> 00:42:23,961 ‫- لا.‬ ‫- بلى! انظر في المرآة.‬ 667 00:42:24,041 --> 00:42:25,501 ‫- إنه مجرد حرق من الشمس.‬ ‫- احذر!‬ 668 00:42:52,236 --> 00:42:53,146 ‫"جاك".‬ 669 00:42:53,904 --> 00:42:55,954 ‫- "ميل".‬ ‫- أيها المأمور.‬ 670 00:42:58,158 --> 00:42:58,988 ‫ماذا يجري؟‬ 671 00:43:00,536 --> 00:43:02,366 ‫عثر بعض المتنزهين على جثة.‬