1 00:00:08,341 --> 00:00:10,681 ‎Cô làm tốt lắm, Anne. Cô làm tốt lắm. 2 00:00:11,636 --> 00:00:13,426 ‎- Tôi không thể! ‎- Có thể chứ. 3 00:00:14,431 --> 00:00:16,101 ‎Không! Thật quá sức! 4 00:00:16,182 --> 00:00:17,982 ‎- Rồi, tập trung hít thở. ‎- Ừ. 5 00:00:18,059 --> 00:00:20,269 ‎Được rồi, em nhớ chứ? Hít vào thở ra. 6 00:00:20,353 --> 00:00:22,233 ‎Em biết cách hít thở! 7 00:00:22,313 --> 00:00:25,323 ‎- Anh yêu em nhiều lắm! ‎- Đừng nói nữa! Đừng. 8 00:00:25,400 --> 00:00:28,450 ‎- Nhịp tim thai sao? ‎- Ổn định. Một trăm bốn mươi. 9 00:00:28,528 --> 00:00:29,648 ‎Em bé vẫn ổn chứ? 10 00:00:29,738 --> 00:00:31,658 ‎Cậu bé làm tốt lắm. 11 00:00:31,740 --> 00:00:33,910 ‎Rồi, Anne, ở cơn co thắt tiếp theo, 12 00:00:33,992 --> 00:00:37,332 ‎tôi muốn cô hít một hơi thật sâu, ‎rặn thật mạnh nhé? 13 00:00:40,290 --> 00:00:41,830 ‎- Đây. Thấy đầu rồi. ‎- Ừ. 14 00:00:41,916 --> 00:00:43,376 ‎Cô làm được. Nhé? 15 00:00:43,460 --> 00:00:44,420 ‎Được. 16 00:00:44,502 --> 00:00:45,802 ‎Ở cơn co thắt sau, 17 00:00:45,879 --> 00:00:48,669 ‎hít một hơi thật sâu, ‎rặn thật mạnh cho tôi nhé? 18 00:00:48,757 --> 00:00:50,757 ‎- Ừ. Được rồi. ‎- Bé sắp ra rồi. 19 00:00:52,969 --> 00:00:55,059 ‎Đây rồi. 20 00:01:10,403 --> 00:01:11,533 ‎Được rồi. 21 00:01:17,410 --> 00:01:20,290 ‎Cô làm tốt lắm. ‎Cô sinh đứa bé lớn thật đấy. 22 00:01:21,498 --> 00:01:22,328 ‎Còn phải nói. 23 00:01:23,833 --> 00:01:26,343 ‎- Thằng bé khỏe chứ? ‎- Cậu bé thật tuyệt. 24 00:01:29,089 --> 00:01:30,129 ‎Đây rồi. 25 00:01:33,551 --> 00:01:35,051 ‎Chào cưng. 26 00:01:39,224 --> 00:01:41,024 ‎Này, cảm ơn vì mọi chuyện nhé? 27 00:01:41,559 --> 00:01:43,019 ‎Chà, nhờ nỗ lực cả đội. 28 00:01:46,356 --> 00:01:49,316 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 29 00:02:11,339 --> 00:02:12,759 ‎Xin lỗi. Tôi tới muộn. 30 00:02:13,091 --> 00:02:14,431 ‎Này, đừng lo mà. 31 00:02:15,718 --> 00:02:18,928 ‎Nghe này, nếu anh khó ngủ, ‎tôi có một loại thảo mộc... 32 00:02:19,013 --> 00:02:22,143 ‎- Preach, đừng nhắc tới việc đó. ‎- Lo cho anh thôi. 33 00:02:22,225 --> 00:02:24,595 ‎- Tôi ổn. Cảm ơn. ‎- Được rồi. 34 00:02:24,686 --> 00:02:26,686 ‎Sáng nay, tôi phải đến phòng khám. 35 00:02:26,771 --> 00:02:29,861 ‎- Nhanh thôi, cùng lắm khoảng nửa tiếng. ‎- Ổn cả chứ? 36 00:02:30,525 --> 00:02:32,685 ‎Ừ. Charmaine và tôi ‎đang lên kế hoạch sinh. 37 00:02:33,736 --> 00:02:35,276 ‎Cứ từ từ. Tôi lo được. 38 00:02:35,363 --> 00:02:36,203 ‎Cảm ơn. 39 00:02:36,990 --> 00:02:37,910 ‎Chào buổi sáng. 40 00:02:37,991 --> 00:02:38,951 ‎Cảnh sát trưởng. 41 00:02:39,033 --> 00:02:41,333 ‎Bắt đầu ngày mới hay kết thúc? 42 00:02:41,411 --> 00:02:43,411 ‎Kết thúc. Tôi thức cả đêm. 43 00:02:43,872 --> 00:02:45,502 ‎Vừa về từ nhà xác. 44 00:02:46,624 --> 00:02:47,964 ‎Có 1 thi thể gần Aldergrove. 45 00:02:49,419 --> 00:02:50,249 ‎Chà. 46 00:02:51,045 --> 00:02:52,585 ‎Có biết đó là ai không? 47 00:02:52,672 --> 00:02:55,472 ‎Chiều nay mới có báo cáo ‎từ y sĩ giáo nghiệm tử thi. 48 00:02:55,550 --> 00:02:57,180 ‎Chúng tôi mời bữa hôm nay. 49 00:02:57,260 --> 00:02:58,850 ‎- Cảm ơn nhiều. ‎- Ừ! 50 00:03:01,890 --> 00:03:02,720 ‎Preacher? 51 00:03:04,559 --> 00:03:06,309 ‎Vâng. Anh dùng gì? 52 00:03:06,394 --> 00:03:07,734 ‎Bắt đầu với cà phê đi. 53 00:03:07,812 --> 00:03:10,152 ‎Phải. Tôi sẽ chuẩn bị ngay. 54 00:03:10,231 --> 00:03:11,111 ‎Được rồi. 55 00:03:11,733 --> 00:03:14,073 ‎Trời ạ, vừa nãy cô thể hiện tốt đấy. 56 00:03:14,569 --> 00:03:15,399 ‎Cảm ơn ông. 57 00:03:16,279 --> 00:03:20,869 ‎Cô dậy từ ba rưỡi sáng. ‎Muốn nghỉ nốt hôm nay không? 58 00:03:21,451 --> 00:03:22,991 ‎Còn ông? Không mệt à? 59 00:03:23,077 --> 00:03:25,867 ‎Tôi không ngủ trưa đã 70 năm. ‎Bây giờ cũng vậy. 60 00:03:28,041 --> 00:03:29,831 ‎Hope bảo nhẹ nhàng với tôi hôm nay à? 61 00:03:30,418 --> 00:03:32,998 ‎Bà ấy nói hôm nay có thể khó khăn. 62 00:03:33,087 --> 00:03:36,257 ‎Chỉ để ông biết, ‎tôi đang ở đúng nơi mình muốn. 63 00:03:37,342 --> 00:03:39,052 ‎Bà ấy lo lắng thôi. 64 00:03:41,179 --> 00:03:44,019 ‎Cô biết đấy, ‎bà ấy cũng từng góa chồng một lần. 65 00:03:46,643 --> 00:03:47,733 ‎Ừ, bà ấy kể rồi. 66 00:03:48,186 --> 00:03:50,606 ‎Không thể nói tôi hiểu ‎việc cô đang trải qua, nhưng... 67 00:03:51,356 --> 00:03:52,856 ‎tôi biết không dễ dàng. 68 00:03:56,069 --> 00:03:56,899 ‎Chà... 69 00:03:59,697 --> 00:04:04,487 ‎Tôi đã chính thức vượt qua một năm ‎mà không có Mark, nên... 70 00:04:06,371 --> 00:04:07,711 ‎cũng ấn tượng đấy chứ? 71 00:04:08,957 --> 00:04:10,037 ‎Chắc chắn rồi. 72 00:04:10,917 --> 00:04:15,047 ‎Vấn đề là, tôi đã thấy buồn bã quá lâu. 73 00:04:15,129 --> 00:04:17,509 ‎Cuối cùng bắt đầu thấy là chính mình, 74 00:04:18,758 --> 00:04:20,838 ‎và tôi không muốn bị thụt lùi. 75 00:04:21,219 --> 00:04:22,639 ‎Mục tiêu đáng ngưỡng mộ. 76 00:04:24,055 --> 00:04:25,595 ‎Đừng quá khắt khe với mình. 77 00:04:27,934 --> 00:04:28,774 ‎Không đâu. 78 00:04:30,937 --> 00:04:31,937 ‎Vậy... 79 00:04:32,605 --> 00:04:34,435 ‎ta có lịch gì hôm nay? 80 00:04:36,109 --> 00:04:39,609 ‎Jack và Charmaine sắp tới ‎để bàn về kế hoạch sinh. 81 00:04:40,822 --> 00:04:41,662 ‎Thời của tôi, 82 00:04:41,739 --> 00:04:45,579 ‎kế hoạch duy nhất là xếp hành lý ‎và lái xe đến bệnh viện gần nhất. 83 00:04:55,712 --> 00:04:57,212 ‎Chào Hope, bà khỏe không? 84 00:04:57,797 --> 00:05:00,507 ‎- Quan trọng hơn, cô thế nào? ‎- Tôi ổn. Cảm ơn. 85 00:05:01,259 --> 00:05:03,429 ‎Connie gửi mấy thứ này cho Chloe. 86 00:05:03,886 --> 00:05:08,136 ‎- Cô không cần giả vờ dũng cảm với tôi. ‎- Không có. Tôi đang làm việc. 87 00:05:08,224 --> 00:05:10,234 ‎Sự phân tâm là mấu chốt. 88 00:05:10,310 --> 00:05:13,520 ‎- Sao cô không về nhà xem phim? ‎- Thật ra thì tôi ổn. 89 00:05:13,604 --> 00:05:17,324 ‎Tôi biết mình đến sớm. ‎Tôi rất phấn khích, không thể chờ được. 90 00:05:20,028 --> 00:05:21,318 ‎Ngồi đi. 91 00:05:22,155 --> 00:05:23,405 ‎Nằm xuống. 92 00:05:25,491 --> 00:05:28,041 ‎- Tucker và tôi hiểu nhau. ‎- Tôi thấy rồi. 93 00:05:32,415 --> 00:05:34,535 ‎Cô có thể dùng văn phòng tôi để họp. 94 00:05:34,625 --> 00:05:35,875 ‎Tuyệt. Cảm ơn ông. 95 00:05:36,252 --> 00:05:38,052 ‎- Ta có thể đợi Jack ở đó. ‎- Ừ. 96 00:05:38,129 --> 00:05:38,959 ‎Phải. 97 00:05:39,589 --> 00:05:40,419 ‎Cảm ơn. 98 00:05:42,050 --> 00:05:46,300 ‎Ngày giỗ đầu của chồng cô ấy, ‎mà anh không thể cho cô ấy nghỉ. 99 00:05:46,512 --> 00:05:49,432 ‎Mel đã bảo cả hai ‎là muốn hôm nay như bình thường. 100 00:05:49,515 --> 00:05:52,385 ‎Em không quan tâm cô ấy nói gì. ‎Mel đâu như em, cô ấy nhạy cảm. 101 00:05:52,477 --> 00:05:54,267 ‎Toàn nói chuyện hiển nhiên. 102 00:05:54,354 --> 00:05:57,774 ‎Em nghĩ cô ấy nên ở trên giường, ‎đắp chăn, tắt đèn. 103 00:05:57,857 --> 00:06:02,067 ‎Em không chỉ huy mà là Mel. ‎Cô ấy là người lớn. Ta cần tin lời cô ấy. 104 00:06:02,153 --> 00:06:05,873 ‎Em sẽ không can thiệp, ‎nhưng để cho rõ, em không đồng ý với anh. 105 00:06:05,948 --> 00:06:07,278 ‎Đó không phải lần đầu. 106 00:06:08,076 --> 00:06:13,536 ‎Giờ thì, anh nghĩ tối nay ‎chúng ta nên đi ăn tối sớm. 107 00:06:14,123 --> 00:06:16,673 ‎Anh dậy trước bình minh. ‎Sao không ăn ở nhà? 108 00:06:16,751 --> 00:06:19,301 ‎Hope. Thôi nào. Ta đã lén lút đủ lâu rồi. 109 00:06:19,379 --> 00:06:22,589 ‎Anh hiểu sao lại khó khăn với em, ‎nhưng anh rất tiếc. 110 00:06:22,673 --> 00:06:24,343 ‎Nhưng nếu ta làm việc này, 111 00:06:24,425 --> 00:06:28,675 ‎- thì phải làm vậy công khai. ‎- Em có được chọn nhà hàng không? 112 00:06:29,680 --> 00:06:31,100 ‎Bất cứ nơi nào em muốn. 113 00:06:33,142 --> 00:06:34,602 ‎Trong bán kính tám kilômét. 114 00:06:35,728 --> 00:06:38,978 ‎Anh nghe câu "Vợ vui thì đời sẽ vui" chưa? 115 00:06:39,065 --> 00:06:41,025 ‎Có vẻ anh thích đâm đầu vào lửa. 116 00:06:45,947 --> 00:06:48,197 ‎Preach, tôi đi đây. ‎Séc cho nhà cung cấp này. 117 00:06:48,282 --> 00:06:49,492 ‎- Rồi. Cảm ơn. ‎- Ừ. 118 00:06:49,992 --> 00:06:51,042 ‎Chú Jack này. 119 00:06:52,662 --> 00:06:55,542 ‎Cháu chỉ muốn nói lời xin lỗi, 120 00:06:55,623 --> 00:06:59,133 ‎nhưng không phải do cháu ‎nên bị lỡ ca tối qua. Vấn đề về xe. 121 00:06:59,210 --> 00:07:01,590 ‎Ừ, không sao, chú nghe Preacher nói rồi. 122 00:07:02,296 --> 00:07:04,466 ‎- Vấn đề gì thế? ‎- Cháu bị tai nạn. 123 00:07:04,549 --> 00:07:05,969 ‎Ổn chứ? Có ai bị thương không? 124 00:07:06,050 --> 00:07:08,090 ‎- Chỉ là tai nạn nhỏ. ‎- Ở đâu? 125 00:07:09,637 --> 00:07:11,257 ‎- Ở Eureka. ‎- Được rồi. 126 00:07:11,764 --> 00:07:15,734 ‎Chú sẽ ghé sau, xem xe thế nào ‎và cả Lydie. Chắc bà ấy run cả lên. 127 00:07:16,394 --> 00:07:18,404 ‎Bà cháu không ở đó. 128 00:07:20,064 --> 00:07:21,024 ‎Có mình cháu à? 129 00:07:22,567 --> 00:07:23,477 ‎Cháu đi cùng Lizzie. 130 00:07:24,193 --> 00:07:27,953 ‎Vậy Lydie cho phép cháu ‎lái xe đến Eureka với Lizzie? 131 00:07:29,615 --> 00:07:30,575 ‎Không hẳn. 132 00:07:30,658 --> 00:07:34,618 ‎Rồi, vậy cháu trộm xe, bị đâm ‎và lỡ ca làm? Chú có bỏ sót gì không? 133 00:07:34,704 --> 00:07:37,254 ‎- Cháu không trộm xe. ‎- Cháu được phép chưa? 134 00:07:38,374 --> 00:07:39,294 ‎Ôi, Ricky. 135 00:07:40,418 --> 00:07:41,338 ‎Thế là ăn trộm. 136 00:07:42,879 --> 00:07:45,799 ‎- Cháu sẽ trả cho mọi thiệt hại. ‎- Cháu sao vậy? 137 00:07:46,757 --> 00:07:51,137 ‎Thôi nào. Cháu trộm rượu ở quầy rượu. ‎Cháu lấy xe của bà mà không hỏi. 138 00:07:51,429 --> 00:07:54,809 ‎- Cháu lỡ ca làm. Không giống cháu. ‎- Cháu vừa xin lỗi mà. 139 00:07:55,433 --> 00:07:58,193 ‎Phải nói là chú nghĩ ‎cháu ở bên Lizzie nhiều, 140 00:07:58,269 --> 00:08:00,099 ‎và chú không chắc đó là ý hay. 141 00:08:01,147 --> 00:08:03,607 ‎Bạn ấy chẳng liên quan gì cả. 142 00:08:04,233 --> 00:08:06,533 ‎Cháu không gặp rắc rối ‎trước khi cô bé xuất hiện. 143 00:08:07,778 --> 00:08:10,988 ‎Ý chú là không muốn xem cô bé ‎dẫn cháu tới đâu nữa. 144 00:08:11,073 --> 00:08:12,873 ‎Chú từng nói chuyện với bạn ấy chưa? 145 00:08:14,118 --> 00:08:17,208 ‎Cháu chưa từng thấy chú quyết định về ai ‎mà không cho họ cơ hội. 146 00:08:17,288 --> 00:08:20,118 ‎Chú không làm vậy. ‎Đây là về cháu. Chú quan tâm tới cháu. 147 00:08:20,791 --> 00:08:23,881 ‎Ý chú là kinh nghiệm của cháu với phụ nữ ‎hơi hạn chế. 148 00:08:23,961 --> 00:08:26,381 ‎- Phải, vì chú là chuyên gia. ‎- Xin lỗi? 149 00:08:28,716 --> 00:08:31,836 ‎Chú làm bạn gái cũ có bầu ‎và yêu một người khác. 150 00:08:31,928 --> 00:08:35,428 ‎Cháu không nghĩ chú có tư cách ‎khuyên bất cứ ai về phụ nữ. 151 00:08:35,515 --> 00:08:37,555 ‎Này, vượt quá giới hạn đấy. 152 00:08:38,017 --> 00:08:38,977 ‎Cái quái gì thế? 153 00:08:54,742 --> 00:08:57,332 ‎Không biết sao Jack lâu thế. 154 00:09:01,541 --> 00:09:04,671 ‎- Tôi lấy thêm nước cho cô nhé? ‎- Ôi không, cảm ơn. 155 00:09:05,211 --> 00:09:08,421 ‎Nếu uống thêm nữa, ‎chắc tôi trôi ra khỏi đây mất. 156 00:09:11,634 --> 00:09:14,054 ‎Chắc có bánh vòng trong bếp. ‎Để tôi làm cho cô. 157 00:09:14,136 --> 00:09:17,096 ‎Thôi, cảm ơn cô. ‎Jack và tôi sẽ đi ăn sáng sau. 158 00:09:19,433 --> 00:09:20,983 ‎Chào, xin lỗi anh tới trễ. 159 00:09:21,477 --> 00:09:24,187 ‎- Đang rời quán bar thì có việc. ‎- Anh ngồi đi. 160 00:09:27,108 --> 00:09:30,238 ‎- Này, họ tìm ra điều gì về thi thể chưa? ‎- Vẫn chưa. 161 00:09:30,444 --> 00:09:33,164 ‎- Thi thể nào? ‎- Họ tìm thấy ở gần Aldergrove. 162 00:09:35,116 --> 00:09:36,576 ‎Làm sao cô biết? 163 00:09:39,203 --> 00:09:42,213 ‎Chà, bọn anh đã ở gần con sông ‎nơi họ tìm thấy. 164 00:09:42,290 --> 00:09:43,870 ‎Ừ, bọn tôi đang đi dạo. 165 00:09:45,042 --> 00:09:46,212 ‎Khi nào vậy? 166 00:09:46,669 --> 00:09:47,749 ‎À... tối qua? 167 00:09:49,088 --> 00:09:51,048 ‎Tối qua cô và Jack đi cùng nhau? 168 00:09:52,008 --> 00:09:52,838 ‎Phải. 169 00:09:53,926 --> 00:09:55,966 ‎- Anh đã nói dối em. ‎- Cái gì? 170 00:09:56,053 --> 00:09:58,183 ‎Khi anh đến xem nội thất phòng trẻ, 171 00:09:58,264 --> 00:10:01,064 ‎anh nói không thể ở lại ‎vì phải đến quán bar. 172 00:10:01,142 --> 00:10:05,732 ‎- Thật sự anh không biết em đang nói gì. ‎- Có đấy. Preacher bận túi bụi. 173 00:10:05,813 --> 00:10:08,613 ‎Đây là ngày Quốc tế Tra hỏi Jack à? 174 00:10:12,236 --> 00:10:15,316 ‎- Không, em nói đúng. Anh đã nói thế. ‎- Vậy anh không đến quán bar. 175 00:10:15,406 --> 00:10:18,736 ‎- Chà, anh định tới đó, nhưng... ‎- Nhưng anh đi cùng Mel. 176 00:10:19,368 --> 00:10:20,828 ‎Phải, nhưng là sau đó. 177 00:10:20,911 --> 00:10:22,621 ‎Char à, xin lỗi. Ý anh là... 178 00:10:22,705 --> 00:10:26,035 ‎Anh xin lỗi? ‎Hay chỉ xin lỗi vì bị bắt quả tang? 179 00:10:26,125 --> 00:10:27,165 ‎Cô biết gì không? 180 00:10:27,376 --> 00:10:29,746 ‎Thực ra ta có thể dời sang ngày khác. 181 00:10:29,837 --> 00:10:32,467 ‎- Được đó. ‎- Dĩ nhiên anh đồng ý với cô ấy. 182 00:10:32,548 --> 00:10:35,128 ‎Không, anh nghĩ tốt hơn ‎ta nên làm khi em không bực. 183 00:10:35,217 --> 00:10:37,177 ‎Em bực là vì anh. 184 00:10:37,261 --> 00:10:38,351 ‎Và anh biết chứ... 185 00:10:40,056 --> 00:10:43,306 ‎em tới để lên kế hoạch sinh, ‎nên khi nào xong mới đi. 186 00:10:43,392 --> 00:10:48,482 ‎Và nếu anh muốn viện cớ ‎để rời đi một lần nữa, cứ tiếp tục. 187 00:10:52,735 --> 00:10:54,895 ‎Bà thật tốt khi mang quà của Connie tới. 188 00:10:56,280 --> 00:10:58,070 ‎Mọi người thật hào phóng. 189 00:10:58,157 --> 00:11:01,617 ‎Tất nhiên rồi. ‎Và ngoài ra, mọi lý do đều để gặp Chloe. 190 00:11:01,702 --> 00:11:04,082 ‎- Con bé đáng yêu thật. ‎- Nó lớn quá rồi. 191 00:11:04,163 --> 00:11:06,463 ‎- Chẳng mấy mà con bé biết bò. ‎- Ừ. 192 00:11:06,540 --> 00:11:10,340 ‎- Vậy có Tara ở với cô thế nào? ‎- Tôi không biết đã làm gì 193 00:11:10,419 --> 00:11:15,799 ‎để đáng có đứa con gái đáng yêu như nó. ‎Giúp tôi rất nhiều với đứa bé và mọi thứ. 194 00:11:15,883 --> 00:11:18,183 ‎Tôi rất tự hào ‎vì cô đã liên lạc với cô ấy. 195 00:11:18,260 --> 00:11:19,760 ‎Một người bạn tốt từng nhắc tôi 196 00:11:19,845 --> 00:11:24,345 ‎tầm quan trọng của việc tin tưởng ‎những người ta yêu thương, nên cảm ơn bà. 197 00:11:24,850 --> 00:11:25,690 ‎Phải. 198 00:11:26,268 --> 00:11:27,728 ‎Này, Sugar! Lại đây. 199 00:11:28,312 --> 00:11:29,942 ‎Lại đây. Xem tao có gì này. 200 00:11:30,648 --> 00:11:31,938 ‎Bà muốn cho nó cà rốt không? 201 00:11:32,024 --> 00:11:33,404 ‎- Nó thích món đó. ‎- Ừ. 202 00:11:33,484 --> 00:11:35,114 ‎- Đây rồi. ‎- Sugar, sao nào? 203 00:11:35,986 --> 00:11:38,406 ‎- Ngon lắm. ‎- Nhìn kìa. Nhai ngấu nghiến. 204 00:11:38,489 --> 00:11:40,159 ‎Phải dành bụng cho bữa tối. 205 00:11:40,241 --> 00:11:41,331 ‎Nó xinh đẹp quá. 206 00:11:41,826 --> 00:11:43,236 ‎Mọi việc với bà thì sao? 207 00:11:44,995 --> 00:11:46,705 ‎Sống mỗi ngày như ngày cuối. 208 00:11:49,333 --> 00:11:52,293 ‎- Tôi nghe nói một điều lạ. ‎- Thật sao? Nói xem. 209 00:11:52,378 --> 00:11:54,628 ‎Nghe nói Bác sĩ và Muriel đang hẹn hò. 210 00:11:56,298 --> 00:11:57,718 ‎Tôi cũng nghe vậy. 211 00:11:57,800 --> 00:11:59,640 ‎- Ừ, tôi không tin. ‎- Sao không? 212 00:12:00,386 --> 00:12:04,006 ‎Vì Bác sĩ đã yêu bà ‎từ ngày bà chuyển đến Sông Virgin. 213 00:12:04,098 --> 00:12:07,848 ‎- Không biết về ngày... ‎- Vậy muốn kể chuyện thật cho tôi chứ? 214 00:12:09,019 --> 00:12:12,649 ‎Ôi, phức tạp lắm. Tôi không muốn ‎làm cô chán với các chi tiết. 215 00:12:12,732 --> 00:12:13,572 ‎Được rồi. 216 00:12:15,484 --> 00:12:18,404 ‎Bà biết Buck và tôi ‎yêu từ thời trung học chứ? 217 00:12:18,487 --> 00:12:21,117 ‎Chà, tận đến khi ông ấy chết, 218 00:12:21,198 --> 00:12:24,028 ‎tôi không biết đến ‎cảm giác trái tim tan vỡ. 219 00:12:24,118 --> 00:12:26,998 ‎Và tôi biết bà đã gặp nhiều đau khổ, 220 00:12:27,079 --> 00:12:29,209 ‎nhưng tôi phải nói điều này, 221 00:12:29,790 --> 00:12:33,790 ‎tôi sẽ đánh đổi mọi thứ ‎để có được chỉ thêm một buổi chiều 222 00:12:34,336 --> 00:12:38,256 ‎với tình yêu của đời tôi ‎và tình yêu của bà chỉ cách vài dãy nhà. 223 00:12:40,134 --> 00:12:42,514 ‎Tôi không muốn bà lỡ cơ hội ‎chỉ vì muốn an toàn. 224 00:12:49,602 --> 00:12:53,942 ‎Giờ mẹo là cậu phải đồng bộ với bếp. ‎Khi thức ăn được bày ra, 225 00:12:54,023 --> 00:12:56,733 ‎- nên ở trên bàn trong vòng 60 giây. ‎- Đã hiểu. 226 00:12:57,651 --> 00:12:58,571 ‎Của cô đây. 227 00:13:00,696 --> 00:13:01,816 ‎Không chào hỏi sao? 228 00:13:05,868 --> 00:13:11,078 ‎Này. Tôi xin lỗi, hôm nay bận túi bụi ‎và bọn tôi hơi thiếu người. 229 00:13:11,165 --> 00:13:12,325 ‎- Xin chào. ‎- Chào. 230 00:13:14,502 --> 00:13:16,002 ‎Tôi đã mong được gặp anh. 231 00:13:16,295 --> 00:13:17,795 ‎- Tại sao vậy? ‎- Preacher! 232 00:13:21,091 --> 00:13:23,971 ‎Xin thứ lỗi, tôi có vài việc phải lo. 233 00:13:24,094 --> 00:13:24,934 ‎Đi đi. 234 00:13:31,936 --> 00:13:33,896 ‎- Cậu nghe nói chưa? ‎- Về cái xác? 235 00:13:35,064 --> 00:13:37,694 ‎- Rồi. ‎- Không có lý do gì để tin đó là Wes. 236 00:13:40,569 --> 00:13:42,399 ‎Không có lý do gì để không tin. 237 00:13:45,491 --> 00:13:46,581 ‎Không sao đâu. 238 00:13:47,284 --> 00:13:50,754 ‎Dù họ có tìm ra hắn, ‎không có cách nào lần ra cậu. 239 00:14:06,387 --> 00:14:07,557 ‎Tôi đã lau sạch xe. 240 00:14:08,013 --> 00:14:09,433 ‎Tốt, không có vân tay. 241 00:14:09,515 --> 00:14:12,725 ‎Có thể có sợi vải từ quần áo, ‎nhưng không làm gì được. 242 00:14:12,810 --> 00:14:15,190 ‎- Không có nhiều thời gian để phản ứng. ‎- Tôi biết. 243 00:14:15,855 --> 00:14:21,105 ‎Vậy nếu có ai hỏi về Wes, ‎kế hoạch của cậu là gì? 244 00:14:21,694 --> 00:14:24,864 ‎Nếu thi thể trong nhà xác là của hắn, ‎và họ lần ra tôi... 245 00:14:25,823 --> 00:14:27,033 ‎tôi sẽ báo là đã giết hắn. 246 00:14:27,700 --> 00:14:29,830 ‎- Điên rồ. ‎- Tôi sẽ không khai Paige. 247 00:14:29,910 --> 00:14:32,830 ‎Không sao, nhưng đừng nhận trách nhiệm. 248 00:14:34,081 --> 00:14:37,001 ‎Chỉ mười phần trăm tội ác bị kết án. 249 00:14:37,710 --> 00:14:41,090 ‎Chín mươi phần trăm ‎là do nghi phạm thú tội. 250 00:14:42,381 --> 00:14:46,301 ‎Nếu họ lôi anh vào, chỉ cần làm một việc. 251 00:14:46,760 --> 00:14:47,800 ‎Phủ nhận. 252 00:14:51,348 --> 00:14:53,928 ‎Chắc chắn không. Được rồi. Không đời nào. 253 00:14:54,018 --> 00:14:55,598 ‎- Jack. ‎- Không biết anh đã làm gì, 254 00:14:55,686 --> 00:14:59,396 ‎nhưng sẽ không để hộ sinh ‎giúp em sinh đôi trong bể bơi ở nhà. 255 00:14:59,481 --> 00:15:01,901 ‎Ít nhất em thành thật về điều mình muốn. 256 00:15:01,984 --> 00:15:05,204 ‎Nói giúp anh đi? ‎Có phải sinh đôi rủi ro hơn không? 257 00:15:05,279 --> 00:15:06,949 ‎Phần lớn thì đúng vậy. 258 00:15:07,031 --> 00:15:10,701 ‎- Và rủi ro là gì? ‎- Sinh đôi thường dễ sinh non hơn, 259 00:15:10,784 --> 00:15:14,414 ‎và có nhiều khả năng ‎là ít nhất một trong số các em bé 260 00:15:14,496 --> 00:15:16,536 ‎sẽ ở trong tư thế ngược, 261 00:15:17,291 --> 00:15:18,291 ‎hoặc nằm nghiêng, 262 00:15:18,375 --> 00:15:21,875 ‎và trong trường hợp đó, cô sẽ phải mổ đẻ. 263 00:15:22,338 --> 00:15:24,838 ‎Thôi nào, Charmaine. Nếu cần mổ thì sao? 264 00:15:27,217 --> 00:15:29,257 ‎Bệnh viện cách đây gần hai tiếng. 265 00:15:29,345 --> 00:15:33,515 ‎Anh biết tỷ lệ lây nhiễm khi sinh tại nhà ‎ít hơn một nửa so với ở bệnh viện chứ? 266 00:15:33,599 --> 00:15:35,349 ‎- Em nghe ở đâu? ‎- Trên mạng. 267 00:15:35,851 --> 00:15:39,611 ‎Có những lợi thế không thể phủ nhận ‎khi sinh ở bệnh viện. 268 00:15:39,688 --> 00:15:42,938 ‎Tiếp cận chăm sóc cấp cứu ‎là quan trọng nhất. 269 00:15:43,025 --> 00:15:45,985 ‎Nhưng nếu Charmaine lo lắng ‎khi ở trong bệnh viện, 270 00:15:46,070 --> 00:15:47,740 ‎đó là điều anh cần cân nhắc. 271 00:15:48,739 --> 00:15:51,779 ‎Hai người biết gì không? ‎Tôi sẽ đưa Tucker đi dạo 272 00:15:52,368 --> 00:15:55,748 ‎và cho cả hai thời gian ‎để xem muốn làm gì. Được chứ? 273 00:15:58,749 --> 00:15:59,579 ‎Cảm ơn. 274 00:16:00,751 --> 00:16:01,711 ‎Đi nào, anh bạn. 275 00:16:13,430 --> 00:16:14,430 ‎Này, Lizzie? 276 00:16:16,392 --> 00:16:17,232 ‎Chào cậu. 277 00:16:18,268 --> 00:16:22,518 ‎- Tôi chỉ đến lấy bánh Preacher đặt. ‎- Cậu không bị sa thải vì lỡ một ca làm à? 278 00:16:22,940 --> 00:16:26,440 ‎- Không, nhưng Jack rất giận tôi. ‎- Sao cũng được. Rồi sẽ quên. 279 00:16:26,527 --> 00:16:28,147 ‎- Chắc thế. ‎- Thật đấy. 280 00:16:28,237 --> 00:16:31,567 ‎Bác tôi giận tôi 24/7, mà tôi vẫn ở đây. 281 00:16:31,657 --> 00:16:34,827 ‎Ừ, nhưng Jack không giống Connie. ‎Chú ấy rất ngầu. 282 00:16:36,161 --> 00:16:37,001 ‎Tôi hiểu mà. 283 00:16:38,872 --> 00:16:41,632 ‎- Bù cho cậu nhé? ‎- Gì? Bánh sô-cô-la miễn phí? 284 00:16:42,042 --> 00:16:43,752 ‎Tôi có ý khác hay hơn. 285 00:16:47,214 --> 00:16:50,804 ‎- Cậu không cần phải làm thế đâu. ‎- Có lẽ tôi muốn thế. 286 00:16:53,887 --> 00:16:55,597 ‎Ở ĐÂU THẾ? ‎CẦN TỚI VÀI NƠI TRÊN ĐƯỜNG VỀ. 287 00:16:55,681 --> 00:16:59,641 ‎- Preacher cần tôi về quán bar, nên... ‎- Vậy hãy quay lại sau. 288 00:16:59,727 --> 00:17:00,687 ‎Ừ, được rồi. 289 00:17:01,603 --> 00:17:03,153 ‎Này, cậu có quên gì không? 290 00:17:07,067 --> 00:17:08,027 ‎Mấy cái bánh đó. 291 00:17:10,612 --> 00:17:11,452 ‎Cảm ơn cậu. 292 00:17:23,625 --> 00:17:24,455 ‎Cảm ơn. 293 00:17:36,430 --> 00:17:37,850 ‎Joey! Chào chị. 294 00:17:38,932 --> 00:17:41,692 ‎- Nghe như hết hơi thế. ‎- Ôi, vừa xong một lớp. 295 00:17:41,769 --> 00:17:42,979 ‎Chị tập lớp gì? 296 00:17:43,520 --> 00:17:44,650 ‎Yoga cùng Marina. 297 00:17:44,730 --> 00:17:48,690 ‎Ôi, em nhớ Marina. ‎Cô ấy sao rồi? Vẫn độc thân à? 298 00:17:48,776 --> 00:17:51,066 ‎Nghe nói cặp với chồng chủ phòng tập, 299 00:17:51,153 --> 00:17:53,203 ‎nên chắc không dạy ở đây lâu nữa. 300 00:17:54,740 --> 00:17:56,490 ‎Chà, tin đồn thú vị đó. 301 00:17:56,575 --> 00:17:57,525 ‎Đúng vậy nhỉ? 302 00:17:59,286 --> 00:18:00,156 ‎Em sao rồi? 303 00:18:00,245 --> 00:18:02,955 ‎Em đã vượt qua được 365 ngày. 304 00:18:03,040 --> 00:18:06,840 ‎- Ôi cưng, không nên ở một mình hôm nay. ‎- Không. Em đang đi làm. 305 00:18:07,377 --> 00:18:08,877 ‎Và em ổn. Em... 306 00:18:09,505 --> 00:18:11,835 ‎Em nhớ Mark và nghĩ về anh ấy, nhưng... 307 00:18:13,092 --> 00:18:13,972 ‎Em không... 308 00:18:14,843 --> 00:18:15,683 ‎buồn. 309 00:18:16,512 --> 00:18:17,352 ‎Phải. 310 00:18:18,972 --> 00:18:20,972 ‎Vậy có thể em ở phía bên kia rồi. 311 00:18:21,892 --> 00:18:23,102 ‎Phía bên kia? 312 00:18:23,519 --> 00:18:24,349 ‎Đau khổ. 313 00:18:24,770 --> 00:18:27,110 ‎Có lẽ điều tệ nhất đã qua rồi. 314 00:18:27,481 --> 00:18:29,861 ‎Làm sao biết khi nào hết đau khổ? 315 00:18:31,026 --> 00:18:35,236 ‎Chị nghĩ là khi ký ức về ai đó ‎mang lại sự yên bình thay vì nỗi đau. 316 00:18:37,366 --> 00:18:39,866 ‎Em nhớ về anh ấy hôm qua, ‎đang chèo thuyền. 317 00:18:41,203 --> 00:18:43,663 ‎Nhớ lần cậu ấy bắt ta gọi là ‎Thuyền trưởng Monroe chứ? 318 00:18:44,498 --> 00:18:45,328 ‎Vâng. 319 00:18:47,918 --> 00:18:49,458 ‎Anh ấy nhiều lúc ngố thật. 320 00:18:50,671 --> 00:18:53,471 ‎Chị nghĩ hai đứa ‎đã uống margarita vào bữa sáng. 321 00:18:53,924 --> 00:18:56,594 ‎Vâng, em vẫn nhớ ‎và đến trưa đã lăn ra ngủ. 322 00:19:00,556 --> 00:19:03,016 ‎- Em gọi sau nhé? Tạm biệt. ‎- Ừ, yêu em. 323 00:19:04,893 --> 00:19:07,443 ‎Này, anh không cố ý xen ngang. 324 00:19:07,521 --> 00:19:08,401 ‎Không sao. 325 00:19:10,858 --> 00:19:14,528 ‎- Vậy anh đã nói dối Charmaine? ‎- Chà, không phải cố ý. 326 00:19:14,611 --> 00:19:15,781 ‎Đó là một cái cớ. 327 00:19:16,155 --> 00:19:16,985 ‎Để làm gì? 328 00:19:17,072 --> 00:19:20,912 ‎Anh ghé qua nhà cô ấy và đồ cho trẻ em ‎ở khắp nơi, nên chắc anh... 329 00:19:21,660 --> 00:19:22,910 ‎Anh chưa sẵn sàng. 330 00:19:23,328 --> 00:19:25,408 ‎Anh không muốn làm cô ấy đau lòng. 331 00:19:26,665 --> 00:19:31,335 ‎- Em chắc nếu anh nói ra, cô ấy sẽ hiểu. ‎- Anh không muốn cô ấy nghĩ mình sợ 332 00:19:31,420 --> 00:19:34,380 ‎- không muốn làm bố, vì ngược lại. ‎- Em biết. 333 00:19:35,299 --> 00:19:38,679 ‎Nghe này, dù anh sẵn sàng hay chưa, ‎không quan trọng. 334 00:19:39,094 --> 00:19:40,894 ‎Anh chỉ muốn con anh lớn lên có bố. 335 00:19:41,388 --> 00:19:42,218 ‎Sẽ vậy mà. 336 00:19:44,141 --> 00:19:47,351 ‎Cô ấy không nghe anh nói. ‎Em nói chuyện được không? 337 00:19:47,811 --> 00:19:50,611 ‎Anh chỉ muốn đảm bảo ‎cô ấy biết rõ trước khi quyết định. 338 00:19:50,689 --> 00:19:53,189 ‎- Được. Tất nhiên rồi. ‎- Cảm ơn. 339 00:19:53,275 --> 00:19:54,985 ‎- Anh giữ Tucker nhé? ‎- Ừ. 340 00:19:55,068 --> 00:19:56,608 ‎- Cảm ơn em. ‎- Không có gì. 341 00:20:01,158 --> 00:20:01,988 ‎Chúc may mắn. 342 00:20:02,826 --> 00:20:06,206 ‎Tucker, lại đây. Thôi nào. ‎Ta để phụ nữ nói chuyện nhé? 343 00:20:07,247 --> 00:20:09,207 ‎Ừ, mày không phải lo gì cả. 344 00:20:09,291 --> 00:20:12,631 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 345 00:20:14,087 --> 00:20:14,957 ‎Của anh đây. 346 00:20:15,797 --> 00:20:19,757 ‎- Chào Hope. Tôi lấy gì được cho bà? ‎- Tôi muốn đặt chỗ ngồi riêng. 347 00:20:19,843 --> 00:20:21,223 ‎Được rồi, cho... 348 00:20:21,303 --> 00:20:23,433 ‎Bữa tối. Hai người. Năm giờ. 349 00:20:23,764 --> 00:20:26,814 ‎Tôi nghĩ có thể nói ‎bà không cần phải đặt trước. 350 00:20:26,892 --> 00:20:30,062 ‎Tôi muốn đảm bảo có chỗ ngồi riêng, ‎tốt nhất là ở phía sau. 351 00:20:30,604 --> 00:20:33,404 ‎- Là công vụ của thị trưởng à? ‎- Tra hỏi gì vậy? 352 00:20:33,482 --> 00:20:35,612 ‎Chỉ là bữa tối này có vẻ quan trọng. 353 00:20:36,068 --> 00:20:37,648 ‎Tôi sẽ ăn tối với Bác sĩ. 354 00:20:39,112 --> 00:20:42,492 ‎Sao lại phải lén lút? ‎Hai người ăn ở đây suốt mà. 355 00:20:42,950 --> 00:20:43,910 ‎Việc này hơi... 356 00:20:45,410 --> 00:20:46,580 ‎thân mật hơn bình thường. 357 00:20:46,662 --> 00:20:49,122 ‎- Thật sao? ‎- Ừ. Nhưng không có gì to tát, 358 00:20:49,206 --> 00:20:51,916 ‎nên tôi rất cảm kích ‎nếu cậu giữ kín bí mật. 359 00:20:52,000 --> 00:20:54,380 ‎Tôi nghĩ đã đến lúc hai người quay lại. 360 00:20:54,461 --> 00:20:55,301 ‎Chà... 361 00:20:56,713 --> 00:21:00,133 ‎Phải. Chúng tôi sẽ cho mối quan hệ này ‎một cơ hội nữa. 362 00:21:00,217 --> 00:21:01,837 ‎- Vậy thì tuyệt. ‎- Tại sao? 363 00:21:01,927 --> 00:21:04,637 ‎Rõ ràng là hai người quan tâm đến nhau. 364 00:21:04,721 --> 00:21:06,311 ‎Bọn tôi suốt ngày cãi cọ. 365 00:21:06,390 --> 00:21:07,890 ‎Hay như cặp vợ chồng già. 366 00:21:07,975 --> 00:21:10,135 ‎Bọn tôi đã thử một lần. Không được. 367 00:21:10,227 --> 00:21:13,307 ‎Bà biết một số món ‎cần phải có thời gian ướp 368 00:21:14,022 --> 00:21:15,362 ‎trước khi nướng được. 369 00:21:15,440 --> 00:21:18,280 ‎Cậu còn ẩn dụ nào ‎liên quan đến đồ ăn không? 370 00:21:18,360 --> 00:21:19,320 ‎Có câu đó thôi. 371 00:21:19,486 --> 00:21:20,316 ‎Chà, 372 00:21:21,363 --> 00:21:22,823 ‎cảm ơn cậu đã động viên. 373 00:21:24,283 --> 00:21:25,453 ‎Hẹn tối nay gặp. 374 00:21:32,624 --> 00:21:37,214 ‎Tôi rất xin lỗi. ‎Tôi không biết cô có thai lưu. 375 00:21:39,089 --> 00:21:42,719 ‎Tôi chỉ nói với cô điều này ‎vì muốn cho cô một góc nhìn khác 376 00:21:42,801 --> 00:21:45,511 ‎để có thể đưa ra quyết định tốt nhất ‎cho cô và cặp sinh đôi. 377 00:21:50,684 --> 00:21:53,604 ‎Tôi vẫn chưa vượt qua chuyện mất con gái. 378 00:21:55,355 --> 00:21:57,185 ‎Tôi không nghĩ mình có thể. 379 00:21:59,860 --> 00:22:01,570 ‎Tôi không muốn ai bị như vậy, 380 00:22:02,738 --> 00:22:06,698 ‎đó là lý do tôi muốn đảm bảo ‎cô cẩn trọng hết sức. 381 00:22:07,617 --> 00:22:08,907 ‎Cô biết tôi là y tá. 382 00:22:09,536 --> 00:22:12,406 ‎Tôi là bà đỡ. Chồng tôi là bác sĩ. 383 00:22:15,042 --> 00:22:19,422 ‎Bọn tôi biết những rủi ro. ‎Làm đúng mọi thứ và tôi vẫn... 384 00:22:20,547 --> 00:22:21,797 ‎tự trách mình. 385 00:22:23,633 --> 00:22:26,263 ‎Tôi nghĩ nếu làm ‎bất cứ điều gì khác thường, 386 00:22:26,345 --> 00:22:28,595 ‎tôi sẽ không bao giờ tha thứ cho mình. 387 00:22:35,062 --> 00:22:37,112 ‎Vậy cô nghĩ tôi nên làm gì? 388 00:22:38,482 --> 00:22:39,522 ‎Tôi nghĩ... 389 00:22:39,941 --> 00:22:41,401 ‎chúng ta nên tìm ra... 390 00:22:42,903 --> 00:22:44,613 ‎lựa chọn an toàn nhất... 391 00:22:45,489 --> 00:22:47,949 ‎mà vẫn cho phép cô thấy an tâm. 392 00:22:49,618 --> 00:22:50,448 ‎Được. 393 00:22:51,119 --> 00:22:51,949 ‎Được rồi. 394 00:22:52,913 --> 00:22:54,293 ‎Tôi cũng muốn cô biết 395 00:22:54,373 --> 00:22:57,673 ‎rằng tôi đã đến bờ sông đêm qua ‎để tìm Jack. 396 00:22:57,751 --> 00:23:00,881 ‎Tôi chỉ muốn đảm bảo anh ấy vẫn ổn ‎sau khi bạn rời đi. 397 00:23:02,047 --> 00:23:03,797 ‎Phải. Chà... 398 00:23:05,759 --> 00:23:06,589 ‎dù có vậy... 399 00:23:08,261 --> 00:23:11,521 ‎anh ấy vẫn chưa nói ra sự thật ‎cho đến khi tôi tra hỏi. 400 00:23:12,307 --> 00:23:14,057 ‎Làm sao tôi tin anh ấy được? 401 00:23:16,561 --> 00:23:17,941 ‎Anh ấy là bố bọn trẻ. 402 00:23:19,272 --> 00:23:22,692 ‎Khi cặp sinh đôi ra đời, ‎cô sẽ muốn được anh ấy hỗ trợ. 403 00:23:39,751 --> 00:23:44,051 ‎- Sao anh lại ngồi ngoài hiên? ‎- Họ vẫn đang trong đó lên kế hoạch sinh. 404 00:23:44,548 --> 00:23:47,258 ‎Và Jack bắt anh trông con chó. 405 00:23:47,342 --> 00:23:49,802 ‎Họ đã ở trong đó đủ lâu ‎để Charmaine sinh thật luôn. 406 00:23:50,971 --> 00:23:54,721 ‎Dù sao thì, em đến để báo cho anh ‎là đã đặt chỗ ăn tối. 407 00:23:55,475 --> 00:23:57,135 ‎- Ở đâu vậy? ‎- Quán của Jack. 408 00:23:57,602 --> 00:23:59,732 ‎- Em muốn tới quán của Jack? ‎- Không. 409 00:24:00,272 --> 00:24:03,942 ‎Nhưng đau một lần rồi thôi. ‎Mọi người sẽ bàn tán. Để họ nói đi. 410 00:24:06,528 --> 00:24:07,358 ‎Chà, 411 00:24:08,071 --> 00:24:08,951 ‎thật ra thì, 412 00:24:10,240 --> 00:24:11,910 ‎anh đã tự đặt bàn rồi. 413 00:24:12,325 --> 00:24:16,955 ‎Nhà hàng duy nhất trong vòng bán kính 8 km ‎là chỗ Curly và anh ghét nơi đó. 414 00:24:19,040 --> 00:24:21,130 ‎Có thể anh đã bẻ cong quy tắc. 415 00:24:24,754 --> 00:24:25,594 ‎Chào Hope. 416 00:24:26,840 --> 00:24:28,130 ‎Bác sĩ, vào cùng nhé? 417 00:24:28,884 --> 00:24:30,264 ‎- Tôi tới ngay. ‎- Tuyệt. 418 00:24:30,969 --> 00:24:32,639 ‎- Em bảo Preacher hoãn lại nhé? ‎- Ừ. 419 00:24:34,264 --> 00:24:35,104 ‎Cảm ơn anh. 420 00:24:36,183 --> 00:24:37,023 ‎Anh nghĩ... 421 00:24:37,809 --> 00:24:39,389 ‎em có thể để ô ở nhà. 422 00:24:40,645 --> 00:24:41,475 ‎Được rồi. 423 00:24:43,064 --> 00:24:45,074 ‎Ôi Tucker, lại là tao và mày. 424 00:24:46,735 --> 00:24:47,565 ‎Được rồi. 425 00:24:52,657 --> 00:24:56,997 ‎Charmaine và Jack đã thống nhất ‎kế hoạch sinh và muốn nghe ý kiến của ông. 426 00:24:57,537 --> 00:24:58,367 ‎Được thôi. 427 00:24:58,788 --> 00:25:01,668 ‎Được chứ? Charmaine sẽ sinh ở phòng khám 428 00:25:01,750 --> 00:25:03,790 ‎cùng ông và một hộ sinh. 429 00:25:04,920 --> 00:25:08,090 ‎Ý hay đó. Hộ sinh sẽ giúp cô bớt lo lắng. 430 00:25:08,173 --> 00:25:10,263 ‎Và sẽ có xe cứu thương sẵn sàng 431 00:25:10,342 --> 00:25:13,642 ‎đưa Charmaine và các em bé ‎đến Thung lũng Grace nếu cần. 432 00:25:14,763 --> 00:25:15,603 ‎Tốt. 433 00:25:16,056 --> 00:25:17,096 ‎Vậy ông nghĩ sao? 434 00:25:19,142 --> 00:25:19,982 ‎Charmaine? 435 00:25:20,894 --> 00:25:25,364 ‎Tôi muốn sinh ở nhà hơn, ‎nhưng thế này cũng được. 436 00:25:25,440 --> 00:25:26,270 ‎Tốt. 437 00:25:26,566 --> 00:25:28,276 ‎Có vẻ như cô có kế hoạch rồi. 438 00:25:29,903 --> 00:25:30,743 ‎Phải. 439 00:25:32,989 --> 00:25:36,789 ‎Xin thứ lỗi, tôi đã dậy từ ba rưỡi sáng, ‎nên tôi sẽ đi nghỉ. 440 00:25:37,744 --> 00:25:39,754 ‎- Cảm ơn em. ‎- Không có gì. 441 00:25:43,833 --> 00:25:44,963 ‎Xin chúc mừng. 442 00:25:55,011 --> 00:25:55,851 ‎Này Mel. 443 00:25:57,556 --> 00:26:00,516 ‎Cảm ơn em đã nói chuyện với Charmaine. 444 00:26:00,934 --> 00:26:04,154 ‎Nhưng ta thực sự có thể chọn ngày khác ‎để làm việc này. 445 00:26:04,437 --> 00:26:07,017 ‎Ôi không, mừng là ta đã giải quyết xong. 446 00:26:07,774 --> 00:26:10,904 ‎Anh chỉ nghĩ ‎hôm nay em nên tập trung vào bản thân. 447 00:26:11,820 --> 00:26:14,950 ‎Biết gì không? ‎Sáng nay em được đỡ đẻ một bé trai. 448 00:26:15,282 --> 00:26:16,242 ‎Có vẻ khá tuyệt. 449 00:26:16,324 --> 00:26:17,244 ‎Dù có vậy. 450 00:26:17,867 --> 00:26:19,827 ‎Đối phó với anh và Charmaine không hề dễ. 451 00:26:25,250 --> 00:26:27,670 ‎Anh là một trong những lý do ‎khiến em đứng vững. 452 00:26:29,337 --> 00:26:30,167 ‎Ý em là sao? 453 00:26:31,298 --> 00:26:35,258 ‎Em đã không trụ được quá hai ngày ‎ở Sông Virgin nếu không có anh. 454 00:26:40,015 --> 00:26:40,965 ‎Nên cảm ơn anh. 455 00:26:59,034 --> 00:27:00,954 ‎- Chà, thật đáng yêu. ‎- Phải. 456 00:27:01,494 --> 00:27:03,164 ‎Sao anh lại đổi ý? 457 00:27:03,246 --> 00:27:06,916 ‎Anh nghĩ sẽ khiến em thấy tốt hơn ‎nếu ta tiến từng bước nhỏ. 458 00:27:07,083 --> 00:27:10,303 ‎Nếu biết trước, ‎anh có thể giúp em đỡ căng thẳng nhiều. 459 00:27:11,630 --> 00:27:13,590 ‎- Cảm ơn. ‎- Không có gì. 460 00:27:17,927 --> 00:27:18,797 ‎Cảm ơn. 461 00:27:21,514 --> 00:27:23,224 ‎- Cảm ơn. ‎- Sang chảnh. 462 00:27:23,308 --> 00:27:25,978 ‎Ta đã ở đây rồi. Hãy làm cho ra trò. 463 00:27:27,270 --> 00:27:28,100 ‎Vì chúng ta. 464 00:27:28,647 --> 00:27:29,807 ‎Vì chúng ta. 465 00:27:34,736 --> 00:27:37,316 ‎Nơi này chế biến động vật có vỏ rất ngon, 466 00:27:37,405 --> 00:27:40,155 ‎nên nếu em có hứng ăn tôm hùm, ‎cứ gọi nhé. 467 00:27:40,950 --> 00:27:43,370 ‎- Em không biết anh học ở Arcada. ‎- Không. 468 00:27:43,828 --> 00:27:46,368 ‎- Sao anh biết nơi này? ‎- Có người gợi ý. 469 00:27:46,456 --> 00:27:47,326 ‎Bác sĩ? 470 00:27:48,124 --> 00:27:48,964 ‎Hope! 471 00:27:49,793 --> 00:27:51,003 ‎Xin chào! 472 00:27:52,087 --> 00:27:54,337 ‎Chắc anh đùa em. 473 00:27:55,965 --> 00:27:58,385 ‎Cậu nếm thử thứ này chưa? Rất ngon đấy. 474 00:27:58,468 --> 00:28:01,548 ‎Này! Đừng ăn nữa! Ta phải làm thêm chứ! 475 00:28:04,391 --> 00:28:05,931 ‎- Dừng lại! ‎- Dừng cái gì? 476 00:28:06,726 --> 00:28:09,056 ‎- Cậu ném bột ra khắp nơi! ‎- Thì sao? 477 00:28:09,521 --> 00:28:11,361 ‎Thì tôi sẽ không dọn dẹp đâu. 478 00:28:12,899 --> 00:28:14,279 ‎- Thôi đi! ‎- Gì cơ? 479 00:28:14,734 --> 00:28:17,244 ‎- Này, nếu còn ném nữa, cậu sẽ... ‎- Sao cơ? 480 00:28:17,904 --> 00:28:19,914 ‎- Cậu sẽ gặp... ‎- Sao cơ? 481 00:28:19,989 --> 00:28:21,369 ‎Cậu sẽ gặp... 482 00:28:22,575 --> 00:28:24,325 ‎- Gì cơ? ‎- Sẽ gặp rắc rối lớn. 483 00:28:24,411 --> 00:28:26,451 ‎Tuyệt, tôi thích rắc rối lớn. 484 00:28:27,622 --> 00:28:28,672 ‎Không! 485 00:28:29,791 --> 00:28:32,461 ‎Ôi Chúa ơi! Không phải chứ. ‎Tôi mới gội đầu! 486 00:28:32,544 --> 00:28:34,504 ‎- Tôi đã cố cảnh báo... ‎- Cậu chết chắc! 487 00:29:00,447 --> 00:29:01,407 ‎Chào Jack. 488 00:29:01,865 --> 00:29:02,695 ‎Preach. 489 00:29:02,782 --> 00:29:04,122 ‎Chào Cảnh sát trưởng. 490 00:29:04,993 --> 00:29:05,953 ‎Có tin gì không? 491 00:29:06,202 --> 00:29:09,332 ‎Kẻ nặc danh của ta ‎là một gã tên Leo Kavanaugh. 492 00:29:10,707 --> 00:29:11,877 ‎Nghe quen không? 493 00:29:11,958 --> 00:29:16,048 ‎Tôi không nhận ra cái tên, ‎nhưng chắc chắn đó là kẻ đã tấn công Mel. 494 00:29:16,129 --> 00:29:19,509 ‎Bọn tôi lấy vân tay từ con dao hắn dùng ‎và khớp thật. 495 00:29:19,924 --> 00:29:22,554 ‎Mừng là đã nhận dạng hắn. ‎Giờ phải tìm ra kẻ giết người. 496 00:29:22,635 --> 00:29:23,465 ‎Phải. 497 00:29:25,013 --> 00:29:28,393 ‎- Tôi giữ cái này nhé? ‎- Được thôi. Tôi nhiều bản sao lắm. 498 00:29:28,933 --> 00:29:29,773 ‎Cảm ơn. 499 00:29:31,144 --> 00:29:32,524 ‎Xin lỗi. Chờ tôi chút. 500 00:29:34,439 --> 00:29:36,609 ‎Vậy có nghi phạm nào không? 501 00:29:36,691 --> 00:29:40,611 ‎Vẫn chưa, nhưng chỉ là vấn đề thời gian. 502 00:29:41,154 --> 00:29:42,994 ‎Lũ chó đang xới tung khu rừng. 503 00:29:43,490 --> 00:29:46,160 ‎Nếu có gì trên đó, chúng tôi sẽ tìm ra. 504 00:29:49,287 --> 00:29:51,327 ‎- Thực đơn nhé? ‎- Tuyệt đấy. 505 00:29:56,669 --> 00:29:59,169 ‎Cảm ơn rất nhiều vì đã mời tôi ăn chung. 506 00:29:59,589 --> 00:30:01,839 ‎Cô khiến tôi tin vào nghiệp chướng. 507 00:30:03,259 --> 00:30:05,549 ‎Tôi rất vui vì ông đã nghe tôi gợi ý. 508 00:30:05,637 --> 00:30:07,967 ‎Động vật có vỏ ngon tuyệt nhỉ? 509 00:30:08,056 --> 00:30:10,346 ‎Đây là một trong những nhà hàng ‎ưa thích của tôi. 510 00:30:10,433 --> 00:30:12,853 ‎Bác sĩ da liễu của tôi ở ngay dưới phố, 511 00:30:13,269 --> 00:30:15,899 ‎và tôi tới đây ‎ít nhất hai, ba lần một tháng. 512 00:30:16,648 --> 00:30:20,568 ‎Nhưng hôm nay, tôi quyết tự thưởng ‎một buổi mua sắm sau điều trị 513 00:30:20,652 --> 00:30:22,952 ‎và nghĩ tại sao không ra ngoài ăn tối? 514 00:30:23,029 --> 00:30:25,409 ‎Tôi nghĩ da liễu chỉ lãng phí tiền bạc. 515 00:30:25,490 --> 00:30:27,910 ‎Xà phòng và nước làm được hết. 516 00:30:27,992 --> 00:30:31,662 ‎Ôi, Hope, không! ‎Thông tin của bà sai lệch khủng khiếp. 517 00:30:32,080 --> 00:30:34,500 ‎Ý tôi là, chăm sóc da thường xuyên 518 00:30:34,582 --> 00:30:37,292 ‎là lý do không ai đoán được ‎ta gần bằng tuổi. 519 00:30:38,127 --> 00:30:42,297 ‎- Làm ơn thanh toán! ‎- Xin lỗi. Tôi bỗng thấy buồn nôn. 520 00:30:45,885 --> 00:30:47,385 ‎Tôi có ý tưởng tuyệt vời. 521 00:30:47,887 --> 00:30:51,427 ‎Tôi sắp đi du thuyền thử rượu, ‎sao hai người không tới? 522 00:30:53,893 --> 00:30:55,233 ‎Lịch trình thế nào? 523 00:30:55,311 --> 00:30:57,981 ‎Chà, ta bắt đầu ở Seattle. 524 00:30:58,064 --> 00:31:01,784 ‎Sau đó đi dọc theo bờ biển ‎tới San Francisco rồi quay lại. 525 00:31:01,860 --> 00:31:05,990 ‎- Nghe hay đấy. ‎- Tôi nhớ ông nói từng sống ở Seattle. 526 00:31:06,072 --> 00:31:06,912 ‎Đúng vậy. 527 00:31:06,990 --> 00:31:09,450 ‎Tôi sẽ ở ngay gần Bến tàu Phố Bell 528 00:31:09,534 --> 00:31:11,454 ‎đêm trước khi du thuyền ra khơi. 529 00:31:11,661 --> 00:31:13,331 ‎Ông có gợi ý gì không? 530 00:31:13,413 --> 00:31:15,623 ‎Tôi có một người bạn sống ở khu đó. 531 00:31:15,707 --> 00:31:19,337 ‎Tôi có thể hỏi ý kiến ông ấy nếu cô muốn. 532 00:31:19,419 --> 00:31:21,209 ‎Vậy thì tuyệt quá. Cảm ơn. 533 00:31:22,964 --> 00:31:24,054 ‎Có chuyện gì sao? 534 00:31:25,592 --> 00:31:28,512 ‎Tôi nghĩ cần đi kiểm tra kính. 535 00:31:28,970 --> 00:31:31,850 ‎- Cô đọc được hai dòng cuối không? ‎- Chắc rồi. 536 00:31:32,932 --> 00:31:33,772 ‎Để xem nào. 537 00:31:35,226 --> 00:31:37,476 ‎Chà, cũng khá ổn. 538 00:33:31,676 --> 00:33:33,046 ‎Tôi đến trong hòa bình. 539 00:33:35,013 --> 00:33:35,893 ‎Cần anh giúp. 540 00:33:37,807 --> 00:33:39,977 ‎Lẽ ra tôi không nên xen vào chuyện Lilly. 541 00:33:40,059 --> 00:33:41,639 ‎- Calvin cử đến à? ‎- Không. 542 00:33:42,937 --> 00:33:43,767 ‎Tôi ở đây vì mình. 543 00:33:45,940 --> 00:33:48,610 ‎Anh làm hỏng thỏa thuận. ‎Tôi muốn anh sửa lại. 544 00:33:49,235 --> 00:33:52,655 ‎- Lilly đáng được biết đang làm ăn với ai. ‎- Và việc của anh là nói ra? 545 00:33:52,739 --> 00:33:53,869 ‎Cô ấy là bạn. 546 00:33:54,824 --> 00:33:56,704 ‎Và anh luôn là bạn tốt nhỉ? 547 00:33:57,368 --> 00:33:59,248 ‎Cô ấy sẽ không bán trang trại cho Calvin. 548 00:34:03,041 --> 00:34:05,421 ‎- Muốn biết tôi nghĩ gì chứ? ‎- Không. 549 00:34:06,502 --> 00:34:09,382 ‎Tôi nghĩ mình tự thành công ‎làm anh khó chịu. 550 00:34:09,881 --> 00:34:13,931 ‎Sao, định nghĩa thành công của cậu ‎là làm việc cho tay buôn ma túy? 551 00:34:14,343 --> 00:34:17,603 ‎Thừa nhận đi. ‎Anh ghét việc tôi kiếm nhiều tiền hơn anh. 552 00:34:17,680 --> 00:34:19,270 ‎Việc cậu làm không ổn đâu. 553 00:34:20,099 --> 00:34:21,099 ‎Đó là trọng tội. 554 00:34:23,770 --> 00:34:25,440 ‎Calvin muốn tôi tiếp quản công việc. 555 00:34:31,319 --> 00:34:33,399 ‎Nghe nói về cái xác ‎họ thấy trong rừng chưa? 556 00:34:37,325 --> 00:34:38,155 ‎Xem này. 557 00:34:39,619 --> 00:34:40,449 ‎Đó là... 558 00:34:42,121 --> 00:34:45,041 ‎Cách Calvin đối xử ‎với những kẻ làm việc cho hắn. 559 00:34:49,295 --> 00:34:50,375 ‎Anh đâu biết được. 560 00:34:51,506 --> 00:34:53,216 ‎Không chứng minh được nhưng tôi biết. 561 00:34:58,179 --> 00:34:59,469 ‎Bọn tôi sẽ tìm chỗ khác. 562 00:35:01,849 --> 00:35:02,729 ‎Cứ tự nhiên. 563 00:35:04,185 --> 00:35:06,265 ‎Nếu cậu chả lo cho mình, ‎sao tôi phải làm thế? 564 00:35:33,965 --> 00:35:34,795 ‎Connie. 565 00:35:37,301 --> 00:35:39,101 ‎- Không phải hắn. ‎- Đã bảo mà. 566 00:35:39,178 --> 00:35:42,598 ‎Ừ, vẫn còn đội chó ‎đang lục tung khu rừng tìm bằng chứng. 567 00:35:42,682 --> 00:35:46,192 ‎Preacher, khu rừng đã tẩu tán ‎nhiều xác chết và bằng chứng 568 00:35:46,269 --> 00:35:48,399 ‎- hơn ta có thể hình dung. ‎- Dù vậy! 569 00:35:48,479 --> 00:35:50,399 ‎Đâu phải họ đưa FBI tới. 570 00:35:50,481 --> 00:35:53,071 ‎Cảnh sát trưởng thị trấn nhỏ ‎với nguồn lực hạn chế. 571 00:35:53,151 --> 00:35:55,901 ‎Ừ, nhưng trong quân đội, ‎bọn tôi luôn học cách dự phòng. 572 00:35:55,987 --> 00:35:58,107 ‎Chuẩn bị cho tình huống xấu nhất. 573 00:35:58,197 --> 00:36:00,737 ‎Rồi ta chuyển sang kế hoạch B. 574 00:36:01,951 --> 00:36:03,041 ‎Kế hoạch B là gì? 575 00:36:03,119 --> 00:36:06,869 ‎Chỉ để đề phòng và như tôi đã nói, ‎cơ hội rất mong manh. 576 00:36:07,498 --> 00:36:09,748 ‎Ta dựng chứng cứ ngoại phạm ‎cho anh và Paige. 577 00:36:19,427 --> 00:36:20,257 ‎Bác sĩ! 578 00:36:21,554 --> 00:36:22,474 ‎Mel có đây chứ? 579 00:36:22,930 --> 00:36:25,430 ‎Không, tôi bảo cô ấy có thể đến chiều nay. 580 00:36:25,516 --> 00:36:27,226 ‎Tôi mua cho cô ấy ly latte. 581 00:36:27,310 --> 00:36:31,270 ‎- Tôi muốn cảm ơn vì ngày hôm qua. ‎- Không sao. Cứ để trong bếp. 582 00:36:32,398 --> 00:36:35,608 ‎Thôi, tôi sẽ mang cho cô ấy khi còn nóng, ‎nhưng cảm ơn. 583 00:36:41,240 --> 00:36:42,160 ‎Bác sĩ Mullins. 584 00:36:46,746 --> 00:36:49,116 ‎Tôi sẽ cần nhận phòng sớm. 585 00:36:51,417 --> 00:36:55,707 ‎Và phương tiện đi tới Bến tàu Phố Bell. 586 00:37:16,984 --> 00:37:18,074 ‎Chào Mel, anh đây. 587 00:37:28,496 --> 00:37:29,616 ‎Này, sao thế? 588 00:37:47,098 --> 00:37:48,598 ‎PACIFIC LIFE ‎BẢO HIỂM NHÂN THỌ 589 00:37:48,683 --> 00:37:51,143 ‎MARK MONROE 150 PHỐ CANYON VIEW ‎LOS ANGELES, CA, 90049 590 00:37:52,937 --> 00:37:55,477 ‎Nó được chuyển từ nhà bọn em ‎ở Los Angeles. 591 00:37:58,818 --> 00:37:59,648 ‎Này. 592 00:38:00,987 --> 00:38:02,107 ‎Này, không sao đâu. 593 00:38:02,780 --> 00:38:04,660 ‎Không ổn đâu. 594 00:38:06,325 --> 00:38:08,695 ‎Em đã sai. Sẽ không ổn đâu. 595 00:38:11,622 --> 00:38:13,542 ‎Không ổn. Chỉ là không phải vậy.