1 00:01:07,358 --> 00:01:08,318 Doc ? 2 00:01:10,320 --> 00:01:12,610 Jack ? Que t'est-il arrivé ? 3 00:01:13,531 --> 00:01:15,871 Petit accident avec un pied de biche. 4 00:01:16,326 --> 00:01:18,746 Viens, je vais regarder ce que tu as. 5 00:01:18,828 --> 00:01:19,828 Merci. 6 00:01:20,789 --> 00:01:23,039 Que faisais-tu avec un pied de biche ? 7 00:01:23,875 --> 00:01:26,705 Je transforme mon débarras en chambre d'enfant. 8 00:01:27,587 --> 00:01:29,087 Ça se passe bien ? 9 00:01:29,172 --> 00:01:32,432 Super. J'installe des sécurités enfant dans tout le bar. 10 00:01:33,968 --> 00:01:35,428 Ça semble impossible. 11 00:01:35,512 --> 00:01:36,762 Exact. 12 00:01:36,846 --> 00:01:39,096 Voyons ça. 13 00:01:42,352 --> 00:01:45,732 C'est bien profond. Il va te falloir des points de suture. 14 00:01:45,814 --> 00:01:47,734 Pourquoi pas des bandes ? 15 00:01:48,274 --> 00:01:49,864 Tu es coriace, ça ira. 16 00:01:50,527 --> 00:01:53,197 Ça ne veut pas dire que j'adore les aiguilles. 17 00:01:57,784 --> 00:02:00,084 Ça va piquer un peu. 18 00:02:11,464 --> 00:02:12,594 Comment ça va ? 19 00:02:13,675 --> 00:02:14,835 Bien. 20 00:02:15,885 --> 00:02:17,635 Content que tu ailles mieux. 21 00:02:19,430 --> 00:02:22,140 Désolée pour l'autre jour. 22 00:02:22,225 --> 00:02:23,135 J'étais... 23 00:02:24,894 --> 00:02:28,774 épuisée, j'ai laissé mes émotions prendre le dessus. 24 00:02:29,274 --> 00:02:31,154 Tu n'as pas à t'excuser. 25 00:02:32,360 --> 00:02:34,570 Mais tu n'as pas à t'occuper de moi. 26 00:02:36,406 --> 00:02:38,366 C'était compréhensible. 27 00:02:38,449 --> 00:02:39,829 Ça ne me ressemble pas. 28 00:02:40,869 --> 00:02:45,289 Avant Mark et le bébé, je n'avais pleuré qu'à la mort de mon père. 29 00:02:46,749 --> 00:02:48,459 Tu crois que je te juge ? 30 00:02:48,543 --> 00:02:49,713 Je le ferais. 31 00:02:50,628 --> 00:02:51,748 Non. 32 00:02:55,466 --> 00:02:57,466 Tu crois encore que je ne comprends pas ? 33 00:03:01,890 --> 00:03:02,810 Quoi ? 34 00:03:03,183 --> 00:03:06,903 Qu'il n'y a pas de délai pour surmonter la perte d'un être aimé. 35 00:03:13,860 --> 00:03:16,780 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 36 00:03:24,162 --> 00:03:25,622 Voilà pour toi. 37 00:03:31,419 --> 00:03:33,669 Où veux-tu aller dîner, ce soir ? 38 00:03:33,922 --> 00:03:36,552 Je viens de te faire le petit-déjeuner. 39 00:03:36,633 --> 00:03:40,893 Tu l'as pris au camion de pâtisserie. C'était très gentil, d'ailleurs. 40 00:03:40,970 --> 00:03:42,260 Je t'en prie. 41 00:03:42,639 --> 00:03:44,269 Tu sais ce qui me manque ? 42 00:03:44,349 --> 00:03:47,689 Tous les dîners qu'on faisait quand on vivait ensemble. 43 00:03:47,769 --> 00:03:51,899 Qui me coûtaient ma journée aux fourneaux et des heures de ménage, 44 00:03:51,981 --> 00:03:55,031 alors que tu te détendais après une dure journée. 45 00:03:56,069 --> 00:03:59,779 J'ai évolué. Je ferai le ménage. J'apporterai le dessert. 46 00:03:59,864 --> 00:04:01,374 Et tu voudrais quoi ? 47 00:04:02,909 --> 00:04:04,199 Tes lasagnes. 48 00:04:06,704 --> 00:04:10,084 Tu as une idée du temps que ça prend ? 49 00:04:10,166 --> 00:04:12,496 Je ne sais pas. Deux heures. 50 00:04:12,585 --> 00:04:13,835 Plutôt six. 51 00:04:13,920 --> 00:04:16,460 Ce n'est pas comme si tu manquais de temps. 52 00:04:17,131 --> 00:04:18,511 Tu as vraiment dit ça ? 53 00:04:18,591 --> 00:04:20,341 Allez. Ne t'énerve pas, Hope. 54 00:04:20,426 --> 00:04:24,966 Je dis juste que tu fais les meilleures lasagnes du comté. 55 00:04:25,431 --> 00:04:29,441 Mais si c'est trop pour toi, on peut dîner au bar. 56 00:04:30,561 --> 00:04:31,601 D'accord. 57 00:04:31,688 --> 00:04:32,898 Après le coiffeur, 58 00:04:32,981 --> 00:04:36,151 je te ferai des lasagnes, mais tu pousses le bouchon. 59 00:04:36,234 --> 00:04:38,904 Tu ne vas pas le regretter. 60 00:04:38,987 --> 00:04:43,197 - Si je dois nettoyer le moindre plat... - Parole de scout. À ce soir. 61 00:04:43,283 --> 00:04:44,243 À plus. 62 00:04:47,912 --> 00:04:48,872 Bon. 63 00:04:49,580 --> 00:04:51,920 Garde ça propre et sec. 64 00:04:52,000 --> 00:04:54,670 Si ça suppure, gonfle ou saigne, préviens-moi. 65 00:04:54,752 --> 00:04:57,382 Reviens dans 15 jours, que j'enlève les fils. 66 00:04:57,714 --> 00:04:59,974 - D'accord. - Tu peux y aller. 67 00:05:00,049 --> 00:05:01,299 Je te dois combien ? 68 00:05:01,968 --> 00:05:04,008 Déduis ça de mon ardoise. 69 00:05:11,311 --> 00:05:13,561 Bonjour à tous. 70 00:05:14,355 --> 00:05:16,475 On s'occupe de vous très vite. 71 00:05:16,941 --> 00:05:18,191 Beverly, à nous. 72 00:05:23,364 --> 00:05:24,704 Qu'as-tu à la jambe ? 73 00:05:24,782 --> 00:05:27,412 Mon pied de biche a rebondi sur des étagères. 74 00:05:29,412 --> 00:05:30,412 Merci. 75 00:05:32,623 --> 00:05:36,633 On dirait une métaphore de Mel et toi. 76 00:05:38,296 --> 00:05:42,046 Voilà. Je frappe, elle pare, je déguste. 77 00:05:43,593 --> 00:05:44,803 C'est à peu près ça. 78 00:05:47,472 --> 00:05:50,142 Je devrais peut-être reposer le pied de biche. 79 00:05:52,185 --> 00:05:54,515 Ça tient toujours, pour aujourd'hui ? 80 00:05:54,604 --> 00:05:58,444 Je ne crois pas. J'ai déjà quatre patients à même pas 9h. 81 00:05:58,524 --> 00:05:59,904 Ce n'est pas grave. 82 00:06:01,319 --> 00:06:02,739 Tu devrais emmener Hope. 83 00:06:03,446 --> 00:06:07,986 - Elle connaît le mieux ce coin. - Je ne suis pas prêt à demander son aide. 84 00:06:08,076 --> 00:06:13,406 Comme tu veux, mais c'est la meilleure négociatrice de la ville. 85 00:06:24,884 --> 00:06:26,724 La réponse est non. 86 00:06:30,014 --> 00:06:34,734 - Tu ignores ce que j'allais dire. - Je ne te laisserai pas te mouiller 87 00:06:34,811 --> 00:06:36,441 dans des histoires de faux alibi. 88 00:06:36,521 --> 00:06:38,691 Trop tard. C'est déjà fait. 89 00:06:40,149 --> 00:06:44,529 Je suis venue te dire de passer demain avec une tenue que tu peux salir. 90 00:06:44,612 --> 00:06:45,992 De quoi tu parles ? 91 00:06:46,072 --> 00:06:49,332 Je suis ce qu'ils considèrent un alibi crédible. 92 00:06:49,409 --> 00:06:52,659 On n'est ni parents, ni amis et je ne t'emploie pas. 93 00:06:52,745 --> 00:06:56,745 - Pour moi, on est amis. - On a des rapports amicaux, nuance. 94 00:06:56,833 --> 00:07:01,303 La police ne soupçonnera jamais que je te couvre, 95 00:07:01,379 --> 00:07:04,759 ce qui est la meilleure défense pour Paige et toi. 96 00:07:12,807 --> 00:07:17,727 Gastro ou intoxication alimentaire, on en saura plus avec les analyses. 97 00:07:17,812 --> 00:07:20,312 Peut-être le ragoût d'huîtres de Jo Ellen. 98 00:07:21,274 --> 00:07:24,824 Dégoûtant. J'ai dû filer en douce chez Jack. 99 00:07:24,902 --> 00:07:26,822 Comment se sent Jo Ellen ? 100 00:07:26,904 --> 00:07:28,824 Elle va bien. 101 00:07:28,906 --> 00:07:31,986 Ma parole, cette femme a l'estomac en fonte. 102 00:07:32,827 --> 00:07:36,457 Je crois que je fais une grosse indigestion. 103 00:07:36,539 --> 00:07:38,959 Par ici, Charlie. 104 00:07:39,041 --> 00:07:41,921 Reposez-vous et hydratez-vous bien. 105 00:07:42,003 --> 00:07:44,423 Revenez si les symptômes perdurent. 106 00:07:44,505 --> 00:07:45,335 Merci. 107 00:07:45,423 --> 00:07:47,343 J'aurais dû faire le vaccin. 108 00:07:47,425 --> 00:07:50,845 Il nous en reste, alors revenez demain et je vous le ferai. 109 00:07:50,928 --> 00:07:51,798 D'accord ? 110 00:07:51,888 --> 00:07:53,218 - Jeb. - Salut, Doc. 111 00:07:54,682 --> 00:07:58,562 Vu le nombre de patients, je pense à une intoxication alimentaire. 112 00:07:58,644 --> 00:08:02,154 Je pense aussi. On doit trouver où ils ont mangé. 113 00:08:02,231 --> 00:08:05,821 On va leur demander ce qu'ils ont ingéré depuis 24 heures. 114 00:08:06,819 --> 00:08:09,449 Non, fais la fiche de Charlie. 115 00:08:09,530 --> 00:08:10,990 Je reprends Betty. 116 00:08:11,073 --> 00:08:13,743 Si je fais la fiche, je dois l'ausculter. 117 00:08:14,285 --> 00:08:15,785 Quoi ? Bon... 118 00:08:15,870 --> 00:08:17,750 Tu me refiles la paperasserie ? 119 00:08:18,122 --> 00:08:20,542 Dans une épidémie comme celle-ci, 120 00:08:20,625 --> 00:08:24,125 c'est plus efficace si une personne pose les questions, toi, 121 00:08:24,212 --> 00:08:27,092 et une personne soigne les patients, moi. 122 00:08:40,603 --> 00:08:42,233 Tu as l'air contrarié. 123 00:08:42,313 --> 00:08:45,403 On me redemande plein de café. Je fais une pause. 124 00:08:45,942 --> 00:08:47,612 JE REVIENS 125 00:08:50,738 --> 00:08:51,608 Viens. 126 00:09:01,916 --> 00:09:03,246 J'adore cet endroit. 127 00:09:03,751 --> 00:09:07,801 - J'aimerais pouvoir faire ça. - Tu pourrais te cacher aux toilettes. 128 00:09:07,880 --> 00:09:10,510 Tu veux savoir combien il y a de microbes ? 129 00:09:10,591 --> 00:09:12,551 - Non, merci. - Il y en a 34 000. 130 00:09:12,635 --> 00:09:14,845 Si tu veux que je t'embrasse encore, 131 00:09:14,929 --> 00:09:17,519 - ne parle plus de toilettes. - Bien reçu. 132 00:09:17,598 --> 00:09:21,478 - Tu en sais trop sur les bactéries. - Je veux être aide-soignant. 133 00:09:21,561 --> 00:09:24,861 - À l'hôpital ? - Non. Dans les Marines. 134 00:09:25,606 --> 00:09:26,606 C'est cool. 135 00:09:29,277 --> 00:09:33,567 Bref, je t'ai apporté un chèque. La commande de la semaine. 136 00:09:38,202 --> 00:09:39,752 Tu n'es venu que pour ça ? 137 00:09:41,747 --> 00:09:43,037 Bon. Eh bien... 138 00:09:43,124 --> 00:09:44,544 Je te fais marcher. 139 00:09:45,960 --> 00:09:47,750 Ce que tu peux être sérieux. 140 00:09:47,837 --> 00:09:50,167 Non, ce n'est pas vrai. 141 00:09:52,300 --> 00:09:54,890 - Tu passes, tout à l'heure ? - Au camion ? 142 00:09:54,969 --> 00:09:56,469 Non, chez moi. 143 00:09:56,846 --> 00:09:57,756 Chez Connie ? 144 00:09:57,847 --> 00:09:59,427 C'est là que j'habite. 145 00:09:59,932 --> 00:10:03,602 Elle sera à Shelter Cove, elle va rentrer hyper tard. 146 00:10:03,686 --> 00:10:06,976 Ou on pourrait aller chez moi. Ma grand-mère sera là. 147 00:10:07,064 --> 00:10:09,984 C'est tout l'intérêt, tordu. Être seuls. 148 00:10:12,111 --> 00:10:15,111 Connie pétera un câble, si je viens en son absence. 149 00:10:15,489 --> 00:10:18,369 - C'est la moitié du plaisir. - Et l'autre ? 150 00:10:30,338 --> 00:10:33,378 On peut revenir à ce que je disais ? 151 00:10:33,466 --> 00:10:36,676 Ils se comportent comme des jeunes mariés... 152 00:10:36,761 --> 00:10:41,311 Dès que je me suis intéressée à Doc, elle a voulu le récupérer. 153 00:10:41,390 --> 00:10:45,770 - "S'il plaît à Muriel..." - On reparle à la troisième personne. 154 00:10:45,853 --> 00:10:48,943 - C'est vrai, Connie. - Je suis heureuse pour eux. 155 00:10:49,023 --> 00:10:51,823 Je me demande si la réception sera au B&B. 156 00:10:51,901 --> 00:10:54,781 De quoi tu parles ? Hope ne va pas se remarier. 157 00:10:54,862 --> 00:10:57,662 - Qui te le dit ? - Ils sont toujours mariés. 158 00:10:57,740 --> 00:11:00,740 - Ils peuvent renouveler leurs vœux. - J'en doute. 159 00:11:00,826 --> 00:11:01,656 Pourquoi ? 160 00:11:01,744 --> 00:11:03,164 Parce que là, 161 00:11:03,245 --> 00:11:07,915 ce n'est pas à elle de s'assurer que Doc a des sous-vêtements propres. 162 00:11:09,293 --> 00:11:10,293 Qu'y a-t-il ? 163 00:11:11,420 --> 00:11:12,460 On était... 164 00:11:13,506 --> 00:11:14,966 Poules mouillées. 165 00:11:15,049 --> 00:11:18,889 On se demandait si Doc et toi reprendriez votre vie conjugale. 166 00:11:19,303 --> 00:11:22,143 Je me demande qui a abordé le sujet. 167 00:11:22,223 --> 00:11:25,313 Vous n'essayez pas de cacher votre relation. 168 00:11:25,976 --> 00:11:29,306 Je n'aurais jamais pensé dire ça, mais Muriel a raison. 169 00:11:30,231 --> 00:11:35,701 Vernon et moi nous sommes remis ensemble, mais on ne reprend rien du tout. 170 00:11:36,112 --> 00:11:37,492 C'est ce que j'ai dit. 171 00:11:37,571 --> 00:11:43,291 Sinon, tu peux dire adieu à ta liberté pour devenir sa secrétaire personnelle. 172 00:11:43,369 --> 00:11:45,119 Tu n'as jamais été mariée. 173 00:11:45,913 --> 00:11:48,293 Moi, j'adore faire des choses pour Nick. 174 00:11:48,374 --> 00:11:52,294 Ses chemises, ses repas, ses rendez-vous chez le médecin. 175 00:11:52,378 --> 00:11:55,758 Avec Vernon, on prend les choses au jour le jour. 176 00:11:55,840 --> 00:11:58,720 Malin, car vous ne savez pas si ça va marcher. 177 00:11:58,801 --> 00:11:59,931 Bon sang ! 178 00:12:00,010 --> 00:12:01,180 Que veut Doc ? 179 00:12:01,262 --> 00:12:03,512 À son âge, il veut une épouse. 180 00:12:03,597 --> 00:12:07,097 L'homme marié survit aux célibataires et aux femmes mariées. 181 00:12:07,184 --> 00:12:09,024 - C'est vrai ? - Je l'ai lu 182 00:12:09,103 --> 00:12:12,523 dans le Journal d'Épidemiologie et de Santé communautaire. 183 00:12:12,606 --> 00:12:14,106 Je n'y crois pas. 184 00:12:14,191 --> 00:12:16,781 C'est plus crédible que cette conversation. 185 00:12:17,278 --> 00:12:18,198 Mesdames. 186 00:12:20,072 --> 00:12:21,162 Bonjour, Jack. 187 00:12:22,366 --> 00:12:26,826 Hope, je me demandais si tu avais le temps de m'accompagner à Stanton. 188 00:12:26,912 --> 00:12:30,292 Je vais à Shelter Cove. C'est sur mon chemin. 189 00:12:30,374 --> 00:12:33,294 J'ai besoin de l'avis de Hope sur quelque chose, 190 00:12:33,377 --> 00:12:35,627 - sauf si tu es prise. - Je suis libre. 191 00:12:36,088 --> 00:12:37,298 À plus tard. 192 00:12:37,840 --> 00:12:38,840 Au revoir, Hope. 193 00:12:41,844 --> 00:12:45,514 Je ne vois pas ce que les hommes lui trouvent. 194 00:12:45,598 --> 00:12:48,138 Quoi ? Hope est une beauté naturelle. 195 00:12:48,225 --> 00:12:50,345 Eh bien, moi aussi. 196 00:12:51,353 --> 00:12:52,523 Seigneur ! 197 00:12:54,982 --> 00:12:58,862 La seule chose naturelle chez Muriel, c'est sa grosse tête. 198 00:12:58,944 --> 00:13:00,034 Je t'ai entendue ! 199 00:13:07,036 --> 00:13:08,786 J'ai trouvé le point commun. 200 00:13:09,955 --> 00:13:10,995 Chez Jack. 201 00:13:11,081 --> 00:13:12,081 Oh, mon Dieu. 202 00:13:13,459 --> 00:13:15,419 - Sûre ? - Tous les patients 203 00:13:15,503 --> 00:13:17,843 y ont mangé il y a moins de 24 heures, 204 00:13:17,922 --> 00:13:19,882 sans autre point commun. 205 00:13:25,346 --> 00:13:26,426 Un coupable ? 206 00:13:26,514 --> 00:13:28,474 La salade de betterave, 207 00:13:28,557 --> 00:13:31,227 mais il y a beaucoup d'ingrédients. 208 00:13:31,310 --> 00:13:34,230 Ils doivent fermer la cuisine, en attendant. 209 00:13:34,313 --> 00:13:36,233 Je vais leur parler. 210 00:13:36,315 --> 00:13:38,935 Non, il y a d'autres fiches à faire. 211 00:13:39,026 --> 00:13:42,696 Appelle le bar, dis-leur de tout arrêter et que tu passeras. 212 00:13:42,780 --> 00:13:44,200 Fais donc les fiches. 213 00:13:44,281 --> 00:13:46,871 On a un système, ne le bouleversons pas. 214 00:13:46,951 --> 00:13:49,701 Non, tu me traites encore comme ton assistante. 215 00:13:49,787 --> 00:13:50,617 Tu sais quoi ? 216 00:13:50,704 --> 00:13:54,334 Un assistante qui me parlerait ainsi, je la renverrais. 217 00:14:02,299 --> 00:14:04,549 FERMÉ JUSQU'À NOUVEL ORDRE. 218 00:14:15,855 --> 00:14:16,855 Preach ? 219 00:14:20,609 --> 00:14:21,989 Combien de malades ? 220 00:14:22,069 --> 00:14:23,199 Une dizaine. 221 00:14:25,155 --> 00:14:28,735 - Jack est là ? - Non, il ne décroche pas. 222 00:14:28,826 --> 00:14:30,286 Ça vient bien de nous ? 223 00:14:30,911 --> 00:14:35,371 - La salade de betteraves est la source. - C'est pas croyable. 224 00:14:36,417 --> 00:14:40,627 - Dans un jour, ça passera. - C'est juste que je ne comprends pas. 225 00:14:41,130 --> 00:14:43,760 Je sais comme tu es dévoué à ta cuisine. 226 00:14:43,841 --> 00:14:46,801 Je suis sûre que c'était hors de ton contrôle. 227 00:14:49,680 --> 00:14:51,850 - J'appelle Jack ? - Non. 228 00:14:52,892 --> 00:14:54,102 C'est mon problème. 229 00:14:54,768 --> 00:14:55,598 Merci. 230 00:14:59,773 --> 00:15:00,773 Je suis désolée. 231 00:15:10,618 --> 00:15:12,868 - Doc m'a dit où tu étais. - Un souci ? 232 00:15:12,953 --> 00:15:16,543 Quoi ? Non, j'ai décidé d'accepter les échantillons. 233 00:15:16,624 --> 00:15:18,254 Oh, d'accord. 234 00:15:18,334 --> 00:15:20,634 Connie a soudain changé d'avis ? 235 00:15:20,711 --> 00:15:22,001 Ça n'arrivera jamais. 236 00:15:22,087 --> 00:15:23,627 Je vois. 237 00:15:23,714 --> 00:15:27,224 Je vais te les donner, mais tu devrais te faire examiner. 238 00:15:27,301 --> 00:15:29,761 - Mais c'est facultatif. - En effet. 239 00:15:29,845 --> 00:15:31,885 J'ai juste besoin des pilules. 240 00:15:31,972 --> 00:15:36,022 Viens avec moi à la clinique, je t'expliquerai comment ça se prend. 241 00:15:36,101 --> 00:15:38,101 C'est si compliqué que ça ? 242 00:15:38,187 --> 00:15:39,767 Oh, suis-moi, c'est tout. 243 00:15:45,945 --> 00:15:48,235 À VENDRE 244 00:15:48,322 --> 00:15:50,322 Un dégât des eaux sous l'évier. 245 00:15:50,407 --> 00:15:53,737 J'ose à peine imaginer l'état du vide sanitaire. 246 00:15:53,827 --> 00:15:56,957 Je vous assure que l'expert n'a rien trouvé. 247 00:15:57,039 --> 00:16:01,499 Les chambres sont petites et la clim va bientôt rendre l'âme... 248 00:16:01,585 --> 00:16:04,335 Un poêle à bois. 249 00:16:04,421 --> 00:16:06,551 C'est pour faire des s'mores ? 250 00:16:06,632 --> 00:16:08,262 Ça donne du cachet. 251 00:16:10,552 --> 00:16:11,802 Voyons voir. 252 00:16:16,225 --> 00:16:17,345 Ça ne me plaît pas. 253 00:16:17,434 --> 00:16:21,234 Bon, j'ai le droit de vous proposer moins 10 %, 254 00:16:21,313 --> 00:16:24,273 mais c'est le mieux que je puisse faire. 255 00:16:29,822 --> 00:16:31,242 Alors, ça te plaît ? 256 00:16:31,323 --> 00:16:33,163 C'est une perle. 257 00:16:34,660 --> 00:16:37,750 Doc avait raison. Tu es douée. Merci pour la remise. 258 00:16:37,830 --> 00:16:39,580 De rien. Tu vas l'acheter ? 259 00:16:39,999 --> 00:16:43,589 La pièce au-dessus du bar ne convient pas aux enfants. 260 00:16:43,961 --> 00:16:44,881 Tu comptes... 261 00:16:47,256 --> 00:16:50,426 J'ai juré de ne pas être indiscrète. 262 00:16:50,509 --> 00:16:53,429 Tu m'as fait économiser 10 %. Quoi ? 263 00:16:53,512 --> 00:16:56,972 Tu l'achètes pour toi ou pour quelqu'un d'autre ? 264 00:16:57,057 --> 00:16:59,847 Je pense avant tout aux jumeaux. 265 00:16:59,935 --> 00:17:00,975 Je veux... 266 00:17:02,104 --> 00:17:04,614 qu'ils habitent un lieu sûr et confortable. 267 00:17:05,607 --> 00:17:09,237 Ils feront l'aller-retour entre chez Charmaine et chez moi, 268 00:17:09,319 --> 00:17:12,199 ou on vivra tous ici, je ne sais pas. 269 00:17:12,281 --> 00:17:14,831 Tu es prêt à ça ? À vivre avec Charmaine ? 270 00:17:15,367 --> 00:17:19,287 C'est le meilleur moyen de passer du temps avec mes enfants. 271 00:17:19,371 --> 00:17:22,501 Je croyais que tu n'avais pas de sentiments pour elle. 272 00:17:22,583 --> 00:17:23,963 Non, mais... 273 00:17:24,835 --> 00:17:27,955 Les droits de garde sont rarement en faveur du père. 274 00:17:28,047 --> 00:17:30,127 Je veux les voir le plus possible. 275 00:17:30,758 --> 00:17:32,548 Je peux ajouter une chose ? 276 00:17:33,135 --> 00:17:33,965 Vas-y. 277 00:17:34,053 --> 00:17:37,813 Je sais que je suis mal placée, mais dernièrement, je me dis 278 00:17:37,890 --> 00:17:42,690 qu'il vaut mieux choisir ce qu'on veut, même si c'est plus compliqué. 279 00:17:43,145 --> 00:17:44,555 Il n'est pas question... 280 00:17:45,856 --> 00:17:47,476 de faire ce qui est facile. 281 00:17:49,068 --> 00:17:50,608 Hope, j'étais avec Mel 282 00:17:51,570 --> 00:17:54,280 le lendemain de l'anniversaire. 283 00:17:55,074 --> 00:17:56,704 Elle était anéantie. 284 00:17:57,618 --> 00:18:02,248 Je dois me faire à l'idée qu'elle n'est prête qu'à être mon amie. 285 00:18:03,415 --> 00:18:05,785 - Peut-être à jamais. - Elle y viendra. 286 00:18:05,876 --> 00:18:06,746 Un jour. 287 00:18:06,835 --> 00:18:10,335 Je ne peux pas continuer à me taper la tête contre les murs. 288 00:18:10,798 --> 00:18:14,088 - Je dois répondre... - J'ai ma voiture. File. 289 00:18:14,176 --> 00:18:16,716 D'accord. Merci pour... 290 00:18:21,725 --> 00:18:23,935 Vous avez 39,4. 291 00:18:24,019 --> 00:18:26,479 Il y avait quoi, dans cette salade ? 292 00:18:26,563 --> 00:18:28,693 - On ne sait pas encore. - Pourquoi ? 293 00:18:28,774 --> 00:18:34,494 Eh bien, 250 bactéries, parasites ou virus peuvent causer une intoxication. 294 00:18:35,572 --> 00:18:39,372 - J'aurais dû prendre la purée. - Hydratez-vous et reposez-vous. 295 00:18:41,995 --> 00:18:45,075 Bert, allez-y. Doc vous recevra dans une minute. 296 00:18:55,467 --> 00:18:56,677 Comment ça va ? 297 00:18:57,386 --> 00:19:01,216 Bert et d'autres patients ont le souffle court. 298 00:19:03,725 --> 00:19:07,055 Ça ne cadre pas avec les bactéries d'origine alimentaire. 299 00:19:07,146 --> 00:19:10,106 - Ça peut agir à retardement. - Fais des recherches 300 00:19:10,190 --> 00:19:13,360 sur les mycoplasmes, les streptocoques, 301 00:19:13,443 --> 00:19:15,363 ce qui touche la respiration. 302 00:19:15,445 --> 00:19:18,775 Je dois boucler les fiches et les listes d'aliments. 303 00:19:18,866 --> 00:19:21,366 - Tu n'as pas terminé ? - C'est long. 304 00:19:22,536 --> 00:19:24,076 Qu'est-ce que tu fais ? 305 00:19:24,705 --> 00:19:28,705 Je note les activités de chaque patient durant les dernières 24 h. 306 00:19:29,084 --> 00:19:30,134 Accélère. 307 00:19:30,210 --> 00:19:32,300 C'est quoi, ton problème ? 308 00:19:32,379 --> 00:19:36,589 Je fais aussi vite que possible et tu m'aboies dessus comme un cuistot. 309 00:19:36,675 --> 00:19:39,255 Voilà pourquoi je ne voulais pas t'engager. 310 00:19:39,344 --> 00:19:42,064 - Pardon ? - En pleine épidémie, 311 00:19:42,139 --> 00:19:44,809 tu veux que je sois gentil avec toi. 312 00:19:44,892 --> 00:19:47,812 - Tu n'es pas professionnel. - Tu es susceptible. 313 00:19:47,895 --> 00:19:51,515 Non, en fait, pardon. Je vais m'exprimer plus clairement. 314 00:19:51,607 --> 00:19:53,027 Tu joue les connards ! 315 00:19:53,609 --> 00:19:57,359 Si la salle d'attente n'était pas pleine, je sortirais d'ici. 316 00:20:03,702 --> 00:20:04,702 À qui le tour ? 317 00:20:36,652 --> 00:20:38,322 Tu as croisé quelqu'un ? 318 00:20:39,404 --> 00:20:41,954 Je ne peux prendre aucun risque. 319 00:20:42,032 --> 00:20:42,912 J'ai compris. 320 00:20:44,159 --> 00:20:45,619 C'est une mauvaise idée. 321 00:20:48,330 --> 00:20:52,000 - Personne ne sait que je suis là. - Calvin a du monde partout. 322 00:20:52,501 --> 00:20:54,171 Je peux t'aider, Spencer. 323 00:20:54,253 --> 00:20:55,093 Ah oui ? 324 00:20:55,545 --> 00:20:58,915 Si Calvin apprend que j'ai bavé, je suis mort. 325 00:20:59,007 --> 00:21:00,507 Ma famille est morte. 326 00:21:00,884 --> 00:21:02,684 Et si tu ne fais rien ? 327 00:21:03,136 --> 00:21:06,266 Ceux qui travaillent pour lui ne vivent pas longtemps. 328 00:21:07,849 --> 00:21:09,519 Il ne s'agit pas que de toi. 329 00:21:10,602 --> 00:21:12,652 Pense à Maxine et à ton fils. 330 00:21:14,398 --> 00:21:15,478 Je ne sais pas. 331 00:21:16,441 --> 00:21:19,781 Même si Calvin pense que je te parle... 332 00:21:19,861 --> 00:21:22,661 Si tu me fais confiance, je te mettrai à l'abri. 333 00:21:25,784 --> 00:21:27,124 Tu veux savoir quoi ? 334 00:21:27,786 --> 00:21:29,196 Leo travaillait pour Calvin ? 335 00:21:30,038 --> 00:21:33,958 Quelques semaines seulement. Calvin l'avait mis à la sécurité. 336 00:21:34,042 --> 00:21:36,502 - Qu'est-il arrivé ? - Il était accro. 337 00:21:36,586 --> 00:21:38,506 Calvin deale des drogues dures ? 338 00:21:41,049 --> 00:21:44,259 Y a-t-il un lien entre la drogue et Emerald Lumber ? 339 00:21:45,470 --> 00:21:49,310 Je ne dis rien de plus tant que Maxine et mon fils sont en danger. 340 00:21:49,391 --> 00:21:52,191 Tant que Calvin est libre, ils sont en danger. 341 00:21:52,269 --> 00:21:53,099 Tu le sais. 342 00:21:53,603 --> 00:21:58,533 Mais si tu m'aides, je te jure que je vous tirerai de Virgin River. 343 00:22:05,574 --> 00:22:09,084 N'importe quelle coiffeuse. C'est pour un rafraîchissement. 344 00:22:10,579 --> 00:22:12,789 Je n'ai pas beaucoup de temps. 345 00:22:12,873 --> 00:22:14,123 Salut ! Hope ! 346 00:22:14,875 --> 00:22:19,125 - Je te croyais en congé. - Je viens juste quelques heures par jour. 347 00:22:19,212 --> 00:22:20,342 C'était un plaisir. 348 00:22:20,797 --> 00:22:23,507 Viens. On t'offre la coupe et la couleur. 349 00:22:23,592 --> 00:22:25,302 - C'est inutile. - Allez. 350 00:22:25,385 --> 00:22:27,755 Une base châtain t'irait à ravir. 351 00:22:27,846 --> 00:22:30,926 Je veux juste tailler les pointes. Vite fait. 352 00:22:31,016 --> 00:22:32,056 Très bien. 353 00:22:33,727 --> 00:22:35,897 Ça va, avec Doc ? 354 00:22:36,396 --> 00:22:38,396 Les nouvelles vont vite, par ici. 355 00:22:38,482 --> 00:22:41,152 - J'ai vécu chez toi. - On a été discrets. 356 00:22:41,234 --> 00:22:43,954 J'ai un sixième sens pour les relations. 357 00:22:44,029 --> 00:22:45,819 Tu as beaucoup de chance. 358 00:22:45,906 --> 00:22:50,036 Trouver l'amour, c'est rare. Surtout avec un homme fiable comme Doc. 359 00:22:50,118 --> 00:22:51,238 J'imagine que oui. 360 00:22:51,328 --> 00:22:55,168 Hier, Jack et moi avons défini notre plan de naissance, 361 00:22:55,248 --> 00:22:56,578 mais il m'avait menti. 362 00:22:56,666 --> 00:22:59,086 Au lieu d'être au bar, il était avec Mel. 363 00:22:59,169 --> 00:23:01,299 Je ne sais rien de ça. 364 00:23:01,380 --> 00:23:05,050 J'ai donc appelé ma tante, car j'avais besoin de parler. 365 00:23:05,675 --> 00:23:09,845 Maintenant, je dois prendre une grande décision, 366 00:23:09,930 --> 00:23:11,770 mais sans en parler à personne. 367 00:23:11,848 --> 00:23:14,018 - Ça ira. - Je veux te le dire. 368 00:23:14,101 --> 00:23:16,311 Mais n'en parle surtout pas à Jack. 369 00:23:16,395 --> 00:23:20,765 Non. Je ne dois pas m'impliquer dans la vie privée de Jack. 370 00:23:20,857 --> 00:23:22,477 Ce sera notre petit secret. 371 00:23:22,567 --> 00:23:23,437 Non, vraiment. 372 00:23:23,527 --> 00:23:27,857 Entre Jack et moi, ça se calme enfin. Je ne veux pas de ragots. 373 00:23:27,948 --> 00:23:30,948 Ma tante nous a invités, les jumeaux et moi, 374 00:23:31,034 --> 00:23:33,164 à vivre à Portland avec eux. 375 00:23:33,245 --> 00:23:35,655 - Oh, doux Jésus ! - Et je l'envisage. 376 00:23:35,747 --> 00:23:37,577 - Non ! - Mais si. 377 00:23:37,666 --> 00:23:41,286 Charmaine, je ne dois pas le savoir et maintenant, je le sais, 378 00:23:41,378 --> 00:23:44,968 et je ne peux pas oublier ce que je sais. 379 00:23:45,048 --> 00:23:46,968 Je dois y aller. 380 00:23:47,509 --> 00:23:48,969 Je n'ai rien coupé. 381 00:23:49,052 --> 00:23:52,142 C'est magnifique. Et personne ne m'a vue ici. 382 00:23:52,973 --> 00:23:53,813 Mais... 383 00:23:56,059 --> 00:23:57,269 Quoi de neuf ? 384 00:23:57,352 --> 00:24:00,112 Mike, je crois que j'avance sur Calvin. 385 00:24:00,647 --> 00:24:01,477 Comment ça ? 386 00:24:01,565 --> 00:24:05,315 J'ai un type qui témoignera que Calvin a tué Leo Cavanagh. 387 00:24:05,402 --> 00:24:07,492 Mais Calvin n'a pas tiré. 388 00:24:07,571 --> 00:24:10,071 Non, d'autres font son sale boulot. 389 00:24:10,157 --> 00:24:13,157 J'ai peut-être une parade. Ça te parle, RICO ? 390 00:24:13,243 --> 00:24:14,583 C'est contre la pègre. 391 00:24:14,661 --> 00:24:17,961 Oui. Ça sert à instruire les cas d'activités illégales. 392 00:24:18,039 --> 00:24:21,879 Il suffit de prouver que Calvin dirige une organisation criminelle 393 00:24:21,960 --> 00:24:23,800 et on pourra viser ses actifs. 394 00:24:24,254 --> 00:24:26,174 Ton gars, il est très impliqué ? 395 00:24:26,256 --> 00:24:27,586 À fond. 396 00:24:27,674 --> 00:24:28,764 On a notre homme. 397 00:24:28,842 --> 00:24:30,342 Mais il y a un hic. 398 00:24:30,427 --> 00:24:33,217 Il veut rester anonyme pour protéger les siens. 399 00:24:33,305 --> 00:24:36,725 Je vais en parler au procureur. 400 00:24:36,808 --> 00:24:39,188 Ses infos semblent justifier un accord. 401 00:24:39,269 --> 00:24:41,479 Dis-moi ce que trouve le procureur. 402 00:24:41,563 --> 00:24:42,523 Je te rappelle. 403 00:24:42,606 --> 00:24:44,016 Merci du coup de main. 404 00:24:44,107 --> 00:24:46,107 Je t'en prie. À bientôt. 405 00:24:53,617 --> 00:24:56,827 - Combien de malades ? - Pour l'instant, une dizaine. 406 00:24:57,496 --> 00:24:59,326 Mel a une idée de la cause ? 407 00:24:59,414 --> 00:25:01,084 La salade de betteraves. 408 00:25:01,166 --> 00:25:03,786 Mais les ingrédients viennent de ton jardin. 409 00:25:03,877 --> 00:25:07,587 Ça n'a pas de sens. J'analyse la terre une fois par semaine. 410 00:25:07,672 --> 00:25:10,972 - Et Ricky et George ? - Ils auraient suivi le protocole. 411 00:25:11,051 --> 00:25:14,351 - Rien n'a changé, cette semaine ? - Si, forcément. 412 00:25:16,765 --> 00:25:19,425 En fait, je crois que c'est ma faute. 413 00:25:19,518 --> 00:25:20,388 Quoi ? 414 00:25:20,477 --> 00:25:25,477 Je ne suis pas sûr d'avoir lavé la laitue deux fois. 415 00:25:25,565 --> 00:25:28,105 - Ricky. - J'ai beaucoup de choses à gérer. 416 00:25:28,193 --> 00:25:30,573 Salut. Que se passe-t-il ? 417 00:25:31,404 --> 00:25:34,034 Je ne sais pas si j'ai lavé la laitue. 418 00:25:34,950 --> 00:25:36,410 Ricky, ce n'est pas toi. 419 00:25:37,536 --> 00:25:41,116 - Ah bon ? - Ça n'est peut-être pas alimentaire. 420 00:25:41,206 --> 00:25:43,786 - Ah bon ? - Un autre symptôme est apparu. 421 00:25:43,875 --> 00:25:47,915 - Le souffle court. - D'accord. Et donc ? 422 00:25:48,004 --> 00:25:52,224 On ne sait pas encore, mais le lavage de la laitue 423 00:25:52,300 --> 00:25:53,430 n'est pas la cause. 424 00:25:55,637 --> 00:25:57,257 Je retourne en cuisine. 425 00:25:57,973 --> 00:25:59,393 Alors, qu'en penses-tu ? 426 00:25:59,975 --> 00:26:02,595 À votre place, je chercherais l'intrus. 427 00:26:02,978 --> 00:26:06,978 Un nouveau fournisseur, un nouvel employé, 428 00:26:07,816 --> 00:26:09,476 un restaurant rival. 429 00:26:11,152 --> 00:26:13,112 Ça aurait été fait exprès ? 430 00:26:13,196 --> 00:26:16,656 Sachant comme Preacher est méticuleux, c'est possible. 431 00:26:16,741 --> 00:26:20,911 On est une petite ville, ces choses n'arrivent pas à Virgin River. 432 00:26:20,996 --> 00:26:24,416 La restauration est un milieu impitoyable, où qu'on soit. 433 00:26:24,499 --> 00:26:27,999 Alors, il faut sans cesse être vigilant. 434 00:26:38,847 --> 00:26:39,807 Salut. 435 00:26:41,850 --> 00:26:45,730 Je n'ai pas pu faire les lasagnes. Tu te contenteras de restes. 436 00:26:45,812 --> 00:26:48,192 - Ce n'est rien. - Je comptais cuisiner, 437 00:26:48,273 --> 00:26:50,573 il y a eu un incident au salon. 438 00:26:50,650 --> 00:26:51,780 Ne t'en fais pas. 439 00:26:51,860 --> 00:26:55,320 Il y avait du monde à la clinique. J'ai déjeuné tard. 440 00:26:55,405 --> 00:26:59,075 - Quoi, tu n'as pas faim ? - Je mangerai une banane. 441 00:26:59,159 --> 00:27:02,199 Mes lasagnes, tu ne les aurais pas mangées. 442 00:27:02,871 --> 00:27:06,331 J'aurais réorganisé toute ma journée, et pour quoi ? 443 00:27:06,416 --> 00:27:09,086 Ce n'est pas le cas, alors n'en parlons plus. 444 00:27:09,169 --> 00:27:11,959 Pour toi, mon temps n'avait aucune importance. 445 00:27:12,047 --> 00:27:14,967 Pourquoi cherches-tu à te disputer avec moi ? 446 00:27:15,050 --> 00:27:16,130 Mais non ! 447 00:27:17,552 --> 00:27:20,932 J'ai eu une journée très stressante, et tu m'énerves. 448 00:27:21,014 --> 00:27:25,274 Pour beaucoup de gens, une visite et une coupe, c'est un jour de congé. 449 00:27:25,352 --> 00:27:27,732 Tu n'imagines pas ce que je vis. 450 00:27:27,812 --> 00:27:29,272 Ah bon ? Tu vis quoi ? 451 00:27:31,524 --> 00:27:33,824 Charmaine envisage de déménager. 452 00:27:33,902 --> 00:27:36,402 Elle m'a fait jurer de ne rien dire à Jack. 453 00:27:36,488 --> 00:27:41,488 Bon Dieu, je n'en reviens pas ! C'est reparti, les ragots sur Jack ! 454 00:27:41,576 --> 00:27:42,656 Mais non ! 455 00:27:42,744 --> 00:27:47,044 J'ai dit à Charmaine que je ne voulais rien savoir, mais elle me l'a dit. 456 00:27:47,123 --> 00:27:49,423 J'ai du mal à y croire. 457 00:27:49,793 --> 00:27:51,593 Tu ne me crois pas ? 458 00:27:51,670 --> 00:27:56,840 Je sais juste que je n'ai plus l'énergie de supporter ces bêtises. 459 00:27:58,593 --> 00:27:59,683 Bonne nuit. 460 00:28:31,584 --> 00:28:32,424 Salut. 461 00:28:33,670 --> 00:28:37,800 - Oh non, tu as apporté des devoirs ! - Non, mieux que ça. 462 00:28:38,174 --> 00:28:39,054 De l'alcool ? 463 00:28:39,134 --> 00:28:40,184 Des bonbons. 464 00:28:41,052 --> 00:28:45,392 Réglisse rouge, barres au chocolat, choco-menthe. 465 00:28:45,473 --> 00:28:47,143 Quoi ? Pas de pop-corn ? 466 00:28:47,600 --> 00:28:50,310 Je sais que tu l'aimes avec beaucoup de beurre. 467 00:28:51,646 --> 00:28:52,606 Tu es adorable. 468 00:28:54,816 --> 00:28:59,026 - Tu veux regarder quoi ? - Stranger Things, ça a l'air bien. 469 00:28:59,112 --> 00:29:01,532 - Tu ne l'as pas vu ? - Je suis débordé. 470 00:29:01,614 --> 00:29:04,374 - Tu n'es pas croyable. - Où vas-tu ? 471 00:29:04,451 --> 00:29:06,831 Dans ma chambre. Faisons ton éducation. 472 00:29:07,537 --> 00:29:10,917 Ça te dérange si je bois un peu d'eau ? 473 00:29:10,999 --> 00:29:12,459 - J'ai la gorge sèche. - Ça va ? 474 00:29:12,542 --> 00:29:14,792 Oui, j'ai juste besoin d'eau. 475 00:29:14,878 --> 00:29:18,878 Prends un verre et rejoins-moi. Mon lit est mieux que le canapé. 476 00:29:29,768 --> 00:29:32,268 BUREAU DU SHÉRIF 477 00:30:00,840 --> 00:30:03,300 ÉPAVE BRÛLÉE À 20 KM DU CORPS 478 00:30:06,721 --> 00:30:09,431 - Salut, Preacher. - Salut, Howard. 479 00:30:10,433 --> 00:30:14,023 - Le shérif m'a demandé de passer. - Il n'est pas là. 480 00:30:15,355 --> 00:30:17,765 - Je peux attendre. - Ça sera long. 481 00:30:18,441 --> 00:30:20,821 Un véhicule abandonné trouvé à Dinsmore. 482 00:30:21,402 --> 00:30:22,402 À Dinsmore ? 483 00:30:23,655 --> 00:30:26,485 Des chasseurs l'ont trouvé dans les fourrés. 484 00:30:27,700 --> 00:30:30,830 Bizarre qu'un véhicule égaré l'intéresse tant. 485 00:30:30,912 --> 00:30:33,502 Il est au nom d'une personne disparue. 486 00:30:36,125 --> 00:30:37,205 Ah, d'accord. 487 00:30:38,086 --> 00:30:39,166 À plus tard. 488 00:30:39,254 --> 00:30:40,764 - D'accord. - Bonne nuit. 489 00:30:41,214 --> 00:30:42,264 Oui, toi aussi. 490 00:30:48,805 --> 00:30:49,965 Excusez-moi. 491 00:30:52,183 --> 00:30:53,983 George, c'est bien ça ? 492 00:30:54,060 --> 00:30:57,270 Désolé d'arriver tard, mais j'ai les mains en feu. 493 00:30:57,939 --> 00:30:59,229 Je vois ça. Entre. 494 00:31:01,442 --> 00:31:02,322 Ça démange ? 495 00:31:02,986 --> 00:31:04,316 Ça brûle, plutôt. 496 00:31:04,404 --> 00:31:05,494 Ça brûle ? 497 00:31:05,572 --> 00:31:06,912 D'accord. Assieds-toi. 498 00:31:07,824 --> 00:31:10,954 J'ai une crème topique qui apaisera l'inflammation. 499 00:31:12,078 --> 00:31:15,328 Tu as d'autres symptômes ? Fièvre ? Nausée ? 500 00:31:15,790 --> 00:31:18,710 Des crampes d'estomac hier soir, mais c'est passé. 501 00:31:19,252 --> 00:31:22,592 - Rapide. - Oui, il ne reste que l'irritation. 502 00:31:23,089 --> 00:31:24,419 Ça fait mal, put... 503 00:31:25,550 --> 00:31:26,800 Désolé. 504 00:31:26,885 --> 00:31:29,465 Tu as goûté la salade de betteraves ? 505 00:31:30,263 --> 00:31:31,183 Je déteste ça. 506 00:31:33,099 --> 00:31:35,179 Tu as préparé les légumes ? 507 00:31:35,935 --> 00:31:39,015 Je l'ai dit à Preacher, je suis serveur, pas cuistot. 508 00:31:39,564 --> 00:31:43,784 - Tu travailles là-bas depuis quand ? - Je dirais environ une semaine. 509 00:31:44,402 --> 00:31:46,242 - Pourquoi ? - Simple curiosité. 510 00:31:48,656 --> 00:31:50,026 Ça te plaît ? 511 00:31:51,451 --> 00:31:52,541 C'est un boulot. 512 00:31:55,371 --> 00:31:56,581 Très bien. 513 00:31:57,248 --> 00:31:59,248 Je vais te demander de rester là. 514 00:31:59,334 --> 00:32:02,504 Ta peau doit absorber la crème avant que je te panse. 515 00:32:02,587 --> 00:32:04,627 - D'accord. - Je reviens. 516 00:32:26,027 --> 00:32:26,897 Mel ? 517 00:32:26,986 --> 00:32:29,696 Jack, tu peux passer à la clinique ? 518 00:32:29,781 --> 00:32:30,661 Qu'y a-t-il ? 519 00:32:30,740 --> 00:32:32,910 Je dois te montrer quelque chose. 520 00:32:34,452 --> 00:32:37,752 - Oui, j'arrive tout de suite. - Merci. 521 00:32:39,749 --> 00:32:43,919 - Carlos, merci de me rappeler. - Je vous en prie. Que vouliez-vous ? 522 00:32:44,379 --> 00:32:46,759 J'ai décidé de prendre la maison. 523 00:32:47,340 --> 00:32:48,590 Vous tombez mal. 524 00:32:48,675 --> 00:32:49,505 Comment ça ? 525 00:32:49,592 --> 00:32:53,812 - Un autre acheteur a renchéri de 10%. - Dix pour cent. D'accord. 526 00:32:56,099 --> 00:32:58,889 Je ne pense pas pouvoir m'aligner. 527 00:32:58,977 --> 00:33:02,937 Vous pouvez louer la pièce à l'étage, pour un revenu supplémentaire. 528 00:33:03,022 --> 00:33:05,822 Je pourrais gagner de quoi combler l'écart ? 529 00:33:05,900 --> 00:33:10,530 Je pense à quelqu'un que ça intéressera, mais laissez-moi vérifier avant. 530 00:33:11,030 --> 00:33:12,280 Tenez-moi au courant. 531 00:33:12,365 --> 00:33:14,075 Bien sûr. Au revoir. 532 00:33:33,428 --> 00:33:37,518 - Tu fais quoi ? J'étais à fond. - J'en ai marre de la télé. 533 00:33:38,224 --> 00:33:39,604 Tu veux faire quoi ? 534 00:33:40,101 --> 00:33:42,651 Rien de spécial, traîner. 535 00:33:44,731 --> 00:33:49,861 - Tu as un ventilateur ? On étouffe, ici. - Il ne fait pas chaud dehors. 536 00:33:49,944 --> 00:33:52,284 C'est peut-être le taux d'humidité. 537 00:33:54,449 --> 00:33:56,449 J'ignore de quoi tu parles. 538 00:34:01,080 --> 00:34:03,330 - C'est mieux ? - Oui, super. Merci. 539 00:34:03,416 --> 00:34:04,496 Viens par ici. 540 00:34:09,547 --> 00:34:10,377 Approche. 541 00:34:15,845 --> 00:34:16,925 Tu es mignon. 542 00:34:17,013 --> 00:34:18,223 Tu es très jolie. 543 00:34:18,598 --> 00:34:20,678 Merci. Faisons-en une autre. 544 00:34:26,105 --> 00:34:27,105 Qu'en penses-tu ? 545 00:34:27,190 --> 00:34:29,900 Tu es bien. J'ai une drôle de tête. 546 00:34:29,984 --> 00:34:31,074 Ce n'est pas vrai. 547 00:34:37,116 --> 00:34:38,196 On va s'allonger ? 548 00:34:38,659 --> 00:34:40,999 On ne devrait pas. 549 00:34:41,537 --> 00:34:42,747 Pourquoi pas ? 550 00:34:43,372 --> 00:34:44,422 Parce que... 551 00:34:47,668 --> 00:34:51,338 - je n'ai jamais fait l'amour. - Qui a parlé de faire l'amour ? 552 00:34:51,631 --> 00:34:52,591 Je... 553 00:34:53,508 --> 00:34:57,548 Je suis désolé. Les baisers, le lit... Tu voulais qu'on soit seuls. 554 00:34:58,346 --> 00:35:00,556 Désolé, j'ai tiré des conclusions. 555 00:35:03,643 --> 00:35:05,653 Tu dois trouver que je suis tordu. 556 00:35:06,312 --> 00:35:09,402 Je ne t'en voudrai pas si tu ne veux plus me voir. 557 00:35:11,484 --> 00:35:15,324 Si tu es tordu, alors moi aussi. 558 00:35:16,197 --> 00:35:17,067 Comment ça ? 559 00:35:17,490 --> 00:35:18,700 À ton avis ? 560 00:35:21,244 --> 00:35:23,334 Tu serais ma première fois aussi. 561 00:35:25,289 --> 00:35:28,879 Mais ne raconte ça à personne. C'est gênant. 562 00:35:31,504 --> 00:35:33,214 Tu veux que je parte ? 563 00:35:33,714 --> 00:35:35,974 Non. On arrive au meilleur moment. 564 00:35:54,944 --> 00:35:58,414 - Tu as foiré la vente. - On peut avoir une autre ferme. 565 00:35:58,489 --> 00:36:01,909 - Le comté en est plein. - Ton pote Sheridan s'en est mêlé. 566 00:36:02,243 --> 00:36:03,583 Ce n'est pas mon pote. 567 00:36:04,871 --> 00:36:06,001 Je t'ai fait venir, 568 00:36:06,080 --> 00:36:09,330 pensant que tes contacts à Virgin River nous aideraient. 569 00:36:09,834 --> 00:36:12,304 Pour l'instant, ça n'a pas été le cas. 570 00:36:18,509 --> 00:36:22,309 Laisse-moi réessayer avec Lilly. Je peux la convaincre. 571 00:36:22,388 --> 00:36:25,058 Non. C'est trop tard. 572 00:36:25,975 --> 00:36:30,435 - Je ne peux pas te faire confiance. - Tu peux, je te le jure. 573 00:36:30,855 --> 00:36:33,355 Dis-moi ce que je dois faire, je le ferai. 574 00:36:34,066 --> 00:36:37,356 Tu dois me prouver que je peux te faire confiance. 575 00:36:37,820 --> 00:36:39,740 - Comment ? - Tu vas voir. 576 00:37:00,009 --> 00:37:00,969 Hé, attends. 577 00:37:01,719 --> 00:37:03,719 - Hé... - Posez-le là. 578 00:37:04,347 --> 00:37:05,307 Attends. 579 00:37:13,064 --> 00:37:16,034 Tu vois, Brady, soit tu es dans notre camp... 580 00:37:19,403 --> 00:37:20,613 soit tu ne l'es pas. 581 00:37:21,072 --> 00:37:22,372 Spencer ne l'est pas. 582 00:37:23,741 --> 00:37:24,621 Prends-le. 583 00:37:59,485 --> 00:38:00,355 Salut. 584 00:38:01,696 --> 00:38:03,656 Ton serveur est là. George. 585 00:38:04,115 --> 00:38:07,485 - Une intoxication ? - Une éruption sur les mains, 586 00:38:07,576 --> 00:38:10,746 ainsi que certains des symptômes des autres patients, 587 00:38:10,830 --> 00:38:13,620 mais ils ont disparu et il n'a pas mangé de salade. 588 00:38:14,959 --> 00:38:16,789 Quoi ? Tu crois que 589 00:38:16,877 --> 00:38:19,297 George a contaminé notre nourriture ? 590 00:38:19,380 --> 00:38:21,970 Jamie parlait de chercher l'intrus. 591 00:38:22,049 --> 00:38:26,599 - Il n'est pas là depuis longtemps. - Ça fait une semaine. Et son mobile ? 592 00:38:27,054 --> 00:38:28,934 Je l'ignore, mais ça ne colle pas. 593 00:38:30,057 --> 00:38:32,017 D'accord, je vais lui parler. 594 00:38:37,773 --> 00:38:39,193 Il était là à l'instant. 595 00:39:04,050 --> 00:39:05,380 Tu l'as, ton mobile. 596 00:39:06,635 --> 00:39:10,175 C'est sa façon de me dire de ne pas me mêler de ses affaires. 597 00:39:11,599 --> 00:39:13,599 - Je vais appeler le shérif. - Non. 598 00:39:15,895 --> 00:39:17,645 C'est entre Calvin et moi. 599 00:40:27,842 --> 00:40:29,932 Sous-titres : Patrice Piquionne