1 00:00:08,258 --> 00:00:11,428 ‎프리처, 난 따로 볼일이 ‎생겼으니까 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,101 ‎네가 직원들에게 전화해서 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,809 ‎오늘은 영업한다고 전해 줘 ‎알았지? 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,636 ‎점심때쯤은 가게로 갈 거야 ‎부탁해, 끊어 5 00:00:32,991 --> 00:00:33,951 ‎이봐요 6 00:00:35,994 --> 00:00:37,004 ‎도와줘요 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,415 ‎"잭" 8 00:00:47,213 --> 00:00:48,093 ‎잭? 9 00:00:48,506 --> 00:00:50,126 ‎진료소에 일찍 나올 수 있어요? 10 00:00:56,973 --> 00:00:57,933 ‎멜? 11 00:01:01,269 --> 00:01:02,189 ‎잭? 12 00:01:03,438 --> 00:01:04,808 ‎- 왔어요? ‎- 에이드리언인데 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,478 ‎오른팔이 엉망이에요 14 00:01:06,941 --> 00:01:09,691 ‎에이드리언, 난 멜이에요 ‎다친 곳을 봐줄게요 15 00:01:10,987 --> 00:01:12,157 ‎밖에 얼마나 있었죠? 16 00:01:12,238 --> 00:01:13,658 ‎이틀 정도래요 17 00:01:13,740 --> 00:01:15,580 ‎오는 내내 거의 잤어요 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,157 ‎어디서 발견했는데요? 19 00:01:17,494 --> 00:01:20,294 ‎파인리지 근처에서 길을 잃었대요 20 00:01:20,705 --> 00:01:22,825 ‎가족한테 연락했으니 곧 올 거예요 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,961 ‎알았어요 22 00:01:26,377 --> 00:01:27,457 ‎괜찮아요 23 00:01:32,008 --> 00:01:34,048 ‎엑스레이 찍어 봐야 알겠지만 24 00:01:34,928 --> 00:01:36,388 ‎오른팔이 부러진 것 같아요 25 00:01:36,471 --> 00:01:38,561 ‎탈수도 심하고요, 에이드리언? 26 00:01:38,890 --> 00:01:41,520 ‎링거 놓을 준비 좀 해서 올게요 27 00:01:49,567 --> 00:01:52,777 ‎새벽부터 파인리지에는 왜 갔어요? 28 00:01:54,823 --> 00:01:55,953 ‎드라이브했어요 29 00:01:56,491 --> 00:01:59,741 ‎새벽 4시에 어둠 속에서 ‎드라이브를 해요? 30 00:02:00,370 --> 00:02:01,200 ‎그래요 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,080 ‎잭, 이럴 거예요? 32 00:02:04,958 --> 00:02:06,628 ‎스펜서 만나러 가는 길이었어요 33 00:02:08,086 --> 00:02:08,956 ‎뭐요? 34 00:02:09,045 --> 00:02:12,005 ‎어제 캘빈을 상대로 ‎증언하겠다고 했는데 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 ‎연락이 안 돼서요 36 00:02:14,509 --> 00:02:15,639 ‎보안관에게 전화해요 37 00:02:16,052 --> 00:02:17,642 ‎캘빈이 손님들을 병들게 했어요 38 00:02:17,720 --> 00:02:19,680 ‎그러니까 보안관에게 전화하라고요 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 ‎언제 그만둘 거예요? 40 00:02:23,309 --> 00:02:25,269 ‎- 뭘 그만둬요? ‎- 전쟁터에 가는 거요 41 00:02:26,229 --> 00:02:27,649 ‎전쟁이 끝나면요 42 00:02:29,107 --> 00:02:30,357 ‎내가 아끼는 상대가 43 00:02:31,693 --> 00:02:34,323 ‎자꾸 위험한 일을 하니까 ‎걱정돼서 그래요 44 00:02:37,282 --> 00:02:39,492 ‎이따 얘기 좀 할까요? 45 00:02:40,160 --> 00:02:42,040 ‎- 점심때 ‎- 그래요 46 00:02:42,745 --> 00:02:43,995 ‎12시에 바에서 봐요 47 00:02:44,414 --> 00:02:45,334 ‎그래요 48 00:02:51,462 --> 00:02:54,422 ‎"NETFLIX 오리지널 시리즈" 49 00:03:01,890 --> 00:03:03,470 ‎잘 처치한 것 같은데? 50 00:03:05,351 --> 00:03:08,231 ‎멜, 나중에 차에 타서 전화할게 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,765 ‎같이 아침 먹는 줄 알았어 52 00:03:10,857 --> 00:03:13,607 ‎미안한데 오늘 아침은 바쁘네 53 00:03:13,985 --> 00:03:14,855 ‎버넌 54 00:03:16,196 --> 00:03:18,356 ‎샤메인은 오리건으로 이사할까 ‎고민 중인데 55 00:03:18,740 --> 00:03:23,080 ‎잭은 그 사실을 꿈에도 모른 채 ‎쌍둥이를 위해 집을 사려고 해 56 00:03:23,369 --> 00:03:25,409 ‎이미 얘기 끝났잖아 ‎잭도 분명히 말했고 57 00:03:25,496 --> 00:03:27,576 ‎그 친구 일에 끼어들지 마 58 00:03:27,665 --> 00:03:30,915 ‎샤메인이 잭 인생을 망치는 걸 ‎어떻게 두고만 보란 거야? 59 00:03:31,002 --> 00:03:33,052 ‎게다가 내가 할 수 있는 일이 ‎없는 것도 아닌데 60 00:03:33,296 --> 00:03:37,796 ‎잭은 육아에 참여하기 위해 ‎자기 삶까지 바꾸고 있어 61 00:03:38,509 --> 00:03:39,719 ‎샤메인이 뒤통수치면 62 00:03:39,802 --> 00:03:42,222 ‎그 기분이 어떨 것 같아? 63 00:03:42,639 --> 00:03:44,809 ‎그거 정말 고민스러운 일이네 64 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ‎게다가 최악인 건 ‎내 잘못은 전혀 없다는 거야 65 00:03:50,355 --> 00:03:52,725 ‎남의 일에 관여할 마음 ‎전혀 없었는데 66 00:03:52,815 --> 00:03:55,185 ‎샤메인이 갑자기 내 품에 ‎폭탄을 안겨줬다고 67 00:03:55,276 --> 00:03:57,646 ‎- 누구 잘못인지는 중요치 않아 ‎- 샤메인 잘못이야 68 00:03:57,987 --> 00:04:02,617 ‎문제는 이 사실이 ‎잭이 꼭 알아야 하는 건데 69 00:04:02,700 --> 00:04:04,950 ‎그 얘기를 당신이 전하면 ‎잭이 화낼 거란 거지 70 00:04:05,036 --> 00:04:05,866 ‎그러니까 71 00:04:05,954 --> 00:04:09,124 ‎그러니 소식을 전할 ‎다른 사람을 찾아야 해 72 00:04:09,207 --> 00:04:10,247 ‎그걸 조언이라고 해? 73 00:04:10,333 --> 00:04:14,173 ‎방법은 알아서 찾아 ‎난 비행기 타러 가야 해 74 00:04:15,421 --> 00:04:16,301 ‎어디 가는데? 75 00:04:16,381 --> 00:04:19,971 ‎시애틀에서 의료 콘퍼런스가 있어 76 00:04:21,135 --> 00:04:22,425 ‎그런 거 싫어하잖아 77 00:04:22,512 --> 00:04:25,012 ‎- 싫다고 한 적 없어 ‎- 늘 싫다고 하면서 78 00:04:25,098 --> 00:04:26,518 ‎그나저나 왜 이제야 말해? 79 00:04:26,599 --> 00:04:29,229 ‎내 일정을 당신한테 ‎승인받아야 하는지 몰랐네 80 00:04:29,310 --> 00:04:30,850 ‎콘퍼런스 주제가 뭔데? 81 00:04:30,937 --> 00:04:32,057 ‎내일 돌아올 거야 82 00:04:32,146 --> 00:04:33,396 ‎어디서 묵는데? 83 00:04:33,481 --> 00:04:35,481 ‎시애틀이라고 말했잖아 84 00:04:44,993 --> 00:04:48,373 ‎파이가 모자라서 ‎있는 것만 가져가야겠어 85 00:04:48,454 --> 00:04:49,624 ‎걱정하지 마세요 86 00:04:49,706 --> 00:04:52,126 ‎걱정 안 할 수가 있나 87 00:04:52,667 --> 00:04:54,587 ‎리지가 주문을 처리 안 했어 88 00:04:55,712 --> 00:04:58,592 ‎가족 욕하는 건 ‎내 얼굴에 침 뱉기지만 89 00:04:59,090 --> 00:05:01,880 ‎걔는 일요일 오후보다도 ‎더 느긋하다니까 90 00:05:02,302 --> 00:05:04,102 ‎평범한 십 대 같은데요 91 00:05:04,178 --> 00:05:07,348 ‎엄밀히 말하면 성인이지만 ‎그렇게 말해주니 고맙네 92 00:05:07,640 --> 00:05:09,180 ‎갈게요, 고마워요 93 00:05:11,686 --> 00:05:14,726 ‎퇴근하고 내 집에 오는 거 잊지 마 94 00:05:14,814 --> 00:05:16,904 ‎알리바이 꾸며야지 95 00:05:17,775 --> 00:05:18,895 ‎너무 늦었어요 96 00:05:18,985 --> 00:05:20,895 ‎- 아니야 ‎- 늦었어요 97 00:05:20,987 --> 00:05:22,197 ‎보안관한테서 전화 왔어요 98 00:05:22,613 --> 00:05:23,573 ‎뭐래? 99 00:05:24,157 --> 00:05:26,367 ‎아직 몰라요 100 00:05:26,826 --> 00:05:29,446 ‎- 갔는데 자리를 비웠더라고요 ‎- 다행이네 101 00:05:29,912 --> 00:05:32,672 ‎웨스 차가 발견돼서 현장에 갔대요 102 00:05:36,836 --> 00:05:39,296 ‎아직 안 만났으면 시간은 있어 103 00:05:40,089 --> 00:05:40,969 ‎코니 104 00:05:42,550 --> 00:05:44,180 ‎걱정해 줘서 정말 고마워요 105 00:05:46,179 --> 00:05:50,139 ‎하지만 이제부터는 ‎저 혼자 알아서 할게요 106 00:05:50,224 --> 00:05:51,274 ‎절대로 안 돼 107 00:05:51,351 --> 00:05:54,061 ‎혼자 모든 걸 짊어지게 둘 순 없어 108 00:05:54,145 --> 00:05:55,015 ‎내 도움이 필요해 109 00:05:55,104 --> 00:05:57,864 ‎아뇨, 도움이 필요한 건 리지예요 110 00:05:58,441 --> 00:06:01,531 ‎제 행동이 남에게까지 ‎영향을 미치게 할 순 없어요 111 00:06:01,611 --> 00:06:02,781 ‎정말 고집불통이네 112 00:06:02,862 --> 00:06:05,742 ‎아뇨, 많이 생각하고 ‎결정한 거예요 113 00:06:06,157 --> 00:06:07,077 ‎어떤 생각? 114 00:06:09,243 --> 00:06:11,623 ‎코니가 잘못되면 ‎리지는 어떻게 될까요? 115 00:06:13,164 --> 00:06:15,424 ‎부모 집으로 돌아가겠지 116 00:06:15,500 --> 00:06:17,670 ‎그게 리지에게 최선일까요? 117 00:06:18,461 --> 00:06:20,051 ‎그건 아니지 118 00:06:21,672 --> 00:06:25,682 ‎제가 어릴 때 ‎엄마가 집을 자주 비웠어요 119 00:06:25,927 --> 00:06:28,047 ‎그래서 아빠는 가족 식사나 120 00:06:28,137 --> 00:06:30,387 ‎야구 경기 같이 ‎제게 중요한 행사에는 121 00:06:30,765 --> 00:06:33,055 ‎절대로 빠지지 않으셨죠 122 00:06:33,518 --> 00:06:34,638 ‎덕분에 알았어요 123 00:06:34,727 --> 00:06:36,647 ‎단 한 사람이라도 124 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 ‎내게 시간과 애정을 쏟아주면 125 00:06:41,109 --> 00:06:43,109 ‎자존감을 지킬 수 있다는 거 126 00:06:44,779 --> 00:06:45,819 ‎리지에게는 127 00:06:48,449 --> 00:06:49,739 ‎그 한 사람이 코니예요 128 00:06:53,496 --> 00:06:54,706 ‎파이 고마워요 129 00:07:03,423 --> 00:07:06,223 ‎카를로스, 배터리 없어서 ‎빨리 얘기해야 해요 130 00:07:06,300 --> 00:07:10,100 ‎집과 관련된 건데 ‎별로 좋은 소식은 아니에요 131 00:07:10,388 --> 00:07:11,348 ‎뭔데요? 132 00:07:11,848 --> 00:07:13,848 ‎매도인이 15일 에스크로를 원해요 133 00:07:14,350 --> 00:07:16,770 ‎내가 그걸 어떻게 맞추죠? 134 00:07:17,103 --> 00:07:21,233 ‎검토를 서두르고 ‎빨리 대출 서류를 제출하면 135 00:07:21,315 --> 00:07:22,685 ‎맞출 수 있어요 136 00:07:23,651 --> 00:07:24,651 ‎어떻게 하실래요? 137 00:07:25,778 --> 00:07:28,408 ‎- 사야죠 ‎- 좋았어 138 00:07:28,573 --> 00:07:30,953 ‎서류는 이메일로 보내줄래요? 139 00:07:31,033 --> 00:07:33,793 ‎지금 다른 데 나와 있어서 ‎저녁때 제출할 수 있어요 140 00:07:33,870 --> 00:07:35,200 ‎바로 보낼게요 141 00:07:35,288 --> 00:07:37,288 ‎- 결정 잘했어요 ‎- 고마워요 142 00:07:37,498 --> 00:07:40,748 ‎전에 얘기한 임차인 정보도 ‎잊지 말고 보내줘요 143 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 ‎대출금 충당하려면 필요해요 144 00:07:42,628 --> 00:07:45,918 ‎미안한데 그 사람은 ‎이미 지낼 곳을 구했대요 145 00:07:47,425 --> 00:07:48,295 ‎미치겠네 146 00:07:48,593 --> 00:07:49,843 ‎그런 거면... 147 00:07:50,511 --> 00:07:51,351 ‎카를로스? 148 00:08:11,741 --> 00:08:15,701 ‎리키! 내 버거 언제쯤 나와? ‎나 레딩에 견인하러 가야 해 149 00:08:15,786 --> 00:08:16,946 ‎확인해 볼게요 150 00:08:20,333 --> 00:08:21,793 ‎"올 수 있어?" 151 00:08:21,918 --> 00:08:23,288 ‎"일하는 중이야" 152 00:08:26,839 --> 00:08:28,379 ‎"와주라" 153 00:08:28,466 --> 00:08:30,836 ‎"나중에?" 154 00:08:35,890 --> 00:08:38,730 ‎"무서워, 이상한 소리가 들렸어" 155 00:08:38,809 --> 00:08:44,359 ‎"알았어, 곧 갈게" 156 00:08:46,150 --> 00:08:48,440 ‎리키, 차에서 짐 내리는 거 도와줘 157 00:08:48,528 --> 00:08:51,318 ‎프리처, 1시간 정도 ‎집에 다녀와야겠어요 158 00:08:51,906 --> 00:08:54,196 ‎- 왜? ‎- 곰이 쓰레기통을 넘어뜨렸는데 159 00:08:54,283 --> 00:08:55,793 ‎할머니가 치우는 거 도와달래요 160 00:08:56,244 --> 00:08:57,754 ‎라쿤이 헤집기 전에요 161 00:08:57,828 --> 00:08:59,328 ‎- 곰이라고? ‎- 네 162 00:08:59,413 --> 00:09:00,793 ‎곰인 줄 어떻게 아셨대? 163 00:09:01,249 --> 00:09:02,459 ‎보셨나 봐요 164 00:09:02,542 --> 00:09:04,422 ‎수컷인지 암컷인진 몰라도 165 00:09:04,502 --> 00:09:07,712 ‎암수 구분은 어렵잖아요 ‎털북숭이니까 166 00:09:07,797 --> 00:09:11,507 ‎아무튼 곰을 보긴 보셨나 봐요 167 00:09:12,718 --> 00:09:14,048 ‎거짓말 진짜 못 하는구나 168 00:09:16,222 --> 00:09:19,522 ‎리지 때문에요 ‎왜인진 몰라도 겁에 질렸어요 169 00:09:19,976 --> 00:09:21,936 ‎금방 다녀올게요, 진짜로요 170 00:09:22,853 --> 00:09:23,693 ‎다녀와 171 00:09:24,355 --> 00:09:25,605 ‎고맙습니다 172 00:09:27,984 --> 00:09:29,444 ‎리키 방금 나간 거야? 173 00:09:29,902 --> 00:09:31,822 ‎- 네 ‎- 내 햄버거 가지고? 174 00:09:31,988 --> 00:09:33,908 ‎주문한 지 30분이나 됐는데 ‎아직도 안 나왔어 175 00:09:34,740 --> 00:09:37,160 ‎죄송해요, 바로 드릴게요 176 00:09:37,535 --> 00:09:39,365 ‎서비스로 디저트도 드리고요 177 00:09:39,453 --> 00:09:41,003 ‎고마워 178 00:09:41,539 --> 00:09:43,829 ‎멜, 오늘 메뉴에 메기 있어요 179 00:09:44,500 --> 00:09:47,340 ‎맛있겠네요 ‎잭한테 나 왔다고 전해 줄래요? 180 00:09:47,420 --> 00:09:49,010 ‎좀 늦었어요 181 00:09:49,088 --> 00:09:51,378 ‎없어요, 볼일이 있다고 하던데요 182 00:09:53,301 --> 00:09:54,141 ‎바 일요? 183 00:09:54,218 --> 00:09:55,798 ‎그것까진 몰라요, 왜요? 184 00:09:55,886 --> 00:09:58,096 ‎점심에 만나기로 했거든요 185 00:09:58,472 --> 00:10:00,522 ‎휴대폰에는 걸어봤어요? 186 00:10:00,933 --> 00:10:02,143 ‎아뇨, 해볼게요 187 00:10:02,226 --> 00:10:03,686 ‎오면 어떻게 할까요? 188 00:10:03,769 --> 00:10:05,149 ‎전화하라고 전해 줘요 189 00:10:05,521 --> 00:10:06,941 ‎- 그럴게요 ‎- 고마워요 190 00:10:08,274 --> 00:10:09,444 ‎내 버거! 191 00:10:09,525 --> 00:10:10,895 ‎바로 드릴게요 192 00:10:16,490 --> 00:10:17,950 ‎잭, 나예요 193 00:10:18,034 --> 00:10:21,664 ‎약속대로 점심 먹으러 바에 왔어요 194 00:10:21,746 --> 00:10:23,206 ‎전화 줘요 195 00:10:24,040 --> 00:10:26,330 ‎선생한테 전화하는 거면 ‎지금 기내라 못 받아요 196 00:10:27,251 --> 00:10:29,551 ‎아뇨, 잭한테 한 거예요 197 00:10:29,629 --> 00:10:32,549 ‎전화도 안 받고 ‎프리처도 어디 있는지 모른대요 198 00:10:32,632 --> 00:10:35,182 ‎샤메인 일인가 보네요 199 00:10:35,593 --> 00:10:37,553 ‎- 아닐걸요 ‎- 왜요? 200 00:10:37,637 --> 00:10:40,847 ‎쌍둥이 태어나기 전에 ‎둘이 합의할 게 많잖아요 201 00:10:40,931 --> 00:10:41,931 ‎그건 그렇죠 202 00:10:42,016 --> 00:10:44,266 ‎어디 살지도 정해야 하고 203 00:10:44,685 --> 00:10:47,185 ‎그건 제가 상관할 바 아니죠 204 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‎언제 폭발할지 모르는 ‎지뢰 같은 상황이라니까요? 205 00:10:51,025 --> 00:10:52,605 ‎과장이 심한 거 아니에요? 206 00:10:52,693 --> 00:10:53,743 ‎맙소사 207 00:10:53,819 --> 00:10:56,029 ‎눈치 정말 없네 208 00:10:56,739 --> 00:10:57,739 ‎그냥 말할게요 209 00:10:57,823 --> 00:11:00,083 ‎샤메인이 오리건주로 ‎이사할까 고민 중인데 210 00:11:00,159 --> 00:11:02,999 ‎결정하기 전에는 ‎잭에게 말 안 할 거래요 211 00:11:03,079 --> 00:11:05,709 ‎잭에게 빨리 알려야 하는데 ‎나는 말할 수 없으니까 212 00:11:05,790 --> 00:11:06,710 ‎멜이 말해요 213 00:11:08,000 --> 00:11:09,210 ‎이렇게 들이대면 어떡해요? 214 00:11:09,293 --> 00:11:12,463 ‎난 잭의 사생활에 ‎관여하면 안 되는 사람이니까 215 00:11:12,546 --> 00:11:14,506 ‎멜에게 배턴 넘길게요 216 00:11:14,924 --> 00:11:16,844 ‎저한테 말한 거 자체가 ‎관여한 거예요 217 00:11:17,218 --> 00:11:18,388 ‎내 생각은 달라요 218 00:11:22,640 --> 00:11:23,930 ‎좋은 아침 219 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 ‎- 어서 와요 ‎- 왔어요? 220 00:11:25,976 --> 00:11:26,806 ‎여기 221 00:11:27,269 --> 00:11:30,189 ‎뮈리엘이 여행 가기 전에 ‎이거 다 끝낸다고 했는데 222 00:11:30,272 --> 00:11:31,982 ‎역시나 안 해놓고 갔어 223 00:11:32,066 --> 00:11:32,936 ‎어디 갔는데? 224 00:11:33,234 --> 00:11:34,074 ‎시애틀요 225 00:11:34,151 --> 00:11:35,491 ‎와인 유람선 타러요 226 00:11:35,569 --> 00:11:38,319 ‎신나서 옷까지 잔뜩 샀더라고요 227 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎몸에 딱 붙는 옷이 ‎대체 몇 벌이나 필요하길래? 228 00:11:41,367 --> 00:11:44,947 ‎등이 훤히 드러난 옷도 있대요 ‎상상이 가요? 229 00:11:45,037 --> 00:11:46,247 ‎다행히 안 가네 230 00:11:46,831 --> 00:11:48,081 ‎선생은 어디 갔어? 231 00:11:48,582 --> 00:11:49,422 ‎뭐? 232 00:11:49,667 --> 00:11:52,667 ‎아침에 베이커리 트럭에 왔을 때 ‎비행기 타러 간댔잖아 233 00:11:52,753 --> 00:11:54,553 ‎- 의료 콘퍼런스 간대 ‎- 그래? 234 00:11:54,630 --> 00:11:56,050 ‎어디서 하는데요? 235 00:11:57,925 --> 00:11:58,965 ‎시애틀 236 00:12:02,555 --> 00:12:06,225 ‎우연이네요, 선생님과 뮈리엘이 ‎같은 도시에 가다니 237 00:12:06,308 --> 00:12:07,768 ‎뮈리엘은 배 탄다며? 238 00:12:08,185 --> 00:12:11,685 ‎시애틀에 가서 이틀쯤 놀다가 ‎유람선을... 239 00:12:16,152 --> 00:12:17,152 ‎사실인걸요 240 00:12:17,236 --> 00:12:19,446 ‎그렇다고 미주알고주알 ‎말할 건 없지 241 00:12:24,034 --> 00:12:25,954 ‎이거 예쁘죠? 242 00:12:36,714 --> 00:12:37,554 ‎안녕하세요 243 00:12:38,132 --> 00:12:39,632 ‎왕진 요청 안 했는데요 244 00:12:39,717 --> 00:12:41,087 ‎나도 알아요 245 00:12:41,177 --> 00:12:42,467 ‎난 단지... 246 00:12:43,637 --> 00:12:44,597 ‎잭이 와 있나 해서요 247 00:12:45,306 --> 00:12:48,476 ‎재밌네요, 잭을 쫓아다니는 건 ‎나뿐인 줄 알았는데 248 00:12:50,561 --> 00:12:52,611 ‎- 그런 거 아니에요 ‎- 알았어요 249 00:12:52,688 --> 00:12:54,568 ‎마음대로 생각해요 250 00:12:54,648 --> 00:12:57,528 ‎- 여긴 없어요 ‎- 무슨 일이 생긴 것 같아요 251 00:13:01,113 --> 00:13:02,033 ‎고마워요 252 00:13:06,535 --> 00:13:08,495 ‎그래서, 무슨 일인데요? 253 00:13:08,871 --> 00:13:12,251 ‎전화도 안 받고 ‎어디 있는지 아무도 몰라요 254 00:13:12,333 --> 00:13:14,843 ‎잭이 잠수 타는 게 ‎처음은 아니에요 255 00:13:14,919 --> 00:13:16,499 ‎그 점도 받아들여야 하죠 256 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 ‎평소랑은 다른 것 같아요 257 00:13:20,007 --> 00:13:22,177 ‎바 식중독 사건 들었어요? 258 00:13:22,259 --> 00:13:23,889 ‎아뇨, 무슨 일 있었어요? 259 00:13:23,969 --> 00:13:26,219 ‎캘빈이 부하를 시켜 ‎샐러드에 손을 써서 260 00:13:26,305 --> 00:13:29,175 ‎여러 사람이 아팠는데 ‎잭이 캘빈을 처리할 거랬어요 261 00:13:30,351 --> 00:13:31,691 ‎무슨 일 생길까 봐 걱정돼요 262 00:13:31,769 --> 00:13:33,939 ‎프리처나 보안관에게 연락했어요? 263 00:13:34,271 --> 00:13:36,611 ‎내가 잘못 짚은 걸 수도 있는데 ‎일 크게 만들기 싫어서요 264 00:13:36,690 --> 00:13:38,190 ‎그럼 어쩔 생각이에요? 265 00:13:38,567 --> 00:13:41,947 ‎대마 농장에 가보고 싶은데 ‎가는 길을 몰라요 266 00:13:43,280 --> 00:13:48,120 ‎거긴 안전한 곳이 아니에요 ‎특히 멜 같은 사람에게는 267 00:13:49,286 --> 00:13:51,746 ‎- 미안한데 그게 무슨 뜻이죠? ‎- 온실 속 화초잖아요 268 00:13:51,831 --> 00:13:54,421 ‎사나운 사람들과 ‎부대낀 경험 없을걸요? 269 00:13:55,209 --> 00:13:59,419 ‎나 LA 시내 병원 응급실에서 ‎3년간 일했어요 270 00:13:59,505 --> 00:14:00,415 ‎그래서요? 271 00:14:00,506 --> 00:14:02,796 ‎가버빌에 바가 있는데 272 00:14:02,883 --> 00:14:05,593 ‎길을 알려줄 만한 사람을 알아요 273 00:14:05,678 --> 00:14:09,308 ‎알았어요 ‎바 연락처 좀 알려줄래요? 274 00:14:09,390 --> 00:14:13,730 ‎전화로 대마 농장 가는 길을 ‎덥석 알려줄 것 같아요? 275 00:14:13,811 --> 00:14:14,771 ‎미안하네요 276 00:14:14,854 --> 00:14:18,154 ‎대마 농장 가는 길을 ‎한 번도 물어본 적 없어서요 277 00:14:18,232 --> 00:14:21,402 ‎그러니까 애초에 ‎갈 생각을 하지 말라고요 278 00:14:22,862 --> 00:14:25,412 ‎알았으니까 바 주소나 알려줘요 279 00:14:27,491 --> 00:14:28,871 ‎같이 가요 280 00:14:29,660 --> 00:14:31,200 ‎임신부가 어딜 가요? 281 00:14:31,287 --> 00:14:33,247 ‎잭 아이들이잖아요 282 00:14:33,706 --> 00:14:34,826 ‎알았어요? 283 00:14:34,915 --> 00:14:38,035 ‎잭이 위험에 처한 거면 ‎나도 손 놓고 있을 수 없어요 284 00:14:38,127 --> 00:14:39,797 ‎캘빈한테는 같이 못 가요 285 00:14:39,879 --> 00:14:41,799 ‎그 바에 데려가요 286 00:14:41,881 --> 00:14:44,971 ‎어차피 혼자 가면 ‎비 근처에도 못 갈 테니까 287 00:14:45,509 --> 00:14:47,089 ‎- 비가 누군데요? ‎- 바 주인요 288 00:14:47,177 --> 00:14:49,257 ‎나 고등학교 다닐 때 ‎그 바에서 일했어요 289 00:14:49,597 --> 00:14:51,557 ‎고등학생 때 바에서 일했다고요? 290 00:14:51,891 --> 00:14:53,271 ‎그래요 291 00:14:53,684 --> 00:14:55,524 ‎왜 온실 속 화초라는지 알겠죠? 292 00:14:56,186 --> 00:14:57,686 ‎잭 찾으러 가요 293 00:15:13,662 --> 00:15:16,922 ‎- 당신 트럭에 실어야 해 ‎- 트럭은 숀이 쓴다니까 294 00:15:17,207 --> 00:15:18,917 ‎스펜서 물건들 ‎내 차엔 다 안 들어가 295 00:15:19,335 --> 00:15:21,455 ‎안 들어가는 건 다 태우면 돼 296 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 ‎좋은 생각이네 297 00:15:23,505 --> 00:15:26,125 ‎대마 농장 근처에서 불을 피우다니 298 00:15:26,717 --> 00:15:27,797 ‎맙소사 299 00:16:19,979 --> 00:16:20,939 ‎스펜서 300 00:16:59,601 --> 00:17:03,361 ‎"C가 다 알았어, 도망쳐" 301 00:17:14,450 --> 00:17:16,240 ‎물 빼고 와야겠어 302 00:17:17,036 --> 00:17:17,996 ‎알았어 303 00:17:41,769 --> 00:17:43,189 ‎스펜서는 어디 있어? 304 00:17:46,940 --> 00:17:47,860 ‎잭 305 00:17:50,360 --> 00:17:51,780 ‎왜 이래? 306 00:17:51,862 --> 00:17:54,662 ‎- 그래야 차에 싣기 쉬우니까 ‎- 가라고 하면 되잖아 307 00:17:54,740 --> 00:17:56,910 ‎캘빈이 보고 싶어 하지 않겠어? 308 00:17:57,785 --> 00:17:58,785 ‎돌겠네 309 00:17:59,244 --> 00:18:01,504 ‎잡아, 차에 싣는 거 도와 310 00:18:03,540 --> 00:18:07,000 ‎클로이가 두 발로 섰다니까요? 311 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 ‎"급히 도움이 필요하면 전화하세요 ‎멜 먼로" 312 00:18:09,713 --> 00:18:11,223 ‎멜은 자리 비웠어요? 313 00:18:11,298 --> 00:18:12,668 ‎- 아무튼 클로이가... ‎- 들어와 314 00:18:13,258 --> 00:18:14,088 ‎알았어요 315 00:18:16,136 --> 00:18:16,966 ‎잠깐 316 00:18:18,680 --> 00:18:19,600 ‎호프 317 00:18:19,681 --> 00:18:20,971 ‎- 호프 ‎- 왜? 318 00:18:22,976 --> 00:18:25,976 ‎남의 물건 뒤지는 거 ‎보고 있기 불편해요 319 00:18:26,313 --> 00:18:28,483 ‎수단과 방법을 가릴 때가 아냐 320 00:18:29,483 --> 00:18:33,033 ‎설마 선생님과 뮈리엘이 ‎몰래 만난다고 생각하진 않죠? 321 00:18:33,112 --> 00:18:36,452 ‎- 버넌은 그럴 사람 아니야 ‎- 그러면 여긴 왜 온 건데요? 322 00:18:36,949 --> 00:18:39,079 ‎난 비밀이 있는 사람과는 못 만나 323 00:18:39,159 --> 00:18:40,539 ‎생각만 해도 미치겠다고 324 00:18:40,619 --> 00:18:43,749 ‎버넌이 나 몰래 ‎뭔가 하고 있는 게 분명해 325 00:18:43,831 --> 00:18:46,541 ‎- 그래서 이상 행동을 보이는군요 ‎- 역시 날 잘 아네 326 00:18:46,625 --> 00:18:48,955 ‎- 난 왜 데려온 거예요? ‎- 증인으로 327 00:18:50,629 --> 00:18:51,959 ‎음성 메시지 328 00:18:52,798 --> 00:18:54,798 ‎무슨... 어쩌려고요? 329 00:18:55,300 --> 00:18:56,340 ‎대체 뭘... 330 00:18:56,426 --> 00:18:58,346 ‎- 저기... ‎- 음성 사서함에 전화할 거야 331 00:18:58,762 --> 00:19:02,392 ‎그건 사생활 침해예요 ‎게다가 불법일걸요? 332 00:19:02,474 --> 00:19:05,104 ‎진심이야? 음성 사서함이 ‎처음 존재했을 때부터 333 00:19:05,185 --> 00:19:06,895 ‎아내들은 남편 사서함을 ‎다 확인했어 334 00:19:07,354 --> 00:19:09,154 ‎난 벅의 사적인 메시지는 ‎들은 적 없어요 335 00:19:09,231 --> 00:19:11,321 ‎미안하지만 난 성자가 아니라서 336 00:19:19,283 --> 00:19:21,373 ‎맞네, 특별한 거 없어 337 00:19:21,451 --> 00:19:23,331 ‎거봐요, 걱정할 거 없댔잖아요 338 00:19:23,412 --> 00:19:25,412 ‎어서 가요 339 00:19:25,497 --> 00:19:26,827 ‎이건 나쁜 짓이에요 340 00:19:38,218 --> 00:19:40,928 ‎소믈리에에게 추천 요청할까요? 341 00:19:41,013 --> 00:19:44,353 ‎그냥 보기만 하는 거예요 ‎일행이 가져오기로 했거든요 342 00:19:44,725 --> 00:19:45,635 ‎알겠습니다 343 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 ‎늦어서 정말 미안해요 344 00:19:49,605 --> 00:19:52,015 ‎뚜껑은 돌려서 여는 거지만 ‎비싼 와인이에요 345 00:19:53,233 --> 00:19:54,153 ‎고맙습니다 346 00:19:56,195 --> 00:19:58,355 ‎잠시지만 안 오는 게 아닌가 ‎걱정했어 347 00:19:58,447 --> 00:19:59,947 ‎그럴 리가요 348 00:20:00,032 --> 00:20:01,832 ‎옷을 못 고르겠더라고요 349 00:20:02,534 --> 00:20:04,494 ‎이런 일은 저도 처음이에요 350 00:20:05,078 --> 00:20:06,908 ‎다 잘돼서 다행이에요 351 00:20:07,164 --> 00:20:08,004 ‎마찬가지야 352 00:20:09,958 --> 00:20:11,128 ‎건배할까요? 353 00:20:11,210 --> 00:20:12,460 ‎뭘 위해서? 354 00:20:14,296 --> 00:20:19,336 ‎새로운 시작과 ‎밝고 행복한 미래 어때요? 355 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 ‎좋은 말이네 356 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 ‎- 왔어? ‎- 응 357 00:20:30,771 --> 00:20:32,611 ‎여기까지 오라고 해서 미안 358 00:20:32,689 --> 00:20:33,859 ‎괜찮아 359 00:20:34,858 --> 00:20:36,688 ‎일하는 것보다 좋은걸 360 00:20:37,736 --> 00:20:38,856 ‎소리는? 361 00:20:40,989 --> 00:20:42,069 ‎알았어 362 00:20:46,119 --> 00:20:48,329 ‎창문 밖에서 사람 소리가 ‎들린 것 같아 363 00:20:48,872 --> 00:20:51,122 ‎아마도 다람쥐일 거야 364 00:20:55,379 --> 00:20:56,299 ‎아니면 바람 365 00:20:58,840 --> 00:21:01,340 ‎나 그릴드 치즈 샌드위치 ‎잘 만드는데 먹을래? 366 00:21:01,426 --> 00:21:03,926 ‎1시간 안에 돌아간다고 했어 367 00:21:04,221 --> 00:21:06,141 ‎너 없어도 큰일 안 날 거야 368 00:21:06,682 --> 00:21:10,142 ‎프리처가 흔쾌히 보내줬는데 ‎나도 약속 지켜야지 369 00:21:10,227 --> 00:21:11,307 ‎그러지 말고 370 00:21:11,395 --> 00:21:13,975 ‎조금만 더 있다 가 371 00:21:14,648 --> 00:21:16,018 ‎왜 자꾸 있으래? 372 00:21:16,483 --> 00:21:18,033 ‎그냥 같이 놀려고 373 00:21:19,945 --> 00:21:20,895 ‎진짜 이유를 말하면 374 00:21:20,988 --> 00:21:23,118 ‎프리처한테 전화해서 ‎조퇴한다고 할게 375 00:21:23,782 --> 00:21:24,702 ‎알았어 376 00:21:26,368 --> 00:21:27,908 ‎집에 혼자 있는 게 싫어 377 00:21:28,578 --> 00:21:30,618 ‎어릴 때 부모님이 출장 때문에 ‎자주 집을 비워서 378 00:21:30,706 --> 00:21:32,206 ‎입주 도우미가 있었거든 379 00:21:32,624 --> 00:21:34,584 ‎그래서 혼자 있는 게 낯설어 380 00:21:35,877 --> 00:21:37,667 ‎부모님 자주 안 계셔서 속상했겠네 381 00:21:37,754 --> 00:21:39,514 ‎집에 있을 때도 ‎본인들 일로 바빠서 382 00:21:39,589 --> 00:21:40,719 ‎있으나 없으나였어 383 00:21:41,758 --> 00:21:44,258 ‎그래서, 있을 거야? 384 00:21:44,845 --> 00:21:47,465 ‎그래, 원하는 만큼 있어 줄게 385 00:21:50,350 --> 00:21:52,520 ‎솔직히 별로 놀랍지도 않아요 386 00:21:53,186 --> 00:21:56,516 ‎잭이 캘빈에게 ‎복수한답시고 간 거요 387 00:21:56,940 --> 00:21:59,940 ‎자기한테 무슨 일이 생기면 ‎나나 아기들이 어떨지는 388 00:22:00,027 --> 00:22:01,897 ‎생각도 안 하는 거죠 389 00:22:01,987 --> 00:22:04,567 ‎내 생각에 잭은 캘빈을 처리해야 390 00:22:04,656 --> 00:22:07,486 ‎당신과 아이들이 안전하다고 ‎생각하는 것 같아요 391 00:22:07,993 --> 00:22:10,293 ‎당신이 다친 탓에 ‎저렇게 날뛰는 거잖아요 392 00:22:10,370 --> 00:22:12,000 ‎- 나 때문이 아니에요 ‎- 그렇지 않아요 393 00:22:12,080 --> 00:22:14,170 ‎캘빈이 바 손님들을 ‎병들게 한 게 문제죠 394 00:22:14,249 --> 00:22:16,249 ‎그 이유만은 아닐걸요 395 00:22:17,294 --> 00:22:20,924 ‎그것도 내가 다른 선택지를 두고 ‎고민하는 이유예요 396 00:22:23,300 --> 00:22:24,590 ‎선택지요? 397 00:22:24,968 --> 00:22:26,718 ‎난 우리 가족의 안전이 398 00:22:26,803 --> 00:22:29,313 ‎최우선시되는 환경을 찾아야 해요 399 00:22:29,848 --> 00:22:31,518 ‎잭도 원하는 바예요 400 00:22:36,063 --> 00:22:41,073 ‎이모 부부가 포틀랜드로 와서 ‎아이를 낳으라고 제안했어요 401 00:22:43,987 --> 00:22:45,487 ‎잭은 뭐래요? 402 00:22:46,198 --> 00:22:47,238 ‎잭한테 말 안 했어요 403 00:22:49,659 --> 00:22:50,539 ‎샤메인 404 00:22:51,536 --> 00:22:54,076 ‎아기들을 데리고 떠나면 ‎잭이 크게 상심할 거예요 405 00:22:54,164 --> 00:22:56,584 ‎난 잭 때문에 매일 상심하죠 406 00:22:56,666 --> 00:22:58,286 ‎같은 문제가 아닌 거 알잖아요 407 00:22:58,377 --> 00:23:02,547 ‎의견도 묻지 않고 아기들을 ‎데리고 가는 건 너무 잔인해요 408 00:23:02,631 --> 00:23:05,681 ‎곤란한 입장인 건 ‎잭이 아니라 나예요 409 00:23:06,468 --> 00:23:10,638 ‎내가 클리어리버에 남기로 했는데 ‎잭이 떠난다면 410 00:23:10,722 --> 00:23:14,982 ‎혹은 지원을 끊는다면 ‎난 앞이 막막해진다고요 411 00:23:15,060 --> 00:23:17,600 ‎잭이 당신이나 애들에게 ‎그럴 리 없잖아요 412 00:23:17,979 --> 00:23:19,609 ‎난 당신만큼 부자가 아니라서 413 00:23:19,689 --> 00:23:21,689 ‎대책 없이 믿고만 있을 순 없어요 414 00:23:22,609 --> 00:23:23,739 ‎나 부자 아니에요 415 00:23:24,194 --> 00:23:25,204 ‎그래요? 416 00:23:25,278 --> 00:23:29,658 ‎BMW 몰고 남편은 의사였잖아요 417 00:23:41,461 --> 00:23:42,961 ‎- 보안관님 ‎- 프리처 418 00:23:43,213 --> 00:23:44,633 ‎갓 구운 사과 파이 있어요 419 00:23:45,507 --> 00:23:46,797 ‎내 힘의 원천이죠 420 00:23:47,884 --> 00:23:51,054 ‎제가 서에 다녀갔다고 ‎하워드가 얘기하던가요? 421 00:23:51,138 --> 00:23:53,218 ‎네, 일찍 연락 못 해서 미안해요 422 00:23:53,306 --> 00:23:56,886 ‎한 달 전에 물어봤던 ‎차량 번호판에 관해 질문이 있어요 423 00:23:57,269 --> 00:23:58,559 ‎그래요? 뭔데요? 424 00:23:58,645 --> 00:24:01,645 ‎셸터코브에서 벌어진 ‎뺑소니 사건과 관련된 것 같은데 425 00:24:02,190 --> 00:24:04,780 ‎서에 와서 운전자 인상착의 좀 ‎설명해 줄래요? 426 00:24:05,152 --> 00:24:06,862 ‎얼마든지요 427 00:24:06,945 --> 00:24:07,775 ‎좋아요 428 00:24:08,697 --> 00:24:12,907 ‎하워드 말로는 유기된 차량을 ‎발견했다던데요? 429 00:24:12,993 --> 00:24:16,043 ‎그래요, 차 주인이 ‎웨스 로건이란 사람인데 430 00:24:16,913 --> 00:24:19,083 ‎플로리다에서 잘나가는 ‎형사인가 봐요 431 00:24:19,166 --> 00:24:21,166 ‎처음에는 실종 신고가 들어왔는데 432 00:24:21,251 --> 00:24:23,841 ‎지금은 체포 영장이 나왔죠 433 00:24:23,920 --> 00:24:25,260 ‎- 세상에 ‎- 놀랍죠 434 00:24:25,505 --> 00:24:27,715 ‎뇌물, 부당 취득, 폭행 435 00:24:27,799 --> 00:24:29,089 ‎파트너가 다 불었어요 436 00:24:31,136 --> 00:24:32,426 ‎그럼 이제 어쩌죠? 437 00:24:32,512 --> 00:24:35,642 ‎우리가 가진 자원으로는 ‎대대적인 수색이 불가능하니까 438 00:24:35,724 --> 00:24:39,984 ‎그 사람이 눈에 띄는 행동을 하길 ‎기다리는 수밖에 없겠죠 439 00:24:43,148 --> 00:24:45,438 ‎파이는 서비스예요 440 00:24:45,525 --> 00:24:46,485 ‎고마워요 441 00:24:48,361 --> 00:24:51,531 ‎- 다시 영업하니까 좋네요 ‎- 나도 돌아오니까 좋아요 442 00:24:52,115 --> 00:24:54,485 ‎식중독 사건의 진상은 뭐였어요? 443 00:24:54,576 --> 00:24:55,866 ‎그쪽 말이 맞았어요 444 00:24:55,952 --> 00:24:58,372 ‎서빙 직원 한 사람이 ‎고의로 한 일이었죠 445 00:24:58,455 --> 00:25:01,705 ‎세세한 것까진 잘 몰라요 ‎잭이 알아서 하겠다고 했죠 446 00:25:01,791 --> 00:25:02,631 ‎이런 447 00:25:02,709 --> 00:25:05,629 ‎난 내 주방의 일은 ‎내가 처리해야 직성이 풀리는데요 448 00:25:05,712 --> 00:25:09,172 ‎- 사장은 잭이니까요 ‎- 내 세계에선 주방장이 왕이죠 449 00:25:09,257 --> 00:25:13,007 ‎- 우린 파트너랑 비슷해요 ‎- 비슷한 거랑 파트너인 건 달라요 450 00:25:15,055 --> 00:25:17,465 ‎그건 그렇고 내 예전 멘토가 451 00:25:17,557 --> 00:25:19,517 ‎샌프란시스코에 ‎새 레스토랑을 개업한다는데 452 00:25:19,601 --> 00:25:22,441 ‎내가 그쪽을 추천했더니 ‎일할 마음 있는지 물어봐 달래요 453 00:25:24,356 --> 00:25:25,516 ‎진심이에요? 454 00:25:26,441 --> 00:25:27,781 ‎수석 주방장이 누군데요? 455 00:25:28,318 --> 00:25:30,028 ‎- 폴 파필 ‎- 파필? 456 00:25:30,695 --> 00:25:31,855 ‎세상에 457 00:25:33,698 --> 00:25:36,578 ‎물론 밑에서 시작해야 하지만 ‎금세 승진할 수 있을 거예요 458 00:25:36,660 --> 00:25:39,330 ‎이건 진짜 일생일대의 기회예요 459 00:25:40,163 --> 00:25:41,623 ‎문제는 뭔데요? 460 00:25:42,415 --> 00:25:45,785 ‎원하면 ‎24시간 안에 답을 줘야 해요 461 00:25:54,344 --> 00:25:55,514 ‎여기예요 462 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 ‎네 애인이 캘빈과 어떤 문제로 ‎얽힌 건진 몰라도 463 00:26:27,752 --> 00:26:31,722 ‎그 사람을 찾아가는 일은 ‎웬만하면 말리고 싶구나 464 00:26:31,798 --> 00:26:32,838 ‎애인 아니에요 465 00:26:33,592 --> 00:26:35,682 ‎너무 걱정돼서 그래요 466 00:26:36,344 --> 00:26:39,014 ‎캘빈의 부하들은 위험하고 ‎무기도 가지고 있어 467 00:26:39,097 --> 00:26:40,347 ‎알고 있지? 468 00:26:40,974 --> 00:26:42,934 ‎동생이 그 밑에서 일한다던데요 469 00:26:45,312 --> 00:26:46,482 ‎그건 그런데 470 00:26:46,938 --> 00:26:50,108 ‎그 괴물과 엮이기 전까진 ‎데이비도 착한 아이였지 471 00:26:50,191 --> 00:26:51,191 ‎도와주세요 472 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 ‎동생한테도 도움이 될지 몰라요 473 00:26:53,987 --> 00:26:55,947 ‎다른 사람의 동생한테도 474 00:26:56,448 --> 00:26:58,988 ‎캠프까지 가는 길만 ‎알려주시면 돼요 475 00:27:06,416 --> 00:27:07,456 ‎알지? 476 00:27:08,043 --> 00:27:10,923 ‎길 알려준 사람이 나란 걸 ‎캘빈이 알면 477 00:27:11,004 --> 00:27:13,384 ‎내 동생을 죽일 거야 478 00:27:13,798 --> 00:27:15,878 ‎아무한테도 말 안 할게요 ‎맞죠, 멜? 479 00:27:16,343 --> 00:27:17,343 ‎물론이죠 480 00:27:27,646 --> 00:27:29,476 ‎- 여기 ‎- 고마워요 481 00:27:30,982 --> 00:27:32,032 ‎고맙습니다 482 00:27:53,630 --> 00:27:54,840 ‎내려요 483 00:28:13,692 --> 00:28:16,862 ‎이 인간이 스펜서 트레일러에서 ‎얼쩡대고 있었어요 484 00:28:20,949 --> 00:28:21,949 ‎어디 있지? 485 00:28:23,702 --> 00:28:24,622 ‎죽었나? 486 00:28:32,335 --> 00:28:34,415 ‎내가 죽였을 리가 없잖아 487 00:28:35,505 --> 00:28:37,005 ‎안 그래, 브레이디? 488 00:28:43,555 --> 00:28:44,555 ‎어쨌어? 489 00:28:46,349 --> 00:28:47,519 ‎해야 할 일을 했죠 490 00:28:49,018 --> 00:28:51,518 ‎너한테는 조의를 표해야겠군 491 00:28:53,106 --> 00:28:55,316 ‎무슨 짓을 벌인 건지 알아? 492 00:29:01,573 --> 00:29:03,413 ‎내 말 잘 들어, 잭 493 00:29:05,994 --> 00:29:07,414 ‎오늘은 보내주지만 494 00:29:09,122 --> 00:29:12,422 ‎다시 한번 내 일에 참견하거나 ‎내 구역에 얼굴 내밀거나 495 00:29:12,500 --> 00:29:17,050 ‎내 사람들과 말 섞으면 ‎그날이 네 제삿날이야 496 00:29:19,591 --> 00:29:20,801 ‎두고 보자고 497 00:29:25,847 --> 00:29:27,217 ‎왜 보내주는데요? 498 00:29:28,349 --> 00:29:30,349 ‎넌 앞을 내다볼 줄 몰라 499 00:29:30,435 --> 00:29:34,055 ‎제가요? 저라면 놈 미간에 ‎총알을 박았을 거예요 500 00:29:34,147 --> 00:29:37,817 ‎잭한테는 아무 증거도 없어 ‎증인도 없고 501 00:29:37,901 --> 00:29:39,781 ‎죽여 봐야 일만 복잡해져 502 00:29:39,861 --> 00:29:41,701 ‎잭 셰리든은 걱정할 것 없어 503 00:29:43,573 --> 00:29:45,583 ‎일 얘기나 하자고 504 00:29:46,618 --> 00:29:47,658 ‎단둘이 505 00:29:56,127 --> 00:29:57,497 ‎밖에 있을게요 506 00:30:04,219 --> 00:30:06,429 ‎- 꼭 대답해야 해? ‎- 그럼 507 00:30:07,096 --> 00:30:09,216 ‎알았어, 그럼 히카마 508 00:30:09,307 --> 00:30:11,887 ‎진짜? 제일 좋아하는 채소가 ‎히카마라고? 509 00:30:11,976 --> 00:30:14,476 ‎응, 아삭아삭하지만 ‎아무 맛도 안 나잖아 510 00:30:14,562 --> 00:30:15,902 ‎난 물컹한 게 싫어 511 00:30:15,980 --> 00:30:18,400 ‎이상해, 그럼 다음 질문 512 00:30:18,483 --> 00:30:21,033 ‎'앞으로 죽을 때까지 ‎같은 음식만 먹어야 한다면' 513 00:30:21,444 --> 00:30:22,454 ‎'뭘 먹을 건가요?' 514 00:30:22,695 --> 00:30:24,985 ‎어떻게 하나만 고르지? 515 00:30:25,156 --> 00:30:28,196 ‎음료수와 주전부리도 ‎전부 포함해서야? 516 00:30:28,284 --> 00:30:31,504 ‎이게 무슨 대입 시험이야? ‎대충 하나 골라 517 00:30:31,746 --> 00:30:33,826 ‎그럼 햄버거로 할래 518 00:30:33,915 --> 00:30:34,785 ‎현명한 선택이야 519 00:30:34,874 --> 00:30:37,254 ‎단백질, 탄수화물, 채소가 ‎다 들었으니까 520 00:30:37,335 --> 00:30:38,165 ‎고마워 521 00:30:38,753 --> 00:30:40,673 ‎이런 질문들에 대한 대답으로 522 00:30:40,755 --> 00:30:43,925 ‎나중에 애를 몇 명 낳을지 알 수 ‎있단 게 아직도 이해가 안 돼 523 00:30:44,008 --> 00:30:46,718 ‎나도 잘 모르지만 ‎이런 테스트는 직관적이잖아 524 00:30:46,803 --> 00:30:49,893 ‎난 질문이 달라도 풀면 항상 ‎같은 디즈니 공주가 나와 525 00:30:49,973 --> 00:30:51,563 ‎- 그래? 누구? ‎- 뮬란 526 00:30:51,933 --> 00:30:53,893 ‎왜 그런지 알겠는데? 527 00:30:55,979 --> 00:30:57,359 ‎결과는... 528 00:30:57,939 --> 00:30:59,229 ‎너 4명 낳는대 529 00:30:59,315 --> 00:31:00,475 ‎이거 엉터리야 530 00:31:00,567 --> 00:31:02,687 ‎난 3명이라니까 합치면 7명이네 531 00:31:02,777 --> 00:31:05,947 ‎- 벌써부터 걱정되잖아 ‎- 그러게, 너 진짜 귀엽다 532 00:31:06,531 --> 00:31:08,411 ‎내가 당하고만 있을까 봐? 533 00:31:14,122 --> 00:31:15,712 ‎서랍에 콘돔 있어 534 00:31:16,291 --> 00:31:18,171 ‎- 진짜? ‎- 응, 그리고 나 피임약도 먹어 535 00:31:40,940 --> 00:31:44,900 ‎덕분에 가는 길 알았네요 ‎고마워요 536 00:31:45,403 --> 00:31:47,493 ‎뭘요, 찾으면 연락 줘요 537 00:31:47,572 --> 00:31:48,742 ‎샤메인 538 00:31:50,825 --> 00:31:52,075 ‎괜찮은 거예요? 539 00:31:55,705 --> 00:31:56,535 ‎네 540 00:31:57,373 --> 00:31:58,213 ‎난... 541 00:31:59,500 --> 00:32:02,750 ‎그냥 잭과 내가 ‎떨어져 지내는 편이 542 00:32:02,837 --> 00:32:04,377 ‎나을 수 있겠다 싶어서요 543 00:32:05,465 --> 00:32:06,375 ‎정말요? 544 00:32:07,842 --> 00:32:11,682 ‎솔직히 전에는 ‎우리가 오래 사귀다 보면 545 00:32:11,763 --> 00:32:14,643 ‎잭도 날 사랑하게 될 거라고 ‎생각했는데 546 00:32:15,308 --> 00:32:16,728 ‎만약 그렇지 않다면 547 00:32:18,686 --> 00:32:22,146 ‎날 원하지도 않는 남자와 ‎부부가 되는 거잖아요 548 00:32:26,069 --> 00:32:27,699 ‎샤메인은 행복할 자격이 있어요 549 00:32:28,780 --> 00:32:29,740 ‎알아요 550 00:32:31,240 --> 00:32:32,910 ‎하나만 더 얘기할게요 551 00:32:34,118 --> 00:32:37,958 ‎오리건 얘기, 잭에게도 한다고 ‎약속해 줄래요? 552 00:32:38,998 --> 00:32:42,708 ‎반대 입장이라면 샤메인도 ‎잭이 말해주길 바랄 거잖아요 553 00:32:43,670 --> 00:32:44,670 ‎그렇죠 554 00:32:46,464 --> 00:32:49,634 ‎얘기할 테니까 ‎그때까지는 비밀로 해줘요 555 00:32:49,717 --> 00:32:51,137 ‎- 약속할게요 ‎- 그래요 556 00:32:54,973 --> 00:32:55,853 ‎가요 557 00:32:56,099 --> 00:32:56,929 ‎잘 가요 558 00:33:04,023 --> 00:33:05,153 ‎프리처 559 00:33:19,288 --> 00:33:20,418 ‎정말 대단했어 560 00:33:24,252 --> 00:33:26,252 ‎너도 좋았지? 561 00:33:26,963 --> 00:33:27,923 ‎응 562 00:33:28,172 --> 00:33:29,012 ‎하고 나면 563 00:33:29,841 --> 00:33:32,221 ‎다른 사람이 된 기분일 줄 ‎알았는데 그건 아니네 564 00:33:33,177 --> 00:33:34,297 ‎목마르다 565 00:33:35,054 --> 00:33:36,764 ‎- 마실 것 갖다줄까? ‎- 좋지 566 00:33:36,848 --> 00:33:39,058 ‎간 김에 과자도 갖다줘 567 00:33:39,475 --> 00:33:42,975 ‎알았어, 금방 올게 568 00:33:43,855 --> 00:33:45,055 ‎네 이모는? 569 00:33:45,148 --> 00:33:48,068 ‎몇 시간은 안 오실 거야 ‎베이커리 트럭에 문제가 좀 있거든 570 00:33:48,401 --> 00:33:49,361 ‎알았어 571 00:34:00,872 --> 00:34:03,922 ‎오렌지주스 줄까? 아니면 우유? 572 00:34:04,000 --> 00:34:06,710 ‎- 주스 ‎- 레모네이드도 있어 573 00:34:06,794 --> 00:34:08,054 ‎그럼 레모네이드 574 00:34:09,797 --> 00:34:10,667 ‎알았어 575 00:34:13,676 --> 00:34:17,636 ‎청년, 대체 뭐 하는 짓이지? 576 00:34:21,142 --> 00:34:24,602 ‎"잭스 바" 577 00:34:32,278 --> 00:34:34,408 ‎"제이미: 아직 결정 못 했어요?" 578 00:34:37,909 --> 00:34:38,989 ‎고마워요 579 00:35:13,820 --> 00:35:15,200 ‎무슨 일이야? 580 00:35:15,279 --> 00:35:17,069 ‎자기, 왔어? 581 00:35:17,490 --> 00:35:19,450 ‎낮잠은 푹 잤고? 582 00:35:19,534 --> 00:35:20,374 ‎자기? 583 00:35:20,451 --> 00:35:22,201 ‎술을 얼마나 마신 거야? 584 00:35:22,286 --> 00:35:24,866 ‎안 마셨어, 하지만 잠시 후에는 585 00:35:24,956 --> 00:35:26,746 ‎워싱턴주에서 생산한 586 00:35:26,874 --> 00:35:30,134 ‎최고급 스파클링 와인을 ‎마시게 되겠지 587 00:35:30,211 --> 00:35:32,211 ‎당신한테 따질 일 있어 588 00:35:32,296 --> 00:35:35,006 ‎잠깐만, 그 전에... 589 00:35:35,716 --> 00:35:37,716 ‎당신한테 할 말이 있어 590 00:35:44,934 --> 00:35:47,694 ‎어디서 들었는데 어떤 사람들은 591 00:35:48,479 --> 00:35:52,069 ‎같은 얘기를 예닐곱 번 정도 ‎듣기 전까지는 592 00:35:52,608 --> 00:35:54,358 ‎제대로 이해를 못 한대 593 00:35:54,443 --> 00:35:55,993 ‎그렇다니까 594 00:35:56,904 --> 00:35:59,744 ‎나도 같은 얘기를 595 00:36:00,491 --> 00:36:03,291 ‎여러 번 할 생각이야 596 00:36:03,661 --> 00:36:04,871 ‎내가 당신을 597 00:36:05,788 --> 00:36:07,748 ‎처음 만난 날부터 사랑했고 598 00:36:09,834 --> 00:36:13,504 ‎죽는 날까지 난 당신 거라고 599 00:36:14,922 --> 00:36:16,512 ‎호프 맥크레이 600 00:36:19,802 --> 00:36:22,512 ‎내 아내가 되어 줄래? 601 00:36:24,891 --> 00:36:25,851 ‎한 번 더 602 00:36:36,527 --> 00:36:37,897 ‎이것부터 들어 603 00:36:43,201 --> 00:36:45,951 ‎뮈리엘이에요 604 00:36:46,037 --> 00:36:49,207 ‎타이드워터 호텔에서 ‎오후 2시에 만나요 605 00:36:49,290 --> 00:36:51,000 ‎와인은 내가 가져갈게요 606 00:36:51,417 --> 00:36:52,337 ‎안녕 607 00:36:52,418 --> 00:36:54,548 ‎내 음성 사서함을 확인했어? 608 00:36:59,550 --> 00:37:00,470 ‎호프 609 00:37:02,386 --> 00:37:03,596 ‎호프, 기다려 610 00:37:20,821 --> 00:37:22,161 ‎잭, 뭐예요? 611 00:37:23,491 --> 00:37:24,531 ‎젠장! 612 00:37:26,369 --> 00:37:28,699 ‎- 인기척이라도 해야죠 ‎- 지금 장난해요? 613 00:37:29,664 --> 00:37:32,754 ‎점심 약속해 놓고 ‎코빼기도 안 보이고 614 00:37:32,833 --> 00:37:34,883 ‎전화도 안 받아서 615 00:37:34,961 --> 00:37:37,381 ‎지금까지 계속 찾아다녔어요 616 00:37:37,463 --> 00:37:39,923 ‎여기 온 것도 ‎프리처가 알려준 덕분이죠 617 00:37:40,591 --> 00:37:41,761 ‎미안해요, 그게... 618 00:37:44,136 --> 00:37:46,966 ‎갑자기 일이 생겨서 ‎만나기로 했던 걸 깜빡했어요 619 00:37:47,682 --> 00:37:48,932 ‎깜빡했다고요? 620 00:37:51,852 --> 00:37:53,022 ‎스펜서가 죽었어요 621 00:37:55,106 --> 00:37:56,316 ‎어떻게 알았어요? 622 00:37:59,318 --> 00:38:00,698 ‎대마 캠프에 갔었거든요 623 00:38:02,238 --> 00:38:03,608 ‎캘빈이 브레이디를 시켜 624 00:38:06,534 --> 00:38:07,624 ‎처리했어요 625 00:38:11,038 --> 00:38:11,998 ‎잭 626 00:38:14,208 --> 00:38:15,748 ‎당신 잘못이 아니에요 627 00:38:16,836 --> 00:38:19,166 ‎증언하기로 한 건 ‎스펜서의 의지였지 628 00:38:19,255 --> 00:38:20,965 ‎당신이 강요한 게 아니에요 629 00:38:21,048 --> 00:38:22,758 ‎겁내는데 내가 밀어붙였죠 630 00:38:24,051 --> 00:38:28,311 ‎본인이 원하지 않았다면 ‎아무리 시켜도 안 했을 거예요 631 00:38:30,933 --> 00:38:34,983 ‎하지만 타인의 죽음을 ‎내 탓으로 느끼는 기분은 잘 알죠 632 00:38:36,897 --> 00:38:39,527 ‎환자가 죽는 것과는 다른 문제예요 633 00:38:44,405 --> 00:38:47,025 ‎사고가 난 그 밤에 ‎나랑 마크는 싸우던 중이었어요 634 00:38:49,744 --> 00:38:53,124 ‎마크는 불임 치료를 관두자고 했고 ‎난 싫다고 했죠 635 00:38:54,248 --> 00:38:56,998 ‎너무나 속이 상해서 ‎도저히 놓을 수가 없었어요 636 00:38:57,084 --> 00:39:01,634 ‎그래서 마크를 계속 밀어붙이면 ‎마음을 바꿀 줄 알았죠 637 00:39:08,596 --> 00:39:11,096 ‎내가 계속 고집부리지 않았다면... 638 00:39:12,767 --> 00:39:14,887 ‎마크가 도로에서 ‎눈을 떼지 않았을지도 몰라요 639 00:39:17,063 --> 00:39:18,313 ‎그 죄책감이 640 00:39:19,273 --> 00:39:20,863 ‎무엇보다 커요 641 00:39:21,525 --> 00:39:22,735 ‎그래서 이해해요 642 00:39:27,907 --> 00:39:29,027 ‎하지만 당신이 말했듯 643 00:39:29,116 --> 00:39:31,366 ‎그걸 핑계로 주변 사람들에게 ‎담을 쌓아선 안 돼요 644 00:39:31,786 --> 00:39:33,326 ‎당신한테는 담 안 쌓았어요 645 00:39:35,373 --> 00:39:38,173 ‎난 당신에게 내 감정을 ‎전부 내보였어요 646 00:39:38,626 --> 00:39:41,796 ‎그게 아니라 오늘 일 얘기예요 647 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 ‎아무리 찾아도 없어서 ‎무슨 일이 생겼다고 생각했어요 648 00:39:48,302 --> 00:39:49,932 ‎숨을 못 쉴 것 같은 기분이었죠 649 00:39:51,889 --> 00:39:54,309 ‎당신이 LA로 떠났을 때 ‎나도 똑같았어요 650 00:39:57,770 --> 00:40:00,860 ‎더 큰 문제는 당신이 떠났을 때 651 00:40:00,940 --> 00:40:03,230 ‎당신 없이 살고 싶지 않단 걸 ‎깨달았다는 거죠 652 00:40:07,696 --> 00:40:08,656 ‎잭 653 00:40:08,989 --> 00:40:10,319 ‎멜, 괜찮아요 654 00:40:10,408 --> 00:40:11,828 ‎나한테 갚을 일 없어요 655 00:40:20,376 --> 00:40:21,336 ‎기다려요 656 00:40:22,086 --> 00:40:23,706 ‎멜, 안 이래도 돼요 657 00:40:23,796 --> 00:40:24,796 ‎해야 해요 658 00:40:31,387 --> 00:40:33,967 ‎잭, 알아주면 좋겠어요 ‎내가 얼마나... 659 00:40:42,648 --> 00:40:43,648 ‎당신을 사랑하는지 660 00:40:46,110 --> 00:40:47,150 ‎사랑해요 661 00:40:51,031 --> 00:40:53,411 ‎내가 원치 않을 때도 662 00:40:54,410 --> 00:40:56,160 ‎웃게 해 줘서 좋아요 663 00:40:57,621 --> 00:41:01,041 ‎자기 말을 하기보다 ‎내 말을 더 들어줘서 좋고요 664 00:41:03,252 --> 00:41:05,712 ‎기꺼이 친구로 남아주려 한 ‎그 마음도 좋아요 665 00:41:08,090 --> 00:41:09,880 ‎나한테 집을 지어준 것도 666 00:41:12,386 --> 00:41:14,216 ‎당신 옆에서 깨어나는 것도 좋아요 667 00:41:16,932 --> 00:41:18,432 ‎당신이 곁에 없을 때도 668 00:41:19,977 --> 00:41:21,397 ‎안전하다고 느껴져요 669 00:41:24,148 --> 00:41:26,778 ‎당신을 밀어내서 미안해요 ‎난 그냥... 670 00:41:26,859 --> 00:41:30,199 ‎마음을 주지 않으면 ‎상처도 안 받을 줄 알았어요 671 00:41:32,406 --> 00:41:34,776 ‎하지만 내 인생에서 ‎당신이 없다고 생각하면 672 00:41:35,576 --> 00:41:36,986 ‎너무 괴로워요 673 00:41:38,829 --> 00:41:39,829 ‎난...