1 00:00:08,258 --> 00:00:11,428 ‎Chào Preach, nghe này, ‎tôi có việc phải lo. 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,101 ‎Nên cần anh gọi nhân viên. 3 00:00:13,179 --> 00:00:15,969 ‎Báo họ biết nhà bếp sẽ mở cửa hôm nay. ‎Được chứ? 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,636 ‎Chắc tôi sẽ tới vào giờ ăn trưa. ‎Cảm ơn anh. Tạm biệt. 5 00:00:32,991 --> 00:00:33,831 ‎Này. 6 00:00:35,994 --> 00:00:36,874 ‎Cứu với. 7 00:00:47,213 --> 00:00:50,133 ‎- Jack? ‎- Bao lâu thì em đến được chỗ Bác sĩ? 8 00:00:56,973 --> 00:00:57,813 ‎Mel? 9 00:01:01,227 --> 00:01:02,097 ‎Jack? 10 00:01:03,438 --> 00:01:04,808 ‎- Chào. ‎- Chào, đây là Adrian. 11 00:01:04,898 --> 00:01:06,568 ‎Chắc anh ấy bị gãy tay phải. 12 00:01:06,858 --> 00:01:09,688 ‎Chào Adrian. Tôi là Mel. ‎Tôi sẽ chăm sóc anh nhé? 13 00:01:10,862 --> 00:01:12,162 ‎Anh ấy ở đó bao lâu? 14 00:01:12,238 --> 00:01:13,658 ‎Anh ấy nói vài ngày. 15 00:01:13,740 --> 00:01:15,660 ‎Ngủ gần hết quãng đường tới đây. 16 00:01:16,117 --> 00:01:17,077 ‎Anh ấy ở đâu? 17 00:01:17,535 --> 00:01:20,285 ‎Anh ấy nói bị lạc gần Pine Ridge. 18 00:01:20,705 --> 00:01:22,915 ‎Gọi gia đình anh ấy rồi. Họ đang tới. 19 00:01:23,291 --> 00:01:24,961 ‎Được rồi. 20 00:01:26,377 --> 00:01:27,457 ‎Không sao đâu. 21 00:01:32,008 --> 00:01:36,388 ‎Chưa chụp X-quang thì không chắc, ‎nhưng em nghĩ anh ấy bị gãy tay phải. 22 00:01:36,471 --> 00:01:38,391 ‎Bị mất nước trầm trọng. Adrian. 23 00:01:38,890 --> 00:01:41,680 ‎Tôi đi lấy dụng cụ ‎để bắt đầu truyền nước nhé? 24 00:01:49,651 --> 00:01:52,781 ‎Vậy anh làm gì gần Pine Ridge ‎vào sáng sớm vậy? 25 00:01:54,823 --> 00:01:55,953 ‎Lái xe lòng vòng. 26 00:01:56,491 --> 00:01:59,951 ‎Mới bốn giờ sáng ‎mà anh lái xe trong bóng tối? 27 00:02:00,411 --> 00:02:01,251 ‎Ừ. 28 00:02:02,080 --> 00:02:03,000 ‎Thật sao, Jack? 29 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 ‎Anh đang tới gặp Spencer. 30 00:02:08,086 --> 00:02:08,956 ‎Sao cơ? 31 00:02:09,045 --> 00:02:12,005 ‎Hôm qua anh ta nói ‎sẽ làm chứng chống lại Calvin. 32 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 ‎Giờ không gọi được. 33 00:02:14,467 --> 00:02:17,637 ‎- Anh cần gọi Cảnh sát trưởng. ‎- Calvin đầu độc khách của anh. 34 00:02:17,720 --> 00:02:19,680 ‎Nên anh cần báo Cảnh sát trưởng. 35 00:02:21,015 --> 00:02:22,845 ‎Khi nào anh mới dừng lại, Jack? 36 00:02:23,309 --> 00:02:25,269 ‎- Dừng cái gì? ‎- Ra chiến trường. 37 00:02:26,229 --> 00:02:27,729 ‎Anh sẽ dừng khi kết thúc. 38 00:02:29,107 --> 00:02:30,357 ‎Em quan tâm đến anh, 39 00:02:31,693 --> 00:02:34,453 ‎và em lo rằng ‎anh đang dấn thân vào nguy hiểm. 40 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‎Ta nói chuyện sau lúc ăn trưa nhé, đi mà? 41 00:02:41,286 --> 00:02:42,116 ‎Được. 42 00:02:42,662 --> 00:02:44,962 ‎- Hẹn em buổi trưa ở quán bar. ‎- Vâng. 43 00:02:51,462 --> 00:02:54,422 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 44 00:03:01,931 --> 00:03:03,471 ‎Nghe có vẻ cô đã lo được. 45 00:03:05,351 --> 00:03:08,231 ‎Mel, để tôi... Tôi sẽ gọi cô trong xe. ‎Được rồi. 46 00:03:08,688 --> 00:03:10,768 ‎Này, em tưởng ta ăn sáng cùng nhau. 47 00:03:10,857 --> 00:03:13,607 ‎Xin lỗi. Sáng nay anh không có thời gian. 48 00:03:14,027 --> 00:03:14,857 ‎Vernon. 49 00:03:16,112 --> 00:03:18,362 ‎Charmaine đang định chuyển tới Oregon, 50 00:03:18,781 --> 00:03:23,291 ‎và Jack sẽ mua nhà cho cặp sinh đôi ‎vì hoàn toàn không biết gì cả. 51 00:03:23,369 --> 00:03:25,409 ‎Ta đã bàn luận và Jack đã nói rõ. 52 00:03:25,496 --> 00:03:27,576 ‎Em phải tránh xa chuyện của cậu ta. 53 00:03:27,665 --> 00:03:30,955 ‎Sao em có thể đứng yên nhìn Charmaine ‎hủy hoại đời cậu ấy 54 00:03:31,044 --> 00:03:33,004 ‎khi biết mình có thể làm gì đó? 55 00:03:33,296 --> 00:03:37,796 ‎Jack đang sắp xếp lại mọi thứ ‎để có thể tích cực làm bố. 56 00:03:38,509 --> 00:03:42,219 ‎Nghĩ xem cậu ấy sẽ thấy sao ‎khi Charmaine đột ngột cắt đứt vậy. 57 00:03:42,722 --> 00:03:44,722 ‎Ừ, vấn đề nan giải đấy nhỉ? 58 00:03:47,018 --> 00:03:49,978 ‎Và điều tệ nhất là ‎không có gì do lỗi của em. 59 00:03:50,355 --> 00:03:55,105 ‎Em là người ngoài cuộc vô tội ‎lo việc của mình rồi Charmaine chơi vố đó. 60 00:03:55,193 --> 00:03:57,903 ‎- Ai có lỗi ở đây không quan trọng. ‎- Do cô ta. 61 00:03:57,987 --> 00:04:03,737 ‎Vấn đề là Jack cần biết thông tin này, ‎nhưng nếu từ em, 62 00:04:03,826 --> 00:04:05,866 ‎- cậu ta sẽ trách người đưa tin. ‎- Chính xác. 63 00:04:05,954 --> 00:04:10,254 ‎- Nên em cần tìm một người đưa tin khác. ‎- Sao vậy lại có ích chứ? 64 00:04:10,333 --> 00:04:14,173 ‎Em sẽ hiểu ra. ‎Giờ anh phải đi để bắt kịp chuyến bay. 65 00:04:15,505 --> 00:04:19,965 ‎- Anh đi đâu vậy? ‎- Anh có buổi hội thảo y khoa ở Seattle. 66 00:04:21,094 --> 00:04:23,644 ‎- Anh ghét mấy vụ đó. ‎- Anh chưa hề nói thế. 67 00:04:23,721 --> 00:04:26,521 ‎Anh nói suốt mà. ‎Và sao bây giờ em mới biết? 68 00:04:26,599 --> 00:04:29,229 ‎Anh không biết ‎phải hỏi ý em về lịch trình. 69 00:04:29,310 --> 00:04:30,850 ‎Hội nghị về vấn đề gì? 70 00:04:30,937 --> 00:04:32,057 ‎Mai anh sẽ về. 71 00:04:32,146 --> 00:04:33,396 ‎Anh sẽ ở đâu? 72 00:04:33,481 --> 00:04:35,481 ‎Như anh đã nói, Seattle! 73 00:04:44,993 --> 00:04:48,373 ‎Tôi không có đủ bánh, ‎nên có bao nhiêu thì lấy bấy nhiêu. 74 00:04:48,454 --> 00:04:49,624 ‎Ừ, đừng lo. 75 00:04:49,706 --> 00:04:52,126 ‎Ôi, tôi sẽ lo lắng đấy. 76 00:04:52,667 --> 00:04:54,787 ‎Lẽ ra Lizzie phải làm theo đơn hàng. 77 00:04:55,586 --> 00:04:58,086 ‎Tôi biết ta không nên nói xấu họ hàng, 78 00:04:58,172 --> 00:05:01,882 ‎nhưng con bé đó ‎không có chút động lực nào. 79 00:05:02,302 --> 00:05:04,102 ‎Nghe như một thiếu niên bình thường. 80 00:05:04,178 --> 00:05:07,558 ‎Thực ra nó lớn rồi, ‎nhưng cậu thật tử tế khi nói vậy. 81 00:05:07,640 --> 00:05:09,180 ‎Được rồi. Cảm ơn. 82 00:05:11,811 --> 00:05:14,731 ‎Đừng quên đến nhà tôi sau ca làm 83 00:05:14,814 --> 00:05:16,904 ‎để làm chứng cứ ngoại phạm của cậu. 84 00:05:17,775 --> 00:05:18,895 ‎Quá muộn rồi. 85 00:05:18,985 --> 00:05:22,025 ‎- Không đâu. ‎- Có đấy. Cảnh sát trưởng đã gọi tôi. 86 00:05:22,613 --> 00:05:23,573 ‎Anh ấy nói gì? 87 00:05:24,157 --> 00:05:26,277 ‎Chà, tôi vẫn chưa biết. 88 00:05:26,826 --> 00:05:29,446 ‎- Tôi tới gặp, nhưng anh ấy ra ngoài. ‎- Tốt. 89 00:05:29,912 --> 00:05:32,712 ‎Anh ấy ra ngoài ‎vì có người tìm thấy xe của Wes. 90 00:05:36,836 --> 00:05:39,296 ‎Nhưng nếu cậu chưa nói chuyện, ‎ta vẫn còn thời gian. 91 00:05:40,089 --> 00:05:41,049 ‎Xem này, Connie, 92 00:05:42,550 --> 00:05:44,220 ‎tôi cảm kích bà đã quan tâm, 93 00:05:46,179 --> 00:05:50,139 ‎nhưng từ giờ trở đi, ‎tôi sẽ tự lo việc này. 94 00:05:50,224 --> 00:05:54,064 ‎Chắc chắn là không. Tôi từ chối ‎để cậu trải qua việc này một mình. 95 00:05:54,145 --> 00:05:55,015 ‎Cậu cần tôi. 96 00:05:55,104 --> 00:05:57,864 ‎Không, Lizzie cần bà, 97 00:05:58,441 --> 00:06:01,531 ‎và tôi không muốn lựa chọn của mình ‎ảnh hưởng ai. 98 00:06:01,611 --> 00:06:02,781 ‎Cậu thật cứng đầu. 99 00:06:02,862 --> 00:06:05,662 ‎Không, tôi quyết định có tính toán. 100 00:06:06,157 --> 00:06:07,077 ‎Cậu tính sao? 101 00:06:09,243 --> 00:06:11,583 ‎Bà nghĩ Lizzie sẽ ra sao ‎nếu có gì xảy ra với bà? 102 00:06:13,164 --> 00:06:17,544 ‎- Con bé sẽ về với bố mẹ. ‎- Bà nghĩ đó là điều tốt nhất cho cô ấy? 103 00:06:18,461 --> 00:06:20,051 ‎Tôi cho là không. 104 00:06:21,672 --> 00:06:25,642 ‎Bà biết không, khi tôi còn nhỏ, ‎không được ở bên mẹ nhiều. 105 00:06:26,052 --> 00:06:30,392 ‎Nên bố tôi coi trách nhiệm của mình ‎là có mặt trong mọi bữa tối gia đình, 106 00:06:30,807 --> 00:06:33,227 ‎mọi trận đấu, mọi thứ quan trọng với tôi. 107 00:06:33,518 --> 00:06:36,518 ‎Điều đó dạy tôi rằng chỉ cần có một người 108 00:06:37,313 --> 00:06:39,773 ‎đầu tư thời gian và công sức vào ta, 109 00:06:41,109 --> 00:06:42,899 ‎ta sẽ tin vào bản thân mình. 110 00:06:44,821 --> 00:06:45,661 ‎Với Lizzie, 111 00:06:48,449 --> 00:06:49,659 ‎người đó là bà. 112 00:06:53,538 --> 00:06:54,868 ‎Cảm ơn vì chỗ bánh đó. 113 00:07:03,423 --> 00:07:06,013 ‎Carlos, điện thoại tôi sắp hết pin. ‎Sao rồi? 114 00:07:06,300 --> 00:07:09,930 ‎Được rồi, tôi có tin không hay lắm ‎về ngôi nhà. 115 00:07:10,513 --> 00:07:11,353 ‎Tin gì vậy? 116 00:07:11,889 --> 00:07:14,019 ‎Người bán muốn ký quỹ trong 15 ngày. 117 00:07:14,350 --> 00:07:16,690 ‎Sao tôi có thể làm được chứ? 118 00:07:17,103 --> 00:07:21,233 ‎Nếu ta xúc tiến việc kiểm tra ‎và thúc đẩy giấy tờ khoản vay, 119 00:07:21,315 --> 00:07:22,525 ‎có thể làm được. 120 00:07:23,651 --> 00:07:24,651 ‎Vậy anh muốn sao? 121 00:07:25,778 --> 00:07:27,238 ‎Chắc tôi sẽ mua nhà. 122 00:07:28,573 --> 00:07:30,873 ‎Anh gửi email giấy tờ cho tôi nhé? 123 00:07:30,950 --> 00:07:33,790 ‎Tôi không ở quán bar, ‎nên có thể đưa anh tối nay. 124 00:07:33,870 --> 00:07:35,160 ‎Đang trên đường rồi. 125 00:07:35,246 --> 00:07:38,166 ‎- Anh đã chọn đúng, Jack. ‎- Cảm ơn. Và đừng quên 126 00:07:38,249 --> 00:07:40,749 ‎gửi tôi thông tin người thuê nhà anh bảo. 127 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 ‎Cần khoản đó để trả thế chấp. 128 00:07:42,628 --> 00:07:46,258 ‎Phải, xin lỗi. Tôi đã gọi lại ‎và anh ta tìm được nơi khác rồi. 129 00:07:47,467 --> 00:07:48,297 ‎Tuyệt. 130 00:07:48,593 --> 00:07:51,223 ‎Được rồi. Vậy thì ta có thể... Carlos? 131 00:08:11,741 --> 00:08:15,701 ‎Ricky! Bánh kẹp của ta bao giờ xong? ‎Có người ở Redding cần kéo xe. 132 00:08:15,786 --> 00:08:16,946 ‎Để cháu kiểm tra. 133 00:08:20,333 --> 00:08:23,293 ‎LIZZIE: CẬU TỚI ĐƯỢC KHÔNG? ‎RICKY: PHẢI ĐI LÀM... 134 00:08:26,839 --> 00:08:28,379 ‎ĐI MÀ. 135 00:08:28,466 --> 00:08:34,136 ‎ĐỂ SAU NHÉ????? 136 00:08:35,890 --> 00:08:38,730 ‎TÔI SỢ LẮM - VỪA NGHE TIẾNG GÌ ĐÓ 137 00:08:38,809 --> 00:08:45,269 ‎ĐƯỢC RỒI. TÔI TỚI NGAY 138 00:08:46,150 --> 00:08:48,280 ‎Ricky, giúp chú dỡ hàng từ xe xuống. 139 00:08:48,528 --> 00:08:51,318 ‎Chú Preach. ‎Cháu cần về nhà khoảng một giờ thôi. 140 00:08:51,906 --> 00:08:54,196 ‎- Sao thế? ‎- Con gấu làm đổ thùng rác. 141 00:08:54,283 --> 00:08:57,753 ‎Bà cháu cần giúp dựng nó lên ‎trước khi lũ gấu mèo mò vào... 142 00:08:57,828 --> 00:08:59,328 ‎- Một con gấu hả? ‎- Vâng. 143 00:08:59,413 --> 00:09:01,173 ‎Sao bà ấy biết đó là gấu? 144 00:09:01,249 --> 00:09:03,629 ‎Cháu nghĩ bà đã thấy nó. 145 00:09:03,709 --> 00:09:06,249 ‎Phải, khó để phân biệt ‎gấu cái hay gấu đực, 146 00:09:06,337 --> 00:09:07,707 ‎với đống lông đó. 147 00:09:07,797 --> 00:09:11,507 ‎Nhưng dù sao thì cháu khá chắc ‎bà đã thấy một con gấu, nên... 148 00:09:12,802 --> 00:09:14,052 ‎Cháu nói dối tệ thật. 149 00:09:16,264 --> 00:09:19,524 ‎Là Lizzie, được chưa? ‎Cô ấy đang hoảng sợ vì điều gì đó. 150 00:09:20,017 --> 00:09:21,937 ‎Cháu sẽ nhanh thôi. Hứa đấy. 151 00:09:22,853 --> 00:09:23,693 ‎Đi đi. 152 00:09:24,355 --> 00:09:25,605 ‎Cảm ơn chú. 153 00:09:27,942 --> 00:09:29,442 ‎Ricky vừa đi à? 154 00:09:29,986 --> 00:09:31,896 ‎- Phải. ‎- Có mang bánh kẹp không? 155 00:09:31,988 --> 00:09:34,198 ‎Vì tôi gọi nửa tiếng trước ‎mà vẫn chưa thấy gì. 156 00:09:34,740 --> 00:09:37,080 ‎Xin lỗi, Bert và tôi sẽ làm ngay. 157 00:09:37,535 --> 00:09:39,365 ‎Miễn phí món tráng miệng nhé. 158 00:09:39,453 --> 00:09:41,003 ‎Cảm ơn cậu. 159 00:09:41,539 --> 00:09:43,829 ‎Mel, có món cá trê trong thực đơn đấy. 160 00:09:44,500 --> 00:09:47,340 ‎Có vẻ ngon đấy. Bảo Jack tôi đến rồi nhé? 161 00:09:47,420 --> 00:09:49,010 ‎Tôi đến hơi muộn. 162 00:09:49,088 --> 00:09:51,378 ‎Anh ấy không ở đây. Bảo phải lo gì đó. 163 00:09:51,924 --> 00:09:54,144 ‎Ồ, cho quán bar à? 164 00:09:54,218 --> 00:09:58,008 ‎- Không nói việc gì. Sao thế? ‎- Chỉ là bọn tôi có hẹn ăn trưa. 165 00:09:58,514 --> 00:10:00,524 ‎Chà, cô gọi vào di động chưa? 166 00:10:00,600 --> 00:10:02,140 ‎Chưa, tôi gọi đây. 167 00:10:02,226 --> 00:10:03,686 ‎Còn khi anh ấy tới? 168 00:10:03,769 --> 00:10:05,099 ‎Cứ bảo anh ấy gọi tôi. 169 00:10:05,521 --> 00:10:06,771 ‎- Được thôi. ‎- Cảm ơn. 170 00:10:08,274 --> 00:10:09,444 ‎Bánh kẹp! 171 00:10:09,525 --> 00:10:10,895 ‎Tới ngay đây, Bert! 172 00:10:12,945 --> 00:10:16,315 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 173 00:10:16,407 --> 00:10:21,657 ‎Chào Jack, là em đây. ‎Em tới quán bar ăn trưa như ta đã hẹn. 174 00:10:21,746 --> 00:10:22,996 ‎Gọi lại cho em nhé. 175 00:10:23,998 --> 00:10:25,748 ‎Nếu cố gọi Bác sĩ, ông ấy đang quá cảnh. 176 00:10:27,251 --> 00:10:30,961 ‎Không, thực ra là Jack. ‎Anh ấy không trả lời điện thoại 177 00:10:31,047 --> 00:10:35,177 ‎- và Preacher không biết anh ấy ở đâu. ‎- Có vẻ như vấn đề về Charmaine. 178 00:10:35,635 --> 00:10:37,595 ‎- Tôi không nghĩ thế. ‎- Sao không? 179 00:10:37,678 --> 00:10:40,888 ‎Họ phải xử lý nhiều việc ‎trước khi cặp sinh đôi ra đời. 180 00:10:40,973 --> 00:10:41,933 ‎Ừ, đúng vậy. 181 00:10:42,016 --> 00:10:44,266 ‎Chẳng hạn như sẽ sống ở đâu. 182 00:10:44,810 --> 00:10:47,190 ‎Ừ, tôi không nghĩ mình có liên quan gì. 183 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‎Ý tôi là tình hình của họ ‎như bãi mìn chờ phát nổ vậy. 184 00:10:51,025 --> 00:10:52,605 ‎Như vậy thì hơi quá rồi. 185 00:10:52,693 --> 00:10:55,913 ‎Trời đất. ‎Cô thật tệ trong việc ngầm hiểu ý. 186 00:10:56,697 --> 00:11:00,077 ‎Thỏa thuận thế này. ‎Charmaine đang định chuyển tới Oregon, 187 00:11:00,159 --> 00:11:02,999 ‎nhưng sẽ không bảo Jack ‎cho đến khi quyết định. 188 00:11:03,079 --> 00:11:05,709 ‎Cậu ấy cần biết sớm nhất có thể, ‎nhưng không phải tôi nói. 189 00:11:05,790 --> 00:11:09,210 ‎- Nên cô sẽ phải nói. ‎- Trời, bà bình tĩnh lại đi. 190 00:11:09,293 --> 00:11:12,423 ‎Không, tôi không được dính đến ‎chuyện riêng của Jack, 191 00:11:12,505 --> 00:11:14,835 ‎nên chính thức giao trọng trách cho cô. 192 00:11:14,924 --> 00:11:16,844 ‎Nói với tôi là có liên quan rồi. 193 00:11:16,926 --> 00:11:18,386 ‎Theo tôi thấy thì không. 194 00:11:22,598 --> 00:11:23,928 ‎Chào buổi sáng các bà. 195 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 ‎- Chào buổi sáng! ‎- Chào. 196 00:11:25,976 --> 00:11:26,806 ‎Đây. 197 00:11:27,269 --> 00:11:30,189 ‎Muriel nói cô ấy sẽ làm xong chỗ này ‎trước khi đi, 198 00:11:30,272 --> 00:11:31,982 ‎nhưng rõ ràng là không được. 199 00:11:32,066 --> 00:11:32,896 ‎Cô ấy đi đâu? 200 00:11:33,234 --> 00:11:35,494 ‎Seattle. Chuyến du thuyền thử rượu. 201 00:11:35,569 --> 00:11:38,359 ‎Cô ấy rất phấn khích. ‎Mua cả một tủ quần áo mới. 202 00:11:38,447 --> 00:11:41,277 ‎Một người cần bao nhiêu bộ đồ bó sát chứ? 203 00:11:41,367 --> 00:11:44,947 ‎Cô ấy nói có một chiếc váy hở lưng. ‎Tưởng tượng nổi không? 204 00:11:45,037 --> 00:11:46,247 ‎Rất may là không. 205 00:11:46,831 --> 00:11:48,081 ‎Bác sĩ đi đâu rồi? 206 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 ‎Xin lỗi? 207 00:11:49,667 --> 00:11:52,667 ‎Ở xe bánh sáng sớm nay, ‎ông ấy nói phải lên máy bay. 208 00:11:52,753 --> 00:11:54,553 ‎- Hội thảo y khoa. ‎- Thật sao? 209 00:11:54,630 --> 00:11:56,050 ‎Ồ, ở đâu vậy? 210 00:11:57,967 --> 00:11:59,007 ‎Ông ấy ở Seattle. 211 00:12:02,555 --> 00:12:06,225 ‎Trùng hợp thật, Bác sĩ và Muriel ‎cùng đến thăm một thành phố. 212 00:12:06,308 --> 00:12:07,728 ‎Cô ta ở trên thuyền chứ? 213 00:12:08,185 --> 00:12:10,015 ‎Cô ấy nói sẽ ở trong thành phố 214 00:12:10,104 --> 00:12:11,564 ‎hai ngày trước khi... 215 00:12:16,193 --> 00:12:19,453 ‎- Đó là thật. ‎- Không có nghĩa cần chi tiết lịch trình. 216 00:12:24,034 --> 00:12:25,954 ‎Cái này đẹp nhỉ? 217 00:12:36,714 --> 00:12:37,554 ‎Chào cô. 218 00:12:38,174 --> 00:12:41,094 ‎- Tôi đâu yêu cầu khám tại nhà. ‎- Không. Tôi biết. 219 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 ‎Tôi chỉ tự hỏi... ‎liệu Jack có ở đây không. 220 00:12:45,389 --> 00:12:48,479 ‎Hài thật. ‎Tôi tưởng chỉ có mình theo đuổi anh ấy. 221 00:12:50,519 --> 00:12:52,609 ‎- Chuyện không phải vậy. ‎- Được rồi. 222 00:12:52,688 --> 00:12:55,318 ‎Cứ tự nhủ thế đi. ‎Không, anh ấy không ở đây. 223 00:12:55,399 --> 00:12:57,529 ‎Đợi đã, tôi nghĩ có gì đó không ổn. 224 00:13:01,113 --> 00:13:01,953 ‎Cảm ơn cô. 225 00:13:06,535 --> 00:13:08,285 ‎Vậy là chuyện gì? 226 00:13:08,871 --> 00:13:12,251 ‎Tôi không gọi được anh ấy ‎và không ai biết anh ấy ở đâu. 227 00:13:12,333 --> 00:13:14,883 ‎Không phải lần đầu ‎không liên lạc được Jack. 228 00:13:14,960 --> 00:13:16,500 ‎Phải chấp nhận chuyện đó. 229 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 ‎Không, tôi nghĩ chuyện này khác. 230 00:13:20,007 --> 00:13:22,177 ‎Anh ấy có kể vụ đầu độc đồ ăn ‎ở quán bar không? 231 00:13:22,259 --> 00:13:23,759 ‎Không. Có chuyện gì vậy? 232 00:13:23,844 --> 00:13:26,224 ‎Calvin đã cho người hạ độc món salad, 233 00:13:26,305 --> 00:13:29,225 ‎và nhiều người bị bệnh. ‎Jack nói sẽ truy lùng hắn. 234 00:13:30,351 --> 00:13:31,691 ‎Tôi sợ anh ấy sẽ bị thương. 235 00:13:31,769 --> 00:13:34,189 ‎Cô gọi Preacher hay Cảnh sát trưởng chưa? 236 00:13:34,271 --> 00:13:36,611 ‎Chưa, tôi không muốn phiền ai, ‎nhỡ có nhầm. 237 00:13:36,690 --> 00:13:38,150 ‎Cô định làm gì? 238 00:13:38,567 --> 00:13:41,947 ‎Tôi muốn lái xe đến trại cần sa, ‎nhưng không nhớ đường. 239 00:13:43,364 --> 00:13:48,124 ‎Được rồi, trên đó không an toàn lắm đâu, ‎nhất là với người như cô. 240 00:13:49,286 --> 00:13:51,746 ‎- Xin lỗi. Là sao? ‎- Cô luôn được bao bọc. 241 00:13:51,831 --> 00:13:54,421 ‎Cô không quen đối phó ‎với những kẻ gai góc. 242 00:13:55,209 --> 00:13:59,419 ‎Tôi đã làm việc tại phòng cấp cứu ‎ở trung tâm Los Angeles trong ba năm. 243 00:13:59,505 --> 00:14:02,715 ‎Sao cũng được. ‎Được rồi, có một quán bar ở Garberville. 244 00:14:02,800 --> 00:14:05,590 ‎Tôi quen một người ở đó ‎có thể chỉ đường cho cô. 245 00:14:05,678 --> 00:14:09,308 ‎Được rồi, tuyệt. ‎Có thể cho tôi số quán bar đó được không? 246 00:14:09,390 --> 00:14:13,730 ‎Không thể cứ thế gọi ai đó ‎và hỏi địa chỉ trại cần sa. 247 00:14:13,811 --> 00:14:14,771 ‎Tôi xin lỗi. 248 00:14:14,854 --> 00:14:18,154 ‎Hỏi đường đến trại cần sa ‎vẫn còn hơi mới mẻ với tôi. 249 00:14:18,232 --> 00:14:21,402 ‎Ừ, chính vì vậy ‎cô không nên tới đó ngay từ đầu. 250 00:14:22,862 --> 00:14:25,662 ‎Rồi. Cho tôi địa chỉ quán bar được không? 251 00:14:27,491 --> 00:14:28,871 ‎Tôi sẽ đi với cô. 252 00:14:29,660 --> 00:14:33,080 ‎- Không. Cô đang có bầu. ‎- Chính xác. Bầu các con của Jack. 253 00:14:33,706 --> 00:14:38,036 ‎Hiểu chứ? Nếu anh ấy gặp nguy hiểm, ‎đây cũng là việc của tôi. 254 00:14:38,127 --> 00:14:41,797 ‎- Ừ. Tôi không đưa cô đến chỗ Calvin. ‎- Cứ đưa tôi đến quán bar. 255 00:14:41,881 --> 00:14:44,971 ‎Dù sao thì mình cô ‎cũng không đi đâu được với Bea. 256 00:14:45,467 --> 00:14:47,087 ‎- Bea là ai? ‎- Bà ấy là chủ. 257 00:14:47,177 --> 00:14:49,507 ‎Tôi từng làm ở đó thời trung học. 258 00:14:49,597 --> 00:14:51,807 ‎Cô làm ở quán bar thời trung học? 259 00:14:51,891 --> 00:14:53,181 ‎Ừ. Đúng vậy. 260 00:14:53,726 --> 00:14:55,636 ‎Hiểu ý tôi về việc bao bọc chưa? 261 00:14:56,186 --> 00:14:57,686 ‎Đi tìm Jack thôi. 262 00:15:13,746 --> 00:15:17,116 ‎- Anh nên đi xe tải của mình. ‎- Tôi nói rồi. Sean đang giữ xe tôi. 263 00:15:17,207 --> 00:15:19,247 ‎Đồ của Spencer không vừa xe tôi. 264 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 ‎Cái gì không vừa thì ta đem đi thiêu. 265 00:15:21,837 --> 00:15:23,127 ‎Đó là ý tưởng hay... 266 00:15:23,422 --> 00:15:26,342 ‎để đốt lửa trại ‎cách cánh đồng cần sa hai cây số. 267 00:15:26,717 --> 00:15:27,797 ‎Trời ạ. 268 00:16:19,979 --> 00:16:20,809 ‎Spencer. 269 00:16:59,601 --> 00:17:03,361 ‎C BIẾT RỒI. TRỐN ĐI 270 00:17:14,450 --> 00:17:16,240 ‎Ôi trời, tôi phải đi vệ sinh. 271 00:17:17,036 --> 00:17:17,866 ‎Ừ. 272 00:17:41,769 --> 00:17:43,189 ‎Spencer ở chỗ quái nào? 273 00:17:46,940 --> 00:17:47,860 ‎Jack... 274 00:17:50,360 --> 00:17:51,780 ‎Sao anh lại làm thế? 275 00:17:51,862 --> 00:17:54,662 ‎- Cách dễ nhất để đưa hắn vào xe. ‎- Có thể bảo anh ta đi. 276 00:17:54,740 --> 00:17:56,910 ‎Nghĩ Calvin không muốn ‎nói chuyện với hắn sao? 277 00:17:57,785 --> 00:17:58,615 ‎Chúa ơi! 278 00:17:59,244 --> 00:18:01,504 ‎Đi nào. Giúp tôi đưa hắn lên xe. 279 00:18:03,540 --> 00:18:07,000 ‎Tôi định kể với bà, Chloe đứng được rồi. 280 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 ‎Và con bé bám được vào... 281 00:18:09,671 --> 00:18:11,221 ‎- Mel ra ngoài rồi hả? ‎- Ừ. 282 00:18:11,298 --> 00:18:12,758 ‎- Mà nó đứng... ‎- Đi nào. 283 00:18:13,175 --> 00:18:14,005 ‎Được rồi. 284 00:18:16,095 --> 00:18:16,925 ‎Đợi đã. 285 00:18:18,680 --> 00:18:19,600 ‎Hope! 286 00:18:19,681 --> 00:18:20,891 ‎- Hope! ‎- Sao vậy? 287 00:18:22,976 --> 00:18:25,936 ‎Tôi không thoải mái khi ở đây. ‎Bà đang rình mò. 288 00:18:26,396 --> 00:18:28,476 ‎Bất chấp để đạt mục đích. 289 00:18:29,399 --> 00:18:33,029 ‎Bà không thực sự tin Bác sĩ và Muriel ‎đang cặp kè chứ hả? 290 00:18:33,112 --> 00:18:36,452 ‎- Không. Vernon không làm vậy đâu. ‎- Vậy ta làm gì ở đây? 291 00:18:36,949 --> 00:18:40,449 ‎Tôi không thể ở bên ai có bí mật. ‎Nghĩ thôi cũng phát điên, 292 00:18:40,536 --> 00:18:43,746 ‎Vernon chắc chắn đang làm gì đó ‎mà không muốn tôi biết. 293 00:18:43,831 --> 00:18:46,541 ‎- Ừ, nên bà cư xử điên rồ. ‎- Cô rất hiểu tôi. 294 00:18:46,625 --> 00:18:48,875 ‎- Tôi đang làm gì ở đây? ‎- Cô là nhân chứng. 295 00:18:50,629 --> 00:18:51,959 ‎Thư thoại của ông ấy. 296 00:18:53,590 --> 00:18:56,340 ‎Được rồi. Bà định làm gì? 297 00:18:56,426 --> 00:18:58,346 ‎Nghe hộp thư thoại của ông ấy. 298 00:18:58,762 --> 00:19:02,392 ‎Đó là xâm phạm quyền riêng tư ‎và tôi khá chắc là phạm pháp. 299 00:19:02,474 --> 00:19:05,104 ‎Cô đùa à? ‎Phụ nữ đã nghe thư thoại của chồng 300 00:19:05,185 --> 00:19:07,265 ‎kể từ ngày nó được phát minh. 301 00:19:07,354 --> 00:19:09,154 ‎Tôi chưa từng nghe ‎tin nhắn riêng của Buck. 302 00:19:09,231 --> 00:19:11,321 ‎Xin lỗi, ta không thể đều là thánh. 303 00:19:19,283 --> 00:19:21,373 ‎Cô nói đúng. Không có gì để nghe. 304 00:19:21,451 --> 00:19:25,411 ‎Thấy chưa? Đã bảo không phải lo mà. ‎Giờ hãy ra khỏi đây nhé? 305 00:19:25,497 --> 00:19:26,827 ‎Việc này thật sai lầm. 306 00:19:38,218 --> 00:19:40,928 ‎Chuyên gia về rượu của chúng tôi ‎sẵn lòng giúp ông chọn. 307 00:19:41,013 --> 00:19:44,353 ‎Thật ra tôi chỉ xem. ‎Bạn hẹn ăn trưa với tôi mang rượu. 308 00:19:44,766 --> 00:19:47,846 ‎- Rất tốt, thưa ngài. ‎- Tôi rất xin lỗi vì đến muộn. 309 00:19:49,521 --> 00:19:52,021 ‎Đừng để cái nắp vặn lừa cậu. Rất đắt đấy. 310 00:19:53,233 --> 00:19:54,073 ‎Cảm ơn. 311 00:19:54,610 --> 00:19:58,360 ‎Chà, trong một khoảnh khắc, ‎tôi cứ sợ là cô sẽ không đến. 312 00:19:58,447 --> 00:19:59,947 ‎Ôi không, không đâu. 313 00:20:00,032 --> 00:20:01,832 ‎Tôi không thể quyết sẽ mặc gì. 314 00:20:02,534 --> 00:20:04,494 ‎Tôi chưa từng làm việc thế này. 315 00:20:05,162 --> 00:20:06,832 ‎Chỉ mừng là mọi việc đều ổn. 316 00:20:07,164 --> 00:20:08,004 ‎Tôi cũng vậy. 317 00:20:09,875 --> 00:20:11,125 ‎Chúng ta nâng ly nhé? 318 00:20:11,210 --> 00:20:12,380 ‎Vì việc gì? 319 00:20:14,296 --> 00:20:19,336 ‎Khởi đầu mới và tương lai tươi sáng, ‎hạnh phúc được chứ? 320 00:20:20,427 --> 00:20:21,717 ‎Nghe hay đấy. 321 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 ‎- Chào. ‎- Chào cậu. 322 00:20:30,812 --> 00:20:32,612 ‎Xin lỗi vì đã bắt cậu đến đây. 323 00:20:32,689 --> 00:20:33,859 ‎Không sao đâu. 324 00:20:34,942 --> 00:20:36,692 ‎Tôi thích ở đây hơn chỗ làm. 325 00:20:37,736 --> 00:20:38,856 ‎Vậy còn tiếng động? 326 00:20:41,031 --> 00:20:41,871 ‎Được rồi. 327 00:20:46,119 --> 00:20:48,459 ‎Tôi tưởng nghe thấy ai đó ngoài cửa sổ. 328 00:20:48,872 --> 00:20:51,122 ‎Có thể chỉ là một con sóc. 329 00:20:55,379 --> 00:20:56,299 ‎Hay là gió. 330 00:20:58,632 --> 00:21:01,342 ‎Nếu cậu muốn ở lại, ‎tôi sẽ làm món phô mai nướng trứ danh. 331 00:21:01,426 --> 00:21:03,926 ‎Không, một tiếng nữa tôi phải về quán bar. 332 00:21:04,221 --> 00:21:06,141 ‎Thì sao? Không có cậu vẫn ổn. 333 00:21:06,682 --> 00:21:10,142 ‎Không, Preacher đã để tôi đi. ‎Tôi sẽ không bỏ mặc chú ấy. 334 00:21:10,227 --> 00:21:11,307 ‎Thôi nào. 335 00:21:11,395 --> 00:21:13,975 ‎Ở lại... thêm chút nữa thôi. 336 00:21:14,648 --> 00:21:18,028 ‎- Sao muốn tôi ở lại thế? ‎- Tôi chỉ nghĩ ta có thể vui vẻ. 337 00:21:19,903 --> 00:21:23,123 ‎Nói lý do thực sự, ‎tôi sẽ gọi Preacher và bỏ ca làm. 338 00:21:23,782 --> 00:21:24,622 ‎Được thôi. 339 00:21:26,368 --> 00:21:28,198 ‎Tôi không thích ở nhà một mình. 340 00:21:28,620 --> 00:21:32,290 ‎Khi còn nhỏ, bố mẹ tôi đi công tác suốt. ‎Nên có bảo mẫu ở cùng. 341 00:21:32,624 --> 00:21:34,384 ‎Tôi không quen ở một mình. 342 00:21:35,877 --> 00:21:37,667 ‎Thật tệ khi bố mẹ không ở bên. 343 00:21:37,754 --> 00:21:41,054 ‎Kể cả ở nhà, họ vẫn trong thế giới riêng. ‎Nên không quan trọng. 344 00:21:41,800 --> 00:21:44,260 ‎Dù sao thì, cậu sẽ ở lại chứ? 345 00:21:44,845 --> 00:21:47,465 ‎Ừ, miễn là cậu muốn vậy. 346 00:21:50,350 --> 00:21:52,520 ‎Phải nói tôi không ngạc nhiên gì. 347 00:21:53,103 --> 00:21:56,523 ‎Jack chạy theo cuộc trả thù nào đó ‎chống lại Calvin, 348 00:21:56,940 --> 00:21:59,940 ‎không nao núng nghĩ ‎nếu có chuyện gì xảy ra với mình 349 00:22:00,027 --> 00:22:01,897 ‎thì tôi và bọn trẻ sẽ ra sao. 350 00:22:01,987 --> 00:22:05,527 ‎Tôi nghĩ rằng Jack thấy ngăn chặn Calvin 351 00:22:05,615 --> 00:22:07,525 ‎là cách bảo vệ tất cả mọi người. 352 00:22:07,993 --> 00:22:10,293 ‎Không, cô bị thương ‎và giờ Jack muốn trả thù. 353 00:22:10,370 --> 00:22:12,000 ‎- Không phải vì tôi. ‎- Không đúng. 354 00:22:12,080 --> 00:22:14,170 ‎Do Calvin đầu độc khách của anh ấy. 355 00:22:14,249 --> 00:22:16,379 ‎Tôi nghĩ chuyện đó cá nhân hơn chút. 356 00:22:17,294 --> 00:22:20,924 ‎Hơn nữa, đây là lý do ‎tôi cân nhắc mọi lựa chọn của mình. 357 00:22:23,300 --> 00:22:24,590 ‎Lựa chọn của cô? 358 00:22:24,968 --> 00:22:26,718 ‎Tôi cần phải ở nơi 359 00:22:26,803 --> 00:22:29,313 ‎an toàn nhất cho gia đình mình. 360 00:22:29,848 --> 00:22:31,388 ‎Đó cũng là điều Jack muốn. 361 00:22:36,063 --> 00:22:41,073 ‎Chú dì đã mời tôi và cặp sinh đôi ‎đến sống cùng họ ở Portland. 362 00:22:43,987 --> 00:22:45,487 ‎Jack thấy sao về việc đó? 363 00:22:46,239 --> 00:22:47,239 ‎Anh ấy chưa biết. 364 00:22:49,534 --> 00:22:50,414 ‎Charmaine, 365 00:22:51,495 --> 00:22:54,075 ‎nếu cô đưa bọn trẻ đi, ‎sẽ làm tan nát trái tim Jack. 366 00:22:54,164 --> 00:22:58,174 ‎- Anh ấy làm tim tôi tan nát mỗi ngày. ‎- Không giống vậy, cô biết mà. 367 00:22:58,251 --> 00:23:02,461 ‎Và không cho anh ấy quyền quyết định ‎nơi con mình sẽ sống là tàn nhẫn. 368 00:23:02,547 --> 00:23:06,047 ‎Biết gì không? Tôi là người bị tổn thương, ‎không phải Jack. 369 00:23:06,551 --> 00:23:10,641 ‎Không, nếu tôi ở lại Sông Thanh ‎và anh ấy quyết định bỏ đi, 370 00:23:10,722 --> 00:23:14,982 ‎hoặc ngừng hỗ trợ tôi, ‎tôi mới là người tiêu đời. 371 00:23:15,060 --> 00:23:17,900 ‎Jack sẽ không bao giờ làm vậy ‎với cô hay các con. 372 00:23:17,979 --> 00:23:19,609 ‎Chà, tôi không giàu như cô, 373 00:23:19,689 --> 00:23:21,689 ‎nên không đủ khả năng tin điều đó. 374 00:23:22,609 --> 00:23:23,739 ‎Tôi không giàu. 375 00:23:24,194 --> 00:23:25,204 ‎Phải rồi. 376 00:23:25,278 --> 00:23:29,658 ‎Cô lái chiếc BMW và cưới một bác sĩ. 377 00:23:41,461 --> 00:23:43,131 ‎- Cảnh sát trưởng. ‎- Chào Preacher. 378 00:23:43,213 --> 00:23:44,633 ‎Có bánh táo mới ra lò. 379 00:23:45,507 --> 00:23:46,797 ‎Điểm yếu của tôi. 380 00:23:47,884 --> 00:23:51,014 ‎Vậy Howard có bảo anh ‎tôi đã ghé qua không? 381 00:23:51,096 --> 00:23:53,216 ‎Ừ. Xin lỗi vì không gọi anh sớm hơn. 382 00:23:53,306 --> 00:23:56,886 ‎Tôi cần hỏi về biển số xe ‎anh đã báo cáo một tháng trước. 383 00:23:57,352 --> 00:23:58,562 ‎Ừ, sao vậy? 384 00:23:58,645 --> 00:24:01,645 ‎Có vẻ liên quan đến ‎vụ đâm xe rồi bỏ trốn ở Shelter Cove. 385 00:24:02,190 --> 00:24:05,070 ‎Anh có phiền tới đồn, ‎mô tả về người lái xe? 386 00:24:05,152 --> 00:24:06,782 ‎Ừ, không thành vấn đề. 387 00:24:06,862 --> 00:24:07,702 ‎Được rồi. 388 00:24:08,697 --> 00:24:12,907 ‎Howard có nói các anh ‎tìm thấy một chiếc xe bị bỏ hoang? 389 00:24:12,993 --> 00:24:16,043 ‎Phải, đăng ký dưới tên Wes Logan, 390 00:24:16,121 --> 00:24:18,751 ‎một thám tử Florida tầm cỡ. 391 00:24:19,166 --> 00:24:21,166 ‎Ban đầu là báo cáo người mất tích, 392 00:24:21,251 --> 00:24:23,841 ‎nhưng giờ có lệnh bắt giữ anh ta. 393 00:24:23,920 --> 00:24:25,130 ‎- Chà. ‎- Phải. 394 00:24:25,505 --> 00:24:29,045 ‎Hối lộ, tống tiền, hành hung. ‎Cộng sự của anh ta khai báo. 395 00:24:31,261 --> 00:24:32,221 ‎Vậy giờ thì sao? 396 00:24:32,596 --> 00:24:35,636 ‎Ta không đủ nguồn lực ‎để tiến hành lùng bắt, 397 00:24:35,724 --> 00:24:39,984 ‎nên trừ khi anh ta thu hút sự chú ý, ‎không thể làm được gì nhiều. 398 00:24:43,148 --> 00:24:45,438 ‎Chà, miếng bánh này miễn phí. 399 00:24:45,525 --> 00:24:46,355 ‎Cảm ơn. 400 00:24:48,278 --> 00:24:51,658 ‎- Rất vui khi thấy anh mở cửa lại. ‎- Thật tốt khi trở lại. 401 00:24:52,157 --> 00:24:54,487 ‎Vậy vụ ngộ độc thực phẩm là do đâu? 402 00:24:54,576 --> 00:24:55,866 ‎Hóa ra cô đã đúng. 403 00:24:55,952 --> 00:24:58,372 ‎Là do cố ý. Một nhân viên có liên quan. 404 00:24:58,455 --> 00:25:01,705 ‎Mà tôi không rõ chi tiết. ‎Jack nói anh ấy sẽ xử lý. 405 00:25:01,791 --> 00:25:05,631 ‎Ôi trời. Là tôi thì sẽ phát điên ‎nếu không kiểm soát được nhà bếp. 406 00:25:05,712 --> 00:25:06,962 ‎Quán bar của Jack mà. 407 00:25:07,047 --> 00:25:09,167 ‎Ở chỗ tôi, Bếp trưởng có sức mạnh. 408 00:25:09,257 --> 00:25:13,427 ‎- Bọn tôi như đối tác. ‎- Như và là khác nhau đấy. 409 00:25:15,055 --> 00:25:19,515 ‎Dù sao, thầy tôi trước đây ‎sắp mở một nhà hàng mới ở San Francisco, 410 00:25:19,601 --> 00:25:22,441 ‎và theo tôi giới thiệu, ‎ông ấy đề nghị thuê anh. 411 00:25:24,356 --> 00:25:25,436 ‎Cô nghiêm túc chứ? 412 00:25:26,483 --> 00:25:27,783 ‎Ai là Bếp trưởng? 413 00:25:28,401 --> 00:25:30,031 ‎- Paul Papile. ‎- Papile? 414 00:25:30,111 --> 00:25:31,861 ‎Ôi chà! 415 00:25:33,782 --> 00:25:36,582 ‎Phải bắt đầu từ cấp dưới, ‎nhưng tôi biết anh sẽ tiến nhanh. 416 00:25:36,660 --> 00:25:39,330 ‎Tin tôi đi. ‎Đây là cơ hội có một trong đời. 417 00:25:40,205 --> 00:25:41,495 ‎Rồi, có gì bất lợi? 418 00:25:42,499 --> 00:25:45,789 ‎Nếu muốn nhận, ‎anh phải cam kết trong vòng 24 giờ. 419 00:25:54,344 --> 00:25:55,514 ‎Đây rồi. 420 00:26:25,208 --> 00:26:30,008 ‎Cưng à, theo người đàn ông của cô dính vào ‎bất kỳ rắc rối gì anh ta có với Calvin 421 00:26:30,088 --> 00:26:32,838 ‎- là một ý tồi. ‎- Không phải của tôi. 422 00:26:33,592 --> 00:26:35,682 ‎Chúng tôi chỉ rất lo cho anh ấy. 423 00:26:36,344 --> 00:26:39,014 ‎Người của Calvin có vũ trang và nguy hiểm. 424 00:26:39,097 --> 00:26:40,217 ‎Cô biết mà nhỉ? 425 00:26:40,974 --> 00:26:42,934 ‎Nghe nói em trai bà làm cho hắn. 426 00:26:45,312 --> 00:26:49,522 ‎Ừ, Davy là đứa trẻ ngoan ‎cho đến khi dính vào con quái vật đó. 427 00:26:49,608 --> 00:26:50,608 ‎Giúp bọn tôi đi. 428 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 ‎Có lẽ sẽ giúp em trai bà. 429 00:26:53,987 --> 00:26:55,947 ‎Có thể là em trai người khác nữa. 430 00:26:56,489 --> 00:26:58,989 ‎Chúng tôi cần chỉ đường đến khu trại. 431 00:27:06,416 --> 00:27:07,456 ‎Cô biết không, 432 00:27:08,043 --> 00:27:10,923 ‎nếu Calvin biết cô lấy tin này từ tôi, 433 00:27:11,004 --> 00:27:13,384 ‎chúng sẽ giết em trai tôi. 434 00:27:13,840 --> 00:27:15,880 ‎Bọn tôi sẽ không hé môi. Nhỉ, Mel? 435 00:27:16,384 --> 00:27:17,344 ‎Chắc chắn rồi. 436 00:27:27,520 --> 00:27:28,360 ‎Đây. 437 00:27:28,772 --> 00:27:29,612 ‎Cảm ơn bà. 438 00:27:30,982 --> 00:27:31,822 ‎Cảm ơn. 439 00:27:53,630 --> 00:27:54,840 ‎Được rồi. Đi nào. 440 00:28:13,692 --> 00:28:16,862 ‎Xem bọn tôi tìm được ai ‎rình mò quanh xe của Spencer. 441 00:28:20,949 --> 00:28:21,949 ‎Anh ta đâu? 442 00:28:23,743 --> 00:28:24,743 ‎Anh ta chết chưa? 443 00:28:32,335 --> 00:28:34,415 ‎Tôi sẽ không bao giờ làm như thế. 444 00:28:35,505 --> 00:28:36,875 ‎Phải không, Brady? 445 00:28:43,555 --> 00:28:44,505 ‎Cậu đã làm gì? 446 00:28:46,349 --> 00:28:47,519 ‎Điều tôi phải làm. 447 00:28:49,060 --> 00:28:51,520 ‎Tôi nghĩ nên chia buồn với anh. 448 00:28:53,189 --> 00:28:55,439 ‎Ông không biết mình đã bắt đầu gì đâu. 449 00:29:01,573 --> 00:29:03,413 ‎Giờ nghe tôi nói đây, Jack. 450 00:29:05,952 --> 00:29:07,452 ‎Hôm nay anh được phép đi. 451 00:29:08,955 --> 00:29:12,415 ‎Lần sau còn chõ mũi vào việc của tôi, ‎tới khu đất của tôi, 452 00:29:12,500 --> 00:29:17,050 ‎nói chuyện với người của tôi, ‎đó sẽ là ngày cuối cùng của anh. 453 00:29:19,591 --> 00:29:20,801 ‎Chưa xong đâu. 454 00:29:25,847 --> 00:29:27,217 ‎Sao ông để hắn đi? 455 00:29:28,349 --> 00:29:31,269 ‎- Vấn đề là anh không nghĩ trước, Jimmy. ‎- Tôi ư? 456 00:29:31,352 --> 00:29:34,062 ‎Nếu nắm quyền, tôi sẽ cho hắn ăn đạn ‎ngay giữa hai mắt. 457 00:29:34,147 --> 00:29:37,817 ‎Jack không có gì cả, được chứ? ‎Kể cả một nhân chứng. 458 00:29:37,901 --> 00:29:39,781 ‎Giết anh ta chỉ thêm rắc rối. 459 00:29:39,861 --> 00:29:41,651 ‎Tôi không lo về Jack Sheridan, 460 00:29:43,573 --> 00:29:45,583 ‎nhưng ta cần bàn chuyện làm ăn... 461 00:29:46,618 --> 00:29:47,658 ‎trong riêng tư. 462 00:29:56,127 --> 00:29:57,497 ‎Tôi sẽ ở ngoài, sếp. 463 00:30:04,302 --> 00:30:06,432 ‎- Tôi thực sự phải trả lời sao? ‎- Ừ. 464 00:30:07,096 --> 00:30:09,216 ‎Ừ, vậy tôi đoán là củ sắn. 465 00:30:09,307 --> 00:30:11,887 ‎Thật sao? Củ sắn là loại rau củ cậu thích? 466 00:30:11,976 --> 00:30:14,476 ‎Ừ, nó giòn và không có vị gì cả. 467 00:30:14,562 --> 00:30:15,902 ‎Tôi ghét đồ ăn mềm. 468 00:30:15,980 --> 00:30:18,400 ‎Ghê quá. Được rồi, câu hỏi tiếp theo. 469 00:30:18,483 --> 00:30:20,993 ‎Nếu chỉ có thể ăn một món đến hết đời, 470 00:30:21,444 --> 00:30:22,324 ‎sẽ là món gì? 471 00:30:22,695 --> 00:30:24,985 ‎Làm sao tôi chọn được? 472 00:30:25,073 --> 00:30:28,203 ‎Có bao gồm đồ uống và đồ ăn nhẹ như... 473 00:30:28,284 --> 00:30:31,664 ‎Chúa ơi, cậu đâu có thi SAT, ‎chọn một món đi. 474 00:30:31,746 --> 00:30:34,786 ‎- Được rồi, chắc là bánh kẹp. ‎- Lựa chọn sáng suốt. 475 00:30:34,874 --> 00:30:37,254 ‎Như vậy, cậu có đạm, dinh dưỡng và rau. 476 00:30:37,335 --> 00:30:38,165 ‎Cảm ơn cậu. 477 00:30:38,753 --> 00:30:41,513 ‎Tôi vẫn không chắc ‎sao trả lời những câu này 478 00:30:41,589 --> 00:30:43,929 ‎lại đoán được sẽ có bao nhiêu đứa con. 479 00:30:44,008 --> 00:30:46,718 ‎Không biết, ‎nhưng tôi thề đây là trực giác. 480 00:30:46,803 --> 00:30:49,893 ‎Dù câu đố gì, ‎tôi luôn là cùng một công chúa Disney. 481 00:30:49,973 --> 00:30:51,563 ‎- Vậy ư? Ai thế? ‎- Mộc Lan. 482 00:30:51,975 --> 00:30:53,885 ‎Ồ, tôi thật sự thấy điều đó. 483 00:30:55,979 --> 00:31:00,479 ‎- Họ nói cậu sẽ có bốn đứa con. ‎- Không, thứ này hỏng rồi. 484 00:31:00,567 --> 00:31:02,687 ‎Và tôi sẽ có ba đứa, vậy là bảy. 485 00:31:02,777 --> 00:31:05,777 ‎- Làm tôi căng thẳng đấy. ‎- Tôi biết. Dễ thương quá! 486 00:31:06,531 --> 00:31:08,411 ‎Được rồi, giờ đến lúc trả đũa. 487 00:31:14,122 --> 00:31:15,832 ‎Có bao cao su trong ngăn kéo. 488 00:31:16,249 --> 00:31:18,379 ‎- Thật ư? ‎- Ừ và tôi đang dùng thuốc. 489 00:31:40,940 --> 00:31:44,900 ‎Cảm ơn đã giúp tôi tìm đường. 490 00:31:45,403 --> 00:31:47,493 ‎Ừ, báo tôi nếu thấy anh ấy. 491 00:31:47,572 --> 00:31:48,742 ‎Charmaine. 492 00:31:50,825 --> 00:31:51,735 ‎Cô ổn chứ? 493 00:31:55,705 --> 00:31:56,535 ‎Ừ. 494 00:31:57,373 --> 00:31:58,213 ‎Tôi... 495 00:31:59,500 --> 00:32:02,460 ‎Tôi chỉ bắt đầu nghĩ có lẽ sẽ tốt hơn 496 00:32:02,545 --> 00:32:04,505 ‎nếu tôi và Jack không ở bên nhau. 497 00:32:05,465 --> 00:32:06,295 ‎Thật sao? 498 00:32:07,842 --> 00:32:11,352 ‎Tôi từng nghĩ nếu chúng tôi hẹn hò đủ lâu, 499 00:32:11,763 --> 00:32:14,643 ‎thì có lẽ, cuối cùng, ‎anh ấy sẽ yêu tôi và... 500 00:32:15,308 --> 00:32:16,808 ‎Nhưng có lẽ sẽ không thế, 501 00:32:18,770 --> 00:32:22,150 ‎rồi tôi sẽ cưới một người đàn ông ‎không muốn mình. Nên... 502 00:32:26,110 --> 00:32:27,780 ‎Cô xứng đáng được hạnh phúc. 503 00:32:28,780 --> 00:32:29,660 ‎Tôi biết. 504 00:32:31,240 --> 00:32:32,910 ‎Một điều nữa. Hãy... 505 00:32:34,118 --> 00:32:37,958 ‎Có thể hứa với tôi ‎cô sẽ nói với Jack về vụ Oregon không? 506 00:32:38,998 --> 00:32:42,708 ‎Cô biết nếu ngược lại, cô sẽ muốn biết mà. 507 00:32:43,670 --> 00:32:44,500 ‎Phải. 508 00:32:46,464 --> 00:32:49,634 ‎Tôi sẽ nói. Đừng nói gì ‎cho đến khi tôi nói, được chứ? 509 00:32:49,717 --> 00:32:51,137 ‎- Ừ, tôi hứa. ‎- Được rồi. 510 00:32:54,973 --> 00:32:55,813 ‎Tạm biệt. 511 00:32:56,140 --> 00:32:56,980 ‎Tạm biệt. 512 00:33:04,023 --> 00:33:05,153 ‎Preach, chào anh. 513 00:33:19,205 --> 00:33:20,285 ‎Thật tuyệt vời. 514 00:33:24,252 --> 00:33:26,252 ‎Cậu... thích mà, phải không? 515 00:33:26,963 --> 00:33:27,803 ‎Ừ. 516 00:33:28,172 --> 00:33:32,142 ‎Tôi chỉ nghĩ sẽ cảm thấy khác biệt, ‎mà vẫn thấy như vậy, 517 00:33:33,177 --> 00:33:34,297 ‎nhưng tôi khát. 518 00:33:35,054 --> 00:33:39,064 ‎- Tôi lấy gì cho cậu uống nhé? ‎- Ừ, tiện lấy ít ‎Cheetos‎ dưới đó luôn. 519 00:33:39,475 --> 00:33:42,975 ‎Ừ. Được rồi. Tôi sẽ quay lại ngay. 520 00:33:43,855 --> 00:33:45,055 ‎Còn bác cậu thì sao? 521 00:33:45,148 --> 00:33:48,318 ‎Mấy tiếng nữa bác ấy mới về. ‎Có vấn đề với xe bánh. 522 00:33:48,401 --> 00:33:49,241 ‎Được rồi. 523 00:34:00,872 --> 00:34:03,922 ‎Cậu muốn uống nước ép cam hay sữa? 524 00:34:04,000 --> 00:34:06,710 ‎- Nước ép. ‎- Có nước chanh. 525 00:34:07,170 --> 00:34:08,000 ‎Nước chanh. 526 00:34:09,797 --> 00:34:10,627 ‎Được rồi. 527 00:34:13,676 --> 00:34:17,636 ‎Cậu nghĩ mình đang làm cái quái gì vậy, ‎thưa cậu? 528 00:34:21,142 --> 00:34:24,602 ‎QUÁN BAR CỦA JACK ‎MỞ CỬA 529 00:34:32,278 --> 00:34:34,408 ‎JAMIE ‎ANH VẪN CÂN NHẮC À? 530 00:34:37,909 --> 00:34:38,989 ‎Tôi rất cảm kích. 531 00:35:13,820 --> 00:35:14,950 ‎Có chuyện gì vậy? 532 00:35:15,279 --> 00:35:16,699 ‎Xin chào, em yêu. 533 00:35:17,573 --> 00:35:19,453 ‎Em ngủ ngon không? 534 00:35:19,534 --> 00:35:22,204 ‎Em yêu? ‎Anh đã uống bao nhiêu Scotch vậy? 535 00:35:22,286 --> 00:35:24,866 ‎Chưa, nhưng chỉ trong chốc lát, 536 00:35:24,956 --> 00:35:27,786 ‎ta sẽ có một ly rượu vang thượng hạng 537 00:35:27,875 --> 00:35:30,125 ‎đến từ bang Washington. 538 00:35:30,211 --> 00:35:32,211 ‎Em có chuyện cần nói đây. 539 00:35:32,296 --> 00:35:35,006 ‎Không, nhưng trước tiên, có điều này... 540 00:35:35,716 --> 00:35:37,716 ‎anh cần nói với em. 541 00:35:42,515 --> 00:35:43,345 ‎Giờ thì... 542 00:35:44,892 --> 00:35:47,692 ‎Em biết đấy, anh nghe nói rằng người ta 543 00:35:48,479 --> 00:35:50,939 ‎không thực sự nhớ điều gì 544 00:35:51,023 --> 00:35:53,993 ‎tới khi nghe thấy điều đó sáu hay bảy lần. 545 00:35:54,443 --> 00:35:55,863 ‎Nên ghi nhớ điều đó, 546 00:35:56,904 --> 00:35:59,744 ‎anh đã chuẩn bị để nói với em 547 00:36:00,491 --> 00:36:03,291 ‎hết lần này đến lần khác 548 00:36:03,703 --> 00:36:04,873 ‎rằng anh đã yêu em 549 00:36:05,788 --> 00:36:07,618 ‎từ ngày đầu tiên gặp mặt, 550 00:36:09,834 --> 00:36:13,384 ‎và anh sẽ là của em cho đến ngày lìa đời. 551 00:36:15,006 --> 00:36:16,336 ‎Hope McRae. 552 00:36:19,802 --> 00:36:22,222 ‎Em sẽ làm vợ anh... 553 00:36:24,932 --> 00:36:25,772 ‎lần nữa chứ? 554 00:36:36,527 --> 00:36:37,897 ‎Anh cần nghe điều này. 555 00:36:43,284 --> 00:36:45,954 ‎Chào, là Muriel đây. Nghe này. 556 00:36:46,037 --> 00:36:50,997 ‎Gặp tôi ở Khách sạn Tidewater, ‎hai giờ chiều. Tôi sẽ mang rượu. 557 00:36:51,500 --> 00:36:52,340 ‎Chào. 558 00:36:52,501 --> 00:36:54,551 ‎Em nghe thư thoại của anh sao? 559 00:36:59,592 --> 00:37:00,432 ‎Hope. 560 00:37:02,386 --> 00:37:03,596 ‎Hope, đợi đã. 561 00:37:20,821 --> 00:37:22,161 ‎Cái quái gì thế, Jack? 562 00:37:23,491 --> 00:37:24,531 ‎Chúa ơi! 563 00:37:26,369 --> 00:37:28,579 ‎- Cảnh báo trước thì sao? ‎- Anh đùa à? 564 00:37:29,664 --> 00:37:34,884 ‎Từ khi anh quên hẹn ăn trưa hôm nay ‎và không trả lời điện thoại, 565 00:37:34,961 --> 00:37:37,381 ‎em đã lái xe khắp nơi tìm anh. 566 00:37:37,463 --> 00:37:39,843 ‎Vì Preacher đã gọi nên mới tìm thấy anh. 567 00:37:40,299 --> 00:37:41,679 ‎Xin lỗi. Anh... 568 00:37:44,220 --> 00:37:46,930 ‎Anh bị cuốn vào mấy việc ‎và quên mất ta có hẹn. 569 00:37:47,682 --> 00:37:48,932 ‎Anh quên mất? 570 00:37:51,894 --> 00:37:53,024 ‎Spencer đã chết. 571 00:37:55,106 --> 00:37:56,146 ‎Làm sao anh biết? 572 00:37:59,360 --> 00:38:00,610 ‎Anh đã ở trại cần sa. 573 00:38:02,280 --> 00:38:03,610 ‎Calvin đã sai Brady... 574 00:38:06,534 --> 00:38:07,624 ‎trừ khử anh ta. 575 00:38:11,038 --> 00:38:11,868 ‎Jack... 576 00:38:14,250 --> 00:38:15,670 ‎không phải lỗi của anh. 577 00:38:16,836 --> 00:38:19,166 ‎Spencer đồng ý làm chứng chống Calvin. 578 00:38:19,255 --> 00:38:22,755 ‎- Anh không ép buộc gì. ‎- Anh ta sợ và anh đã thúc ép. 579 00:38:24,051 --> 00:38:28,181 ‎Em không biết liệu anh có thể ‎khiến ai đó làm điều họ không muốn, 580 00:38:30,850 --> 00:38:34,980 ‎nhưng em biết cảm giác ‎thấy có lỗi vì cái chết của ai đó. 581 00:38:36,897 --> 00:38:39,397 ‎Không giống như mất đi một bệnh nhân. 582 00:38:44,405 --> 00:38:46,905 ‎Đêm xảy ra tai nạn, ‎Mark và em đã cãi nhau. 583 00:38:49,744 --> 00:38:53,004 ‎Anh ấy muốn bỏ điều trị sinh sản, ‎còn em thì không. 584 00:38:54,248 --> 00:38:57,208 ‎Em đã rất tức giận, không chịu thôi. ‎Anh hiểu chứ? 585 00:38:57,293 --> 00:39:01,633 ‎Em chỉ nghĩ nếu tiếp tục thúc ép, ‎rồi anh ấy sẽ đổi ý. 586 00:39:08,637 --> 00:39:11,177 ‎Nhưng có lẽ nếu em ngừng nói, ‎anh ấy hẳn... 587 00:39:12,808 --> 00:39:14,638 ‎đã không rời mắt khỏi đường. 588 00:39:17,104 --> 00:39:18,314 ‎Tội lỗi đó, 589 00:39:19,273 --> 00:39:20,483 ‎bao trùm lên tất cả. 590 00:39:21,567 --> 00:39:22,737 ‎Jack, em hiểu mà. 591 00:39:27,907 --> 00:39:29,027 ‎Nhưng như anh nói, 592 00:39:29,116 --> 00:39:31,696 ‎đó không phải cái cớ ‎để đẩy mọi người đi. 593 00:39:31,786 --> 00:39:33,326 ‎Anh không đẩy em đi. 594 00:39:35,456 --> 00:39:38,286 ‎Anh hoàn toàn cởi mở với em ‎về cảm giác của mình. 595 00:39:38,626 --> 00:39:41,796 ‎Không, em không nói về điều đó. ‎Mà về hôm nay. 596 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 ‎Khi không thấy anh, ‎em nghĩ đã có chuyện xảy ra với anh. 597 00:39:48,386 --> 00:39:49,926 ‎Như thể em không thở được. 598 00:39:51,931 --> 00:39:54,391 ‎Anh đã thấy vậy khi em bỏ về Los Angeles. 599 00:39:57,645 --> 00:39:58,475 ‎Điều tệ nhất... 600 00:39:59,814 --> 00:40:03,154 ‎là khi em đi, ‎anh nhận ra không muốn sống thiếu em. 601 00:40:07,738 --> 00:40:08,568 ‎Jack. 602 00:40:08,989 --> 00:40:10,319 ‎Mel, không sao đâu. 603 00:40:10,408 --> 00:40:11,828 ‎Em không nợ gì anh cả. 604 00:40:20,376 --> 00:40:21,206 ‎Đợi đã. 605 00:40:22,128 --> 00:40:24,628 ‎- Mel, em không cần phải làm vậy. ‎- Có đấy. 606 00:40:31,220 --> 00:40:33,970 ‎Jack, em cần anh biết em... 607 00:40:42,565 --> 00:40:43,605 ‎Em yêu anh. 608 00:40:46,152 --> 00:40:47,152 ‎Em yêu anh. 609 00:40:50,948 --> 00:40:53,408 ‎Em yêu cách anh có thể khiến em cười 610 00:40:54,410 --> 00:40:56,160 ‎dù em không muốn. 611 00:40:57,621 --> 00:41:01,041 ‎Em yêu việc anh lắng nghe nhiều hơn nói. 612 00:41:03,252 --> 00:41:05,712 ‎Em yêu việc anh sẵn lòng làm bạn em. 613 00:41:08,090 --> 00:41:09,930 ‎Em yêu việc anh xây nhà cho em. 614 00:41:12,386 --> 00:41:14,216 ‎Em yêu việc thức dậy cạnh anh. 615 00:41:16,932 --> 00:41:18,732 ‎Anh biết chứ, em thấy an toàn, 616 00:41:19,977 --> 00:41:21,397 ‎cả khi anh không ở đó. 617 00:41:24,148 --> 00:41:26,778 ‎Em xin lỗi đã đẩy anh ra xa. Em chỉ... 618 00:41:26,859 --> 00:41:30,199 ‎em nghĩ nhờ bảo vệ trái tim, ‎sẽ không thể bị tổn thương, 619 00:41:32,406 --> 00:41:34,616 ‎nhưng ý nghĩ không có anh trong đời 620 00:41:35,576 --> 00:41:36,986 ‎thật quá đau đớn, 621 00:41:38,829 --> 00:41:39,749 ‎em có thể...