1 00:00:08,258 --> 00:00:11,428 ‎嘿,牧師,聽著,我有事要處理 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,101 ‎我要你打電話給員工 3 00:00:13,179 --> 00:00:16,059 ‎跟他們說廚房今天會開門,好嗎? 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,636 ‎我大概午餐左右再進酒吧 ‎好,謝了老兄,再見 5 00:00:32,991 --> 00:00:33,951 ‎嘿 6 00:00:35,994 --> 00:00:37,004 ‎救救我 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,415 ‎(傑克) 8 00:00:47,213 --> 00:00:48,093 ‎傑克? 9 00:00:48,506 --> 00:00:50,126 ‎妳能多快趕到去診所? 10 00:00:56,973 --> 00:00:57,933 ‎梅兒? 11 00:01:01,186 --> 00:01:02,186 ‎傑克? 12 00:01:03,438 --> 00:01:04,808 ‎-嘿 ‎-嘿,他是艾卓安 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,478 ‎他的右手傷得很重 14 00:01:06,941 --> 00:01:09,691 ‎嘿,艾卓安,我叫梅兒 ‎我來照顧你,好嗎? 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,162 ‎他在外頭多久了? 16 00:01:12,238 --> 00:01:13,658 ‎他說好幾天了 17 00:01:13,740 --> 00:01:15,580 ‎他一路上都在昏睡 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,407 ‎他本來在哪裡? 19 00:01:17,494 --> 00:01:20,294 ‎他說他在松樹山脊附近 ‎被人告知要轉向 20 00:01:20,705 --> 00:01:22,825 ‎我打給了他家人,他們要趕來了 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,961 ‎好的 22 00:01:26,377 --> 00:01:27,457 ‎沒關係的 23 00:01:32,008 --> 00:01:36,388 ‎沒照X光我不能確定 ‎但他右手臂應該骨折了 24 00:01:36,471 --> 00:01:38,391 ‎他也嚴重脫水,艾卓安 25 00:01:38,890 --> 00:01:41,520 ‎我要去拿藥物幫你靜脈注射,好嗎? 26 00:01:49,567 --> 00:01:52,777 ‎那你這麼早在松樹山脊附近幹嘛? 27 00:01:54,823 --> 00:01:55,953 ‎開車晃晃 28 00:01:56,491 --> 00:01:59,951 ‎你凌晨4點暗中開車晃? 29 00:02:00,370 --> 00:02:01,290 ‎對 30 00:02:02,080 --> 00:02:03,000 ‎真的嗎,傑克? 31 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 ‎我那時要去找史賓賽 32 00:02:08,086 --> 00:02:08,956 ‎什麼? 33 00:02:09,045 --> 00:02:12,005 ‎他昨天說會作證指控卡爾文 34 00:02:12,090 --> 00:02:13,880 ‎我現在卻聯絡不到他 35 00:02:14,425 --> 00:02:15,965 ‎你該打電話報警 36 00:02:16,052 --> 00:02:17,642 ‎卡爾文對我客人下毒 37 00:02:17,720 --> 00:02:19,680 ‎所以你才該打電話報警 38 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 ‎你何時才要罷手,傑克? 39 00:02:23,309 --> 00:02:25,269 ‎-罷什麼手? ‎-對人開戰 40 00:02:26,229 --> 00:02:27,649 ‎等結束後,我就罷手 41 00:02:29,107 --> 00:02:30,357 ‎我很關心你 42 00:02:31,693 --> 00:02:34,453 ‎我也很擔心你讓自己身處險境 43 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‎我們可以午餐後再談嗎? 44 00:02:41,286 --> 00:02:42,196 ‎好 45 00:02:42,662 --> 00:02:44,332 ‎我們中午在酒吧見 46 00:02:44,414 --> 00:02:45,334 ‎好 47 00:02:51,462 --> 00:02:54,422 ‎NETFLIX 原創影集 48 00:03:01,764 --> 00:03:03,474 ‎聽來都在妳控制之下了 49 00:03:05,351 --> 00:03:08,231 ‎梅兒,讓我…我上車再打給妳,好 50 00:03:08,605 --> 00:03:10,765 ‎嘿,我想跟你共進早餐 51 00:03:10,857 --> 00:03:13,607 ‎對不起,我今天早上時間很趕 52 00:03:13,985 --> 00:03:15,025 ‎維儂 53 00:03:16,070 --> 00:03:18,360 ‎莎曼想搬去奧勒岡 54 00:03:18,740 --> 00:03:23,290 ‎傑克想替雙胞胎買房子 ‎因為他一點也不知情 55 00:03:23,369 --> 00:03:25,409 ‎我們說過了,傑克也說清楚了 56 00:03:25,496 --> 00:03:27,576 ‎妳不准管他閒事 57 00:03:27,665 --> 00:03:30,915 ‎我知道自己明明能幫他 58 00:03:31,002 --> 00:03:33,212 ‎就不能坐視莎曼害慘他 59 00:03:33,296 --> 00:03:37,796 ‎傑克要重新安排一切 ‎當個盡責的父親 60 00:03:38,509 --> 00:03:39,719 ‎想像他要是知道 61 00:03:39,802 --> 00:03:42,222 ‎莎曼突然扯他後腿,他會怎樣? 62 00:03:42,639 --> 00:03:44,809 ‎對,這處境真難,對吧? 63 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ‎最糟糕的是,這都不是我的錯 64 00:03:50,355 --> 00:03:52,725 ‎我是個不插手的無辜旁人 65 00:03:52,815 --> 00:03:55,185 ‎然後莎曼對我下這顆震撼彈 66 00:03:55,276 --> 00:03:57,896 ‎-是誰的錯並不重要 ‎-是她的錯 67 00:03:57,987 --> 00:04:02,617 ‎問題是傑克需要知道這份資訊 68 00:04:02,700 --> 00:04:04,950 ‎但要是從妳這裡得知 ‎他就會對妳生氣 69 00:04:05,036 --> 00:04:05,866 ‎沒錯 70 00:04:05,954 --> 00:04:09,124 ‎所以妳得幫忙找另一個人告知他 71 00:04:09,207 --> 00:04:10,247 ‎這會有什麼用? 72 00:04:10,333 --> 00:04:14,173 ‎妳自己想辦法,我要去搭機了 73 00:04:15,421 --> 00:04:16,301 ‎你要去哪裡? 74 00:04:16,381 --> 00:04:19,971 ‎我要去西雅圖開醫學會議 75 00:04:21,135 --> 00:04:23,545 ‎-你不是很討厭那種場合? ‎-我又沒說過 76 00:04:23,638 --> 00:04:26,518 ‎你老這樣說 ‎而且你怎麼沒提過要走? 77 00:04:26,599 --> 00:04:29,229 ‎我去哪裡還得跟妳報備? 78 00:04:29,310 --> 00:04:30,850 ‎這場會議的主題是什麼? 79 00:04:30,937 --> 00:04:32,057 ‎我明天就回來 80 00:04:32,146 --> 00:04:33,396 ‎你要待在哪裡? 81 00:04:33,481 --> 00:04:35,481 ‎我說了,西雅圖! 82 00:04:44,993 --> 00:04:48,373 ‎我的派不多,你只能將就了 83 00:04:48,454 --> 00:04:49,624 ‎好,別擔心 84 00:04:49,706 --> 00:04:52,126 ‎我的確會擔心 85 00:04:52,667 --> 00:04:54,587 ‎莉茲本該處理訂單的 86 00:04:55,586 --> 00:04:58,086 ‎我知道不該說親人壞話 87 00:04:58,172 --> 00:05:01,882 ‎但這女孩懶到沒藥醫 88 00:05:02,302 --> 00:05:04,102 ‎聽起來像個正常的青少女 89 00:05:04,178 --> 00:05:07,558 ‎她算是成人了,但你這樣說人真好 90 00:05:07,640 --> 00:05:09,180 ‎好,謝了 91 00:05:11,811 --> 00:05:14,731 ‎別忘了下班後來我家 92 00:05:14,814 --> 00:05:16,904 ‎我們來編你的不在場證明 93 00:05:17,775 --> 00:05:18,895 ‎太遲了 94 00:05:18,985 --> 00:05:20,895 ‎-才沒有 ‎-真的太遲了 95 00:05:20,987 --> 00:05:22,027 ‎警長打給我 96 00:05:22,613 --> 00:05:23,573 ‎他說什麼? 97 00:05:24,157 --> 00:05:26,277 ‎我還不知道 98 00:05:26,826 --> 00:05:29,446 ‎-我去找他,但他出勤了 ‎-很好 99 00:05:29,912 --> 00:05:32,672 ‎他出勤是因為有人找到了魏斯的車 100 00:05:36,836 --> 00:05:39,296 ‎但你還沒跟他談,所以還有時間 101 00:05:40,089 --> 00:05:41,169 ‎聽著,康妮 102 00:05:42,550 --> 00:05:44,180 ‎我很感激妳的關心 103 00:05:46,179 --> 00:05:50,139 ‎但從現在起,我自己來處理這事 104 00:05:50,224 --> 00:05:51,274 ‎不行 105 00:05:51,351 --> 00:05:54,061 ‎我才不讓你單打獨鬥 106 00:05:54,145 --> 00:05:55,015 ‎你需要我 107 00:05:55,104 --> 00:05:57,864 ‎不,莉茲才需要妳 108 00:05:58,441 --> 00:06:01,531 ‎我不要別人被我做的選擇影響 109 00:06:01,611 --> 00:06:02,781 ‎你真固執 110 00:06:02,862 --> 00:06:06,072 ‎不,我這是計算過的決定 111 00:06:06,157 --> 00:06:07,077 ‎你怎麼計算的? 112 00:06:09,243 --> 00:06:12,003 ‎妳要是出了事 ‎妳認為莉茲會怎麼樣? 113 00:06:13,164 --> 00:06:15,424 ‎她就會回父母身邊 114 00:06:15,500 --> 00:06:17,670 ‎妳認為這對她是好事? 115 00:06:18,461 --> 00:06:20,051 ‎大概不算吧 116 00:06:21,672 --> 00:06:25,842 ‎我成長期間,我母親不常在身邊 117 00:06:25,927 --> 00:06:28,047 ‎所以我父親扛起責任 118 00:06:28,137 --> 00:06:30,387 ‎確保每次家庭晚餐 119 00:06:30,765 --> 00:06:33,135 ‎每場球賽和每個對我重要的事 ‎他都在我身邊 120 00:06:33,518 --> 00:06:34,638 ‎他這樣教了我 121 00:06:34,727 --> 00:06:36,647 ‎要是有一個人 122 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 ‎對你挹注時間精力 123 00:06:41,109 --> 00:06:43,239 ‎你就能相信自己 124 00:06:44,779 --> 00:06:45,819 ‎對莉茲而言 125 00:06:48,449 --> 00:06:49,739 ‎那個人就是妳 126 00:06:53,496 --> 00:06:54,706 ‎感謝妳的派 127 00:07:03,423 --> 00:07:06,223 ‎卡洛斯,我手機快沒電了,怎樣? 128 00:07:06,300 --> 00:07:10,300 ‎好,我們那間房子的消息不妙 129 00:07:10,388 --> 00:07:11,348 ‎什麼事? 130 00:07:11,848 --> 00:07:13,848 ‎賣家要15天履約保證 131 00:07:14,350 --> 00:07:17,020 ‎我要怎麼做? 132 00:07:17,103 --> 00:07:21,233 ‎我們要是加速你的檢驗 ‎加速辦理貸款文件 133 00:07:21,315 --> 00:07:22,685 ‎就辦得到 134 00:07:23,651 --> 00:07:24,901 ‎你要怎麼做? 135 00:07:25,695 --> 00:07:27,405 ‎我大概要買房子了吧 136 00:07:28,573 --> 00:07:30,953 ‎喔,你能把文件寄來我電子郵件嗎? 137 00:07:31,033 --> 00:07:33,793 ‎我不在酒吧,我可以今晚回傳給你 138 00:07:33,870 --> 00:07:36,790 ‎已經傳過去了,你做對決定了,傑克 139 00:07:36,873 --> 00:07:38,173 ‎謝了,喔,別忘了 140 00:07:38,249 --> 00:07:40,749 ‎寄給我房客的資訊 141 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 ‎我需要房客幫忙繳貸款 142 00:07:43,045 --> 00:07:46,255 ‎好,抱歉,我問過對方 ‎但那傢伙找到地方住了 143 00:07:47,425 --> 00:07:48,505 ‎太好了 144 00:07:48,593 --> 00:07:51,223 ‎好,那我們能不…卡洛斯? 145 00:08:11,741 --> 00:08:15,701 ‎瑞克!我漢堡還要多久? ‎雷丁還有人在等我拖吊 146 00:08:15,786 --> 00:08:16,946 ‎我去看看 147 00:08:20,333 --> 00:08:21,673 ‎(你能過來嗎?) 148 00:08:21,751 --> 00:08:23,381 ‎(我在工作…) 149 00:08:26,839 --> 00:08:28,379 ‎(拜託啦) 150 00:08:28,466 --> 00:08:30,836 ‎(晚點好嗎?) 151 00:08:35,890 --> 00:08:38,730 ‎(我好怕…我聽到聲音) 152 00:08:38,809 --> 00:08:44,359 ‎(好啦,我很快就過去) 153 00:08:46,150 --> 00:08:48,440 ‎瑞克,幫我從車上卸貨 154 00:08:48,528 --> 00:08:51,318 ‎嘿,牧師,我得回家,一個鐘頭就好 155 00:08:51,906 --> 00:08:54,196 ‎-什麼? ‎-有隻熊弄倒垃圾桶了 156 00:08:54,283 --> 00:08:57,753 ‎我祖母要在浣熊來之前 ‎找人幫她抬起垃圾桶… 157 00:08:57,828 --> 00:08:59,328 ‎-熊嗎? ‎-對 158 00:08:59,413 --> 00:09:01,173 ‎她怎麼知道是熊? 159 00:09:01,249 --> 00:09:03,629 ‎她應該是有看到熊 160 00:09:03,709 --> 00:09:06,249 ‎很難分辨是公熊還是母熊 161 00:09:06,337 --> 00:09:07,707 ‎你知道的,牠們都毛茸茸的 162 00:09:07,797 --> 00:09:11,507 ‎但是總之 ‎我很確定她看到了熊,所以… 163 00:09:12,718 --> 00:09:14,048 ‎你真不會說謊 164 00:09:16,222 --> 00:09:19,522 ‎是莉茲,好嗎?她不知道在驚慌什麼 165 00:09:19,976 --> 00:09:21,936 ‎我很快就回來,好嗎?我保證 166 00:09:22,853 --> 00:09:23,693 ‎去吧 167 00:09:24,355 --> 00:09:25,605 ‎謝謝 168 00:09:27,942 --> 00:09:29,442 ‎瑞克跑了? 169 00:09:29,902 --> 00:09:31,822 ‎-對 ‎-他帶走我的漢堡了嗎? 170 00:09:31,904 --> 00:09:34,204 ‎我半個鐘頭前點的,我還沒拿到 171 00:09:34,991 --> 00:09:37,451 ‎抱歉,博特,我這就處理 172 00:09:37,535 --> 00:09:39,365 ‎我還會免費餽贈一份甜點 173 00:09:39,453 --> 00:09:41,003 ‎那就謝了 174 00:09:41,539 --> 00:09:43,829 ‎嘿,梅兒,菜單上有鯰魚喔 175 00:09:44,500 --> 00:09:47,340 ‎聽起來真好吃 ‎你能跟傑克說我來了嗎? 176 00:09:47,420 --> 00:09:49,010 ‎我有點遲到了 177 00:09:49,088 --> 00:09:51,378 ‎他不在,他說要處理事情 178 00:09:51,924 --> 00:09:54,144 ‎喔,處理酒吧的事? 179 00:09:54,218 --> 00:09:55,798 ‎他沒說,幹嘛問,怎麼了? 180 00:09:55,886 --> 00:09:58,386 ‎我們本來要見面吃午餐的 181 00:09:58,472 --> 00:10:00,522 ‎喔,妳有打給他嗎? 182 00:10:00,600 --> 00:10:02,140 ‎沒有,我這就打給他 183 00:10:02,226 --> 00:10:03,686 ‎他要是進酒吧呢? 184 00:10:03,769 --> 00:10:05,439 ‎就叫他打給我吧 185 00:10:05,521 --> 00:10:06,941 ‎-好,沒問題 ‎-謝了 186 00:10:08,274 --> 00:10:09,444 ‎漢堡啦! 187 00:10:09,525 --> 00:10:10,895 ‎這就來,博特! 188 00:10:16,365 --> 00:10:21,655 ‎嘿,傑克,是我 ‎我在酒吧,我們約好要吃午餐 189 00:10:21,746 --> 00:10:23,206 ‎回電吧 190 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 ‎妳要是想打給醫生,他在坐飛機 191 00:10:27,251 --> 00:10:29,551 ‎不是,我打給傑克 192 00:10:29,629 --> 00:10:32,549 ‎他不接手機,牧師又不知道他在哪裡 193 00:10:32,632 --> 00:10:35,182 ‎聽起來像個莎曼問題 194 00:10:35,593 --> 00:10:37,553 ‎-應該不是 ‎-為什麼不是? 195 00:10:37,637 --> 00:10:40,847 ‎他們在雙胞胎出生前有很多事要釐清 196 00:10:40,931 --> 00:10:41,931 ‎對,這倒是沒錯 197 00:10:42,016 --> 00:10:44,266 ‎比方說,他們要住哪裡 198 00:10:44,685 --> 00:10:47,185 ‎對,我認為這些都跟我無關 199 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‎告訴妳,他們的狀況根本是未爆彈 200 00:10:51,025 --> 00:10:52,605 ‎這樣說有點誇張 201 00:10:52,693 --> 00:10:53,743 ‎哎呀 202 00:10:53,819 --> 00:10:56,029 ‎妳真聽不懂我的弦外之音 203 00:10:56,739 --> 00:10:57,739 ‎是這樣的 204 00:10:57,823 --> 00:11:00,083 ‎莎曼想搬去奧勒岡 205 00:11:00,159 --> 00:11:02,999 ‎但她決定前卻不跟傑克說 206 00:11:03,079 --> 00:11:05,709 ‎傑克得立刻知道,但不能是我告知他 207 00:11:05,790 --> 00:11:07,290 ‎所以妳得去告知他 208 00:11:08,000 --> 00:11:09,210 ‎妳不能叫我做這種事 209 00:11:09,293 --> 00:11:12,463 ‎不,我不該扯入傑克的私生活 210 00:11:12,546 --> 00:11:14,836 ‎所以我正式把這交棒給妳 211 00:11:14,924 --> 00:11:16,844 ‎妳告訴我,就等於妳介入了 212 00:11:17,218 --> 00:11:18,388 ‎我可不認為 213 00:11:22,640 --> 00:11:23,930 ‎早安,女士們 214 00:11:24,016 --> 00:11:25,226 ‎-早安! ‎-早安 215 00:11:25,976 --> 00:11:27,186 ‎拿去 216 00:11:27,269 --> 00:11:30,189 ‎穆麗兒說她上路前會織完這幾片 217 00:11:30,272 --> 00:11:31,982 ‎但她顯然沒完成 218 00:11:32,066 --> 00:11:33,146 ‎她上哪去了? 219 00:11:33,234 --> 00:11:34,074 ‎西雅圖 220 00:11:34,151 --> 00:11:35,491 ‎她上了品酒郵輪 221 00:11:35,569 --> 00:11:38,319 ‎她興奮得要命,還買了一堆新衣服 222 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‎一個人需要幾件緊身衣? 223 00:11:41,367 --> 00:11:44,947 ‎她說有一件是挖背洋裝 ‎妳們能想像嗎? 224 00:11:45,037 --> 00:11:46,247 ‎還好我想像不出來 225 00:11:46,831 --> 00:11:48,081 ‎醫生上哪去了? 226 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 ‎什麼? 227 00:11:49,667 --> 00:11:52,667 ‎今早在烘培車他說要搭機 228 00:11:52,753 --> 00:11:54,553 ‎-他去開醫學會議 ‎-真的嗎? 229 00:11:54,630 --> 00:11:56,050 ‎在哪裡開? 230 00:11:57,925 --> 00:11:58,965 ‎他在西雅圖 231 00:12:02,555 --> 00:12:06,225 ‎真巧,醫生和穆麗兒去了同一個城市 232 00:12:06,308 --> 00:12:08,098 ‎她不是在船上嗎? 233 00:12:08,185 --> 00:12:10,015 ‎她說要先在城裡 234 00:12:10,104 --> 00:12:11,814 ‎待個兩天再… 235 00:12:16,152 --> 00:12:17,152 ‎這是真的 236 00:12:17,236 --> 00:12:19,446 ‎不代表我們需要聽細節 237 00:12:24,034 --> 00:12:25,954 ‎這真美,對吧? 238 00:12:36,714 --> 00:12:37,554 ‎嗨 239 00:12:38,132 --> 00:12:39,632 ‎我沒叫人出診 240 00:12:39,717 --> 00:12:41,087 ‎不,我知道 241 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 ‎我只是想知道…傑克在不在 242 00:12:45,306 --> 00:12:48,476 ‎真好笑,我以為只有我在追他 243 00:12:50,394 --> 00:12:52,614 ‎-不是這樣的 ‎-好 244 00:12:52,688 --> 00:12:55,318 ‎妳就繼續自我欺騙吧,不,他不在 245 00:12:55,399 --> 00:12:57,529 ‎等等,我認為出事了 246 00:13:01,113 --> 00:13:02,033 ‎謝謝 247 00:13:06,535 --> 00:13:08,785 ‎那妳有什麼事? 248 00:13:08,871 --> 00:13:12,251 ‎我找不到他,也沒人知道他在哪裡 249 00:13:12,333 --> 00:13:14,843 ‎傑克不見蹤影又不是新鮮事 250 00:13:14,919 --> 00:13:16,499 ‎只能接受他這一點 251 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 ‎不,我認為這次不一樣 252 00:13:20,007 --> 00:13:22,177 ‎他有跟妳提酒吧食物中毒的事嗎? 253 00:13:22,259 --> 00:13:23,719 ‎沒有,怎麼了? 254 00:13:23,803 --> 00:13:26,223 ‎卡爾文有個手下對沙拉下毒 255 00:13:26,305 --> 00:13:29,385 ‎害一堆人病了,傑克說要去追他 256 00:13:30,351 --> 00:13:31,691 ‎我很怕他受傷 257 00:13:31,769 --> 00:13:34,189 ‎妳有打給牧師或警長嗎? 258 00:13:34,271 --> 00:13:36,611 ‎沒有,我不想驚動任何人 ‎以免我猜錯 259 00:13:36,690 --> 00:13:38,480 ‎那妳要怎麼辦? 260 00:13:38,567 --> 00:13:41,947 ‎我要開車去大麻種植場 ‎但我不記得怎麼去 261 00:13:43,280 --> 00:13:48,120 ‎好,那裡並不安全,尤其是妳這種人 262 00:13:49,286 --> 00:13:51,746 ‎-抱歉,妳這是什麼意思? ‎-妳活在自己的世界裡 263 00:13:51,831 --> 00:13:54,421 ‎妳並不習慣處理社會角落的人 264 00:13:55,209 --> 00:13:59,419 ‎我在洛杉磯市中心急診室工作過三年 265 00:13:59,505 --> 00:14:00,415 ‎隨便啦 266 00:14:00,506 --> 00:14:02,796 ‎好,加伯維爾有家酒吧 267 00:14:02,883 --> 00:14:05,593 ‎我認識那裡有人可能可以替妳指路 268 00:14:05,678 --> 00:14:09,308 ‎很好,妳有酒吧的電話號碼嗎? 269 00:14:09,390 --> 00:14:13,730 ‎妳不能直接打給人 ‎問大麻種植場的地址 270 00:14:13,811 --> 00:14:14,771 ‎對不起 271 00:14:14,854 --> 00:14:18,154 ‎我對問大麻種植場位置這種事不熟 272 00:14:18,232 --> 00:14:19,232 ‎好,所以我才說 273 00:14:19,316 --> 00:14:21,396 ‎妳不該去那裡 274 00:14:22,862 --> 00:14:25,662 ‎好,那妳能給我酒吧地址嗎? 275 00:14:27,491 --> 00:14:28,871 ‎我跟妳去 276 00:14:29,660 --> 00:14:31,200 ‎不行,妳懷孕了 277 00:14:31,287 --> 00:14:33,247 ‎沒錯,我懷的是傑克的寶寶 278 00:14:33,706 --> 00:14:34,826 ‎好嗎? 279 00:14:34,915 --> 00:14:38,035 ‎他要是有危險,那也跟我有關 280 00:14:38,127 --> 00:14:40,297 ‎對,我不帶妳去卡爾文那裡 281 00:14:40,379 --> 00:14:41,799 ‎帶我去酒吧就好 282 00:14:41,881 --> 00:14:44,971 ‎妳自己去也套不出碧的話 283 00:14:45,509 --> 00:14:47,089 ‎-碧是誰? ‎-她是酒吧老闆 284 00:14:47,177 --> 00:14:49,507 ‎我高中在那裡打工過 285 00:14:49,597 --> 00:14:51,807 ‎妳高中在酒吧打工? 286 00:14:51,891 --> 00:14:53,601 ‎對啊 287 00:14:53,684 --> 00:14:55,524 ‎懂我說妳“自己的世界”意思了吧? 288 00:14:56,186 --> 00:14:57,686 ‎我們去找傑克 289 00:15:13,662 --> 00:15:17,122 ‎-你該開你的車 ‎-不,我說過車在尚恩那裡 290 00:15:17,207 --> 00:15:19,247 ‎史賓賽的垃圾塞不進我車裡 291 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 ‎我們就拿塞不進去的去燒掉 292 00:15:21,837 --> 00:15:23,417 ‎你有在動腦嗎? 293 00:15:23,505 --> 00:15:26,125 ‎在大麻種植場2公里內 ‎燒篝火不是好事 294 00:15:26,717 --> 00:15:27,797 ‎拜託 295 00:16:19,979 --> 00:16:21,059 ‎史賓賽 296 00:16:59,601 --> 00:17:03,361 ‎(卡知道了,快跑) 297 00:17:14,450 --> 00:17:16,240 ‎天哪,我要尿尿 298 00:17:17,036 --> 00:17:18,156 ‎好 299 00:17:41,685 --> 00:17:43,185 ‎史賓賽在哪裡? 300 00:17:46,940 --> 00:17:47,860 ‎傑克… 301 00:17:50,360 --> 00:17:51,780 ‎你何必這樣做? 302 00:17:51,862 --> 00:17:54,662 ‎-這樣方便讓他上車 ‎-你大可以叫他走就好 303 00:17:54,740 --> 00:17:56,910 ‎你不認為卡爾文會想跟他談嗎? 304 00:17:57,785 --> 00:17:58,615 ‎天哪! 305 00:17:59,244 --> 00:18:01,504 ‎快點,幫我把他弄上車 306 00:18:03,540 --> 00:18:07,000 ‎對了,克蘿伊站起來了 307 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 ‎扶著… ‎(緊急請撥707-555-0118) 308 00:18:09,713 --> 00:18:11,223 ‎梅兒不在嗎?對 309 00:18:11,298 --> 00:18:12,838 ‎-總之,她站著… ‎-進來 310 00:18:13,258 --> 00:18:14,178 ‎好 311 00:18:16,136 --> 00:18:16,966 ‎等等 312 00:18:18,680 --> 00:18:20,180 ‎荷普! 313 00:18:20,265 --> 00:18:21,265 ‎什麼啦? 314 00:18:22,976 --> 00:18:26,226 ‎我不想待在這裡,妳在偷翻人家東西 315 00:18:26,313 --> 00:18:28,483 ‎為了目的,不擇手段 316 00:18:29,399 --> 00:18:33,029 ‎妳不會相信醫生和穆麗兒有一腿吧? 317 00:18:33,112 --> 00:18:36,452 ‎-當然沒有,維儂才不會這樣 ‎-那我們在這裡幹嘛? 318 00:18:36,949 --> 00:18:39,079 ‎我不想跟有秘密的人在一起 319 00:18:39,159 --> 00:18:40,539 ‎想到有秘密,就讓我不爽 320 00:18:40,619 --> 00:18:43,749 ‎維儂絕對在做什麼不想讓我知道的事 321 00:18:43,831 --> 00:18:46,541 ‎-好,所以妳才這麼誇張 ‎-妳真懂我 322 00:18:46,625 --> 00:18:49,085 ‎-我在這裡幹嘛? ‎-妳是我的見證人 323 00:18:50,629 --> 00:18:51,959 ‎他的答錄機 324 00:18:53,507 --> 00:18:56,337 ‎好,妳要怎麼做?妳在… 325 00:18:56,426 --> 00:18:58,346 ‎打給他的答錄機 326 00:18:58,762 --> 00:19:02,392 ‎這樣會侵犯隱私,我很確定這樣違法 327 00:19:02,474 --> 00:19:05,104 ‎妳開玩笑嗎?答錄機發明那天起 328 00:19:05,185 --> 00:19:07,265 ‎女性就常打給丈夫的答錄機 329 00:19:07,354 --> 00:19:09,154 ‎我就沒聽過巴克的私人語音 330 00:19:09,231 --> 00:19:11,321 ‎對不起,不是人人能當聖人的 331 00:19:19,283 --> 00:19:21,373 ‎妳說得對,沒什麼好報告的 332 00:19:21,451 --> 00:19:23,331 ‎看吧?就說沒有什麼好擔心的 333 00:19:23,412 --> 00:19:25,412 ‎我們快走吧,好嗎? 334 00:19:25,497 --> 00:19:26,827 ‎這樣感覺真不對 335 00:19:38,218 --> 00:19:40,928 ‎我很樂意叫我們的侍酒師 ‎替您挑酒,先生 336 00:19:41,013 --> 00:19:44,353 ‎我只是在瀏覽 ‎我的午餐對象會帶酒來 337 00:19:44,725 --> 00:19:45,635 ‎那麼好的,先生 338 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 ‎很抱歉我遲到了 339 00:19:49,521 --> 00:19:52,021 ‎別讓螺旋瓶蓋騙倒你了,這很貴的 340 00:19:53,233 --> 00:19:54,483 ‎謝謝 341 00:19:54,568 --> 00:19:58,358 ‎我差點以為妳不來了 342 00:19:58,447 --> 00:19:59,947 ‎喔,不,才不會呢 343 00:20:00,032 --> 00:20:01,832 ‎我決定不了要穿什麼衣服 344 00:20:02,534 --> 00:20:05,084 ‎我沒做過這種事 345 00:20:05,162 --> 00:20:07,082 ‎我很高興一切都很順利 346 00:20:07,164 --> 00:20:08,124 ‎我也很高興 347 00:20:09,833 --> 00:20:11,133 ‎我們該乾杯嗎? 348 00:20:11,210 --> 00:20:12,380 ‎敬什麼? 349 00:20:14,296 --> 00:20:19,336 ‎新開始和燦爛幸福的未來怎樣? 350 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 ‎我喜歡 351 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 ‎-嘿 ‎-嗨 352 00:20:30,771 --> 00:20:32,611 ‎很抱歉叫你跑來 353 00:20:32,689 --> 00:20:33,859 ‎不,沒關係 354 00:20:34,858 --> 00:20:36,688 ‎我寧願來這裡,也不想工作 355 00:20:37,736 --> 00:20:38,856 ‎妳說有聲音? 356 00:20:40,989 --> 00:20:42,069 ‎好 357 00:20:46,119 --> 00:20:48,329 ‎我以為我聽到有人在我窗外 358 00:20:48,872 --> 00:20:51,122 ‎大概只是松鼠 359 00:20:55,379 --> 00:20:56,299 ‎或是風聲吧 360 00:20:58,632 --> 00:21:01,342 ‎你要是想留下來 ‎我就幫你做我的招牌烤起司三明治 361 00:21:01,426 --> 00:21:04,136 ‎不用了,我一個鐘頭內要回酒吧 362 00:21:04,221 --> 00:21:06,141 ‎那又怎樣?他沒有你又不會死 363 00:21:06,682 --> 00:21:10,142 ‎不,牧師很好心讓我離開 ‎我只是不想讓他等我 364 00:21:10,227 --> 00:21:11,307 ‎拜託 365 00:21:11,395 --> 00:21:13,975 ‎留…久一點 366 00:21:14,606 --> 00:21:16,016 ‎妳幹嘛這麼想要我留下來? 367 00:21:16,483 --> 00:21:18,033 ‎我只想跟你在一起 368 00:21:19,861 --> 00:21:20,901 ‎告訴我真正的原因 369 00:21:20,988 --> 00:21:23,118 ‎我就打給牧師,跟他說我不回去上班 370 00:21:23,782 --> 00:21:24,702 ‎好吧 371 00:21:26,368 --> 00:21:27,908 ‎我不想一個人在家 372 00:21:28,578 --> 00:21:30,618 ‎我成長期間父母老是到處出差 373 00:21:30,706 --> 00:21:32,076 ‎所以我們有個寄宿保姆 374 00:21:32,624 --> 00:21:34,584 ‎我很不習慣自己一個人 375 00:21:35,752 --> 00:21:37,672 ‎妳父母老是不在真討厭 376 00:21:37,754 --> 00:21:39,514 ‎他們就算在家也只做自己的事 377 00:21:39,589 --> 00:21:41,049 ‎所以根本沒差 378 00:21:41,758 --> 00:21:44,258 ‎總之,你可以留下來嗎? 379 00:21:44,845 --> 00:21:47,465 ‎好,只要妳要的話,我就留下來 380 00:21:50,350 --> 00:21:52,520 ‎我得說,一切都在意料之中 381 00:21:53,103 --> 00:21:56,523 ‎傑克跑去對卡爾文報仇 382 00:21:56,940 --> 00:21:59,940 ‎不去想,要是他自己出事 383 00:22:00,027 --> 00:22:01,897 ‎對我和寶寶會有什麼結果 384 00:22:01,987 --> 00:22:05,527 ‎我認為,傑克覺得阻止卡爾文 385 00:22:05,615 --> 00:22:07,485 ‎就是在保護你們三人了 386 00:22:07,993 --> 00:22:10,293 ‎不,妳受了傷,現在傑克想要復仇 387 00:22:10,370 --> 00:22:12,000 ‎-跟我無關 ‎-才不是 388 00:22:12,080 --> 00:22:14,170 ‎這跟卡爾文毒害他客人有關 389 00:22:14,249 --> 00:22:16,629 ‎我認為他的動機更私人 390 00:22:17,294 --> 00:22:20,924 ‎此外,就是這樣 ‎我才在考慮其他選擇 391 00:22:23,300 --> 00:22:24,590 ‎其他選擇? 392 00:22:24,968 --> 00:22:26,718 ‎我要處在一個 393 00:22:26,803 --> 00:22:29,313 ‎讓我家人最安穩的境界 394 00:22:29,848 --> 00:22:31,518 ‎傑克也想要這樣 395 00:22:36,063 --> 00:22:41,073 ‎我阿姨叔叔邀我和雙胞胎 ‎跟他們去住在波特蘭 396 00:22:43,987 --> 00:22:45,487 ‎傑克對這點子覺得怎樣? 397 00:22:46,198 --> 00:22:47,238 ‎他還不知情 398 00:22:49,534 --> 00:22:54,084 ‎莎曼,妳要是帶走寶寶 ‎傑克就會心碎的 399 00:22:54,164 --> 00:22:56,584 ‎傑克天天都害我心碎 400 00:22:56,666 --> 00:22:58,286 ‎這並不一樣,妳也知道的 401 00:22:58,377 --> 00:23:02,547 ‎不讓他決定寶寶住哪裡,太殘忍了 402 00:23:02,631 --> 00:23:05,881 ‎嘿,妳知道嗎? ‎脆弱的是我,不是傑克 403 00:23:06,468 --> 00:23:10,638 ‎我如果待在克里河,他一決定離開 404 00:23:10,722 --> 00:23:14,982 ‎或他決定不養我,我就完了 405 00:23:15,060 --> 00:23:17,900 ‎傑克不會這樣對妳或他孩子的 406 00:23:17,979 --> 00:23:19,609 ‎我沒像妳這麼有錢 407 00:23:19,689 --> 00:23:21,689 ‎所以我負擔不起這種信念 408 00:23:22,609 --> 00:23:23,739 ‎我又不有錢 409 00:23:24,194 --> 00:23:25,204 ‎對啦 410 00:23:25,278 --> 00:23:29,658 ‎妳開著BMW,還跟個醫生結過婚 411 00:23:41,461 --> 00:23:43,131 ‎-嘿,警長 ‎-嘿,牧師 412 00:23:43,213 --> 00:23:44,633 ‎我有新鮮的蘋果派 413 00:23:45,507 --> 00:23:46,797 ‎我抗拒不了蘋果派 414 00:23:47,884 --> 00:23:51,054 ‎霍華有跟你說我有去了警局嗎? 415 00:23:51,138 --> 00:23:53,218 ‎有,抱歉我沒早點回覆你 416 00:23:53,306 --> 00:23:56,886 ‎你一個月前打來的車牌,我有個問題 417 00:23:57,269 --> 00:23:58,559 ‎對,怎樣? 418 00:23:58,645 --> 00:24:01,645 ‎看來跟謝爾特科夫一個肇逃事件有關 419 00:24:02,190 --> 00:24:05,070 ‎你介意進警局描述駕駛嗎? 420 00:24:05,152 --> 00:24:06,862 ‎好啊,沒問題 421 00:24:06,945 --> 00:24:07,895 ‎好 422 00:24:08,697 --> 00:24:12,907 ‎那麼,霍華說你們找到一輛棄車 423 00:24:12,993 --> 00:24:16,043 ‎對,車子主人是個叫魏斯羅根的傢伙 424 00:24:16,121 --> 00:24:19,081 ‎他是佛羅里達某個大牌警探 425 00:24:19,166 --> 00:24:21,166 ‎他原本被舉報失蹤人口 426 00:24:21,251 --> 00:24:23,841 ‎但現在有通緝令要逮捕他了 427 00:24:23,920 --> 00:24:25,420 ‎-哇 ‎-對 428 00:24:25,505 --> 00:24:27,715 ‎賄賂、勒索、攻擊 429 00:24:27,799 --> 00:24:29,469 ‎他的夥伴招出了他 430 00:24:31,136 --> 00:24:32,426 ‎那現在怎麼辦? 431 00:24:32,512 --> 00:24:35,642 ‎我們沒人力去追捕他 432 00:24:35,724 --> 00:24:39,984 ‎所以除非他被人發現 ‎我們什麼都不能做 433 00:24:43,148 --> 00:24:45,438 ‎這塊請你吃 434 00:24:45,525 --> 00:24:46,485 ‎謝了 435 00:24:48,195 --> 00:24:51,525 ‎-很高興你們重新開張了 ‎-重新開張很棒 436 00:24:52,115 --> 00:24:54,485 ‎那食物中毒是怎麼回事? 437 00:24:54,576 --> 00:24:55,866 ‎結果妳說對了 438 00:24:55,952 --> 00:24:58,372 ‎那是蓄意的,是一個服務生幹的 439 00:24:58,455 --> 00:25:01,705 ‎總之,我沒有細節,傑克說他在處理 440 00:25:01,791 --> 00:25:02,631 ‎哇 441 00:25:02,709 --> 00:25:05,629 ‎要是我對廚房沒能完全控制 ‎我就會抓狂的 442 00:25:05,712 --> 00:25:09,172 ‎-對,但酒吧老闆是傑克 ‎-我的世界裡,主廚才是老大 443 00:25:09,257 --> 00:25:13,427 ‎-妳知道的,我們就像合夥人 ‎-“像”和“是”並不一樣 444 00:25:15,055 --> 00:25:17,465 ‎總之,我的前任導師 445 00:25:17,557 --> 00:25:19,517 ‎要在舊金山開新餐廳 446 00:25:19,601 --> 00:25:22,441 ‎因為我的建議,他想僱用你 447 00:25:24,356 --> 00:25:25,516 ‎妳說真的嗎? 448 00:25:26,441 --> 00:25:27,781 ‎那主廚是誰? 449 00:25:28,318 --> 00:25:30,028 ‎-保羅保皮爾 ‎-保皮爾 450 00:25:30,111 --> 00:25:31,861 ‎哇! 451 00:25:33,698 --> 00:25:36,578 ‎你得從廚房手下做起 ‎但我知道你會升遷得很快的 452 00:25:36,660 --> 00:25:39,330 ‎相信我,這是千載難逢的機會 453 00:25:40,163 --> 00:25:41,963 ‎好,那有什麼條件? 454 00:25:42,415 --> 00:25:45,785 ‎你要是想接,就得24個鐘頭內決定 455 00:25:54,344 --> 00:25:55,514 ‎到了 456 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 ‎親愛的,跟蹤妳的男人 457 00:26:27,752 --> 00:26:31,722 ‎扯進他跟卡爾文的險事,不是好事 458 00:26:31,798 --> 00:26:32,838 ‎他不是我的男人 459 00:26:33,592 --> 00:26:35,682 ‎我們只是很擔心他 460 00:26:36,344 --> 00:26:39,014 ‎卡爾文的人馬有武器又很危險 461 00:26:39,097 --> 00:26:40,347 ‎妳知道的,對吧? 462 00:26:40,974 --> 00:26:42,934 ‎我聽說妳弟弟在替他工作 463 00:26:45,312 --> 00:26:50,112 ‎對,戴夫跟那怪物扯上關係前 ‎本來是個好孩子 464 00:26:50,191 --> 00:26:51,191 ‎幫幫我們吧 465 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 ‎也許就能幫妳弟弟 466 00:26:53,987 --> 00:26:55,947 ‎也許也能幫其他人的弟弟 467 00:26:56,448 --> 00:26:58,988 ‎我們只需要知道營地怎麼走 468 00:27:06,416 --> 00:27:10,916 ‎如果卡爾文知道是我告訴妳們的 469 00:27:11,004 --> 00:27:13,384 ‎他們就會殺了我弟弟 470 00:27:13,798 --> 00:27:15,878 ‎我們不會說出去的,對吧,梅兒? 471 00:27:16,343 --> 00:27:17,343 ‎沒錯 472 00:27:27,646 --> 00:27:29,476 ‎-拿去吧 ‎-謝謝 473 00:27:30,982 --> 00:27:32,032 ‎謝謝 474 00:27:53,630 --> 00:27:54,840 ‎好,下車 475 00:28:13,692 --> 00:28:16,862 ‎看我們在史賓賽拖車邊找到誰? 476 00:28:20,949 --> 00:28:21,949 ‎他人在哪裡? 477 00:28:23,702 --> 00:28:24,622 ‎他死了嗎? 478 00:28:32,335 --> 00:28:34,415 ‎我才沒這麼狠呢 479 00:28:35,505 --> 00:28:37,255 ‎對吧,布雷迪? 480 00:28:43,555 --> 00:28:44,885 ‎你做了什麼? 481 00:28:46,349 --> 00:28:47,519 ‎我做了該做的事 482 00:28:49,018 --> 00:28:51,518 ‎我大概該說“節哀順變”吧 483 00:28:53,106 --> 00:28:55,316 ‎你不知道自己麻煩大了 484 00:29:01,573 --> 00:29:03,413 ‎給我聽好了,傑克 485 00:29:05,994 --> 00:29:07,414 ‎你今天可以走人 486 00:29:08,955 --> 00:29:12,415 ‎你下次再管我閒事,跑進我土地 487 00:29:12,500 --> 00:29:17,050 ‎跟我人馬說話,你就死定了 488 00:29:19,591 --> 00:29:20,801 ‎這事還沒完 489 00:29:25,847 --> 00:29:27,217 ‎你幹嘛放他走? 490 00:29:28,349 --> 00:29:30,349 ‎你該多用點腦袋的,吉米 491 00:29:30,435 --> 00:29:34,055 ‎我?我要是老大 ‎我就會直接打穿他腦袋 492 00:29:34,147 --> 00:29:37,817 ‎傑克沒證據,好嗎?包括證人 493 00:29:37,901 --> 00:29:39,781 ‎殺了他,會引起各方注意的 494 00:29:39,861 --> 00:29:41,701 ‎我不擔心傑克薛里登 495 00:29:43,573 --> 00:29:45,583 ‎但我們得私下… 496 00:29:46,618 --> 00:29:47,658 ‎談談公事 497 00:29:56,127 --> 00:29:57,497 ‎我這就出去,老大 498 00:30:04,219 --> 00:30:06,429 ‎-我真的得回答這問題嗎? ‎-對 499 00:30:07,096 --> 00:30:09,216 ‎好,那就墨西哥山藥吧 500 00:30:09,307 --> 00:30:11,887 ‎真的假的? ‎墨西哥山藥是你最愛的蔬菜? 501 00:30:11,976 --> 00:30:14,476 ‎對,又脆,味道又特殊 502 00:30:14,562 --> 00:30:15,902 ‎我討厭糊糊的食物 503 00:30:15,980 --> 00:30:18,400 ‎噁心,好,下個問題 504 00:30:18,483 --> 00:30:21,363 ‎你要是餘生只能吃一種食物 505 00:30:21,444 --> 00:30:22,614 ‎你要吃什麼? 506 00:30:22,695 --> 00:30:24,985 ‎我要怎麼選? 507 00:30:25,073 --> 00:30:28,203 ‎這是包括飲料和零食… 508 00:30:28,284 --> 00:30:31,664 ‎天哪,這又不是聯考,選個食物就好 509 00:30:31,746 --> 00:30:33,826 ‎好,那就漢堡吧 510 00:30:33,915 --> 00:30:34,785 ‎聰明的選擇 511 00:30:34,874 --> 00:30:37,254 ‎這樣就能攝取蛋白質 ‎碳水化合物和蔬菜 512 00:30:37,335 --> 00:30:38,165 ‎謝謝 513 00:30:38,753 --> 00:30:41,513 ‎我還是不知道為什麼回答這些問題 514 00:30:41,589 --> 00:30:43,929 ‎就能預測我會生幾個孩子 515 00:30:44,008 --> 00:30:46,718 ‎我不知道,但我發誓這些問題很直覺 516 00:30:46,803 --> 00:30:49,893 ‎不管問題是什麼 ‎我的答案都是同一個迪士尼公主 517 00:30:49,973 --> 00:30:51,563 ‎-是嗎,哪一個? ‎-木蘭 518 00:30:51,933 --> 00:30:53,893 ‎我看得出來 519 00:30:55,979 --> 00:30:59,229 ‎結果說,你會生四個孩子 520 00:30:59,315 --> 00:31:00,475 ‎才怪,這網站壞了 521 00:31:00,567 --> 00:31:02,687 ‎我要生三個,所以會有七個 522 00:31:02,777 --> 00:31:05,947 ‎-好,妳害我壓力很大 ‎-我知道,好可愛喔! 523 00:31:06,531 --> 00:31:08,411 ‎對,報仇時間到了 524 00:31:14,122 --> 00:31:15,712 ‎抽屜裡有保險套 525 00:31:16,291 --> 00:31:18,171 ‎-真的嗎? ‎-對,而且我有在吃避孕藥 526 00:31:40,815 --> 00:31:44,895 ‎感謝妳…幫我找到地址 527 00:31:45,403 --> 00:31:47,493 ‎對,找到他再告訴我 528 00:31:47,572 --> 00:31:48,742 ‎莎曼 529 00:31:50,825 --> 00:31:52,075 ‎妳還好嗎? 530 00:31:55,705 --> 00:31:56,615 ‎還好 531 00:31:57,373 --> 00:31:58,213 ‎我… 532 00:31:59,500 --> 00:32:02,460 ‎我開始在想,我跟傑克 533 00:32:02,545 --> 00:32:04,375 ‎不在一起是不是比較好 534 00:32:05,465 --> 00:32:06,375 ‎真的嗎? 535 00:32:07,842 --> 00:32:11,682 ‎我總以為,我們只要交往夠久 536 00:32:11,763 --> 00:32:14,643 ‎也許他終究會愛上我,然後… 537 00:32:15,308 --> 00:32:16,728 ‎但也許他不會愛上我 538 00:32:18,686 --> 00:32:22,146 ‎然後我就會跟不愛我的男子結婚… 539 00:32:26,069 --> 00:32:27,699 ‎妳值得幸福的人生 540 00:32:28,780 --> 00:32:29,740 ‎我知道 541 00:32:31,240 --> 00:32:32,910 ‎還有一件事 542 00:32:34,118 --> 00:32:37,958 ‎可以保證我 ‎妳會跟傑克提奧勒岡的事嗎? 543 00:32:38,998 --> 00:32:42,708 ‎妳知道要是立場反過來 ‎妳也會想知情的 544 00:32:43,670 --> 00:32:44,670 ‎好 545 00:32:46,464 --> 00:32:49,634 ‎我會跟他談 ‎我談之前什麼都別說,好嗎? 546 00:32:49,717 --> 00:32:51,137 ‎-好,我保證 ‎-好 547 00:32:54,973 --> 00:32:56,103 ‎再見 548 00:32:56,182 --> 00:32:57,142 ‎再見 549 00:33:04,023 --> 00:33:05,153 ‎牧師,嘿 550 00:33:19,163 --> 00:33:20,423 ‎太棒了 551 00:33:24,252 --> 00:33:26,252 ‎妳…喜歡吧? 552 00:33:26,963 --> 00:33:28,093 ‎喜歡 553 00:33:28,172 --> 00:33:32,142 ‎我以為感覺會不一樣 ‎但感覺還是一樣 554 00:33:33,177 --> 00:33:34,297 ‎可是我口渴了 555 00:33:35,054 --> 00:33:36,264 ‎要我幫妳拿喝的嗎? 556 00:33:36,347 --> 00:33:39,057 ‎好,下樓順便拿奇多玉米棒 557 00:33:39,475 --> 00:33:42,975 ‎好,我馬上回來 558 00:33:43,855 --> 00:33:45,055 ‎妳阿姨怎麼辦? 559 00:33:45,148 --> 00:33:48,318 ‎她要好幾個鐘頭才會回家 ‎烘培車有問題 560 00:33:48,401 --> 00:33:49,361 ‎好 561 00:34:00,872 --> 00:34:03,922 ‎妳要柳橙汁還是牛奶? 562 00:34:04,000 --> 00:34:06,710 ‎-果汁 ‎-這裡有檸檬水 563 00:34:07,170 --> 00:34:08,130 ‎那就檸檬水 564 00:34:09,797 --> 00:34:10,797 ‎拿到了 565 00:34:13,676 --> 00:34:17,636 ‎你以為你在做什麼,先生? 566 00:34:21,142 --> 00:34:24,602 ‎(傑克酒吧 營業中) 567 00:34:32,278 --> 00:34:34,408 ‎(潔米:你還在考慮嗎?) 568 00:34:37,909 --> 00:34:38,989 ‎嘿,我很感激 569 00:35:13,820 --> 00:35:15,200 ‎怎麼回事? 570 00:35:15,279 --> 00:35:17,069 ‎哈囉,親愛的 571 00:35:17,490 --> 00:35:19,450 ‎妳睡得好嗎? 572 00:35:19,534 --> 00:35:20,374 ‎親愛的? 573 00:35:20,451 --> 00:35:22,201 ‎你喝了多少威士忌? 574 00:35:22,286 --> 00:35:24,866 ‎沒喝,但不久之後 575 00:35:24,956 --> 00:35:27,706 ‎我們就要喝幾杯 576 00:35:27,792 --> 00:35:30,132 ‎華盛頓州最棒的氣泡酒 577 00:35:30,211 --> 00:35:32,211 ‎我有架要跟你吵 578 00:35:32,296 --> 00:35:35,006 ‎不,但是首先有件事… 579 00:35:35,716 --> 00:35:37,716 ‎我得先對妳說 580 00:35:44,851 --> 00:35:47,691 ‎妳知道,我聽說有人 581 00:35:48,479 --> 00:35:50,939 ‎要到聽過六到七次後 582 00:35:51,023 --> 00:35:54,363 ‎才會聽得懂 583 00:35:54,443 --> 00:35:55,993 ‎我記住了這點 584 00:35:56,904 --> 00:35:59,744 ‎所以我準備好 585 00:36:00,491 --> 00:36:03,291 ‎要跟妳一說再說 586 00:36:03,661 --> 00:36:04,871 ‎我從第一次見到妳 587 00:36:05,788 --> 00:36:07,748 ‎就一直愛妳到現在 588 00:36:09,834 --> 00:36:13,504 ‎我對妳的愛至死不渝 589 00:36:14,922 --> 00:36:16,512 ‎荷普麥克雷 590 00:36:19,802 --> 00:36:22,512 ‎妳願不願意再… 591 00:36:24,891 --> 00:36:25,851 ‎跟我結一次婚? 592 00:36:36,527 --> 00:36:37,897 ‎請你聽這個 593 00:36:43,201 --> 00:36:45,951 ‎喂,我是穆麗兒,聽著 594 00:36:46,037 --> 00:36:50,997 ‎下午2點在潮水飯店跟我見面 ‎我會帶酒來 595 00:36:51,417 --> 00:36:52,337 ‎再見 596 00:36:52,418 --> 00:36:54,548 ‎妳聽了我的答錄機? 597 00:36:59,550 --> 00:37:00,470 ‎荷普 598 00:37:02,386 --> 00:37:03,596 ‎荷普,等等 599 00:37:20,821 --> 00:37:22,161 ‎搞什麼鬼,傑克? 600 00:37:23,491 --> 00:37:24,531 ‎天哪! 601 00:37:26,369 --> 00:37:28,699 ‎-先警告不行嗎? ‎-開什麼玩笑? 602 00:37:29,664 --> 00:37:34,884 ‎你今天午餐沒出現,又不接手機 603 00:37:34,961 --> 00:37:37,381 ‎我到處開車找你 604 00:37:37,463 --> 00:37:40,223 ‎我唯一會找得到你的原因 ‎是因為牧師打給我 605 00:37:40,299 --> 00:37:41,679 ‎抱歉,我… 606 00:37:44,136 --> 00:37:47,216 ‎我有事在忙,我忘了我們該見面 607 00:37:47,682 --> 00:37:48,932 ‎你忘了? 608 00:37:51,852 --> 00:37:53,022 ‎史賓賽死了 609 00:37:55,106 --> 00:37:56,316 ‎你怎麼知道? 610 00:37:59,318 --> 00:38:00,698 ‎我去了大麻種植場 611 00:38:02,238 --> 00:38:03,608 ‎卡爾文叫布雷迪… 612 00:38:06,534 --> 00:38:07,624 ‎除掉了史賓賽 613 00:38:11,038 --> 00:38:12,078 ‎傑克… 614 00:38:14,208 --> 00:38:15,748 ‎這不是你的錯 615 00:38:16,836 --> 00:38:19,166 ‎是史賓賽同意要作證指控卡爾文 616 00:38:19,255 --> 00:38:22,925 ‎-你沒叫他做任何事 ‎-他很怕,但我還是逼他 617 00:38:24,051 --> 00:38:28,391 ‎聽著,他要是不想做 ‎你逼不了對方的 618 00:38:30,808 --> 00:38:34,978 ‎但我知道害人死掉的感受 619 00:38:36,897 --> 00:38:39,527 ‎這跟失去病患又不一樣 620 00:38:44,405 --> 00:38:47,025 ‎意外那晚,馬克和我吵了架 621 00:38:49,744 --> 00:38:53,504 ‎他想停掉我們的人工受孕療程 ‎但我不想停 622 00:38:54,248 --> 00:38:57,208 ‎我很氣,我不願意放棄,你知道嗎? 623 00:38:57,293 --> 00:39:01,633 ‎我以為只要我繼續堅持 ‎他就會改變心意 624 00:39:08,596 --> 00:39:11,346 ‎但也許我閉嘴,他就不會… 625 00:39:12,767 --> 00:39:14,887 ‎他就不會沒看路了 626 00:39:17,063 --> 00:39:18,313 ‎這份愧疚感 627 00:39:19,273 --> 00:39:20,863 ‎無所不在 628 00:39:21,525 --> 00:39:22,735 ‎傑克,我懂的 629 00:39:27,907 --> 00:39:29,027 ‎但你也跟我說過 630 00:39:29,116 --> 00:39:31,696 ‎這不是推開所有人的藉口 631 00:39:31,786 --> 00:39:33,326 ‎我沒有把妳推開 632 00:39:35,373 --> 00:39:38,543 ‎對妳直說感受的人,是我 633 00:39:38,626 --> 00:39:41,796 ‎不,我說的不是這個 ‎我說的是今天的事 634 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 ‎我找不到你時,我以為你會出事 635 00:39:48,302 --> 00:39:49,932 ‎我就覺得不能呼吸 636 00:39:51,889 --> 00:39:54,309 ‎妳跑回洛杉磯時,我也有這種感覺 637 00:39:57,770 --> 00:40:00,860 ‎最糟的是,妳走的時候 638 00:40:00,940 --> 00:40:03,530 ‎我發現自己不想過著沒有妳的生活 639 00:40:07,696 --> 00:40:08,906 ‎傑克 640 00:40:08,989 --> 00:40:10,319 ‎梅兒,沒關係的 641 00:40:10,408 --> 00:40:11,828 ‎妳什麼都不欠我 642 00:40:20,376 --> 00:40:21,336 ‎等等 643 00:40:22,086 --> 00:40:23,706 ‎梅兒,妳不用這樣做 644 00:40:23,796 --> 00:40:24,796 ‎我要這樣做 645 00:40:31,262 --> 00:40:33,972 ‎傑克,我要你知道我怎麼… 646 00:40:42,523 --> 00:40:43,573 ‎我愛你 647 00:40:46,110 --> 00:40:47,150 ‎我愛你 648 00:40:50,948 --> 00:40:53,408 ‎就算我不想笑 649 00:40:54,410 --> 00:40:56,160 ‎我也很愛你能讓我笑 650 00:40:57,621 --> 00:41:01,041 ‎我愛你多聽少說 651 00:41:03,252 --> 00:41:05,712 ‎我愛你願意只當我朋友 652 00:41:08,090 --> 00:41:09,880 ‎我愛你替我建造了個家 653 00:41:12,386 --> 00:41:14,216 ‎我愛在你身邊醒來 654 00:41:16,932 --> 00:41:18,432 ‎你知道,我覺得很安全… 655 00:41:19,977 --> 00:41:21,397 ‎就算你不在身邊 656 00:41:24,148 --> 00:41:26,778 ‎我很抱歉我推開了你,我只是… 657 00:41:26,859 --> 00:41:30,199 ‎我以為保護自己的心,就不會受傷 658 00:41:32,406 --> 00:41:34,906 ‎但我一想到人生沒有你 659 00:41:35,576 --> 00:41:36,986 ‎我就好痛苦 660 00:41:38,829 --> 00:41:39,829 ‎我能…