1 00:00:08,258 --> 00:00:11,428 ‫مرحبًا يا "بريتش"، اسمع،‬ ‫لديّ عمل عليّ القيام به.‬ 2 00:00:11,511 --> 00:00:13,101 ‫لذا أريد منك الاتصال بالعاملين،‬ 3 00:00:13,179 --> 00:00:16,059 ‫وإعلامهم أننا سنفتح المطبخ اليوم، اتفقنا؟‬ 4 00:00:16,516 --> 00:00:19,636 ‫سآتي بحلول فترة الغداء على الأرجح،‬ ‫حسنًا، شكرًا، وداعًا.‬ 5 00:00:32,991 --> 00:00:33,951 ‫مرحبًا!‬ 6 00:00:35,994 --> 00:00:37,004 ‫ساعدني!‬ 7 00:00:38,705 --> 00:00:40,415 ‫"(جاك)"‬ 8 00:00:47,213 --> 00:00:48,093 ‫"جاك"؟‬ 9 00:00:48,506 --> 00:00:50,376 ‫أيمكنك التوجه إلى عيادة الطبيب بسرعة؟‬ 10 00:00:56,973 --> 00:00:57,933 ‫"ميل"؟‬ 11 00:01:01,186 --> 00:01:02,186 ‫"جاك"؟‬ 12 00:01:03,438 --> 00:01:04,808 ‫- مرحبًا.‬ ‫- هذا "أدريان".‬ 13 00:01:04,898 --> 00:01:06,478 ‫ذراعه اليمنى محطمة.‬ 14 00:01:06,941 --> 00:01:09,691 ‫مرحبًا يا "أدريان"، اسمي "ميل"،‬ ‫وسأعتني بك، اتفقنا؟‬ 15 00:01:10,862 --> 00:01:12,162 ‫منذ متى وهو هناك؟‬ 16 00:01:12,238 --> 00:01:13,658 ‫منذ يومين كما يقول.‬ 17 00:01:13,740 --> 00:01:15,580 ‫لقد نام في معظم الرحلة إلى هنا.‬ 18 00:01:16,117 --> 00:01:17,407 ‫أين كان؟‬ 19 00:01:17,494 --> 00:01:20,294 ‫قال إنه استدار في مكان ما قرب "باين ريدج".‬ 20 00:01:20,705 --> 00:01:22,825 ‫اتصلت بعائلته، وهم بالطريق.‬ 21 00:01:23,291 --> 00:01:24,961 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 22 00:01:26,377 --> 00:01:27,457 ‫لا بأس.‬ 23 00:01:32,008 --> 00:01:34,508 ‫لا يمكنني التأكد‬ ‫من دون التصوير بالأشعة، لكن...‬ 24 00:01:34,886 --> 00:01:36,386 ‫أعتقد أن ذراعه اليمنى مكسورة.‬ 25 00:01:36,471 --> 00:01:38,391 ‫وهو يعاني جفافًا شديدًا. يا "أدريان".‬ 26 00:01:38,890 --> 00:01:41,520 ‫سأحضر بعض اللوازم‬ ‫لأضع لك حقنة بالوريد، اتفقنا؟‬ 27 00:01:49,567 --> 00:01:52,777 ‫ماذا كنت تفعل قرب "باين ريدج"‬ ‫في هذا الوقت المبكر من الصباح؟‬ 28 00:01:54,823 --> 00:01:55,953 ‫كنت أتجول بالسيارة.‬ 29 00:01:56,491 --> 00:01:59,951 ‫هل كنت تتجول بالسيارة في الظلام‬ ‫بالساعة الـ4 صباحًا؟‬ 30 00:02:00,370 --> 00:02:01,290 ‫نعم.‬ 31 00:02:02,080 --> 00:02:03,000 ‫حقًا يا "جاك"؟‬ 32 00:02:04,958 --> 00:02:06,918 ‫كنت ذاهبًا لمقابلة "سبينسر".‬ 33 00:02:08,086 --> 00:02:08,956 ‫ماذا؟‬ 34 00:02:09,045 --> 00:02:12,005 ‫قال أمس إنه سيشهد ضد "كالفين".‬ 35 00:02:12,090 --> 00:02:13,300 ‫ولا يمكنني الاتصال به الآن.‬ 36 00:02:14,425 --> 00:02:15,965 ‫عليك الاتصال بالمأمور.‬ 37 00:02:16,052 --> 00:02:17,642 ‫لقد سمم "كالفين" زبائني.‬ 38 00:02:17,720 --> 00:02:19,680 ‫ولهذا السبب، عليك الاتصال بالمأمور.‬ 39 00:02:21,015 --> 00:02:22,725 ‫متى ستتوقف يا "جاك"؟‬ 40 00:02:23,309 --> 00:02:25,269 ‫- أتوقف عن ماذا؟‬ ‫- عن خوض الحروب.‬ 41 00:02:26,229 --> 00:02:27,649 ‫سأتوقف عندما تنتهي الحرب.‬ 42 00:02:29,107 --> 00:02:30,357 ‫أنا أهتم لأمرك،‬ 43 00:02:31,693 --> 00:02:34,453 ‫وأخشى أنك تُعرض نفسك للخطر.‬ 44 00:02:37,282 --> 00:02:41,202 ‫هلا نناقش هذا لاحقًا على الغداء من فضلك؟‬ 45 00:02:41,286 --> 00:02:42,196 ‫حسنًا.‬ 46 00:02:42,662 --> 00:02:44,332 ‫سأقابلك في الحانة عند الظهر.‬ 47 00:02:44,414 --> 00:02:45,334 ‫حسنًا.‬ 48 00:02:51,462 --> 00:02:54,422 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 49 00:03:01,764 --> 00:03:03,474 ‫يبدو أنك توليت الأمر.‬ 50 00:03:05,351 --> 00:03:08,231 ‫"ميل"، دعيني...‬ ‫سأتصل بك من السيارة، حسنًا.‬ 51 00:03:08,605 --> 00:03:10,765 ‫فكرت في أن نتناول الإفطار معًا.‬ 52 00:03:10,857 --> 00:03:13,607 ‫أنا آسف، لكن الوقت يداهمني صباح اليوم.‬ 53 00:03:13,985 --> 00:03:15,025 ‫"فيرنون".‬ 54 00:03:16,070 --> 00:03:18,360 ‫تفكر "شارمين" في الانتقال إلى "أوريغين"،‬ 55 00:03:18,740 --> 00:03:23,290 ‫وسيشتري "جاك" بيتًا للتوأم لأنه يجهل ذلك.‬ 56 00:03:23,369 --> 00:03:25,409 ‫لقد ناقشنا هذا، وكان "جاك" واضحًا.‬ 57 00:03:25,496 --> 00:03:27,576 ‫عليك عدم التدخل في شؤونه.‬ 58 00:03:27,665 --> 00:03:30,915 ‫كيف يمكنني الوقوف متفرجة‬ ‫بينما تفسد "شارمين" حياته‬ 59 00:03:31,002 --> 00:03:33,212 ‫وأنا أعرف أن بيدي فعل شيء حيال ذلك؟‬ 60 00:03:33,296 --> 00:03:37,796 ‫يعيد "جاك" ترتيب كل شيء‬ ‫حتى يصبح أبًا مشاركًا بحياة طفليه.‬ 61 00:03:38,509 --> 00:03:39,719 ‫تصور كيف سيشعر‬ 62 00:03:39,802 --> 00:03:42,222 ‫عندما تسحب "شارمين" البساط من تحت قدميه.‬ 63 00:03:42,639 --> 00:03:44,809 ‫نعم، هذا مأزق كبير، صحيح؟‬ 64 00:03:47,018 --> 00:03:50,268 ‫وأسوأ ما في الأمر‬ ‫هو أنه لا شيء من هذا غلطتي.‬ 65 00:03:50,355 --> 00:03:52,725 ‫كنت متفرجة بريئة لا تتدخل في شؤون أحد،‬ 66 00:03:52,815 --> 00:03:55,185 ‫ثم ألقت "شارمين"‬ ‫هذه القنبلة المدوية في أحضاني.‬ 67 00:03:55,276 --> 00:03:57,896 ‫- لا يهم من هو المخطئ.‬ ‫- هي المخطئة.‬ 68 00:03:57,987 --> 00:04:02,617 ‫المهم هو أن هذه معلومات‬ ‫يجب أن يعرفها "جاك".‬ 69 00:04:02,700 --> 00:04:04,950 ‫لكن إن صدرت عنك أنت، فقد يلوم المرسال.‬ 70 00:04:05,036 --> 00:04:05,866 ‫بالضبط.‬ 71 00:04:05,954 --> 00:04:09,124 ‫لذا عليك إيجاد مرسال آخر.‬ 72 00:04:09,207 --> 00:04:10,247 ‫فيم سينفع هذا؟‬ 73 00:04:10,333 --> 00:04:14,173 ‫ستجدين حلًا، عليّ الذهاب الآن للحاق برحلتي.‬ 74 00:04:15,421 --> 00:04:16,301 ‫إلى أين ستذهب؟‬ 75 00:04:16,381 --> 00:04:19,971 ‫لديّ مؤتمر طبي في "سياتل".‬ 76 00:04:21,135 --> 00:04:23,545 ‫- إنك تكره المؤتمرات.‬ ‫- لم أقل هذا يومًا.‬ 77 00:04:23,638 --> 00:04:26,518 ‫بل تقول هذا دومًا،‬ ‫ولماذا لا أسمع عنه إلا الآن؟‬ 78 00:04:26,599 --> 00:04:29,229 ‫لم أكن أعرف أن عليّ أن أعرض عليك برنامجي.‬ 79 00:04:29,310 --> 00:04:30,850 ‫ما هو موضوع هذا المؤتمر؟‬ 80 00:04:30,937 --> 00:04:32,057 ‫سأرجع غدًا.‬ 81 00:04:32,146 --> 00:04:33,396 ‫أين ستقيم؟‬ 82 00:04:33,481 --> 00:04:35,481 ‫كما قلت، في "سياتل".‬ 83 00:04:44,993 --> 00:04:48,373 ‫لدي نقص بالفطائر، لذا عليك الاكتفاء بهذه.‬ 84 00:04:48,454 --> 00:04:49,624 ‫نعم، لا تقلقي لهذا.‬ 85 00:04:49,706 --> 00:04:52,126 ‫بل عليّ أن أقلق.‬ 86 00:04:52,667 --> 00:04:54,587 ‫كان يُفترض أن تجهز "ليزي" الطلبية.‬ 87 00:04:55,586 --> 00:04:58,086 ‫أعرف أنه ينبغي‬ ‫عدم التكلم بالسوء عن الأقارب،‬ 88 00:04:58,172 --> 00:05:01,882 ‫لكن هذه الفتاة كسولة كعصر يوم الأحد.‬ 89 00:05:02,302 --> 00:05:04,102 ‫تبدو مثل مراهقة طبيعية.‬ 90 00:05:04,178 --> 00:05:07,558 ‫عمليًا، إنها بالغة، لكن لطف منك قول هذا.‬ 91 00:05:07,640 --> 00:05:09,180 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 92 00:05:11,811 --> 00:05:14,731 ‫لا تنس أن تمر على البيت بعد مناوبتك،‬ 93 00:05:14,814 --> 00:05:16,904 ‫حتى نتفق على حجة الغياب.‬ 94 00:05:17,775 --> 00:05:18,895 ‫فات الأوان.‬ 95 00:05:18,985 --> 00:05:20,895 ‫- لا، لم يفت الأوان.‬ ‫- بلى.‬ 96 00:05:20,987 --> 00:05:22,027 ‫لقد طلبني المأمور.‬ 97 00:05:22,613 --> 00:05:23,573 ‫ماذا قال؟‬ 98 00:05:24,157 --> 00:05:26,277 ‫لا أعرف بعد.‬ 99 00:05:26,826 --> 00:05:29,446 ‫- ذهبت للقائه، ولم أجده.‬ ‫- هذا جيد.‬ 100 00:05:29,912 --> 00:05:32,672 ‫كان في الخارج لأنهم وجدوا سيارة "ويس".‬ 101 00:05:36,836 --> 00:05:39,296 ‫لكن إن لم تتكلم معه، فما زال لدينا وقت.‬ 102 00:05:40,089 --> 00:05:41,169 ‫أصغي يا "كوني"،‬ 103 00:05:42,550 --> 00:05:44,180 ‫أنا أقدّر لك قلقك،‬ 104 00:05:46,179 --> 00:05:50,139 ‫لكن من الآن فصاعدًا،‬ ‫سأتعامل مع هذه المسألة وحدي.‬ 105 00:05:50,224 --> 00:05:51,274 ‫قطعًا لا.‬ 106 00:05:51,351 --> 00:05:54,061 ‫أرفض أن أتركك تواجه هذا وحدك.‬ 107 00:05:54,145 --> 00:05:55,015 ‫إنك تحتاج إليّ.‬ 108 00:05:55,104 --> 00:05:57,864 ‫لا، "ليزي" تحتاج إليك،‬ 109 00:05:58,441 --> 00:06:01,531 ‫ولا أريد أن يتأثر أحد سواي‬ ‫بالقرار الذي اتخذته أنا.‬ 110 00:06:01,611 --> 00:06:02,781 ‫إنك تتصرف بعناد.‬ 111 00:06:02,862 --> 00:06:06,072 ‫لا، بل أتخذ قرارًا عن علم.‬ 112 00:06:06,157 --> 00:06:07,077 ‫كيف حددت ذلك؟‬ 113 00:06:09,243 --> 00:06:12,003 ‫ماذا سيحدث لـ"ليزي" برأيك إن أصابك مكروه؟‬ 114 00:06:13,164 --> 00:06:15,424 ‫سترجع إلى والديها.‬ 115 00:06:15,500 --> 00:06:17,670 ‫وهل تعتقدين أن هذا أفضل خيار لها؟‬ 116 00:06:18,461 --> 00:06:20,051 ‫لا أظن ذلك.‬ 117 00:06:21,672 --> 00:06:25,842 ‫في طفولتي، كانت أمي تغيب كثيرًا.‬ 118 00:06:26,135 --> 00:06:30,385 ‫فحرص أبي على حضور كل عشاء عائلي،‬ 119 00:06:30,765 --> 00:06:33,135 ‫وكل مباراة كرة قدم، وكل ما يهمني.‬ 120 00:06:33,518 --> 00:06:34,638 ‫وتعلمت من ذلك‬ 121 00:06:34,727 --> 00:06:36,647 ‫أن استثمار شخص واحد‬ 122 00:06:37,313 --> 00:06:39,863 ‫لوقته وجهده من أجل شخص آخر،‬ 123 00:06:41,109 --> 00:06:43,239 ‫هو كل ما يلزم ليثق المرء بنفسه.‬ 124 00:06:44,779 --> 00:06:45,819 ‫بالنسبة إلى "ليزي"،‬ 125 00:06:48,449 --> 00:06:49,739 ‫ذلك الشخص هو أنت.‬ 126 00:06:53,496 --> 00:06:54,706 ‫شكرًا لك على الفطائر.‬ 127 00:07:03,423 --> 00:07:06,223 ‫"كارلوس"، تكاد بطارية هاتفي تنفد،‬ ‫ما الأمر؟‬ 128 00:07:06,300 --> 00:07:10,300 ‫حسنًا، لديّ خبر غير سار بخصوص البيت.‬ 129 00:07:10,388 --> 00:07:11,348 ‫ما هو؟‬ 130 00:07:11,848 --> 00:07:13,848 ‫يريد البائع ضمان رهن خلال 15 يومًا.‬ 131 00:07:14,350 --> 00:07:17,020 ‫وكيف يُفترض أن أفعل ذلك؟‬ 132 00:07:17,103 --> 00:07:21,233 ‫إن قمنا بتسريع التفتيش،‬ ‫وقدمنا طلب قرض مستعجل،‬ 133 00:07:21,315 --> 00:07:22,685 ‫يمكننا تحقيق ذلك.‬ 134 00:07:23,651 --> 00:07:24,901 ‫فماذا تريد أن تفعل؟‬ 135 00:07:25,695 --> 00:07:27,405 ‫أظن أني سأشتري بيتًا.‬ 136 00:07:28,573 --> 00:07:30,953 ‫وهلا ترسل لي المستندات بالبريد الإلكتروني؟‬ 137 00:07:31,033 --> 00:07:33,793 ‫لست في الحانة، ويمكنني إعادتها لك الليلة.‬ 138 00:07:33,870 --> 00:07:36,790 ‫إنها في الطريق إليك بالفعل،‬ ‫اتخذت القرار الصائب يا "جاك".‬ 139 00:07:36,873 --> 00:07:38,173 ‫شكرًا، ولا تنس‬ 140 00:07:38,249 --> 00:07:40,749 ‫أن ترسل إلي‬ ‫معلومات المستأجر الذي تكلمت عنه.‬ 141 00:07:40,835 --> 00:07:42,545 ‫سأحتاج إلى ذلك لتغطية الرهن.‬ 142 00:07:43,045 --> 00:07:46,255 ‫نعم، آسف، لقد اتصلت به،‬ ‫وقد وجد بيتًا له بالفعل.‬ 143 00:07:47,425 --> 00:07:48,505 ‫رائع.‬ 144 00:07:48,593 --> 00:07:51,223 ‫حسنًا إذن، هلا... "كارلوس"؟‬ 145 00:08:11,741 --> 00:08:15,701 ‫"ريكي"، متى سأحصل على البرغر؟‬ ‫يحتاج رجل في "ريدينغ" إلى قطر سيارته.‬ 146 00:08:15,786 --> 00:08:16,946 ‫دعني أتحقق.‬ 147 00:08:20,333 --> 00:08:21,753 ‫"لقد استمتعت الليلة‬ ‫وأنا أيضًا"‬ 148 00:08:21,834 --> 00:08:23,294 ‫"أيمكنك المجيء؟‬ ‫أنا أعمل"‬ 149 00:08:26,839 --> 00:08:28,379 ‫"أرجوك"‬ 150 00:08:28,466 --> 00:08:30,836 ‫"لاحقًا؟"‬ 151 00:08:35,890 --> 00:08:38,730 ‫"أنا خائفة، سمعت صوتًا"‬ 152 00:08:38,809 --> 00:08:44,359 ‫"حسنًا، سأحضر قريبًا"‬ 153 00:08:46,150 --> 00:08:48,440 ‫"ريكي"، ساعدني بتفريغ الشاحنة.‬ 154 00:08:48,528 --> 00:08:51,318 ‫"بريتش"، أريد الذهاب إلى البيت‬ ‫لساعة واحدة.‬ 155 00:08:51,906 --> 00:08:54,196 ‫- لماذا؟‬ ‫- أوقع دب صفيحة النفايات.‬ 156 00:08:54,283 --> 00:08:57,753 ‫وتريد مني جدتي جمعها‬ ‫قبل أن تجدها حيوانات الراكون.‬ 157 00:08:57,828 --> 00:08:59,328 ‫- دب، حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 158 00:08:59,413 --> 00:09:01,173 ‫كيف عرفت هي أنه دب؟‬ 159 00:09:01,249 --> 00:09:03,629 ‫أعتقد أنها رأت دبًا أو دبة.‬ 160 00:09:03,709 --> 00:09:06,249 ‫يصعب تحديد إن كان دبًا ذكر أو دبة أنثى،‬ 161 00:09:06,337 --> 00:09:07,707 ‫بسبب كل ذلك الفراء.‬ 162 00:09:07,797 --> 00:09:11,507 ‫لكن على أي حال،‬ ‫أنا متأكد أنها رأت دبًا، لذا...‬ 163 00:09:12,718 --> 00:09:14,048 ‫إنك لا تجيد الكذب مطلقًا.‬ 164 00:09:16,222 --> 00:09:19,522 ‫إنها "ليزي"، اتفقنا؟ إنها خائفة من شيء ما.‬ 165 00:09:19,976 --> 00:09:21,936 ‫سأرجع بسرعة، اتفقنا؟ أعدك بهذا.‬ 166 00:09:22,853 --> 00:09:23,693 ‫اذهب.‬ 167 00:09:24,355 --> 00:09:25,605 ‫شكرًا لك.‬ 168 00:09:27,942 --> 00:09:29,442 ‫هل غادر "ريكي" للتو؟‬ 169 00:09:29,902 --> 00:09:31,822 ‫- نعم.‬ ‫- هل أخذ البرغر معه؟‬ 170 00:09:31,904 --> 00:09:34,204 ‫طلبته قبل نصف ساعة، وما زلت لم أحصل عليه.‬ 171 00:09:34,991 --> 00:09:37,451 ‫أعتذر يا "بيرت"، سأتولى الأمر.‬ 172 00:09:37,535 --> 00:09:39,365 ‫وسأضيف تحلية على حساب المحل.‬ 173 00:09:39,453 --> 00:09:41,003 ‫حسنًا، شكرًا لك.‬ 174 00:09:41,539 --> 00:09:43,829 ‫"ميل"، سمك السلور ضمن قائمة الطعام.‬ 175 00:09:44,500 --> 00:09:47,340 ‫يبدو هذا شهيًا، هلا تبلغ "جاك" بوصولي؟‬ 176 00:09:47,420 --> 00:09:49,010 ‫لقد تأخرت قليلًا.‬ 177 00:09:49,088 --> 00:09:51,378 ‫ليس هنا، قال إن لديه عمل ما.‬ 178 00:09:51,924 --> 00:09:54,144 ‫للحانة؟‬ 179 00:09:54,218 --> 00:09:55,798 ‫لم يوضح ذلك، لماذا؟ ما الأمر؟‬ 180 00:09:55,886 --> 00:09:58,386 ‫كان يُفترض أن نلتقي على الغداء.‬ 181 00:09:58,472 --> 00:10:00,522 ‫هل جربت الاتصال بهاتفه الخلوي؟‬ 182 00:10:00,600 --> 00:10:02,140 ‫لا، سأفعل ذلك.‬ 183 00:10:02,226 --> 00:10:03,686 ‫وماذا أخبره عندما يأتي؟‬ 184 00:10:03,769 --> 00:10:05,439 ‫اطلب منه الاتصال بي فحسب.‬ 185 00:10:05,521 --> 00:10:06,941 ‫- نعم، لك ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 186 00:10:08,274 --> 00:10:09,444 ‫البرغر! ‬ 187 00:10:09,525 --> 00:10:10,895 ‫حالًا يا "بيرت".‬ 188 00:10:16,365 --> 00:10:21,655 ‫مرحبًا "جاك"، هذه أنا،‬ ‫جئت إلى الحانة لموعدنا على الغداء.‬ 189 00:10:21,746 --> 00:10:23,206 ‫عاود الاتصال بي.‬ 190 00:10:24,040 --> 00:10:26,500 ‫إن كنت تحاولين الاتصال بالطبيب،‬ ‫فإنه برحلة طائرة.‬ 191 00:10:27,251 --> 00:10:29,551 ‫لا، بل أتصل بـ"جاك".‬ 192 00:10:29,629 --> 00:10:32,549 ‫إنه لا يرد على هاتفه،‬ ‫ولا يعرف "بريتشر" مكانه.‬ 193 00:10:32,632 --> 00:10:35,182 ‫يبدو لي أنها مشكلة تتعلق بـ"شارمين".‬ 194 00:10:35,593 --> 00:10:37,553 ‫- لا أعتقد ذلك.‬ ‫- لماذا؟‬ 195 00:10:37,637 --> 00:10:40,847 ‫عليهما تحديد أمور كثيرة قبل ولادة التوأم.‬ 196 00:10:40,931 --> 00:10:41,931 ‫نعم، هذا صحيح.‬ 197 00:10:42,016 --> 00:10:44,266 ‫مثل المكان الذي سيسكنون فيه.‬ 198 00:10:44,685 --> 00:10:47,185 ‫نعم، لا أظن أن هذا من شأني.‬ 199 00:10:47,271 --> 00:10:50,941 ‫أؤكد لك أن وضعهما‬ ‫أشبه بحقل ألغام على وشك الانفجار.‬ 200 00:10:51,025 --> 00:10:52,605 ‫هذا درامي قليلًا.‬ 201 00:10:52,693 --> 00:10:53,743 ‫يا للهول!‬ 202 00:10:53,819 --> 00:10:56,029 ‫إنك فظيعة بفهم ما بين السطور.‬ 203 00:10:56,739 --> 00:10:57,739 ‫هذه هي المسألة.‬ 204 00:10:57,823 --> 00:11:00,083 ‫تفكر "شارمين" في الانتقال إلى "أوريغين"،‬ 205 00:11:00,159 --> 00:11:02,999 ‫لكنها لن تخبر "جاك" بذلك قبل أن تقرر.‬ 206 00:11:03,079 --> 00:11:05,709 ‫ويجب أن يعرف بأسرع وقت ممكن،‬ ‫لكن لن أكون من سيخبره.‬ 207 00:11:05,790 --> 00:11:06,710 ‫لذا، عليك أن تخبريه.‬ 208 00:11:08,000 --> 00:11:09,210 ‫عليك التروي قليلًا.‬ 209 00:11:09,293 --> 00:11:12,463 ‫لا، لا يُفترض بي التدخل‬ ‫في شؤون "جاك" الشخصية،‬ 210 00:11:12,546 --> 00:11:14,836 ‫لذا أسلمك هذه المهمة بشكل رسمي.‬ 211 00:11:14,924 --> 00:11:16,844 ‫إخبارك لي هو تدخل بحد ذاته.‬ 212 00:11:17,218 --> 00:11:18,388 ‫ليس بحسب نظرتي للأمر.‬ 213 00:11:22,640 --> 00:11:23,930 ‫صباح الخير يا سيدات.‬ 214 00:11:24,016 --> 00:11:25,346 ‫- صباح الخير.‬ ‫- صباح الخير.‬ 215 00:11:25,976 --> 00:11:27,186 ‫تفضلي.‬ 216 00:11:27,269 --> 00:11:30,189 ‫قالت "ميرييل"‬ ‫إنها أنهت هذه القطع قبل رحلتها،‬ 217 00:11:30,272 --> 00:11:31,982 ‫لكن من الواضح أنها لم تفعل.‬ 218 00:11:32,066 --> 00:11:33,146 ‫أين هي؟‬ 219 00:11:33,234 --> 00:11:34,074 ‫في "سياتل".‬ 220 00:11:34,151 --> 00:11:35,491 ‫لرحلة بحرية لتذوق النبيذ.‬ 221 00:11:35,569 --> 00:11:38,319 ‫كانت متحمسة،‬ ‫واشترت مجموعة ملابس كاملة جديدة.‬ 222 00:11:38,406 --> 00:11:41,276 ‫كم زيًا ملتصقًا بالجسد تحتاج؟‬ 223 00:11:41,367 --> 00:11:44,947 ‫قالت إن إحدى أثوابها عاري الظهر،‬ ‫أيمكنك تصور هذا؟‬ 224 00:11:45,037 --> 00:11:46,247 ‫لحسن الحظ، لا.‬ 225 00:11:46,831 --> 00:11:48,081 ‫إلى أين ذهب الطبيب؟‬ 226 00:11:48,582 --> 00:11:49,582 ‫عذرًا؟‬ 227 00:11:49,667 --> 00:11:52,667 ‫قال لي عند شاحنة المخبز صباح اليوم‬ ‫إن عليه اللحاق برحلة طائرة.‬ 228 00:11:52,753 --> 00:11:54,553 ‫- لحضور مؤتمر طبي.‬ ‫- حقًا؟‬ 229 00:11:54,630 --> 00:11:56,050 ‫أين؟‬ 230 00:11:57,925 --> 00:11:58,965 ‫إنه في "سياتل".‬ 231 00:12:02,555 --> 00:12:06,225 ‫يا لها من مصادفة!‬ ‫الطبيب و"ميرييل" يزوران نفس المدينة.‬ 232 00:12:06,308 --> 00:12:08,098 ‫أليست على متن قارب؟‬ 233 00:12:08,185 --> 00:12:11,805 ‫قالت إنها ستمضي يومين في المدينة قبل...‬ 234 00:12:16,152 --> 00:12:17,152 ‫إنها الحقيقة.‬ 235 00:12:17,236 --> 00:12:19,446 ‫هذا لا يعني أن نرويها بالتفصيل.‬ 236 00:12:24,034 --> 00:12:25,954 ‫أليست هذه جميلة؟‬ 237 00:12:36,714 --> 00:12:37,554 ‫مرحبًا.‬ 238 00:12:38,132 --> 00:12:39,632 ‫لم أطلب زيارة منزلية.‬ 239 00:12:39,717 --> 00:12:41,087 ‫لا، أعرف هذا.‬ 240 00:12:41,177 --> 00:12:44,597 ‫كنت أتساءل إن كان "جاك" هنا.‬ 241 00:12:45,306 --> 00:12:48,476 ‫هذا غريب، ظننت أني الوحيدة التي تطارده.‬ 242 00:12:50,394 --> 00:12:52,614 ‫- ليس هذا ما يحدث.‬ ‫- حسنًا.‬ 243 00:12:52,688 --> 00:12:55,318 ‫واصلي قول هذا لنفسك، لا، ليس هنا.‬ 244 00:12:55,399 --> 00:12:57,529 ‫انتظري، أعتقد أن ثمة مشكلة ما.‬ 245 00:13:01,113 --> 00:13:02,033 ‫شكرًا لك.‬ 246 00:13:06,535 --> 00:13:08,785 ‫ما الأمر؟‬ 247 00:13:08,871 --> 00:13:12,251 ‫لا يمكنني الاتصال به، ولا أحد يعرف مكانه.‬ 248 00:13:12,333 --> 00:13:14,843 ‫اختفاء "جاك" ليس أمرًا جديدًا.‬ 249 00:13:14,919 --> 00:13:16,499 ‫هذا جزء من طبيعته.‬ 250 00:13:16,587 --> 00:13:18,547 ‫لا، أعتقد أن ثمة أمر آخر.‬ 251 00:13:20,007 --> 00:13:22,177 ‫هل أخبرك عن التسمم الغذائي في الحانة؟‬ 252 00:13:22,259 --> 00:13:23,719 ‫لا، ماذا حدث؟‬ 253 00:13:23,803 --> 00:13:26,223 ‫جعل "كالفين" أحد رجاله يعبث بالسلطة،‬ 254 00:13:26,305 --> 00:13:29,385 ‫وأصيبت مجموعة من الناس بالمرض،‬ ‫وقال "جاك" إنه سينال منه.‬ 255 00:13:30,351 --> 00:13:31,691 ‫أخشى أن يتعرض للأذى.‬ 256 00:13:31,769 --> 00:13:34,189 ‫هل اتصلت بـ"بريتشر" أو المأمور؟‬ 257 00:13:34,271 --> 00:13:36,611 ‫لا، لا أريد إخبار أحد خشية أن أكون مخطئة.‬ 258 00:13:36,690 --> 00:13:38,480 ‫ماذا ستفعلين؟‬ 259 00:13:38,567 --> 00:13:41,947 ‫أريد التوجه إلى مزرعة الماريجوانا،‬ ‫لكني لا أذكر العنوان بالضبط.‬ 260 00:13:43,280 --> 00:13:48,120 ‫حسنًا، المكان هناك ليس آمنًا،‬ ‫وخاصة بالنسبة لامرأة مثلك.‬ 261 00:13:49,286 --> 00:13:51,746 ‫- عذرًا، ماذا يعني هذا؟‬ ‫- تعيشين بفقاعة محمية من الخطر.‬ 262 00:13:51,831 --> 00:13:54,421 ‫ولست معتادة على التعامل مع أشخاص خطيرين.‬ 263 00:13:55,209 --> 00:13:59,419 ‫أمضيت 3 سنوات بالعمل في غرفة طوارئ‬ ‫في وسط مدينة "لوس أنجلوس".‬ 264 00:13:59,505 --> 00:14:00,415 ‫لا يهم.‬ 265 00:14:00,506 --> 00:14:02,796 ‫حسنًا، ثمة حانة في "غاربرفيل".‬ 266 00:14:02,883 --> 00:14:05,593 ‫أعرف امرأة هناك قد تعطيك العنوان.‬ 267 00:14:05,678 --> 00:14:09,308 ‫حسنًا، رائع، هلا تعطيني رقم الحانة؟‬ 268 00:14:09,390 --> 00:14:13,730 ‫لا يمكنك الاتصال ببساطة بشخص ما‬ ‫لطلب عنوان مزرعة ماريجوانا.‬ 269 00:14:13,811 --> 00:14:14,771 ‫أنا آسفة.‬ 270 00:14:14,854 --> 00:14:18,154 ‫السؤال عن عنوان مزرعة ماريجوانا‬ ‫ما زال أمرًا جديدًا عليّ.‬ 271 00:14:18,232 --> 00:14:19,232 ‫ولهذا السبب بالذات،‬ 272 00:14:19,316 --> 00:14:21,396 ‫ينبغي ألا تذهبي إلى هناك من الأساس.‬ 273 00:14:22,862 --> 00:14:25,662 ‫حسنًا، هلا تعطيني عنوان الحانة فحسب؟‬ 274 00:14:27,491 --> 00:14:28,871 ‫سأرافقك.‬ 275 00:14:29,660 --> 00:14:31,200 ‫لا، لن تفعلي، أنت حامل.‬ 276 00:14:31,287 --> 00:14:33,247 ‫بالضبط، بطفليّ "جاك".‬ 277 00:14:33,706 --> 00:14:34,826 ‫اتفقنا؟‬ 278 00:14:34,915 --> 00:14:38,035 ‫إن كان في خطر، فهذا شأني أيضًا.‬ 279 00:14:38,127 --> 00:14:40,297 ‫حسنًا، لكني لن آخذك إلى مزرعة "كالفين".‬ 280 00:14:40,379 --> 00:14:41,799 ‫سأرافقك إلى الحانة فقط.‬ 281 00:14:41,881 --> 00:14:44,971 ‫لن تحققي نتيجة مع "بي" وحدك على أي حال.‬ 282 00:14:45,509 --> 00:14:47,089 ‫- من هي "بي"؟‬ ‫- صاحبة الحانة.‬ 283 00:14:47,177 --> 00:14:49,507 ‫كنت أعمل هناك عندما كنت بالثانوية.‬ 284 00:14:49,597 --> 00:14:51,807 ‫هل كنت تعملين في حانة عندما كنت بالثانوية؟‬ 285 00:14:51,891 --> 00:14:53,601 ‫نعم.‬ 286 00:14:53,684 --> 00:14:55,524 ‫أترين ما أقصده بشأن عيشك في فقاعة؟‬ 287 00:14:56,186 --> 00:14:57,686 ‫لنذهب للبحث عن "جاك".‬ 288 00:15:13,662 --> 00:15:17,122 ‫- عليك الذهاب بشاحنتك.‬ ‫- لا، قلت لك إنها مع "شون".‬ 289 00:15:17,207 --> 00:15:19,247 ‫لن تتسع أغراض "سبينسر" في شاحنتي.‬ 290 00:15:19,335 --> 00:15:21,745 ‫سنأخذ الفائض ونحرقه.‬ 291 00:15:21,837 --> 00:15:23,417 ‫هذه فكرة رائعة،‬ 292 00:15:23,505 --> 00:15:26,125 ‫إشعال نار تخييم‬ ‫على بعد 1.5 كم من حقل ماريجوانا.‬ 293 00:15:26,717 --> 00:15:27,797 ‫يا إلهي!‬ 294 00:16:19,979 --> 00:16:21,059 ‫"سبينسر".‬ 295 00:16:59,601 --> 00:17:03,361 ‫"(ك) يعرف، ارحل!"‬ 296 00:17:14,450 --> 00:17:16,240 ‫عليّ التبول.‬ 297 00:17:17,036 --> 00:17:18,156 ‫نعم.‬ 298 00:17:41,685 --> 00:17:43,185 ‫أين "سبينسر" بحق السماء؟‬ 299 00:17:46,940 --> 00:17:47,860 ‫"جاك"...‬ 300 00:17:50,360 --> 00:17:51,780 ‫لماذا فعلت هذا؟‬ 301 00:17:51,862 --> 00:17:54,662 ‫- إنها الطريقة الأسهل لوضعه في الشاحنة.‬ ‫- اطلب منه الرحيل.‬ 302 00:17:54,740 --> 00:17:56,910 ‫ألا تعتقد أن "كالفين" سيود التحدث معه؟‬ 303 00:17:57,785 --> 00:17:58,615 ‫بحق السماء!‬ 304 00:17:59,244 --> 00:18:01,504 ‫هيا، ساعدني على وضعه في الشاحنة.‬ 305 00:18:03,540 --> 00:18:07,000 ‫نسيت إخبارك، لقد وقفت "كلوي".‬ 306 00:18:07,544 --> 00:18:09,214 ‫وتمسكت...‬ 307 00:18:09,713 --> 00:18:11,223 ‫هل "ميل" في الخارج؟ نعم.‬ 308 00:18:11,298 --> 00:18:12,838 ‫- لقد وقفت...‬ ‫- لندخل.‬ 309 00:18:13,258 --> 00:18:14,178 ‫حسنًا.‬ 310 00:18:16,136 --> 00:18:16,966 ‫مهلًا.‬ 311 00:18:18,680 --> 00:18:20,180 ‫"هوب"!‬ 312 00:18:20,265 --> 00:18:21,265 ‫ماذا؟‬ 313 00:18:22,976 --> 00:18:26,226 ‫لست مرتاحة لوجودي هنا، إنك تتطفلين.‬ 314 00:18:26,313 --> 00:18:28,483 ‫الغاية تبرر الوسيلة.‬ 315 00:18:29,399 --> 00:18:33,029 ‫هل تعتقدين حقًا أن الطبيب و"ميرييل"‬ ‫على علاقة غرامية؟‬ 316 00:18:33,112 --> 00:18:36,452 ‫- طبعًا لا، يستحيل أن يفعل "فيرنون" هذا.‬ ‫- ماذا نفعل هنا إذن؟‬ 317 00:18:36,949 --> 00:18:39,079 ‫لا يمكنني العيش مع شخص يخفي الأسرار.‬ 318 00:18:39,159 --> 00:18:40,539 ‫التفكير في هذا يدفعني للجنون،‬ 319 00:18:40,619 --> 00:18:43,749 ‫و"فيرنون" يفعل شيئًا‬ ‫لا يريدني أن أعرفه بكل تأكيد.‬ 320 00:18:43,831 --> 00:18:46,541 ‫- حسنًا، لهذا تتصرفين بجنون.‬ ‫- إنك تعرفينني جيدًا.‬ 321 00:18:46,625 --> 00:18:49,085 ‫- ماذا أفعل أنا هنا؟‬ ‫- أنت شاهدتي.‬ 322 00:18:50,629 --> 00:18:51,959 ‫بريده الصوتي.‬ 323 00:18:53,507 --> 00:18:56,337 ‫حسنًا، ماذا ستفعلين؟ ماذا...‬ 324 00:18:56,426 --> 00:18:58,346 ‫سأتصل ببريده الصوتي.‬ 325 00:18:58,762 --> 00:19:02,392 ‫هذا اعتداء تام على الخصوصية،‬ ‫وأنا متأكدة أنه مخالف للقانون.‬ 326 00:19:02,474 --> 00:19:05,104 ‫هل تمزحين؟ تتنصت النساء‬ ‫على البريد الصوتي لأزواجهن‬ 327 00:19:05,185 --> 00:19:07,265 ‫منذ تاريخ ابتكار البريد الصوتي.‬ 328 00:19:07,354 --> 00:19:09,154 ‫لم أستمع لرسائل "باك" الخاصة يومًا.‬ 329 00:19:09,231 --> 00:19:11,321 ‫عذرًا، لسنا جميعًا ملائكة.‬ 330 00:19:19,283 --> 00:19:21,373 ‫إنك محقة، ليس ثمة شيء يستحق الذكر.‬ 331 00:19:21,451 --> 00:19:23,331 ‫أترين؟ أخبرتك بأنه لا مبرر للقلق.‬ 332 00:19:23,412 --> 00:19:25,412 ‫لنخرج من هنا الآن، اتفقنا؟‬ 333 00:19:25,497 --> 00:19:26,827 ‫يبدو هذا خاطئًا.‬ 334 00:19:38,177 --> 00:19:40,927 ‫سيسرني جعل خبير النبيذ لدينا‬ ‫يساعدك بالاختيار يا سيدي.‬ 335 00:19:41,013 --> 00:19:44,353 ‫في الواقع، كنت ألقي نظرة فحسب،‬ ‫ستُحضر رفيقتي على الغداء زجاجة.‬ 336 00:19:44,725 --> 00:19:45,635 ‫حسنًا يا سيدي.‬ 337 00:19:45,726 --> 00:19:47,846 ‫أعتذر لتأخري.‬ 338 00:19:49,521 --> 00:19:52,021 ‫لا تجعل الغطاء الرخيص يخدعك،‬ ‫إنها باهظة الثمن.‬ 339 00:19:53,233 --> 00:19:54,483 ‫شكرًا لك.‬ 340 00:19:54,568 --> 00:19:55,688 ‫حسنًا...‬ 341 00:19:56,278 --> 00:19:58,358 ‫خشيت للحظة أنك لن تأتي.‬ 342 00:19:58,447 --> 00:19:59,947 ‫لا، على الإطلاق.‬ 343 00:20:00,032 --> 00:20:01,832 ‫احترت فيما عليّ ارتداؤه.‬ 344 00:20:02,534 --> 00:20:05,084 ‫لم أفعل شيئًا كهذا من قبل.‬ 345 00:20:05,162 --> 00:20:07,082 ‫يسرني أن الأمر نجح.‬ 346 00:20:07,164 --> 00:20:08,124 ‫وأنا أيضًا.‬ 347 00:20:09,833 --> 00:20:11,133 ‫هلا نقترح نخبًا؟‬ 348 00:20:11,210 --> 00:20:12,380 ‫نخب ماذا؟‬ 349 00:20:14,296 --> 00:20:19,336 ‫ما رأيك بنخب البدايات الجديدة‬ ‫والمستقبل المشرق والسعيد؟‬ 350 00:20:20,427 --> 00:20:21,847 ‫يروق لي هذا.‬ 351 00:20:28,852 --> 00:20:30,152 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 352 00:20:30,771 --> 00:20:32,611 ‫أعتذر لأني جررتك إلى هنا.‬ 353 00:20:32,689 --> 00:20:33,859 ‫لا، لا بأس بهذا.‬ 354 00:20:34,858 --> 00:20:36,688 ‫أفضّل أن أكون هنا على العمل.‬ 355 00:20:37,736 --> 00:20:38,856 ‫من أين يصدر الضجيج؟‬ 356 00:20:40,989 --> 00:20:42,069 ‫حسنًا.‬ 357 00:20:46,119 --> 00:20:48,329 ‫ظننت أني سمعت صوت أحد ما خارج نافذتي.‬ 358 00:20:48,872 --> 00:20:51,122 ‫الأرجح أنه مجرد سنجاب.‬ 359 00:20:55,379 --> 00:20:56,299 ‫أو الرياح.‬ 360 00:20:58,632 --> 00:21:01,342 ‫إن أردت البقاء،‬ ‫فسأعد لك الجبن المشوي الذي أشتهر به.‬ 361 00:21:01,426 --> 00:21:04,136 ‫لا، عليّ الرجوع إلى الحانة خلال ساعة.‬ 362 00:21:04,221 --> 00:21:06,141 ‫ماذا بهذا؟ سيصمد من دونك.‬ 363 00:21:06,682 --> 00:21:10,142 ‫لا، لم يمانع "بريتشر" مغادرتي،‬ ‫لكني لا أود تركه بشكل مفاجئ.‬ 364 00:21:10,227 --> 00:21:11,307 ‫بحقك!‬ 365 00:21:11,395 --> 00:21:13,975 ‫ابق لبعض الوقت فحسب.‬ 366 00:21:14,606 --> 00:21:16,016 ‫لماذا تريدينني بشدة أن أبقى؟‬ 367 00:21:16,483 --> 00:21:18,033 ‫فكرت في أن نمضي معًا بعض الوقت.‬ 368 00:21:19,861 --> 00:21:23,121 ‫أخبريني بالسبب الحقيقي،‬ ‫وسأتصل بـ"بريتشر" وأتغيب عن مناوبتي.‬ 369 00:21:23,782 --> 00:21:24,702 ‫حسنًا.‬ 370 00:21:26,368 --> 00:21:27,908 ‫لا أحب البقاء في البيت وحدي.‬ 371 00:21:28,578 --> 00:21:30,618 ‫في طفولتي،‬ ‫كان والداي يسافران دومًا للعمل.‬ 372 00:21:30,706 --> 00:21:32,076 ‫لذا، كان لدينا مربية مقيمة.‬ 373 00:21:32,624 --> 00:21:34,584 ‫لست معتادة على البقاء وحدي.‬ 374 00:21:35,711 --> 00:21:37,671 ‫من المؤسف أن والديك كانا يتغيبان كثيرًا.‬ 375 00:21:37,754 --> 00:21:41,054 ‫حتى عندما كانا في البيت،‬ ‫كانا منعزلين في عالمهما، فلم يكن ثمة فرق.‬ 376 00:21:41,758 --> 00:21:44,258 ‫على أي حال، هل ستبقى؟‬ 377 00:21:44,845 --> 00:21:47,465 ‫نعم، قدر ما تشائين.‬ 378 00:21:50,350 --> 00:21:52,520 ‫عليّ القول إنه لا يفاجئني شيء من هذا.‬ 379 00:21:53,103 --> 00:21:56,523 ‫محاولة "جاك" الثأر من "كالفين"،‬ 380 00:21:56,940 --> 00:21:59,940 ‫من دون التوقف للتفكير أنه لو أصابه مكروه،‬ 381 00:22:00,027 --> 00:22:01,897 ‫فماذا سيحدث لنا أنا والطفلين؟‬ 382 00:22:01,987 --> 00:22:05,527 ‫أعتقد أن "جاك" يشعر بأن وضع حد لـ"كالفين"‬ 383 00:22:05,615 --> 00:22:07,485 ‫هو طريقته الخاصة لحمايتكم جميعًا.‬ 384 00:22:07,951 --> 00:22:10,291 ‫لا، تعرضت أنت للأذى،‬ ‫ويريد "جاك" الانتقام لهذا.‬ 385 00:22:10,370 --> 00:22:12,000 ‫- لا يتعلق الأمر بي.‬ ‫- غير صحيح.‬ 386 00:22:12,080 --> 00:22:14,170 ‫يتعلق الأمر بتسميم "كالفين" لزبائنه.‬ 387 00:22:14,249 --> 00:22:16,629 ‫أظن أن الأمر شخصي أكثر من ذلك.‬ 388 00:22:17,294 --> 00:22:20,924 ‫ولهذا فإني أقيّم جميع خياراتي.‬ 389 00:22:23,300 --> 00:22:24,590 ‫خياراتك؟‬ 390 00:22:24,968 --> 00:22:26,718 ‫يجب أن أكون في وضع‬ 391 00:22:26,803 --> 00:22:29,313 ‫يؤمن لعائلتي أكثر أمان ممكن.‬ 392 00:22:29,848 --> 00:22:31,518 ‫هذا ما يريده "جاك" أيضًا.‬ 393 00:22:36,063 --> 00:22:41,073 ‫عمتي وعمي قاما بدعوتنا أنا والتوأم‬ ‫للانتقال للعيش معهما في "بورتلاند".‬ 394 00:22:43,987 --> 00:22:45,487 ‫ما رأي "جاك" في هذا؟‬ 395 00:22:46,198 --> 00:22:47,238 ‫إنه لا يعرف.‬ 396 00:22:49,534 --> 00:22:54,084 ‫"شارمين"، إن أخذت الطفلين،‬ ‫فستفطرين قلب "جاك".‬ 397 00:22:54,164 --> 00:22:56,584 ‫إنه يفطر قلبي كل يوم.‬ 398 00:22:56,666 --> 00:22:58,286 ‫الأمر مختلف، وتعرفين ذلك.‬ 399 00:22:58,377 --> 00:23:02,547 ‫وعدم منحه القدرة على إبداء رأيه‬ ‫حول مكان إقامة طفليه هو قسوة.‬ 400 00:23:02,631 --> 00:23:05,881 ‫أتعرفين؟ أنا الضعيفة هنا، وليس "جاك".‬ 401 00:23:06,468 --> 00:23:10,638 ‫لا، إن بقيت في "كلير ريفر"،‬ ‫وقرر أن يتركني،‬ 402 00:23:10,722 --> 00:23:14,982 ‫أو قرر أن يتوقف عن إعالتي،‬ ‫فأنا من سينتهي أمره.‬ 403 00:23:15,060 --> 00:23:17,900 ‫يستحيل أن يفعل "جاك" هذا بك أو بطفليه.‬ 404 00:23:17,979 --> 00:23:19,609 ‫لست ثرية مثلك،‬ 405 00:23:19,689 --> 00:23:21,689 ‫فلا يمكنني تحمل امتلاك هذه الثقة.‬ 406 00:23:22,609 --> 00:23:23,739 ‫لست ثرية.‬ 407 00:23:24,194 --> 00:23:25,204 ‫صحيح.‬ 408 00:23:25,278 --> 00:23:29,658 ‫تقودين سيارة "بي إم دبليو"،‬ ‫وتزوجت من طبيب.‬ 409 00:23:41,461 --> 00:23:43,131 ‫- مرحبًا أيها المأمور.‬ ‫- مرحبًا "بريتش".‬ 410 00:23:43,213 --> 00:23:44,633 ‫لديّ فطيرة تفاح طازجة.‬ 411 00:23:45,507 --> 00:23:46,797 ‫إنها نقطة ضعفي.‬ 412 00:23:47,884 --> 00:23:51,054 ‫هل أخبرك "هوارد" أني مررت عليك؟‬ 413 00:23:51,138 --> 00:23:53,218 ‫نعم، أعتذر لأني لم أرد عليك في وقت أبكر.‬ 414 00:23:53,306 --> 00:23:56,886 ‫كنت أود طرح سؤال حول رقم لوحة السيارة‬ ‫التي أبلغت عنها قبل شهر.‬ 415 00:23:57,269 --> 00:23:58,559 ‫نعم، ماذا عنها؟‬ 416 00:23:58,645 --> 00:24:01,645 ‫يبدو أن السيارة متورطة‬ ‫بحادثة صدم وهروب في "شيلتر كوف".‬ 417 00:24:02,190 --> 00:24:05,070 ‫أتمانع أن تأتي إلى المركز‬ ‫لإعطائنا أوصاف السائق؟‬ 418 00:24:05,152 --> 00:24:06,862 ‫نعم، لا مشكلة بهذا.‬ 419 00:24:06,945 --> 00:24:07,895 ‫حسنًا.‬ 420 00:24:08,697 --> 00:24:12,907 ‫قال "هوارد" إنكم وجدتم مركبة مهجورة.‬ 421 00:24:12,993 --> 00:24:16,043 ‫نعم، مسجلة باسم رجل اسمه "ويس لوغين"،‬ 422 00:24:16,121 --> 00:24:19,081 ‫وهو محقق مهم من "فلوريدا".‬ 423 00:24:19,166 --> 00:24:21,166 ‫تم الإبلاغ عنه في الأصل كشخص مفقود،‬ 424 00:24:21,251 --> 00:24:23,841 ‫لكن ثمة مذكرة لاعتقاله الآن.‬ 425 00:24:23,920 --> 00:24:25,420 ‫- يا للعجب!‬ ‫- نعم.‬ 426 00:24:25,505 --> 00:24:27,715 ‫بتهم الرشوة والابتزاز والاعتداء.‬ 427 00:24:27,799 --> 00:24:29,469 ‫لقد انقلب شريكه ضده.‬ 428 00:24:31,136 --> 00:24:32,426 ‫ماذا سيحدث الآن؟‬ 429 00:24:32,512 --> 00:24:35,642 ‫لا نملك الموارد لبدء أي مطاردة،‬ 430 00:24:35,724 --> 00:24:39,984 ‫أي أنه ما لم يلفت الأنظار لنفسه،‬ ‫فليس بيدنا فعل الكثير.‬ 431 00:24:43,148 --> 00:24:45,438 ‫هذه الفطيرة على حساب المحل.‬ 432 00:24:45,525 --> 00:24:46,485 ‫شكرًا لك.‬ 433 00:24:48,195 --> 00:24:51,525 ‫- تسرني رؤية أنكم رجعتم للعمل.‬ ‫- تسرني العودة.‬ 434 00:24:52,115 --> 00:24:54,485 ‫ماذا كانت القصة وراء التسمم الغذائي؟‬ 435 00:24:54,576 --> 00:24:55,866 ‫اتضح أنك محقة.‬ 436 00:24:55,952 --> 00:24:58,372 ‫كان عملًا متعمدًا من أحد عاملينا.‬ 437 00:24:58,455 --> 00:25:01,705 ‫على أي حال، لا أعرف كل التفاصيل،‬ ‫يقول "جاك" إنه يتولى الأمر.‬ 438 00:25:01,791 --> 00:25:02,631 ‫يا للعجب!‬ 439 00:25:02,709 --> 00:25:05,629 ‫لو كنت مكانك، لجن جنوني‬ ‫لعدم سيطرتي على مطبخي.‬ 440 00:25:05,712 --> 00:25:09,172 ‫- إنها حانة "جاك".‬ ‫- في عالمي، الطاهي يمتلك السلطة.‬ 441 00:25:09,257 --> 00:25:13,427 ‫- إننا أشبه بشريكين.‬ ‫- الشبه والواقع أمران مختلفان تمامًا.‬ 442 00:25:15,055 --> 00:25:17,465 ‫على أي حال، معلمي السابق‬ 443 00:25:17,557 --> 00:25:19,517 ‫سيفتح مطعمًا جديدًا في "سان فرانسيسكو"،‬ 444 00:25:19,601 --> 00:25:22,441 ‫وبناءً على توصية مني، فقد عرض توظيفك.‬ 445 00:25:24,356 --> 00:25:25,516 ‫هل أنت جادة؟‬ 446 00:25:26,441 --> 00:25:27,781 ‫من هو الطاهي؟‬ 447 00:25:28,318 --> 00:25:30,028 ‫- "بول بابيل".‬ ‫- "بابيل"؟‬ 448 00:25:30,111 --> 00:25:31,861 ‫يا للعجب!‬ 449 00:25:33,657 --> 00:25:36,577 ‫عليك البدء بالعمل في المطبخ،‬ ‫لكني متأكدة أنك سترتقي بسرعة.‬ 450 00:25:36,660 --> 00:25:39,330 ‫ثق بي، إنها فرصة العمر.‬ 451 00:25:40,163 --> 00:25:41,963 ‫حسنًا، ما المشكلة؟‬ 452 00:25:42,415 --> 00:25:45,785 ‫إن أردت الوظيفة،‬ ‫فعليك الموافقة خلال 24 ساعة.‬ 453 00:25:54,344 --> 00:25:55,514 ‫هذه هي.‬ 454 00:26:25,208 --> 00:26:27,668 ‫حبيبتي، اللحاق بحبيبك إلى المتاعب‬ 455 00:26:27,752 --> 00:26:31,722 ‫التي سيورط نفسه فيها مع "كالفين"‬ ‫هي فكرة سيئة.‬ 456 00:26:31,798 --> 00:26:32,838 ‫ليس حبيبي.‬ 457 00:26:33,592 --> 00:26:35,682 ‫إننا قلقتان عليه فحسب.‬ 458 00:26:36,344 --> 00:26:39,014 ‫رجال "كالفين" مسلحون وخطيرون.‬ 459 00:26:39,097 --> 00:26:40,347 ‫تعرفين هذا، صحيح؟‬ 460 00:26:40,974 --> 00:26:42,934 ‫سمعت بأن شقيقك يعمل لديه.‬ 461 00:26:45,312 --> 00:26:50,112 ‫نعم، كان "ديفي" فتى طيب‬ ‫إلى أن تورط مع ذلك الوحش.‬ 462 00:26:50,191 --> 00:26:51,191 ‫ساعدينا.‬ 463 00:26:51,651 --> 00:26:53,361 ‫ربما سيساعد هذا شقيقك.‬ 464 00:26:53,987 --> 00:26:55,947 ‫وربما شقيق غيرك أيضًا.‬ 465 00:26:56,448 --> 00:26:58,988 ‫لا نريد سوى عنوان المخيم.‬ 466 00:27:01,578 --> 00:27:02,408 ‫رباه!‬ 467 00:27:06,416 --> 00:27:07,456 ‫أتعلمان؟‬ 468 00:27:08,084 --> 00:27:10,924 ‫إن عرف "كالفين" أنكما حصلتما عليه مني،‬ 469 00:27:11,004 --> 00:27:13,384 ‫فسيقتل شقيقي.‬ 470 00:27:13,798 --> 00:27:15,878 ‫لن نخبر أحدًا، صحيح يا "ميل"؟‬ 471 00:27:16,343 --> 00:27:17,343 ‫بكل تأكيد.‬ 472 00:27:27,646 --> 00:27:29,476 ‫- إليكما العنوان.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 473 00:27:30,982 --> 00:27:32,032 ‫شكرًا لك.‬ 474 00:27:53,630 --> 00:27:54,840 ‫حسنًا، هيا بنا.‬ 475 00:28:13,692 --> 00:28:16,862 ‫انظر من وجدنا يفتش في مقطورة "سبينسر".‬ 476 00:28:20,949 --> 00:28:21,949 ‫أين هو؟‬ 477 00:28:23,702 --> 00:28:24,622 ‫هل مات؟‬ 478 00:28:32,335 --> 00:28:34,415 ‫يستحيل أن أفعل شيئًا كهذا.‬ 479 00:28:35,505 --> 00:28:37,255 ‫أليس كذلك يا "بريدي"؟‬ 480 00:28:43,555 --> 00:28:44,885 ‫ماذا فعلت؟‬ 481 00:28:46,349 --> 00:28:47,519 ‫ما اضطررت إلى فعله.‬ 482 00:28:49,018 --> 00:28:51,518 ‫عليّ تقديم عزائي لك.‬ 483 00:28:53,106 --> 00:28:55,316 ‫إنك لا تعرف ما بدأته.‬ 484 00:29:01,573 --> 00:29:03,413 ‫اسمعني الآن يا "جاك".‬ 485 00:29:05,994 --> 00:29:07,414 ‫ستخرج من هنا سليمًا اليوم.‬ 486 00:29:08,955 --> 00:29:13,455 ‫لكن عندما تتطفل على شؤوني المرة المقبلة،‬ ‫وتظهر على أرضي وتتكلم مع رجالي،‬ 487 00:29:14,210 --> 00:29:17,050 ‫فسيكون ذلك هو يومك الأخير.‬ 488 00:29:19,591 --> 00:29:20,801 ‫لم ينته الأمر بعد.‬ 489 00:29:25,847 --> 00:29:27,217 ‫لماذا تركته يذهب؟‬ 490 00:29:28,349 --> 00:29:30,479 ‫مشكلتك هي أنك لا تفكر في المستقبل‬ ‫يا "جيمي".‬ 491 00:29:30,560 --> 00:29:34,060 ‫أنا؟ لو كنت المسؤول،‬ ‫لوضعت رصاصة بين عينيه.‬ 492 00:29:34,147 --> 00:29:37,817 ‫لا يملك "جاك" شيئًا، اتفقنا؟‬ ‫ولا حتى شاهدًا.‬ 493 00:29:37,901 --> 00:29:39,781 ‫قتله سيلفت الكثير من الأنظار إلينا.‬ 494 00:29:39,861 --> 00:29:41,701 ‫لست قلقًا بشأن "جاك شيردان"،‬ 495 00:29:43,573 --> 00:29:45,583 ‫لكن علينا مناقشة الأعمال‬ 496 00:29:46,618 --> 00:29:47,658 ‫على انفراد.‬ 497 00:29:56,127 --> 00:29:57,587 ‫سأكون في الخارج أيها الزعيم.‬ 498 00:30:04,219 --> 00:30:06,429 ‫- هل عليّ الإجابة عن هذا حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 499 00:30:07,096 --> 00:30:09,216 ‫حسنًا، اللوبيا البصلية.‬ 500 00:30:09,307 --> 00:30:11,887 ‫حقًا؟ هل اللوبيا البصلية‬ ‫هي الخضار المفضلة لديك؟‬ 501 00:30:11,976 --> 00:30:14,476 ‫نعم، إنها مقرمشة،‬ ‫ومذاقها لا يشبه أي مذاق آخر.‬ 502 00:30:14,562 --> 00:30:15,902 ‫أكره الطعام المهروس.‬ 503 00:30:15,980 --> 00:30:18,400 ‫هذا مقرف، حسنًا، السؤال التالي.‬ 504 00:30:18,483 --> 00:30:21,363 ‫إن كان عليك تناول نوع واحد فقط‬ ‫من الطعام لبقية حياتك،‬ 505 00:30:21,444 --> 00:30:22,614 ‫فماذا سيكون؟‬ 506 00:30:22,695 --> 00:30:24,985 ‫كيف يُفترض بي أن أختار واحدًا فقط؟‬ 507 00:30:25,073 --> 00:30:28,203 ‫هل يشمل هذا المشروبات والوجبات السريعة؟‬ 508 00:30:28,284 --> 00:30:31,664 ‫يا إلهي! ليس اختبار دخول الجامعة،‬ ‫اختر طعامًا فحسب.‬ 509 00:30:31,746 --> 00:30:33,826 ‫حسنًا، البرغر إذن.‬ 510 00:30:33,915 --> 00:30:34,785 ‫خيار ذكي.‬ 511 00:30:34,874 --> 00:30:37,254 ‫فهكذا ستحصل على البروتين‬ ‫والكربوهيدرات والخضار.‬ 512 00:30:37,335 --> 00:30:38,165 ‫شكرًا لك.‬ 513 00:30:38,753 --> 00:30:41,513 ‫ما زلت لا أعرف كيف يُفترض‬ ‫بالإجابة عن هذه الأسئلة‬ 514 00:30:41,589 --> 00:30:43,929 ‫أن تتنبأ بعدد الأطفال الذين سأنجبهم.‬ 515 00:30:44,008 --> 00:30:46,718 ‫لا أعرف، لكني أقسم أنها اختبارات بديهية.‬ 516 00:30:46,803 --> 00:30:49,893 ‫مهما كان الاختبار الذي أقدمه،‬ ‫أتلقى دومًا نفس أميرة "ديزني".‬ 517 00:30:49,973 --> 00:30:51,563 ‫- حقًا؟ من؟‬ ‫- "مولان".‬ 518 00:30:51,933 --> 00:30:53,893 ‫إنها تشبهك فعلًا.‬ 519 00:30:55,979 --> 00:30:59,229 ‫النتيجة هي أنك ستنجب 4 أطفال.‬ 520 00:30:59,315 --> 00:31:00,475 ‫لا، هذا الشيء مكسور.‬ 521 00:31:00,567 --> 00:31:02,687 ‫وأنا سأنجب 3، أي 7.‬ 522 00:31:02,777 --> 00:31:05,947 ‫- إنك ترهقينني بهذا فعلًا.‬ ‫- أعرف، كم هذا ظريف!‬ 523 00:31:06,531 --> 00:31:08,411 ‫نعم، حان وقت الانتقام الآن.‬ 524 00:31:14,122 --> 00:31:15,712 ‫ثمة واق ذكوري في الدُرج.‬ 525 00:31:16,291 --> 00:31:18,171 ‫- حقًا؟‬ ‫- وأنا تناولت حبوب منع الحمل.‬ 526 00:31:40,815 --> 00:31:44,895 ‫شكرًا لك على مساعدتي بإيجاد العنوان.‬ 527 00:31:45,403 --> 00:31:47,493 ‫نعم، أعلميني إن وجدته.‬ 528 00:31:47,572 --> 00:31:48,742 ‫"شارمين".‬ 529 00:31:50,825 --> 00:31:52,075 ‫هل أنت بخير؟‬ 530 00:31:55,705 --> 00:31:56,615 ‫نعم.‬ 531 00:31:57,373 --> 00:31:58,213 ‫أنا...‬ 532 00:31:59,500 --> 00:32:02,460 ‫لقد بدأت أفكر في أنه قد يكون من الأفضل‬ 533 00:32:02,545 --> 00:32:04,375 ‫ألا نكون أنا و"جاك" معًا.‬ 534 00:32:05,465 --> 00:32:06,375 ‫حقًا؟‬ 535 00:32:07,842 --> 00:32:11,682 ‫كنت أعتقد أننا لو تواعدنا لمدة كافية،‬ 536 00:32:11,763 --> 00:32:14,643 ‫فربما سيغرم بي في النهاية، و...‬ 537 00:32:15,308 --> 00:32:16,728 ‫لكن ربما لن يفعل،‬ 538 00:32:18,686 --> 00:32:22,146 ‫وعندها سأكون متزوجة‬ ‫من رجل لا يريدني، لذا...‬ 539 00:32:26,069 --> 00:32:27,699 ‫إنك تستحقين أن تكوني سعيدة.‬ 540 00:32:28,780 --> 00:32:29,740 ‫أعرف.‬ 541 00:32:31,240 --> 00:32:32,910 ‫ثمة أمر آخر، هلا...‬ 542 00:32:34,118 --> 00:32:37,958 ‫هلا تعديني بأن تتكلمي مع "جاك"‬ ‫عن انتقالك إلى "أوريغين"؟‬ 543 00:32:38,998 --> 00:32:42,708 ‫لو كان الوضع معكوسًا،‬ ‫لكنت سترغبين في أن تعرفي.‬ 544 00:32:43,670 --> 00:32:44,670 ‫نعم.‬ 545 00:32:46,464 --> 00:32:49,634 ‫سأتكلم معه،‬ ‫لكن لا تخبريه بأي شيء قبل ذلك، اتفقنا؟‬ 546 00:32:49,717 --> 00:32:51,137 ‫- نعم، أعدك بهذا.‬ ‫- حسنًا.‬ 547 00:32:54,973 --> 00:32:56,103 ‫وداعًا.‬ 548 00:32:56,182 --> 00:32:57,142 ‫وداعًا.‬ 549 00:33:04,023 --> 00:33:05,153 ‫مرحبًا يا "بريتش".‬ 550 00:33:19,163 --> 00:33:20,423 ‫كان ذلك رائعًا.‬ 551 00:33:24,252 --> 00:33:26,252 ‫لقد أعجبك هذا، صحيح؟‬ 552 00:33:26,963 --> 00:33:28,093 ‫نعم.‬ 553 00:33:28,172 --> 00:33:32,142 ‫لكني ظننت أني سأشعر بالاختلاف،‬ ‫وأشعر أني كما أنا،‬ 554 00:33:33,177 --> 00:33:34,297 ‫لكني ظمآنة.‬ 555 00:33:35,054 --> 00:33:36,264 ‫هل تريدين شيئًا لتشربيه؟‬ 556 00:33:36,347 --> 00:33:39,057 ‫بالطبع، وأحضر بعض الـ"تشيتوس"‬ ‫بينما أنت في الأسفل.‬ 557 00:33:39,475 --> 00:33:42,975 ‫حسنًا، سأرجع حالًا.‬ 558 00:33:43,855 --> 00:33:45,055 ‫ماذا عن خالتك؟‬ 559 00:33:45,148 --> 00:33:48,318 ‫لن ترجع إلى البيت قبل ساعات،‬ ‫ثمة مشكلة في شاحنة المخبز.‬ 560 00:33:48,401 --> 00:33:49,361 ‫حسنًا.‬ 561 00:34:00,872 --> 00:34:03,922 ‫هل تريدين عصير برتقال أم حليب؟‬ 562 00:34:04,000 --> 00:34:06,710 ‫- العصير.‬ ‫- ثمة ليموناضة.‬ 563 00:34:07,170 --> 00:34:08,130 ‫الليموناضة.‬ 564 00:34:09,797 --> 00:34:10,797 ‫وجدتها.‬ 565 00:34:13,676 --> 00:34:17,636 ‫ماذا تحسب نفسك فاعلًا بحق السماء يا فتى؟‬ 566 00:34:21,142 --> 00:34:24,602 ‫"حانة (جاك)‬ ‫مفتوحة"‬ 567 00:34:32,278 --> 00:34:34,408 ‫"(جيمي): هل ما زلت تفكر؟"‬ 568 00:34:37,909 --> 00:34:38,989 ‫أنا ممتن لهذا.‬ 569 00:35:13,820 --> 00:35:15,200 ‫ماذا يجري؟‬ 570 00:35:15,279 --> 00:35:17,069 ‫مرحبًا يا حبيبتي.‬ 571 00:35:17,490 --> 00:35:19,450 ‫هل كانت قيلولتك جيدة؟‬ 572 00:35:19,534 --> 00:35:20,374 ‫حبيبتي؟‬ 573 00:35:20,451 --> 00:35:22,201 ‫كم احتسيت من الويسكي؟‬ 574 00:35:22,286 --> 00:35:24,866 ‫لا شيء، لكن بعد لحظات قليلة،‬ 575 00:35:24,956 --> 00:35:27,706 ‫سنحتسي كأسًا من أفضل نبيذ فوار‬ 576 00:35:27,792 --> 00:35:30,132 ‫في ولاية "واشنطن".‬ 577 00:35:30,211 --> 00:35:32,211 ‫أود مناقشة مسألة ملحة معك.‬ 578 00:35:32,296 --> 00:35:35,006 ‫لا، لكن أولًا، ثمة أمر‬ 579 00:35:35,716 --> 00:35:37,716 ‫أريد أن أقوله لك.‬ 580 00:35:42,557 --> 00:35:43,387 ‫نعم.‬ 581 00:35:44,851 --> 00:35:47,691 ‫سمعت من مكان ما أن الناس‬ 582 00:35:48,479 --> 00:35:50,939 ‫لا يستوعبون شيئًا فعليًا‬ 583 00:35:51,023 --> 00:35:54,363 ‫إلا بعد أن يسمعوه 6 أو 7 مرات.‬ 584 00:35:54,443 --> 00:35:55,993 ‫ومع أخذ هذا بعين الاعتبار،‬ 585 00:35:56,904 --> 00:35:59,744 ‫أنا مستعد لكي أخبرك‬ 586 00:36:00,491 --> 00:36:03,291 ‫مرارًا وتكرارًا‬ 587 00:36:03,661 --> 00:36:04,871 ‫أني أحببتك‬ 588 00:36:05,788 --> 00:36:07,748 ‫منذ أول يوم رأيتك فيه،‬ 589 00:36:09,834 --> 00:36:13,504 ‫وسأظل طوع أمرك حتى يوم موتي.‬ 590 00:36:14,922 --> 00:36:16,512 ‫"هوب ماكري"،‬ 591 00:36:19,802 --> 00:36:22,512 ‫هل تقبلين أن تصبحي زوجتي...‬ 592 00:36:24,891 --> 00:36:25,851 ‫مجددًا؟‬ 593 00:36:36,527 --> 00:36:37,897 ‫عليك سماع هذا.‬ 594 00:36:43,201 --> 00:36:45,951 ‫مرحبًا، أنا "ميرييل"، اسمع.‬ 595 00:36:46,037 --> 00:36:50,997 ‫لاقني في فندق "تايد ووتر" بالـ2 عصرًا،‬ ‫سأحضر أنا النبيذ.‬ 596 00:36:51,417 --> 00:36:52,337 ‫وداعًا.‬ 597 00:36:52,418 --> 00:36:54,548 ‫هل استرقت السمع لبريدي الصوتي؟‬ 598 00:36:59,550 --> 00:37:00,470 ‫"هوب".‬ 599 00:37:02,386 --> 00:37:03,596 ‫"هوب"، انتظري.‬ 600 00:37:20,821 --> 00:37:22,241 ‫ما هذا بحق السماء يا "جاك"؟‬ 601 00:37:23,491 --> 00:37:24,531 ‫يا إلهي!‬ 602 00:37:26,369 --> 00:37:28,699 ‫- هلا تحذرينني قبل مفاجأتي؟‬ ‫- هل تمزح؟‬ 603 00:37:29,664 --> 00:37:32,754 ‫بما أنك تخلّفت على موعدنا على الغداء اليوم،‬ 604 00:37:32,833 --> 00:37:34,883 ‫ولم ترد على هاتفك،‬ 605 00:37:34,961 --> 00:37:37,381 ‫فقد كنت أتجول في كل مكان بحثًا عنك.‬ 606 00:37:37,463 --> 00:37:40,223 ‫السبب الوحيد لعثوري عليك‬ ‫هو أن "بريتشر" اتصل بي وأخبرني.‬ 607 00:37:40,299 --> 00:37:41,679 ‫آسف، لقد...‬ 608 00:37:44,136 --> 00:37:47,216 ‫لقد انشغلت ببعض الأمور،‬ ‫ونسيت أنه يُفترض بنا أن نلتقي.‬ 609 00:37:47,682 --> 00:37:48,932 ‫هل نسيت؟‬ 610 00:37:51,852 --> 00:37:53,022 ‫لقد مات "سبينسر".‬ 611 00:37:55,106 --> 00:37:56,316 ‫وما أدراك بذلك؟‬ 612 00:37:59,318 --> 00:38:00,698 ‫كنت في مخيّم الماريجوانا.‬ 613 00:38:02,238 --> 00:38:03,608 ‫"كالفين" أمر "بريدي"...‬ 614 00:38:06,534 --> 00:38:07,624 ‫بأن يتخلص منه.‬ 615 00:38:11,038 --> 00:38:12,078 ‫"جاك"،‬ 616 00:38:14,208 --> 00:38:15,748 ‫هذا ليس خطأك.‬ 617 00:38:16,836 --> 00:38:19,166 ‫وافق "سبينسر" على الشهادة ضد "كالفين".‬ 618 00:38:19,255 --> 00:38:22,925 ‫- لم تجبره على فعل أي شيء.‬ ‫- كان خائفًا، وأنا استغللت خوفه.‬ 619 00:38:24,051 --> 00:38:28,391 ‫لا أعرف إن كان من الممكن إجبار أحد‬ ‫على فعل شيء لا يريد فعله،‬ 620 00:38:30,808 --> 00:38:34,978 ‫لكني أعرف الشعور بالمسؤولية عن موت أحدهم.‬ 621 00:38:36,897 --> 00:38:39,527 ‫هذا ليس مشابهًا لفقدان مريض.‬ 622 00:38:44,405 --> 00:38:47,025 ‫في ليلة الحادث، كنا أنا و"مارك" نتشاجر.‬ 623 00:38:49,744 --> 00:38:53,504 ‫أراد إيقاف علاجات الخصوبة‬ ‫التي كنا نخضع لها، وأنا رفضت.‬ 624 00:38:54,248 --> 00:38:57,208 ‫كنت غاضبة، وظللت ألح في الأمر.‬ 625 00:38:57,293 --> 00:39:01,633 ‫ظننت أني لو واصلت الإلحاح، فسأغير رأيه.‬ 626 00:39:08,596 --> 00:39:11,346 ‫لكن ربما لو كففت عن الكلام، لما...‬ 627 00:39:12,767 --> 00:39:14,887 ‫لما أبعد عينيه عن الطريق.‬ 628 00:39:17,063 --> 00:39:18,313 ‫ذلك الشعور بالذنب،‬ 629 00:39:19,273 --> 00:39:20,863 ‫يطغى عليّ تمامًا.‬ 630 00:39:21,525 --> 00:39:22,735 ‫"جاك"، أنا أفهمك.‬ 631 00:39:27,907 --> 00:39:29,027 ‫لكن كما قلت لي،‬ 632 00:39:29,116 --> 00:39:31,696 ‫هذا ليس عذرًا لإبعاد الجميع عنك.‬ 633 00:39:31,786 --> 00:39:33,326 ‫لم أبعدك عني.‬ 634 00:39:35,373 --> 00:39:38,543 ‫أنا من كنت صريحًا حيال مشاعري نحوك.‬ 635 00:39:38,626 --> 00:39:41,796 ‫لا، لا أقصد هذا، بل أقصد ما حدث اليوم.‬ 636 00:39:44,423 --> 00:39:47,893 ‫عندما عجزت عن معرفة مكانك،‬ ‫ظننت أن مكروهًا قد أصابك.‬ 637 00:39:48,302 --> 00:39:49,932 ‫شعرت بأني عاجزة عن التنفس.‬ 638 00:39:51,889 --> 00:39:54,309 ‫هكذا شعرت نحوك‬ ‫عندما غادرت إلى "لوس أنجلوس".‬ 639 00:39:57,770 --> 00:40:00,860 ‫وأسوأ ما حدث في غيابك‬ 640 00:40:00,940 --> 00:40:03,530 ‫هو أني أدركت‬ ‫أنني لا أريد أن أعيش حياتي من دونك.‬ 641 00:40:07,696 --> 00:40:08,906 ‫"جاك".‬ 642 00:40:08,989 --> 00:40:10,319 ‫"ميل"، لا بأس.‬ 643 00:40:10,408 --> 00:40:11,828 ‫لست مدينة لي بأي شيء.‬ 644 00:40:20,376 --> 00:40:21,336 ‫انتظر.‬ 645 00:40:22,086 --> 00:40:23,706 ‫"ميل"، ليس عليك فعل هذا.‬ 646 00:40:23,796 --> 00:40:24,796 ‫بلى.‬ 647 00:40:31,262 --> 00:40:33,972 ‫"جاك"، أريدك أن تعرف مشاعري...‬ 648 00:40:42,523 --> 00:40:43,573 ‫أحبك.‬ 649 00:40:46,110 --> 00:40:47,150 ‫أحبك.‬ 650 00:40:50,948 --> 00:40:53,408 ‫أحب أنك تجعلني أضحك‬ 651 00:40:54,410 --> 00:40:56,160 ‫حتى عندما لا أريد ذلك.‬ 652 00:40:57,621 --> 00:41:01,041 ‫وأحب أنك تصغي أكثر مما تتكلم.‬ 653 00:41:03,252 --> 00:41:05,712 ‫وأحب أنك كنت مستعدًا لأن تظل صديقي.‬ 654 00:41:08,090 --> 00:41:09,880 ‫وأحب أنك بنيت لي منزلًا.‬ 655 00:41:12,386 --> 00:41:14,216 ‫وأحب الاستيقاظ بجانبك.‬ 656 00:41:16,932 --> 00:41:18,432 ‫أشعر بالأمان،‬ 657 00:41:19,977 --> 00:41:21,397 ‫حتى عندما لا تكون بجانبي.‬ 658 00:41:24,148 --> 00:41:26,778 ‫أعتذر لأني أبعدتك عني، أنا...‬ 659 00:41:26,859 --> 00:41:30,199 ‫ظننت أنه بحماية قلبي، فلن أتعرض للأذى.‬ 660 00:41:32,406 --> 00:41:34,906 ‫لكن مجرد التفكير في عدم وجودك في حياتي،‬ 661 00:41:35,576 --> 00:41:36,986 ‫هو أمر مؤلم بشدة.‬ 662 00:41:38,829 --> 00:41:39,829 ‫لا يمكنني...‬