1 00:00:09,175 --> 00:00:10,505 Tu es la mère de Chloe. 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,726 Tu disais qu'elle ne mangeait pas. J'ai voulu aider. 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,769 - Vraiment désolée. - Oh, mon Dieu. 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,403 Je dois y aller. 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,779 Attends. Je dois te dire que j'ai appelé les services sociaux. 6 00:00:27,610 --> 00:00:28,610 Ça veut dire quoi ? 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,820 Ils viennent demain pour prendre la garde de Chloe. 8 00:00:38,371 --> 00:00:39,411 Bonsoir, Lilly. 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,126 Qu'avez-vous encore fait ? 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,672 Lilly est la mère de Chloe. 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,255 Et quelle preuve avez-vous ? 12 00:00:50,341 --> 00:00:52,341 Je l'ai trouvée en train d'allaiter le bébé. 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,926 Vous ne savez pas de quoi vous parlez. 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,476 Vous êtes sérieux ? 15 00:01:00,060 --> 00:01:03,440 Contrairement aux citadins, ici, on ne tire pas de conclusions hâtives. 16 00:01:03,521 --> 00:01:05,071 Ah oui ? Allons bon. 17 00:01:05,148 --> 00:01:08,738 Vous avez refusé de travailler avec moi avant même de commencer. 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,358 Ça, c'était une intuition professionnelle. 19 00:01:12,322 --> 00:01:15,492 Très bien. Lilly vient d'avouer qu'elle est la mère de Chloe, 20 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 j'en déduis que votre intuition est aussi obsolète que votre bureau. 21 00:01:23,917 --> 00:01:26,537 UNE SÉRIE ORIGINALE NETFLIX 22 00:01:41,059 --> 00:01:43,809 MEL DÉCROCHER - RACCROCHER 23 00:01:44,521 --> 00:01:45,771 Reviens te coucher. 24 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 Je dois aller bosser. 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,409 Tu ne le regretteras pas. 26 00:01:57,700 --> 00:01:59,160 Je suis déjà en retard. 27 00:02:01,329 --> 00:02:03,209 Preacher ne peut pas ouvrir le bar ? 28 00:02:04,833 --> 00:02:06,333 Je dois passer vérifier. 29 00:02:08,670 --> 00:02:11,920 Mon premier client au salon n'arrive pas avant 9 h. 30 00:02:12,674 --> 00:02:14,724 Je peux t'apporter le petit-déjeuner au lit. 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,255 Je dois y aller. 32 00:02:18,805 --> 00:02:19,675 Bon. 33 00:02:20,890 --> 00:02:23,270 - Au fait, vendredi prochain... - Oui ? 34 00:02:23,351 --> 00:02:27,191 ...je me disais qu'après dîner, je pourrais passer la nuit chez toi. 35 00:02:30,108 --> 00:02:31,688 Ce sont nos deux ans. 36 00:02:36,072 --> 00:02:37,122 Je ne savais pas... 37 00:02:39,409 --> 00:02:41,409 qu'on célébrait nos anniversaires. 38 00:02:41,494 --> 00:02:42,544 Eh bien... 39 00:02:43,580 --> 00:02:45,250 il est peut-être temps de commencer. 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,464 Je trouvais ça sympa. 41 00:02:51,212 --> 00:02:52,632 Les choses sont sympa... 42 00:02:54,174 --> 00:02:55,184 comme elles sont. 43 00:03:09,397 --> 00:03:12,277 - Elle n'en fait qu'à sa tête. - Tu ne peux pas virer Mel. 44 00:03:12,358 --> 00:03:13,738 Elle a enfreint le protocole. 45 00:03:13,818 --> 00:03:15,108 On n'est pas à l'armée. 46 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 Non, ce sont mes affaires et je les mène comme... 47 00:03:18,865 --> 00:03:22,155 Vous avez mis un beau foutoir. 48 00:03:22,243 --> 00:03:25,753 La loi nous oblige à signaler un abandon d'enfant. 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,040 C'était la bonne décision. 50 00:03:27,123 --> 00:03:28,173 Passez-moi la leçon. 51 00:03:28,249 --> 00:03:29,459 Ce n'est pas une leçon. 52 00:03:29,542 --> 00:03:32,842 Je vous rappelle votre serment et votre devoir de médecin. 53 00:03:32,921 --> 00:03:35,221 Bon. Chacun dans son coin. 54 00:03:35,298 --> 00:03:36,798 Elle a commencé. 55 00:03:37,217 --> 00:03:38,507 D'abord, la priorité. 56 00:03:38,593 --> 00:03:41,553 Personne ne doit savoir que Lilly est la mère de Chloe. 57 00:03:41,638 --> 00:03:43,008 Elle n'a pas besoin des ragots 58 00:03:43,097 --> 00:03:45,137 à propos de ses affaires. 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,055 D'accord. 60 00:03:46,142 --> 00:03:50,902 Ensuite, il faut raisonner Lilly avant l'arrivée des services sociaux. 61 00:03:50,980 --> 00:03:52,570 Je suis passée la voir ce matin. 62 00:03:52,649 --> 00:03:53,569 Et ? 63 00:03:54,525 --> 00:03:56,025 Je n'ai même pas pu entrer. 64 00:03:57,028 --> 00:03:59,408 Ça ne ressemble pas à Lily. 65 00:03:59,489 --> 00:04:01,869 À son âge, une grossesse secrète, 66 00:04:01,950 --> 00:04:03,620 avant d'abandonner son bébé. 67 00:04:04,118 --> 00:04:05,698 Quelque chose ne va pas. 68 00:04:06,579 --> 00:04:08,619 Peut-être une dépression post-partum. 69 00:04:09,207 --> 00:04:11,707 Non, Lilly n'a jamais été déprimée. 70 00:04:11,793 --> 00:04:13,593 C'est plus qu'une simple dépression. 71 00:04:13,670 --> 00:04:16,760 C'est un état grave qui peut survenir après l'accouchement 72 00:04:16,839 --> 00:04:18,929 et apparaître sans prévenir. 73 00:04:19,550 --> 00:04:21,680 Que va-t-on faire de Chloe ? 74 00:04:22,053 --> 00:04:23,893 J'ai parlé aux services sociaux. 75 00:04:24,514 --> 00:04:25,604 Vu la situation, 76 00:04:25,682 --> 00:04:29,392 Chloe sera probablement placée en famille d'accueil temporaire, 77 00:04:29,477 --> 00:04:32,437 ce qui veut dire qu'elle aura des parents adoptifs. 78 00:04:32,730 --> 00:04:33,980 Ils peuvent se lier à elle 79 00:04:34,065 --> 00:04:36,895 et essayer de mettre fin aux droits parentaux de Lilly. 80 00:04:36,985 --> 00:04:38,645 Une fois dans le système, 81 00:04:38,736 --> 00:04:40,856 ça sera dur de rendre Chloe à Lilly. 82 00:04:40,947 --> 00:04:42,027 On a combien de temps ? 83 00:04:42,115 --> 00:04:43,025 Pas beaucoup. 84 00:04:43,116 --> 00:04:45,906 L'agent des services sociaux arrive cet après-midi 85 00:04:45,994 --> 00:04:50,794 et comme Lilly ne coopére pas, on est dans de beaux draps. 86 00:04:52,750 --> 00:04:54,460 Elle a élevé quatre enfants. 87 00:04:54,544 --> 00:04:56,304 L'un d'eux pourrait prendre Chloe. 88 00:04:56,379 --> 00:04:59,089 Placée chez un parent. Ça peut marcher. 89 00:04:59,173 --> 00:05:00,933 Avant de me claquer la porte au nez, 90 00:05:01,009 --> 00:05:03,799 elle a dit qu'elle ne voulait pas impliquer sa famille. 91 00:05:04,095 --> 00:05:05,255 Elle a un mari ? 92 00:05:06,848 --> 00:05:09,728 Il est mort il y a six mois. 93 00:05:13,021 --> 00:05:16,771 Elle est isolée, avec peu d'aide sociale. 94 00:05:17,900 --> 00:05:20,990 Pas une situation idéale quand on lutte contre la dépression. 95 00:05:22,613 --> 00:05:23,703 Je peux lui parler. 96 00:05:23,781 --> 00:05:25,871 Arrêtez. Vous en avez assez fait. 97 00:05:26,492 --> 00:05:28,622 Je ne vous entends pas donner de solution. 98 00:05:28,703 --> 00:05:31,913 - Eh bien, je... - Et si j'accueillais Chloe ? 99 00:05:31,998 --> 00:05:33,498 Jusqu'à ce que Lilly guérisse. 100 00:05:33,583 --> 00:05:36,503 Sans lien de parenté, il faut être approuvé 101 00:05:36,586 --> 00:05:38,666 et ça prend des semaines ou des mois. 102 00:05:39,047 --> 00:05:40,837 Il doit bien y avoir quelqu'un. 103 00:05:40,923 --> 00:05:45,053 Les seuls habilités à intervenir sont les professionnels de santé 104 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 et je n'y connais rien aux bébés. 105 00:05:49,557 --> 00:05:53,187 Mais je connais une professionnelle de santé merveilleuse. 106 00:06:02,195 --> 00:06:03,815 Je vais voir Chloe. 107 00:06:09,535 --> 00:06:11,155 Qu'est-ce que j'ai fait ? 108 00:06:11,245 --> 00:06:13,495 Tu dois rembaucher Mel, tout de suite. 109 00:06:13,581 --> 00:06:15,711 - C'est hors de question. - Pourquoi ? 110 00:06:15,792 --> 00:06:17,382 Parce qu'elle t'a défié ? 111 00:06:17,460 --> 00:06:20,880 Tu as besoin de son aide avec Lilly et elle seule peut prendre Chloe. 112 00:06:20,963 --> 00:06:22,803 C'est elle qui a démissionné. 113 00:06:22,882 --> 00:06:25,892 Je te suggère de trouver une autre solution. 114 00:06:25,968 --> 00:06:29,058 Si tu refuses l'aide de Mel et que Lilly perd son bébé, 115 00:06:29,138 --> 00:06:31,388 tu seras le responsable. 116 00:06:31,474 --> 00:06:33,064 Hope, enfin... 117 00:06:33,518 --> 00:06:34,558 Hope, ne... 118 00:06:44,570 --> 00:06:47,530 Jack, qu'est-ce qu'il t'a fait, ce mur ? 119 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Rien que je sache. 120 00:06:50,618 --> 00:06:51,698 Ça va ? 121 00:06:51,786 --> 00:06:54,206 Ça va. Mais il faut qu'on avance. 122 00:06:54,288 --> 00:06:55,328 Pourquoi se presser ? 123 00:06:55,415 --> 00:06:56,915 On a besoin que Mel reste. 124 00:06:57,333 --> 00:06:58,173 On ? 125 00:06:58,251 --> 00:06:59,791 Virgin River a besoin d'elle. 126 00:07:00,294 --> 00:07:01,884 Doc ne rajeunit pas. 127 00:07:01,963 --> 00:07:04,553 C'est le docteur le plus sexy que j'aie jamais vu. 128 00:07:04,632 --> 00:07:07,972 Elle est infirmière, et montre un peu de respect. 129 00:07:08,052 --> 00:07:09,852 Et cet appui de fenêtre est de travers. 130 00:07:19,981 --> 00:07:23,941 J'ai entendu dire que tu as trouvé un bébé à la porte de Doc. 131 00:07:24,026 --> 00:07:25,356 Ah oui ? 132 00:07:28,197 --> 00:07:29,617 Où tu as entendu ça ? 133 00:07:29,699 --> 00:07:32,239 Ma grand-mère. Elle a reçu un appel d'une parent d'élève. 134 00:07:33,411 --> 00:07:35,751 - Les nouvelles vont vite. - Oui. 135 00:07:35,830 --> 00:07:40,210 J'ai dû subir une leçon sur la manière de me comporter avec les dames. 136 00:07:40,293 --> 00:07:41,423 Ta grand-mère a raison. 137 00:07:41,502 --> 00:07:44,132 J'espère que tu es assez malin pour éviter les ennuis. 138 00:07:44,213 --> 00:07:46,343 On peut continuer à parler du docteur sexy ? 139 00:07:46,424 --> 00:07:48,264 - Et le respect ? - D'accord. 140 00:07:48,342 --> 00:07:50,722 Désolé, mais avec tout mon respect, elle est très... 141 00:07:50,803 --> 00:07:51,803 Bon. 142 00:07:51,888 --> 00:07:53,888 - Je retourne au bar. - D'accord. 143 00:07:53,973 --> 00:07:55,313 Je gère. 144 00:07:55,391 --> 00:07:56,231 Très bien. 145 00:08:16,913 --> 00:08:17,913 Salut. 146 00:08:19,373 --> 00:08:20,633 Tu as l'air sérieux. 147 00:08:21,667 --> 00:08:22,877 Et tu as l'air en sueur. 148 00:08:23,377 --> 00:08:24,917 J'aidais une amie. 149 00:08:27,673 --> 00:08:31,053 - Où est Chloe ? - Paige a offert de s'en occuper. 150 00:08:31,802 --> 00:08:33,222 Elle mange mieux ? 151 00:08:33,513 --> 00:08:35,103 Non. Elle déteste le biberon 152 00:08:35,181 --> 00:08:37,891 et elle mange à peine assez pour maintenir son poids, 153 00:08:37,975 --> 00:08:39,555 elle a faim et elle est grincheuse. 154 00:08:39,644 --> 00:08:41,154 Et toi, tu tiens le coup ? 155 00:08:41,229 --> 00:08:44,399 Entre Chloe et le travail, tu dois être épuisée. 156 00:08:44,982 --> 00:08:48,072 Oui. Mais je ne travaille pas aujourd'hui, j'ai été virée hier. 157 00:08:48,152 --> 00:08:50,662 - Pourquoi ? - Il n'a pas appelé les services sociaux, 158 00:08:50,738 --> 00:08:51,698 alors je l'ai fait. 159 00:08:52,657 --> 00:08:55,277 Pour ce que ça vaut, tu as eu raison de le faire. 160 00:08:56,369 --> 00:08:57,289 Merci. 161 00:08:58,287 --> 00:09:00,117 Tu veux que je parle à Doc pour toi ? 162 00:09:00,248 --> 00:09:02,328 Non, c'est mon problème. 163 00:09:03,376 --> 00:09:04,786 Mais merci de proposer. 164 00:09:05,378 --> 00:09:06,248 De rien. 165 00:09:07,755 --> 00:09:08,665 Tu as mangé ? 166 00:09:08,756 --> 00:09:09,836 Non, je n'ai pas faim. 167 00:09:09,924 --> 00:09:11,264 Allez. Tu dois manger. 168 00:09:11,342 --> 00:09:14,302 Je dois aller voir Paige pour récupérer Chloe... 169 00:09:15,096 --> 00:09:17,216 Bon. Et si je prépare quelque chose à emporter ? 170 00:09:17,306 --> 00:09:19,806 Un peu d'air frais vous stimulera l'appétit. 171 00:09:19,892 --> 00:09:20,942 De l'air frais. 172 00:09:21,894 --> 00:09:25,064 - Il est où, cet air frais ? - Tu verras quand on y sera. 173 00:09:27,567 --> 00:09:29,857 Je n'ai pas envie de surprise aujourd'hui. 174 00:09:29,944 --> 00:09:32,364 Je passe vous prendre, Chloé et toi, dans une heure. 175 00:09:39,870 --> 00:09:41,620 Allez, c'est bon. 176 00:09:42,498 --> 00:09:43,458 Oh que oui. 177 00:09:44,584 --> 00:09:46,884 Encore un peu. 178 00:09:47,628 --> 00:09:48,458 Allez. 179 00:09:50,923 --> 00:09:52,303 Encore un peu. 180 00:09:52,883 --> 00:09:54,433 Encore un peu, chérie. 181 00:10:02,893 --> 00:10:03,853 Attends. 182 00:10:03,936 --> 00:10:05,056 Où est ma péridurale ? 183 00:10:05,146 --> 00:10:08,266 - Vous n'en vouliez pas. - J'ai changé d'avis. J'en ai besoin. 184 00:10:08,357 --> 00:10:10,607 Vous devriez savoir que c'est trop tard. 185 00:10:10,693 --> 00:10:11,573 Quoi ? 186 00:10:12,528 --> 00:10:13,778 Vous avez déjà accouché ? 187 00:10:14,405 --> 00:10:16,025 Il me faut des analgésiques. 188 00:10:16,115 --> 00:10:18,275 Non, chérie, tu voulais une naissance naturelle. 189 00:10:18,367 --> 00:10:21,537 - On s'en fout. Allez. - On a passé le point de non-retour. 190 00:10:21,621 --> 00:10:23,251 La tête du bébé apparaît. 191 00:10:23,331 --> 00:10:25,541 On va le faire à l'ancienne, d'accord ? 192 00:10:25,625 --> 00:10:27,785 - On ? - Toi. Tu es géniale. 193 00:10:27,877 --> 00:10:29,167 - Toi. - C'est faux. 194 00:10:29,253 --> 00:10:32,013 Je fais sortir une pastèque sans antidouleur. 195 00:10:32,089 --> 00:10:33,589 Allez. Écoute-moi. 196 00:10:33,674 --> 00:10:34,764 C'est ta faute. 197 00:10:34,842 --> 00:10:36,682 Et je suis vraiment désolé. 198 00:10:36,761 --> 00:10:39,181 Allez Maman, une dernière grosse poussée. 199 00:10:39,263 --> 00:10:40,223 - Tu gères. - Prête ? 200 00:10:40,306 --> 00:10:41,386 Tu gères, Mel. 201 00:11:01,619 --> 00:11:02,829 Tu ne m'as pas rappelée. 202 00:11:03,454 --> 00:11:04,504 J'étais inquiète. 203 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 Je vais bien. 204 00:11:06,332 --> 00:11:07,752 Tu as l'air stressée. 205 00:11:08,250 --> 00:11:09,590 Pourquoi tu ne rentres pas ? 206 00:11:12,046 --> 00:11:14,916 Il y a eu une complication avec le bébé 207 00:11:15,007 --> 00:11:18,427 et je pense m'en occuper temporairement. 208 00:11:18,969 --> 00:11:20,179 Tu parles de la prendre ? 209 00:11:20,930 --> 00:11:22,680 - Oui. - C'est une terrible idée. 210 00:11:22,765 --> 00:11:24,725 Tu n'y vas pas par quatre chemins. 211 00:11:24,809 --> 00:11:26,139 Non, je suis sérieuse. 212 00:11:26,227 --> 00:11:29,557 Prendre un bébé serait une grosse erreur à ce stade de ta vie. 213 00:11:29,647 --> 00:11:32,437 Et à quel stade je suis, là ? 214 00:11:32,525 --> 00:11:34,065 Tu ne penses pas rationnellement. 215 00:11:34,402 --> 00:11:35,702 Tu ignores ce que je pense. 216 00:11:35,778 --> 00:11:36,698 Tu as raison. 217 00:11:36,779 --> 00:11:38,909 Mais je sais qu'un bébé n'est pas la solution. 218 00:11:39,323 --> 00:11:40,243 C'est... 219 00:11:40,783 --> 00:11:43,203 Je suis la seule à pouvoir la prendre à Virgin River. 220 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Ce n'est pas ta responsabilité, d'accord ? 221 00:11:45,496 --> 00:11:47,036 Tu dois prendre soin de toi. 222 00:11:48,624 --> 00:11:49,964 Joey, tu ne comprends pas. 223 00:11:50,042 --> 00:11:53,302 Mel, j'étais là avec toi. Du début à la fin. 224 00:11:53,379 --> 00:11:56,219 Je t'ai aidée à ramasser les morceaux. Tu te rappelles ? 225 00:11:56,298 --> 00:11:57,968 Oui. 226 00:11:58,300 --> 00:12:02,470 Comment oublier quand tu me rappelles sans cesse à quel point je suis brisée ? 227 00:12:02,555 --> 00:12:04,005 Ce n'est pas ce que je dis. 228 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Si. Mais tu ne t'en rends pas compte. 229 00:12:31,751 --> 00:12:33,421 Tu es de mon côté, hein ? 230 00:12:35,171 --> 00:12:36,051 Oui. 231 00:12:38,966 --> 00:12:40,006 Tu es trop mignonne. 232 00:12:43,596 --> 00:12:44,556 Salut. 233 00:12:45,097 --> 00:12:47,767 Je croyais que Preacher ne voulait pas de toi ici 234 00:12:47,850 --> 00:12:50,440 depuis le Grand incendie de graisse de 2012. 235 00:12:50,519 --> 00:12:52,269 Beurre de cacahuète et confiture. 236 00:12:52,772 --> 00:12:55,272 Je t'ai toujours pris pour un amateur de rôti. 237 00:12:55,357 --> 00:12:57,527 J'emmène Mel déjeuner au bord de la rivière. 238 00:12:57,610 --> 00:12:59,570 Prie pour que ça marche, car j'ai besoin 239 00:12:59,653 --> 00:13:02,703 que tu compenses le désastre que Doc a créée entre eux. 240 00:13:02,782 --> 00:13:04,202 La renvoyer n'a pas aidé. 241 00:13:04,283 --> 00:13:06,743 J'essaie de réparer ça. 242 00:13:06,827 --> 00:13:09,957 Concentre-toi sur lui montrer ce que Virgin River a à offrir. 243 00:13:10,539 --> 00:13:11,959 Des sandwiches gastronomiques ? 244 00:13:12,041 --> 00:13:13,291 Que Dieu nous aide. 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,085 - J'ai des chips et du soda. - Sors de cette cuisine. 246 00:13:16,170 --> 00:13:18,840 Je m'occupe de la cuisine et du déjeuner. 247 00:13:19,465 --> 00:13:22,835 On ne prend pas une décision importante en mangeant du beurre de cacahuète. 248 00:13:30,309 --> 00:13:32,389 Les quartiers de citron vont derrière le bar. 249 00:13:32,520 --> 00:13:36,360 Si on les met ici, les clients peuvent se servir sans avoir à nous le demander. 250 00:13:37,274 --> 00:13:40,404 C'est une bonne idée que les gens mettent leurs mains sales 251 00:13:40,486 --> 00:13:42,356 dans le même bol l'un après l'autre ? 252 00:13:43,531 --> 00:13:45,621 C'est quoi le problème ? C'est juste du citron. 253 00:13:45,699 --> 00:13:47,489 On a des systèmes ici, Brady. 254 00:13:47,993 --> 00:13:49,583 On ne va pas les changer 255 00:13:49,662 --> 00:13:52,412 parce que tu as la flemme de faire les choses bien. 256 00:14:12,977 --> 00:14:13,807 Salut. 257 00:14:13,894 --> 00:14:15,354 On fait les pancakes quand ? 258 00:14:15,437 --> 00:14:17,727 Il est un peu tard pour ça, mon chéri. 259 00:14:17,815 --> 00:14:19,275 - Preacher a promis. - Écoute. 260 00:14:19,358 --> 00:14:21,938 Dès qu'on aura fini cette commande de dessert, 261 00:14:22,027 --> 00:14:25,027 toi et moi, on fera des pancakes. 262 00:14:26,407 --> 00:14:27,527 Si ça te va. 263 00:14:27,616 --> 00:14:30,736 Ça me va, si ça te va vraiment. 264 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 Il vient de le dire. 265 00:14:32,496 --> 00:14:33,326 Ça me va. 266 00:14:33,706 --> 00:14:35,206 - Ouais ! - Ouais ! 267 00:14:36,250 --> 00:14:40,800 Au fait, je vais commencer à payer tous les fournisseurs par chèque. 268 00:14:40,880 --> 00:14:43,630 Je dois savoir si tu veux que je fasse les chèques à ton nom 269 00:14:43,716 --> 00:14:45,176 ou à celui de la boulangerie. 270 00:14:45,718 --> 00:14:47,888 Je préfère en espèces. 271 00:14:47,970 --> 00:14:50,010 Oui, mais c'est juste que le comptable 272 00:14:50,097 --> 00:14:52,427 a demandé une traçabilité plus propre. 273 00:14:52,516 --> 00:14:58,146 Bon. Tu pourrais faire mon chèque à ton propre nom, 274 00:14:58,230 --> 00:15:00,230 l'encaisser et me payer ensuite ? 275 00:15:00,733 --> 00:15:04,453 Pas sûr que notre comptable considère ça très propre. 276 00:15:04,945 --> 00:15:07,155 Le truc, c'est que je n'ai pas de compte. 277 00:15:07,239 --> 00:15:10,409 C'est pas grave. Je peux les faire à l'ordre de la boulangerie. 278 00:15:10,993 --> 00:15:13,003 - La boulangerie non plus. - Ah. 279 00:15:13,078 --> 00:15:16,998 Je n'ai jamais travaillé avec une société qui n'a pas de compte en banque. 280 00:15:17,082 --> 00:15:20,752 J'imagine que je fais les choses différemment des autres. 281 00:15:21,462 --> 00:15:22,632 D’accord. 282 00:15:23,589 --> 00:15:25,549 On trouvera un arrangement. 283 00:15:25,633 --> 00:15:27,303 Oui. On peut en parler plus tard ? 284 00:15:28,344 --> 00:15:30,224 Bien sûr, si c'est ce que tu veux. 285 00:15:30,304 --> 00:15:31,314 - D’accord. - D’accord. 286 00:15:32,431 --> 00:15:35,181 Preacher ? Tu peux me faire un sandwich au thon vite fait ? 287 00:15:35,768 --> 00:15:38,978 Oui, dès que j'aurai fini mes affaires avec Paige. 288 00:15:39,063 --> 00:15:40,943 En parlant d'affaire. 289 00:15:41,023 --> 00:15:44,403 L'un de vous a-t-il des nouvelles du bébé abandonné ? 290 00:15:44,485 --> 00:15:47,275 - Quelqu'un a abandonné son bébé ? - Non, chéri. 291 00:15:47,363 --> 00:15:48,323 Oh que si. 292 00:15:48,405 --> 00:15:50,775 Ça doit être quelqu'un de l'extérieur. 293 00:15:50,866 --> 00:15:53,446 Je ne vois personne de Virgin River faire ça. 294 00:15:53,535 --> 00:15:56,405 On ne sait jamais. On fait des trucs dingues par désespoir. 295 00:15:56,497 --> 00:15:58,577 Je m'en fiche. C'est impardonnable. 296 00:15:59,249 --> 00:16:01,129 Bon, je dois retourner au travail. 297 00:16:01,210 --> 00:16:03,750 - Allez, Chris, on y va. - Et les pancakes ? 298 00:16:03,837 --> 00:16:05,627 On les fera une autre fois. 299 00:16:07,508 --> 00:16:08,588 Merci. 300 00:16:12,054 --> 00:16:13,354 - Merci, Preacher. - De rien. 301 00:16:13,430 --> 00:16:14,430 À plus, Connie. 302 00:16:18,727 --> 00:16:20,517 Je reviens avec le sandwich au thon. 303 00:16:20,604 --> 00:16:21,984 Merci, chéri. 304 00:16:22,064 --> 00:16:25,404 Et tu peux y ajouter un peu de fromage pendant que tu y es ? 305 00:16:25,985 --> 00:16:26,935 D’accord. 306 00:16:30,280 --> 00:16:31,280 Merci. 307 00:16:33,200 --> 00:16:34,080 Hope. 308 00:16:34,576 --> 00:16:37,156 - Qu'est-ce que ça donne ? - Ça devrait faire l'affaire. 309 00:16:37,997 --> 00:16:39,247 Merci. 310 00:16:39,331 --> 00:16:41,711 Garde Mel en ville et on sera quittes. 311 00:16:42,167 --> 00:16:43,377 Je ferai de mon mieux. 312 00:16:47,506 --> 00:16:50,256 Quelles sont les nouvelles sur le bébé ? 313 00:16:50,342 --> 00:16:51,552 On a trouvé la mère ? 314 00:16:51,635 --> 00:16:52,675 Toujours rien. 315 00:16:52,970 --> 00:16:54,810 Pas un indice ? C'est vrai ? 316 00:16:54,888 --> 00:16:57,768 Ce doit être quelqu'un de l'une de ces fermes de cannabis. 317 00:16:57,850 --> 00:16:59,100 Pourquoi tu dis ça ? 318 00:16:59,184 --> 00:17:00,944 On ne peut pas cacher une grossesse. 319 00:17:01,228 --> 00:17:04,568 Si c'était quelqu'un qu'on connaît, on en aurait entendu parler. 320 00:17:04,648 --> 00:17:06,438 Je vais rappeler Mary Ellen. 321 00:17:06,525 --> 00:17:08,855 Son cercle de couture passe le mot. 322 00:17:14,658 --> 00:17:16,698 On doit régler l'histoire de Lilly. 323 00:17:16,785 --> 00:17:19,995 Connie fait chercher la mère de Chloe à tout le comté de Humboldt. 324 00:17:20,080 --> 00:17:22,120 Elle est douée pour répandre les ragots, 325 00:17:22,207 --> 00:17:24,837 surtout quand ils sont enveloppés d'altruisme. 326 00:17:24,918 --> 00:17:26,588 Tu as réessayé de parler à Lilly ? 327 00:17:26,670 --> 00:17:27,500 Oui. 328 00:17:27,588 --> 00:17:30,298 Je manque d'expérience en traitement post-partum, 329 00:17:30,382 --> 00:17:34,342 mais je dois dire qu'elle va mal. 330 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 Tu sais qui a de l'expérience ? 331 00:17:36,472 --> 00:17:37,472 Une sage-femme. 332 00:17:37,556 --> 00:17:38,886 Si seulement on en avait une. 333 00:17:40,976 --> 00:17:44,266 Que ça te plaise ou non, ce n'est plus une mission solo. 334 00:17:44,354 --> 00:17:45,404 Tu as besoin d'aide. 335 00:17:45,481 --> 00:17:47,361 Et tu dois la demander à Mel. 336 00:17:47,441 --> 00:17:50,151 Elle ne respecte pas mon autorité. 337 00:17:50,819 --> 00:17:52,199 Elle réfléchit par elle-même. 338 00:17:52,446 --> 00:17:54,776 C'est une qualité que tu admirais, avant. 339 00:18:04,541 --> 00:18:06,211 Elle a l'air si paisible. 340 00:18:11,757 --> 00:18:14,717 Ce que je ne donnerais pas pour être à moitié aussi détendu. 341 00:18:17,679 --> 00:18:20,349 Quoi, ce calme extérieur n'est qu'un numéro ? 342 00:18:21,350 --> 00:18:24,390 Non, je dirais que c'est une habitude bien répétée. 343 00:18:24,978 --> 00:18:25,848 Je vois. 344 00:18:26,480 --> 00:18:27,690 Je connais bien. 345 00:18:28,941 --> 00:18:30,861 Aux urgences, on ne montre pas de stress, 346 00:18:30,943 --> 00:18:32,443 ça fait flipper les patients. 347 00:18:34,571 --> 00:18:37,031 Enfin, un aperçu derrière le voile. 348 00:18:37,991 --> 00:18:39,031 Ça veut dire quoi ? 349 00:18:39,827 --> 00:18:41,997 Tu as l'air si calme et posée. 350 00:18:42,538 --> 00:18:43,828 Je ne dirais pas ça. 351 00:18:44,832 --> 00:18:45,922 Alors, tu es confiante. 352 00:18:46,750 --> 00:18:48,750 Je ne dirais clairement pas ça. 353 00:18:49,002 --> 00:18:49,882 Arrête. 354 00:18:49,962 --> 00:18:53,842 Tu as déménagé seule dans une ville au milieu de nulle part. 355 00:18:53,924 --> 00:18:56,554 Tu affrontes directement le patron le plus bourru du monde. 356 00:18:57,719 --> 00:18:58,759 C'est impressionnant. 357 00:19:02,766 --> 00:19:04,176 C'est ce que tu penses de moi ? 358 00:19:07,479 --> 00:19:08,519 Impressionnante ? 359 00:19:11,733 --> 00:19:12,613 Oui. 360 00:19:16,613 --> 00:19:19,533 Et pour rester honnête, le déjeuner n'est pas de moi. 361 00:19:19,616 --> 00:19:20,776 C'était Hope. 362 00:19:21,743 --> 00:19:23,253 Elle est partout, hein ? 363 00:19:23,328 --> 00:19:24,198 Oui. 364 00:19:26,081 --> 00:19:27,671 Elle m'a dit pour Lilly. 365 00:19:30,210 --> 00:19:31,500 Elle n'aurait pas dû. 366 00:19:32,004 --> 00:19:33,844 Elle est juste inquiète. 367 00:19:34,047 --> 00:19:36,217 Non, Doc n'aurait pas dû le dire à Hope. 368 00:19:36,925 --> 00:19:38,135 Ni elle à toi. 369 00:19:38,218 --> 00:19:40,888 C'est une violation de la confidentialité du patient. 370 00:19:40,971 --> 00:19:43,021 Ce n'était pas pour cancaner, mais pour aider. 371 00:19:43,098 --> 00:19:44,598 Je sais, mais peu importe. 372 00:19:44,683 --> 00:19:46,393 Elle a franchit une limite. 373 00:19:51,982 --> 00:19:54,742 Je songe à devenir tutrice temporaire de Chloé. 374 00:19:58,405 --> 00:19:59,655 - Ouah. - Eh oui. 375 00:20:04,161 --> 00:20:06,711 C'est sa seule chance de rester en ville. 376 00:20:07,789 --> 00:20:09,369 C'est une grosse responsabilité. 377 00:20:10,167 --> 00:20:10,997 Je sais. 378 00:20:14,046 --> 00:20:17,006 J'ignorais totalement comment allait être ce boulot. 379 00:20:17,549 --> 00:20:20,049 Parfois, ce sont les meilleurs boulots. 380 00:20:21,762 --> 00:20:22,722 Tu crois ? 381 00:20:24,056 --> 00:20:24,926 Oui. 382 00:20:25,515 --> 00:20:28,225 Quand je suis entré à l'armée à 18 ans, 383 00:20:30,562 --> 00:20:31,692 je ne savais rien. 384 00:20:32,522 --> 00:20:33,482 Maintenant... 385 00:20:36,235 --> 00:20:37,435 ça fait partie de mon ADN. 386 00:20:40,447 --> 00:20:41,617 Oui, enfin... 387 00:20:43,242 --> 00:20:48,122 je doute que Virgin River fasse un jour partie de mon ADN. 388 00:20:49,665 --> 00:20:50,995 Faut jamais dire jamais. 389 00:20:54,086 --> 00:20:56,416 Je pense que "jamais" est le plus probable. 390 00:21:08,475 --> 00:21:10,935 Alors reviens dans dix minutes. 391 00:21:12,980 --> 00:21:14,060 Je reviens. 392 00:21:14,606 --> 00:21:15,936 Prenez un peu de temps. 393 00:21:16,441 --> 00:21:17,361 Merci. 394 00:21:26,868 --> 00:21:28,198 Tu veux la prendre ? 395 00:21:31,748 --> 00:21:33,378 Qu'est-ce que j'ai fait de mal ? 396 00:21:34,960 --> 00:21:38,510 C'était un hématome rétroplacentaire. Personne ne pouvait rien y faire. 397 00:21:43,760 --> 00:21:46,140 - Je n'arrive pas à respirer. - Détends-toi. 398 00:21:46,388 --> 00:21:47,348 Détends-toi. 399 00:21:48,432 --> 00:21:49,352 Ça va aller. 400 00:21:51,727 --> 00:21:52,727 Je suis là. 401 00:21:53,312 --> 00:21:54,732 - Je ne te lâche pas. - Oui. 402 00:22:02,362 --> 00:22:04,162 On a failli te perdre. 403 00:22:05,073 --> 00:22:06,073 Tu le sais ? 404 00:22:09,578 --> 00:22:11,118 Le docteur t'a sauvé la vie. 405 00:22:13,415 --> 00:22:15,205 Il a sauvé la mauvaise vie. 406 00:22:16,251 --> 00:22:18,671 Ne dis pas ça, car j'ai besoin de toi. D'accord ? 407 00:22:19,212 --> 00:22:22,882 J'ai besoin de toi. Et on va s'en sortir ensemble. 408 00:22:23,925 --> 00:22:26,545 - Je veux mon bébé. - S'il te plaît. 409 00:22:26,636 --> 00:22:27,466 Je sais, chérie. 410 00:22:27,554 --> 00:22:28,684 Moi aussi. 411 00:22:29,348 --> 00:22:30,768 Je n'y arriverai pas. 412 00:22:31,433 --> 00:22:33,983 Je n'y arriverai pas ! 413 00:22:35,771 --> 00:22:37,111 Tu peux si tu veux. 414 00:22:38,523 --> 00:22:39,403 Quoi ? 415 00:22:40,275 --> 00:22:42,735 Tu as dit que tu n'y arriverais pas. Mais tu le peux. 416 00:22:47,616 --> 00:22:49,156 Tu me connais à peine. 417 00:22:50,118 --> 00:22:51,748 Mais tu te bats pour tes idéaux. 418 00:22:54,956 --> 00:22:57,036 Si Chloé est envoyée aux services sociaux, 419 00:22:57,125 --> 00:22:59,745 je sais que tu trouveras un moyen d'aider Lilly et elle. 420 00:22:59,836 --> 00:23:01,206 Tu sais comment je le sais ? 421 00:23:02,589 --> 00:23:05,469 Tu n'arrêtes jamais d'essayer d'aider les gens. 422 00:23:05,550 --> 00:23:06,840 Tout va bien. 423 00:23:07,719 --> 00:23:08,679 Voilà. 424 00:23:09,596 --> 00:23:10,676 Tout va bien. 425 00:23:15,769 --> 00:23:17,399 Voyez-vous ça. 426 00:23:22,150 --> 00:23:23,110 Incroyable. 427 00:23:24,694 --> 00:23:25,824 Comme je disais... 428 00:23:27,906 --> 00:23:29,156 faut jamais dire jamais. 429 00:23:49,636 --> 00:23:53,006 Je ne t'ai pas dit de lui demander. 430 00:23:56,226 --> 00:23:57,096 Que se passe-t-il ? 431 00:23:57,811 --> 00:24:00,231 Doc a quelque chose à te dire. 432 00:24:01,565 --> 00:24:02,395 Pas vrai ? 433 00:24:04,901 --> 00:24:05,741 Oui ? 434 00:24:06,862 --> 00:24:08,452 Vernon Edwin Mullins, parle. 435 00:24:09,364 --> 00:24:14,794 Il est inhabituel que je me trouve dans une situation 436 00:24:14,870 --> 00:24:17,000 où je ne peux pas résoudre le problème. 437 00:24:18,039 --> 00:24:22,749 Et la dépression de Lilly, c'est un problème compliqué. 438 00:24:26,047 --> 00:24:28,427 Je peux lui parler, si c'est ce que vous demandez. 439 00:24:29,134 --> 00:24:31,434 En tout cas, vous ne pouvez pas empirer les choses. 440 00:24:33,889 --> 00:24:35,929 Je n'ai pas besoin de votre approbation. 441 00:24:36,016 --> 00:24:37,386 Si vous m'aviez écouté, 442 00:24:37,476 --> 00:24:40,476 les services sociaux ne viendraient pas chercher le bébé. 443 00:24:41,062 --> 00:24:43,772 Je ne m'excuserai jamais d'avoir fait mon travail. 444 00:24:43,857 --> 00:24:44,857 Non, évidemment, 445 00:24:44,941 --> 00:24:46,991 vous ne comprenez pas qu'à Virgin River, 446 00:24:47,068 --> 00:24:49,068 on prend soin les uns des autres. 447 00:24:49,154 --> 00:24:50,704 Pas seulement de nous-mêmes. 448 00:24:50,780 --> 00:24:53,580 Une minute ! Rappelez-vous pourquoi on est tous là. 449 00:24:54,409 --> 00:24:56,409 On veut tous le bien de Lilly. 450 00:24:58,580 --> 00:25:01,710 Jack, tu peux nous conduire chez Lilly... 451 00:25:02,334 --> 00:25:04,634 pour que Doc reste pour voir les services sociaux ? 452 00:25:04,711 --> 00:25:06,381 Bien sûr. Allez. 453 00:25:07,339 --> 00:25:08,469 Tu peux monter devant. 454 00:25:09,382 --> 00:25:11,972 Mel devrait rester, non ? C'est elle qui a appelé. 455 00:25:12,052 --> 00:25:15,392 Vernon, je te jure que tu me pousses à bout. 456 00:25:15,472 --> 00:25:17,522 Pour une fois, fais ce qu'on te demande. 457 00:25:41,540 --> 00:25:42,670 Je ne peux pas parler. 458 00:25:42,749 --> 00:25:44,789 Écoute, je comprends. D'accord ? 459 00:25:44,876 --> 00:25:48,046 Tu te sens seule et tu as honte. 460 00:25:48,129 --> 00:25:49,589 J'ai abandonné mon bébé. 461 00:25:49,673 --> 00:25:51,973 Lilly, tu subis un déséquilibre hormonal. 462 00:25:52,050 --> 00:25:54,760 Rien à voir avec le fait d'être une bonne mère ou pas. 463 00:25:55,845 --> 00:25:58,005 Tu souffres de dépression post-partum. 464 00:25:58,682 --> 00:26:00,772 Ça peut altérer ta perception de la réalité. 465 00:26:02,394 --> 00:26:04,404 La bonne nouvelle, c'est que ça se soigne. 466 00:26:05,772 --> 00:26:06,652 Non. 467 00:26:07,691 --> 00:26:09,781 Elle sera mieux avec quelqu'un de bien. 468 00:26:09,859 --> 00:26:11,239 Tu es quelqu'un de bien. 469 00:26:11,319 --> 00:26:12,779 Je ne peux pas m'occuper d'elle. 470 00:26:13,572 --> 00:26:14,412 D'accord ? 471 00:26:15,365 --> 00:26:17,485 Je ne suis plus une jeune femme. 472 00:26:20,203 --> 00:26:21,583 Et sans Buck... 473 00:26:22,956 --> 00:26:24,746 la ferme est déjà trop pour moi. 474 00:26:28,378 --> 00:26:30,548 Si c'est ce que tu ressens, alors je comprends. 475 00:26:32,924 --> 00:26:35,684 Mais tu peux me rendre un service avant que je parte ? 476 00:26:44,853 --> 00:26:46,153 - Mon Dieu. - Non. 477 00:26:46,229 --> 00:26:48,859 - Toute la ville le sait ? - Juste Hope et Jack. 478 00:26:49,858 --> 00:26:52,608 Je ne peux pas les regarder en face. Ils doivent penser que... 479 00:26:52,694 --> 00:26:55,914 Ils pensent que tu te sens mal et ils s'inquiètent pour toi. 480 00:27:01,077 --> 00:27:02,537 Que veux-tu de moi ? 481 00:27:03,747 --> 00:27:07,707 Si tu vas renoncer à ta fille, passe un peu de temps avec elle. 482 00:27:08,585 --> 00:27:09,705 Tu essaies de me piéger. 483 00:27:09,794 --> 00:27:12,094 Non. Honnêtement, ce n'est pas ça. 484 00:27:14,299 --> 00:27:17,389 Mais ce sera ta dernière chance de lui dire au revoir. 485 00:27:27,646 --> 00:27:28,726 Viens. 486 00:27:43,286 --> 00:27:44,906 Un problème avec les tartes ? 487 00:27:45,538 --> 00:27:46,368 Non. 488 00:27:46,956 --> 00:27:51,126 Pas du tout. En fait, celle à la fraise est un grand succès. 489 00:27:52,420 --> 00:27:53,460 C'est juste que... 490 00:27:54,506 --> 00:27:56,796 je me sens mal pour tout à l'heure, 491 00:27:56,883 --> 00:27:59,343 pour l'histoire du chèque. 492 00:27:59,427 --> 00:28:01,677 Ne t'en fais pas. 493 00:28:01,763 --> 00:28:03,143 Je trouverai une solution. 494 00:28:03,223 --> 00:28:06,353 Je peux trouver un fournisseur tiers pour faire passer les chèques. 495 00:28:07,268 --> 00:28:11,478 Écoute, Paige, si tu es prête à faire tout ça, 496 00:28:11,564 --> 00:28:14,444 c'est clairement important pour toi. 497 00:28:15,235 --> 00:28:17,145 On peut garder les choses telles quelles. 498 00:28:17,612 --> 00:28:18,702 Pour l'argent. 499 00:28:18,780 --> 00:28:19,740 C'est vrai ? 500 00:28:19,823 --> 00:28:21,373 J'apprécierais beaucoup. 501 00:28:22,409 --> 00:28:23,789 Je n'aime pas les banques. 502 00:28:23,868 --> 00:28:28,078 Ma mère me disait de garder de l'argent sous mon matelas en cas d'urgence. 503 00:28:28,415 --> 00:28:31,035 Merci pour ta compréhension. 504 00:28:34,796 --> 00:28:36,876 - Donc ça va entre nous ? - Bien sûr. 505 00:28:39,968 --> 00:28:40,888 Preacher. 506 00:28:41,636 --> 00:28:43,556 Hé, petit gars. 507 00:28:47,267 --> 00:28:49,057 Je peux t'aider demain matin ? 508 00:28:49,144 --> 00:28:51,694 C'est à ta mère d'en décider. 509 00:28:52,272 --> 00:28:54,112 Oui, tant qu'il ne te dérange pas. 510 00:28:54,190 --> 00:28:55,780 Je ne dérange pas, hein, Preach ? 511 00:28:55,859 --> 00:28:58,279 Déranger ? Tu veux m'aider au grill. 512 00:28:58,361 --> 00:28:59,951 Tu me rendrais service. 513 00:29:00,655 --> 00:29:03,065 En fait, je pourrais avoir besoin d'aide maintenant. 514 00:29:03,158 --> 00:29:04,948 Je peux, Maman ? S'il te plaît. 515 00:29:06,077 --> 00:29:08,197 Bon, mais juste un petit moment. 516 00:29:08,288 --> 00:29:09,458 - Ouais ! - Allez. 517 00:29:10,331 --> 00:29:11,211 Merci. 518 00:29:12,417 --> 00:29:14,497 Allez, je t'ouvre la porte. 519 00:29:15,211 --> 00:29:16,131 Monte. 520 00:29:16,546 --> 00:29:17,456 À trois. 521 00:29:17,547 --> 00:29:18,547 Trois ! 522 00:29:20,884 --> 00:29:22,434 Allez, on y va, chef. 523 00:29:31,186 --> 00:29:33,266 Au bout d'un moment, la limite... 524 00:29:36,941 --> 00:29:39,071 Lilly veut que je reste avec elle et le bébé. 525 00:29:39,152 --> 00:29:42,112 Et si vous alliez vous balader pour me laisser du temps ? 526 00:29:42,197 --> 00:29:44,657 - Je ne veux pas m'éloigner. - Jack connaît le coin. 527 00:29:44,741 --> 00:29:47,241 - Vous serez proches. - On va rester sur la ferme. 528 00:29:47,327 --> 00:29:48,537 Rester là à s'inquiéter 529 00:29:48,620 --> 00:29:51,120 ne fera de bien à personne, y compris à Lilly. 530 00:29:51,206 --> 00:29:52,036 Allez. 531 00:29:53,792 --> 00:29:55,042 Pas la peine de lutter. 532 00:30:01,216 --> 00:30:04,216 C'est une grande ferme pour que Lilly s'en occupe seule. 533 00:30:05,678 --> 00:30:10,308 Oui. C'est triste, à la mort de Buck, la plupart des ouvriers sont partis 534 00:30:10,391 --> 00:30:12,891 et tout monde en ville est venu aider comme il pouvait, 535 00:30:12,977 --> 00:30:16,107 mais elle y a mis un terme. Elle a dit ne pas vouloir de charité. 536 00:30:16,189 --> 00:30:17,189 Du coup... 537 00:30:19,108 --> 00:30:21,358 enfin, perdre Buck l'a détruite. 538 00:30:23,530 --> 00:30:24,610 La ferme, c'est dur. 539 00:30:24,697 --> 00:30:28,447 Aucun des enfants ne voulait rester et elle était trop fière pour demander. 540 00:30:30,745 --> 00:30:31,575 Oui. 541 00:30:32,080 --> 00:30:34,920 Je comprends le fait de ne pas vouloir être un fardeau. 542 00:30:36,543 --> 00:30:39,633 Je ne vois pas le fait d'aider quelqu'un qu'on aime comme... 543 00:30:41,089 --> 00:30:41,919 une obligation. 544 00:30:42,006 --> 00:30:44,876 Pour moi, c'est une occasion de montrer de la gratitude. 545 00:30:44,968 --> 00:30:47,888 Oui, mais si tu es la personne qui a besoin d'aide, 546 00:30:47,971 --> 00:30:49,811 ça peut te faire te sentir faible. 547 00:30:50,431 --> 00:30:51,851 C'est vrai, mais... 548 00:30:52,976 --> 00:30:55,476 c'est pour ça que les proches doivent être là, 549 00:30:55,562 --> 00:30:57,312 pour t'aider à reprendre des forces. 550 00:31:00,525 --> 00:31:03,185 Oui. Je n'avais jamais vu ça comme ça. 551 00:31:08,992 --> 00:31:11,292 Je n'aimerais pas la voir avoir des regrets. 552 00:31:14,831 --> 00:31:17,711 Ma sœur et moi en avions une quand on était petites. 553 00:31:20,503 --> 00:31:21,423 Ah oui ? 554 00:31:22,380 --> 00:31:23,260 Oui. 555 00:31:23,756 --> 00:31:25,426 Vous étiez proches étant petites ? 556 00:31:26,426 --> 00:31:28,506 Oui. On était les meilleures amies. 557 00:31:30,889 --> 00:31:33,679 On est encore très proches aujourd'hui, 558 00:31:33,766 --> 00:31:36,346 mais j'ai parfois l'impression qu'elle ignore qui je suis. 559 00:31:37,228 --> 00:31:38,188 Et qui es-tu ? 560 00:31:40,982 --> 00:31:43,612 La plupart du temps, je ne sais même pas qui je suis. 561 00:31:44,319 --> 00:31:46,449 Étant plus jeune, je rêvais d'être vétérinaire. 562 00:31:47,030 --> 00:31:49,120 D'avoir une ferme remplie d'enfants. 563 00:31:53,453 --> 00:31:55,083 C'est marrant, les rêves. 564 00:31:57,248 --> 00:31:59,668 Ils peuvent se réaliser quand on s'y attend le moins. 565 00:32:09,052 --> 00:32:10,052 On devrait y aller. 566 00:32:10,553 --> 00:32:11,553 D'accord ? 567 00:32:17,685 --> 00:32:18,725 Tu viens ? 568 00:32:19,562 --> 00:32:20,482 Oui. 569 00:32:29,739 --> 00:32:32,159 J'ai demandé à Lilly d'appeler une de ses filles, 570 00:32:32,241 --> 00:32:33,531 mais elle refuse. 571 00:32:34,160 --> 00:32:37,620 Et Doc a appelé. Il est en chemin avec la dame des services sociaux. 572 00:32:37,997 --> 00:32:39,747 Tu veux que je parle à Lilly ? 573 00:32:40,833 --> 00:32:42,753 Non. Je vais réessayer. 574 00:32:45,171 --> 00:32:47,301 - Donne. - Ah, merci, Jack. 575 00:33:10,071 --> 00:33:10,951 Ma chérie. 576 00:33:12,865 --> 00:33:15,075 Tu dois te lever et sortir d'ici. 577 00:33:18,246 --> 00:33:19,576 Tu me l'as promis... 578 00:33:21,165 --> 00:33:22,625 quand je suis parti ce matin. 579 00:33:23,543 --> 00:33:24,593 Tu l'as promis. 580 00:33:25,420 --> 00:33:26,880 J'aimerais être morte. 581 00:33:27,380 --> 00:33:28,340 Mel. 582 00:33:29,173 --> 00:33:30,593 C'est ce que je ressens. 583 00:33:32,051 --> 00:33:33,641 Ce ne sera pas toujours le cas. 584 00:33:38,474 --> 00:33:40,854 Je ne peux pas vivre sans elle. 585 00:33:40,935 --> 00:33:43,225 On va s'en sortir. 586 00:33:43,312 --> 00:33:45,112 - Je ne m'en sortirai pas. - Si. 587 00:33:45,189 --> 00:33:46,319 Non. 588 00:33:47,066 --> 00:33:48,186 Tu es forte. 589 00:33:48,568 --> 00:33:51,358 - Je ne suis plus forte. - Si. Tu es forte. 590 00:33:51,779 --> 00:33:53,029 Hé. 591 00:33:59,203 --> 00:34:00,873 C'est mon bébé. 592 00:34:00,955 --> 00:34:02,285 Tu peux y arriver. 593 00:34:19,932 --> 00:34:21,352 Il n'y a plus rien à dire. 594 00:34:23,478 --> 00:34:26,358 - Lilly. - S'il te plaît. Je suis fatiguée. 595 00:34:27,190 --> 00:34:29,110 Je veux qu'on me laisse tranquille. 596 00:34:34,363 --> 00:34:35,823 J'ai perdu mon bébé. 597 00:34:38,201 --> 00:34:39,701 Il y a quelques années. 598 00:34:42,080 --> 00:34:44,500 J'avais tellement hâte. 599 00:34:46,459 --> 00:34:48,379 J'avais toujours voulu être mère. 600 00:34:51,005 --> 00:34:52,295 Mais il y a eu... 601 00:34:53,257 --> 00:34:56,467 des complications pendant l'accouchement et elle est morte-née. 602 00:34:57,762 --> 00:34:59,392 Ils n'ont rien pu faire. 603 00:35:01,015 --> 00:35:02,055 Je suis désolée. 604 00:35:02,767 --> 00:35:05,597 Mais... pourquoi tu me dis ça ? 605 00:35:08,022 --> 00:35:10,192 Après sa mort, je n'ai pas pu sortir du lit. 606 00:35:12,860 --> 00:35:16,030 J'ai mis des jours ne serait-ce qu'à me redresser. 607 00:35:17,448 --> 00:35:20,578 J'étais simplement triste tout le temps. 608 00:35:21,494 --> 00:35:23,704 Le simple fait de me brosser les dents... 609 00:35:24,413 --> 00:35:26,043 me rendait hystérique. 610 00:35:28,668 --> 00:35:30,668 J'ai même pensé à me suicider. 611 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 Mais finalement, mon mari m'a traînée chez le médecin 612 00:35:36,008 --> 00:35:40,558 et elle m'a dit que ce n'était pas seulement du chagrin. 613 00:35:41,264 --> 00:35:43,104 C'était une dépression post-partum. 614 00:35:44,183 --> 00:35:45,393 Alors, tu comprends. 615 00:35:45,977 --> 00:35:47,307 Oui, je comprends. 616 00:35:50,439 --> 00:35:54,319 Mais grâce à la thérapie et aux médicaments, 617 00:35:55,695 --> 00:35:57,655 j'ai recommencé à me sentir moi-même. 618 00:35:58,948 --> 00:35:59,948 J'étais encore... 619 00:36:01,492 --> 00:36:02,622 dévastée... 620 00:36:03,786 --> 00:36:04,946 par la perte de mon bébé, 621 00:36:05,037 --> 00:36:07,997 mais la tristesse ne me contrôlait plus. 622 00:36:09,876 --> 00:36:12,296 C'est trop tard. Ils l'emmènent. 623 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 Il n'est pas trop tard. 624 00:36:15,298 --> 00:36:17,128 Je suis une soignante professionnelle. 625 00:36:18,301 --> 00:36:22,641 Si tu le veux, les services sociaux m'autoriseront à m'occuper de Chloe 626 00:36:22,722 --> 00:36:24,352 jusqu'à ce que tu ailles mieux. 627 00:36:24,432 --> 00:36:26,892 Comme ça, elle n'aurait pas à quitter Virgin River. 628 00:36:26,976 --> 00:36:28,516 Je ne sais pas. Ça fait trop. 629 00:36:29,562 --> 00:36:30,812 Tu me connais à peine. 630 00:36:34,442 --> 00:36:36,442 Quelqu'un vient de me rappeler 631 00:36:37,195 --> 00:36:40,105 l'importance d'accepter de l'aide quand on nous l'offre. 632 00:36:43,284 --> 00:36:45,244 Et si, quand j'irai mieux... 633 00:36:46,495 --> 00:36:48,405 je ne peux toujours pas m'occuper d'elle ? 634 00:36:48,873 --> 00:36:53,343 Je suis sûre que la ville ne demande qu'à vous aider, Chloe et toi. 635 00:37:00,134 --> 00:37:01,684 Réfléchis-y, d'accord ? 636 00:37:17,193 --> 00:37:18,613 Elles parlent depuis un moment. 637 00:37:23,366 --> 00:37:25,326 J'aimerais savoir lire sur les lèvres. 638 00:37:25,409 --> 00:37:26,989 Hope. Laisse-les. 639 00:37:27,787 --> 00:37:29,077 Elles parlent de quoi ? 640 00:37:29,163 --> 00:37:32,583 Je n'aime pas écouter les affaires des autres. 641 00:37:32,667 --> 00:37:35,207 Tu es aussi utile qu'une poche arrière sur une chemise. 642 00:37:39,382 --> 00:37:41,132 De quo vous avez parlé avec Lilly ? 643 00:37:42,510 --> 00:37:43,800 Ça me coûte de le dire, 644 00:37:43,886 --> 00:37:45,716 mais je suis d'accord avec Doc. 645 00:37:45,805 --> 00:37:47,765 Lilly a droit à son intimité. 646 00:37:50,268 --> 00:37:51,388 Ne me regarde pas. 647 00:37:51,894 --> 00:37:53,604 C'est trop de suspense pour moi. 648 00:37:53,688 --> 00:37:55,148 Je n'ai pas cette chance. 649 00:37:55,231 --> 00:37:58,441 Quelle que soit sa décision, Lilly aura besoin de notre soutien. 650 00:37:58,526 --> 00:38:00,316 Elle aura besoin d'aide médicale. 651 00:38:01,696 --> 00:38:04,526 Oui, ne pas traiter sa dépression peut être dangereux. 652 00:38:05,741 --> 00:38:07,621 Je m'assurerai qu'on s'occupe d'elle. 653 00:38:07,702 --> 00:38:08,872 Je suis d'accord. 654 00:38:11,664 --> 00:38:13,544 Vous pouvez venir avec Terry et moi ? 655 00:38:17,211 --> 00:38:18,591 Asseyez-vous. 656 00:38:19,672 --> 00:38:21,382 Bonjour, assieds-toi, Doc. 657 00:38:22,133 --> 00:38:22,973 Salut. 658 00:38:25,011 --> 00:38:25,931 Bon. 659 00:38:29,557 --> 00:38:31,887 Lilly et moi avons longuement discuté. 660 00:38:32,310 --> 00:38:34,650 Nous avons déterminé les étapes à venir. 661 00:38:35,855 --> 00:38:39,065 Mais d'abord, je veux tous vous remercier pour tout. 662 00:38:39,150 --> 00:38:41,150 Lilly, je te connais depuis plus de 20 ans. 663 00:38:41,235 --> 00:38:44,445 On est une famille et la famille, ça s'entraide. 664 00:38:45,031 --> 00:38:47,371 Et j'en suis très reconnaissante, Hope. 665 00:38:48,492 --> 00:38:50,872 Et tu as été si gentille avec moi. 666 00:38:52,079 --> 00:38:54,709 Mais je ne peux pas te demander d'être tutrice de Chloe. 667 00:38:55,583 --> 00:38:58,293 On est là pour te soutenir, quelle que soit ta décision. 668 00:38:58,377 --> 00:38:59,247 Bien. 669 00:38:59,337 --> 00:39:04,467 Car tu m'as inspirée à être forte quand je ne pensais pas pouvoir. 670 00:39:05,051 --> 00:39:07,221 Alors j'ai appelé ma fille, Tara. 671 00:39:07,970 --> 00:39:09,010 Et... 672 00:39:09,347 --> 00:39:10,807 J'ai parlé à Tara au téléphone. 673 00:39:11,349 --> 00:39:16,229 Et comme c'est un parent direct, j'ai accepté de la placer chez elle. 674 00:39:16,312 --> 00:39:18,152 Elle va s'occuper du bébé 675 00:39:18,230 --> 00:39:22,190 jusqu'à ce que Lilly soit prête à être évaluée pour une réunification. 676 00:39:22,276 --> 00:39:26,236 Tara sera là d'ici ce soir pour prendre la tutelle de Chloe. 677 00:39:26,864 --> 00:39:30,664 On va s'assurer que Lilly reçoive toute l'aide dont elle a besoin. 678 00:39:30,743 --> 00:39:35,253 Et Mel est très qualifiée dans ce domaine. 679 00:39:38,250 --> 00:39:41,710 Bien. Si vous m'excusez, je dois appeler le bureau. 680 00:39:44,048 --> 00:39:46,088 Je peux parler un moment seule avec Mel ? 681 00:39:47,385 --> 00:39:48,215 D'accord. 682 00:39:48,302 --> 00:39:49,432 - Merci. - De rien. 683 00:39:52,181 --> 00:39:53,391 - Lilly. - Oui. 684 00:39:55,976 --> 00:39:57,396 Merci. À vous tous. 685 00:40:02,691 --> 00:40:03,571 Eh bien ! 686 00:40:04,151 --> 00:40:06,571 Tu étais prête à accueillir l'enfant d'une étrangère. 687 00:40:07,446 --> 00:40:10,696 Puisque tu pouvais être aussi forte, j'ai décroché le téléphone. 688 00:40:11,492 --> 00:40:15,452 Et Tara n'avait pas du tout l'air déçue de moi. 689 00:40:15,871 --> 00:40:17,921 Elle avait l'air surprise... 690 00:40:18,833 --> 00:40:22,593 et ravie de rencontrer sa petite sœur. 691 00:40:25,673 --> 00:40:28,013 Il a fallu du courage pour passer ce coup de fil. 692 00:40:29,635 --> 00:40:32,005 Ne t'en fais pas, je reste jusqu'à l'arrivée de Tara. 693 00:40:32,304 --> 00:40:35,064 Je laisserai mon numéro, tu pourras m'appeler quand tu veux. 694 00:40:35,224 --> 00:40:36,984 Je ne sais pas comment te remercier. 695 00:40:38,769 --> 00:40:41,189 - Tu sais quoi ? Va voir Doc demain. - D'accord. 696 00:40:41,272 --> 00:40:42,482 Je prendrai soin de toi. 697 00:40:42,565 --> 00:40:45,065 On va te trouver un thérapeute et des médicaments. 698 00:40:45,151 --> 00:40:46,401 Un thérapeute ? 699 00:40:47,278 --> 00:40:49,108 Il y a une femme à Clear River, 700 00:40:49,196 --> 00:40:51,566 elle est spécialisée dans ce genre de dépression. 701 00:40:53,742 --> 00:40:56,002 Quelqu'un veut participer à la fête. 702 00:41:04,253 --> 00:41:05,213 Salut, toi. 703 00:41:06,130 --> 00:41:09,720 J'aimerais garder le nom Chloé pour elle, 704 00:41:09,800 --> 00:41:11,390 si ça te va. 705 00:41:13,429 --> 00:41:14,969 - Oui, j'adore. - Bon. 706 00:41:15,055 --> 00:41:16,765 Quand elle sera grande, 707 00:41:16,849 --> 00:41:19,599 je lui dirai qu'elle tient son nom de la gentille infirmière 708 00:41:19,685 --> 00:41:21,265 qui l'a aidée quand je n'ai pas pu. 709 00:41:29,111 --> 00:41:30,071 Coucou. 710 00:41:31,280 --> 00:41:32,240 Coucou. 711 00:41:40,331 --> 00:41:41,541 Voilà. 712 00:41:58,265 --> 00:41:59,345 Incroyable. 713 00:41:59,892 --> 00:42:00,732 Quoi ? 714 00:42:00,809 --> 00:42:02,189 Arrête un peu. 715 00:42:02,269 --> 00:42:04,189 Tu le sais très bien. 716 00:42:04,605 --> 00:42:06,685 Je t'assure que je n'en sais rien. 717 00:42:06,774 --> 00:42:11,454 Pas un merci pour avoir convaincue Mel de t'aider avec Lilly. 718 00:42:11,779 --> 00:42:15,069 Pour ramasser les lauriers, tu es la première. 719 00:42:15,157 --> 00:42:16,907 Mel a aidé Lilly de son plein gré. 720 00:42:16,992 --> 00:42:18,042 Exactement. 721 00:42:18,118 --> 00:42:21,578 C'est exactement pour ça que tu dois la rembaucher. 722 00:42:21,997 --> 00:42:24,497 Où vas-tu trouver une infirmière qualifiée 723 00:42:24,583 --> 00:42:27,463 et bienveillante prête à te supporter ? 724 00:42:27,545 --> 00:42:29,125 On voit les choses différemment. 725 00:42:30,172 --> 00:42:31,762 C'est peut-être une bonne chose. 726 00:42:32,299 --> 00:42:33,839 On a tous des angles morts. 727 00:42:34,343 --> 00:42:37,893 Ce serait bien d'avoir quelqu'un qui puisse voir les tiens. 728 00:42:37,972 --> 00:42:40,602 Tu ne vas pas abandonner, hein ? 729 00:42:41,392 --> 00:42:42,852 On ne m'attend nulle part. 730 00:42:44,061 --> 00:42:48,231 Bon, d'accord. Mais la période d'essai reste en vigueur. 731 00:42:48,315 --> 00:42:49,565 C'est toujours mon cabinet. 732 00:42:50,484 --> 00:42:51,534 Et Hope, 733 00:42:53,028 --> 00:42:54,608 je te dois un remerciement. 734 00:42:55,197 --> 00:42:56,067 Pour quoi ? 735 00:42:58,200 --> 00:42:59,200 Pour me connaître. 736 00:43:00,244 --> 00:43:02,044 C'est dur d'admettre que... 737 00:43:02,746 --> 00:43:04,076 je ralentis. 738 00:43:04,498 --> 00:43:06,828 Ne fais pas ton petit vieux avec moi. 739 00:43:07,751 --> 00:43:11,091 Tu es têtu comme une mule depuis notre rencontre. 740 00:43:12,756 --> 00:43:15,216 La seule chose qui ralentit ici, c'est ce fourgon. 741 00:43:15,593 --> 00:43:19,763 Il est temps de la mettre à la retraite et d'acheter quelque chose de ce siècle. 742 00:43:41,076 --> 00:43:41,906 Hope ? 743 00:43:45,372 --> 00:43:46,332 Hope ! 744 00:43:50,461 --> 00:43:51,421 Ça va ? 745 00:43:52,171 --> 00:43:53,961 - Je ne me sens pas bien. - Non. 746 00:43:54,048 --> 00:43:55,968 Respire. 747 00:43:56,300 --> 00:43:57,590 Voilà, respire. 748 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Qu'est-ce qui m'arrive ? 749 00:43:58,969 --> 00:44:00,929 Ça va aller. Tout ira bien. 750 00:44:01,013 --> 00:44:03,063 Je vais m'occuper de toi. D'accord ? 751 00:44:03,265 --> 00:44:04,095 Oui. 752 00:44:06,685 --> 00:44:07,935 C'est si calme. 753 00:44:08,520 --> 00:44:10,770 Beaucoup d'agriculteurs et d'éleveurs par ici. 754 00:44:10,856 --> 00:44:12,476 Ils ont tendance à se coucher tôt. 755 00:44:12,566 --> 00:44:14,436 Les animaux ne prennent pas de congés. 756 00:44:15,569 --> 00:44:16,449 Oui. 757 00:44:22,493 --> 00:44:24,243 C'était la folie ces jours-ci, hein ? 758 00:44:24,536 --> 00:44:26,406 Ce n'est pas ce à quoi je m'attendais. 759 00:44:27,790 --> 00:44:31,210 Que se passera-t-il quand la ville saura que Lilly est la mère de Chloe ? 760 00:44:32,252 --> 00:44:34,762 Hope s'occupera de la ville. 761 00:44:37,883 --> 00:44:42,223 Ce n'est pas si mal qu'elle sache tout sur tout le monde, après tout. 762 00:44:42,304 --> 00:44:45,564 Quand Hope t'a à la bonne, elle a un cœur d'or. 763 00:44:46,100 --> 00:44:46,980 Oui. 764 00:44:52,856 --> 00:44:54,106 Comment tu te sens... 765 00:44:55,150 --> 00:44:56,360 après avoir quitté Chloé ? 766 00:44:59,488 --> 00:45:00,528 Je suis... 767 00:45:01,865 --> 00:45:03,985 contente qu'elle soit à sa place. 768 00:45:04,952 --> 00:45:05,872 Oui. 769 00:45:06,954 --> 00:45:10,874 D'ailleurs, merci de nous avoir aidées, Chloe et moi. 770 00:45:10,958 --> 00:45:13,168 Oh, de rien. 771 00:45:15,295 --> 00:45:18,505 Si tu veux vraiment me remercier, 772 00:45:20,175 --> 00:45:22,175 tu peux faire quelque chose pour moi. 773 00:45:22,261 --> 00:45:23,641 Ah oui ? C'est quoi ? 774 00:45:24,096 --> 00:45:25,256 Reste. 775 00:45:26,974 --> 00:45:27,814 Évidemment. 776 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Et tu vas me dire que la ville a besoin de moi... 777 00:45:31,937 --> 00:45:33,767 En fait, non. Je n'allais pas dire ça. 778 00:45:33,856 --> 00:45:35,566 Désolée. Tu allais dire quoi ? 779 00:45:37,526 --> 00:45:39,236 Que je me suis habitué à ta présence. 780 00:45:39,319 --> 00:45:40,699 Habitué à ma présence. 781 00:45:40,779 --> 00:45:42,609 Sacré compliment. 782 00:45:43,240 --> 00:45:46,160 - Tu n'irais pas un peu loin ? - Tu ne m'as pas laissé finir. 783 00:45:46,243 --> 00:45:47,333 Pardon. 784 00:45:48,162 --> 00:45:49,962 Ce que j'allais dire... 785 00:45:52,624 --> 00:45:53,884 c'est que si tu partais, 786 00:45:55,836 --> 00:45:56,876 tu me manquerais. 787 00:46:01,675 --> 00:46:03,005 Je ne sais pas quoi dire. 788 00:46:05,012 --> 00:46:06,472 Dis que tu y réfléchiras. 789 00:46:08,348 --> 00:46:10,598 - Jack... - Envisage juste la possibilité. 790 00:46:12,811 --> 00:46:14,351 D’accord. J'y réfléchirai. 791 00:46:15,606 --> 00:46:16,646 Merci. 792 00:46:19,109 --> 00:46:24,029 Mais il y a autre chose que je meurs d'envie de te demander. 793 00:46:25,783 --> 00:46:27,123 Ah oui ? 794 00:46:28,869 --> 00:46:30,159 C'est quoi, l'histoire ? 795 00:46:38,045 --> 00:46:41,125 Une histoire dont je ne suis pas encore prête à parler. 796 00:46:44,343 --> 00:46:45,303 Pas maintenant. 797 00:46:46,804 --> 00:46:47,644 D’accord. 798 00:46:49,181 --> 00:46:50,221 Je comprends. 799 00:46:52,476 --> 00:46:53,306 Jack. 800 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 - Salut. - Salut. 801 00:46:58,774 --> 00:46:59,734 Salut. 802 00:47:00,359 --> 00:47:03,109 Désolée. Salut. On ne se connaît pas. Je suis Charmaine. 803 00:47:03,195 --> 00:47:04,445 La petite amie de Jack. 804 00:47:08,492 --> 00:47:09,872 Désolée. Je suis Mel. 805 00:47:10,702 --> 00:47:11,542 Salut. 806 00:48:15,851 --> 00:48:17,481 Sous-titres : Kevin Delepierre