1 00:00:09,175 --> 00:00:10,505 Ты мама Хлои. 2 00:00:14,556 --> 00:00:17,726 Ты сказала, что она не ест. Я решила помочь. 3 00:00:17,809 --> 00:00:19,769 - Мне очень жаль. - Боже мой. 4 00:00:19,853 --> 00:00:21,403 Мне пора. Я пойду. 5 00:00:22,439 --> 00:00:25,779 Погоди. Ты должна знать, что я вызвала социальную службу. 6 00:00:27,610 --> 00:00:28,610 И что это значит? 7 00:00:30,030 --> 00:00:32,820 Они приедут завтра, чтобы взять опеку над Хлоей. 8 00:00:38,371 --> 00:00:39,411 Привет, Лилли. 9 00:00:41,666 --> 00:00:43,126 Что ты сделала? 10 00:00:46,212 --> 00:00:47,672 Лилли — мать Хлои. 11 00:00:48,715 --> 00:00:50,255 И чем ты докажешь? 12 00:00:50,341 --> 00:00:52,341 Она только что кормила ее грудью. 13 00:00:53,636 --> 00:00:55,926 Ты понятия не имеешь, о чем говоришь. 14 00:00:57,766 --> 00:00:59,476 Вы серьезно? 15 00:01:00,060 --> 00:01:03,440 В отличие от вас, городских, мы не делаем поспешных выводов. 16 00:01:03,521 --> 00:01:05,071 Ах вот как? 17 00:01:05,148 --> 00:01:08,738 Вы сделали выводы обо мне, даже не начав со мной работать. 18 00:01:08,818 --> 00:01:11,358 Это была профессиональная интуиция. 19 00:01:12,322 --> 00:01:15,492 Лилли только что призналась, что она мать Хлои, 20 00:01:15,575 --> 00:01:19,075 поэтому ваша интуиция так же устарела, как и ваша клиника. 21 00:01:23,917 --> 00:01:26,537 ОРИГИНАЛЬНЫЙ СЕРИАЛ NETFLIX 22 00:01:41,059 --> 00:01:43,809 МЭЛ 23 00:01:44,521 --> 00:01:45,771 Вернись в кровать. 24 00:01:50,610 --> 00:01:52,570 Мне пора на работу. 25 00:01:54,739 --> 00:01:56,409 Ты не пожалеешь. 26 00:01:57,700 --> 00:01:59,160 Я и так опаздываю. 27 00:02:01,329 --> 00:02:03,209 Пусть Пастор откроет бар. 28 00:02:04,833 --> 00:02:06,463 Мне все равно нужно прийти. 29 00:02:08,670 --> 00:02:11,920 Мой первый клиент придет в салон только в 9:00. 30 00:02:12,674 --> 00:02:14,474 Я принесу завтрак в постель. 31 00:02:17,345 --> 00:02:18,255 Я пошел. 32 00:02:18,805 --> 00:02:19,675 Ладно. 33 00:02:20,890 --> 00:02:23,270 - В следующую пятницу... - Да. 34 00:02:23,351 --> 00:02:27,191 ...после ужина я могла бы остаться у тебя. 35 00:02:30,108 --> 00:02:31,688 У нас годовщина: два года. 36 00:02:36,072 --> 00:02:37,122 Я не думал... 37 00:02:39,409 --> 00:02:41,409 ...что мы отмечаем годовщины. 38 00:02:41,494 --> 00:02:42,544 Ну... 39 00:02:43,580 --> 00:02:45,250 Может, пора начать. 40 00:02:47,834 --> 00:02:49,464 Это же так здорово. 41 00:02:51,212 --> 00:02:52,632 У нас и так все здорово. 42 00:02:54,174 --> 00:02:55,184 Как есть. 43 00:03:09,397 --> 00:03:12,277 - От нее одни проблемы. - Ты не можешь уволить Мэл. 44 00:03:12,358 --> 00:03:13,738 Она нарушила протокол. 45 00:03:13,818 --> 00:03:15,108 Здесь тебе не армия. 46 00:03:15,195 --> 00:03:17,655 Здесь моя клиника, и я должен... 47 00:03:18,865 --> 00:03:22,155 Посмотри, что ты натворила! 48 00:03:22,243 --> 00:03:25,753 Закон обязывает нас сообщать о брошенных детях. 49 00:03:25,830 --> 00:03:27,000 Я поступила правильно. 50 00:03:27,081 --> 00:03:28,171 Не учи меня. 51 00:03:28,249 --> 00:03:29,459 Я вас не учу. 52 00:03:29,542 --> 00:03:32,842 Я напоминаю о вашей клятве и обязанностях врача. 53 00:03:32,921 --> 00:03:35,221 Так, разойдитесь оба по углам. 54 00:03:35,298 --> 00:03:36,798 Она заварила эту кашу. 55 00:03:37,383 --> 00:03:38,513 Начнем с главного. 56 00:03:38,593 --> 00:03:41,553 Никто не должен знать, что Лилли — мать Хлои. 57 00:03:41,638 --> 00:03:43,008 А то местные сплетники 58 00:03:43,097 --> 00:03:45,137 не оставят ее в покое. 59 00:03:45,225 --> 00:03:46,055 Согласна. 60 00:03:46,142 --> 00:03:50,902 Во-вторых, нужно вразумить Лилли, пока не приехала социальная служба. 61 00:03:50,980 --> 00:03:52,570 Я ходил к ней утром. 62 00:03:52,649 --> 00:03:53,569 И что? 63 00:03:54,525 --> 00:03:56,025 Даже в дом не пустила. 64 00:03:57,028 --> 00:03:59,408 Это не та Лилли, которую я знала. 65 00:03:59,489 --> 00:04:01,869 В ее-то возрасте скрывать беременность 66 00:04:01,950 --> 00:04:03,620 и бросить ребенка! 67 00:04:04,118 --> 00:04:05,698 С ней что-то не так. 68 00:04:06,496 --> 00:04:08,616 Может, у нее послеродовая депрессия. 69 00:04:09,207 --> 00:04:11,707 Нет, у Лилли никогда не было депрессии. 70 00:04:11,793 --> 00:04:13,593 Это не просто депрессия. 71 00:04:13,670 --> 00:04:16,420 Это тяжелое состояние после родов, 72 00:04:16,506 --> 00:04:18,926 иногда оно просто наступает и все. 73 00:04:19,550 --> 00:04:21,680 И что нам делать с Хлоей? 74 00:04:22,053 --> 00:04:24,063 Я звонил в соцслужбу. 75 00:04:24,514 --> 00:04:25,604 В нашем случае 76 00:04:25,682 --> 00:04:29,392 Хлою скорее всего отдадут в приемную семью, 77 00:04:29,477 --> 00:04:32,437 то есть у нее будут приемные родители, 78 00:04:32,730 --> 00:04:33,980 которые к ней привяжутся 79 00:04:34,065 --> 00:04:36,895 и постараются лишить Лилли родительских прав. 80 00:04:36,985 --> 00:04:38,895 И когда Хлоя окажется в системе, 81 00:04:38,987 --> 00:04:40,857 ее будет трудно вернуть Лилли. 82 00:04:40,947 --> 00:04:43,027 - Сколько у нас времени? - Немного. 83 00:04:43,116 --> 00:04:45,906 Сотрудник соцслужбы придет сюда сегодня днем, 84 00:04:45,994 --> 00:04:50,794 и если мы не договоримся с Лилли, то ситуация у нас малоприятная. 85 00:04:52,750 --> 00:04:56,300 У нее взрослые дети. Может, кто-то из них может взять Хлою. 86 00:04:56,379 --> 00:04:59,089 Да, это называется «родственная опека». 87 00:04:59,173 --> 00:05:00,933 Перед тем как захлопнуть дверь, 88 00:05:01,009 --> 00:05:03,799 она сказала, что не хочет втягивать в это семью. 89 00:05:04,095 --> 00:05:05,255 У Лилли есть муж? 90 00:05:06,848 --> 00:05:09,728 Он скончался около полугода назад. 91 00:05:13,021 --> 00:05:16,771 То есть она одинока с ограниченной социальной поддержкой. 92 00:05:17,900 --> 00:05:20,990 Не лучшие условия для человека в депрессии. 93 00:05:22,613 --> 00:05:23,703 Я поговорю с ней. 94 00:05:23,781 --> 00:05:25,871 Ты уже достаточно натворила. 95 00:05:26,492 --> 00:05:28,622 А у вас есть другие решения? 96 00:05:28,703 --> 00:05:31,913 - Я хотя бы... - А если я стану опекуном Хлои? 97 00:05:31,998 --> 00:05:33,498 Пока Лилли не поправится. 98 00:05:33,583 --> 00:05:37,133 Всех, кто не связан родством с Хлоей, будут проверять, 99 00:05:37,211 --> 00:05:38,671 а это может занять месяцы. 100 00:05:39,047 --> 00:05:40,837 Кому-то должны разрешить опеку. 101 00:05:40,923 --> 00:05:45,053 Проще всего опеку дают лицензированным медработникам, 102 00:05:45,136 --> 00:05:47,636 но я ничего не понимаю в детях. 103 00:05:49,557 --> 00:05:53,187 Зато я знаю одного прекрасного медработника. 104 00:06:02,195 --> 00:06:03,815 Я проверю, как там Хлоя. 105 00:06:09,535 --> 00:06:11,155 А это за что? 106 00:06:11,245 --> 00:06:13,495 Срочно верни Мэл на работу! 107 00:06:13,581 --> 00:06:15,711 - Ни в коем случае. - Почему? 108 00:06:15,792 --> 00:06:17,382 Потому что она тебе перечит? 109 00:06:17,460 --> 00:06:20,880 Тебе нужна ее помощь с Лилли, и только она может взять Хлою. 110 00:06:20,963 --> 00:06:22,803 Она первая уволилась! 111 00:06:22,882 --> 00:06:25,892 Я предлагаю тебе найти другой выход. 112 00:06:25,968 --> 00:06:29,638 Если ты откажешься от помощи Мэл, а у Лилли заберут ребенка, 113 00:06:29,722 --> 00:06:31,392 виноват будешь ты! 114 00:06:31,474 --> 00:06:33,064 Хоуп, стой... 115 00:06:33,518 --> 00:06:34,558 Хоуп, не... 116 00:06:44,570 --> 00:06:47,530 Джек, что тебе сделала эта стена? 117 00:06:48,783 --> 00:06:50,243 Вроде ничего. 118 00:06:50,618 --> 00:06:51,698 Ты в порядке? 119 00:06:51,786 --> 00:06:54,206 Да. Просто нам надо поторопиться. 120 00:06:54,288 --> 00:06:55,328 Почему? 121 00:06:55,415 --> 00:06:56,915 Мы должны удержать Мэл. 122 00:06:57,333 --> 00:06:58,173 Мы? 123 00:06:58,251 --> 00:06:59,791 Она нужна Вирджин-Ривер. 124 00:07:00,294 --> 00:07:01,884 Док моложе не становится. 125 00:07:01,963 --> 00:07:04,553 Она такая секси, я таких докториц не видел. 126 00:07:04,632 --> 00:07:08,012 Эй! Она вообще-то фельдшер, и будь с ней уважителен. 127 00:07:08,094 --> 00:07:09,854 А подоконник еще кривой. 128 00:07:19,981 --> 00:07:23,941 Говорят, ты нашел ребенка на пороге клиники. 129 00:07:24,026 --> 00:07:25,356 Говорят, значит? 130 00:07:28,197 --> 00:07:29,617 И кто это говорит? 131 00:07:29,699 --> 00:07:32,239 Бабушка. Ей звонили из родительского комитета. 132 00:07:33,327 --> 00:07:35,747 - Новости здесь разлетаются быстро. - Ага. 133 00:07:35,830 --> 00:07:40,210 Мне пришлось выслушать лекцию о том, как обращаться с дамами. 134 00:07:40,293 --> 00:07:41,423 Твоя бабушка права. 135 00:07:41,502 --> 00:07:44,132 Надеюсь, у тебя хватит ума не вляпаться. 136 00:07:44,213 --> 00:07:46,343 Давай лучше о секси-докторице поговорим. 137 00:07:46,424 --> 00:07:48,264 - Что я говорил об уважении? - Ладно, 138 00:07:48,342 --> 00:07:50,722 прости, но при всем уважении она очень... 139 00:07:50,803 --> 00:07:51,803 Ну всё. 140 00:07:51,888 --> 00:07:53,888 - Я пошел в бар. - Ладно. 141 00:07:53,973 --> 00:07:55,313 Я сам закончу. 142 00:07:55,391 --> 00:07:56,231 Хорошо. 143 00:08:16,913 --> 00:08:17,913 Привет. 144 00:08:19,373 --> 00:08:20,633 Ты такая серьезная. 145 00:08:21,667 --> 00:08:22,877 А ты взмокший. 146 00:08:23,377 --> 00:08:24,917 Помогал другу. 147 00:08:27,673 --> 00:08:31,053 - А где Хлоя? - Пейдж вызвалась присмотреть за ней. 148 00:08:31,802 --> 00:08:33,222 Она стала лучше есть? 149 00:08:33,513 --> 00:08:35,103 Нет. Ненавидит бутылочку. 150 00:08:35,181 --> 00:08:37,521 Вес вообще не набирает, 151 00:08:37,600 --> 00:08:39,560 постоянно голодная и капризная. 152 00:08:39,644 --> 00:08:41,154 А ты сама как? 153 00:08:41,229 --> 00:08:44,109 Хлоя, работа... Ты, наверное, вымоталась? 154 00:08:44,982 --> 00:08:48,072 Сегодня я без работы, так как вчера меня уволили. 155 00:08:48,152 --> 00:08:50,662 - Почему? - Он отказался звонить в соцслужбу, 156 00:08:50,738 --> 00:08:51,698 и я позвонила сама. 157 00:08:52,657 --> 00:08:55,077 Я считаю, что ты поступила правильно. 158 00:08:56,369 --> 00:08:57,199 Спасибо. 159 00:08:58,287 --> 00:08:59,907 Хочешь, я поговорю с доком? 160 00:09:00,248 --> 00:09:02,168 Нет, это мои проблемы. 161 00:09:03,376 --> 00:09:04,786 Но спасибо за предложение. 162 00:09:05,378 --> 00:09:06,248 Конечно. 163 00:09:07,755 --> 00:09:08,665 Ты ела? 164 00:09:08,756 --> 00:09:09,836 Я не голодна. 165 00:09:09,924 --> 00:09:11,264 Тебе нужно поесть. 166 00:09:11,342 --> 00:09:14,302 Мне нужно забрать Хлою от Пейдж. 167 00:09:15,096 --> 00:09:17,216 Давай я приготовлю поесть, и мы погуляем. 168 00:09:17,306 --> 00:09:19,806 На свежем воздухе у вас обеих аппетит разгуляется. 169 00:09:19,892 --> 00:09:20,982 На свежем воздухе? 170 00:09:21,894 --> 00:09:23,814 И где этот свежий воздух? 171 00:09:23,896 --> 00:09:25,056 Я тебе покажу. 172 00:09:27,567 --> 00:09:29,857 Джек, мне сегодня не до сюрпризов. 173 00:09:29,944 --> 00:09:32,364 Я заберу вас с Хлоей через час. 174 00:09:39,870 --> 00:09:41,620 Давай, это очень вкусно. 175 00:09:42,498 --> 00:09:43,458 Правда. 176 00:09:44,584 --> 00:09:46,884 Еще немного. Чуть-чуть. 177 00:09:47,628 --> 00:09:48,458 Давай. 178 00:09:50,923 --> 00:09:52,303 Еще немного. 179 00:09:52,883 --> 00:09:54,433 Еще немного, детка. 180 00:10:02,893 --> 00:10:03,853 Подождите. 181 00:10:03,936 --> 00:10:05,056 Где моя анестезия? 182 00:10:05,146 --> 00:10:08,266 - Вы же отказались от нее. - Я передумала. 183 00:10:08,357 --> 00:10:10,607 Уж вы-то должны знать, что уже поздно. 184 00:10:10,693 --> 00:10:11,573 Что? 185 00:10:12,528 --> 00:10:13,778 Вы когда-нибудь рожали? 186 00:10:14,405 --> 00:10:16,025 Мне нужно обезболивающее. 187 00:10:16,115 --> 00:10:18,275 Нет, милая, ты хотела рожать сама. 188 00:10:18,367 --> 00:10:21,537 - Плевать, что я хотела! - Мы достигли точки невозврата. 189 00:10:21,621 --> 00:10:23,251 Головка уже показалась. 190 00:10:23,331 --> 00:10:25,541 Милая, нам придется рожать по-старинке. 191 00:10:25,625 --> 00:10:27,785 - Нам? - Тебе. Ты молодец. 192 00:10:27,877 --> 00:10:29,167 - Да. - Я не молодец. 193 00:10:29,253 --> 00:10:32,013 Я пытаюсь выжать из себя арбуз без обезболивающего. 194 00:10:32,089 --> 00:10:33,589 Послушай меня. 195 00:10:33,674 --> 00:10:34,764 Это ты виноват. 196 00:10:34,842 --> 00:10:36,682 И я очень сожалею, хорошо? 197 00:10:36,761 --> 00:10:39,141 Мамочка, потужьтесь напоследок хорошенько. 198 00:10:39,221 --> 00:10:40,221 - Ты сможешь. - Готовы? 199 00:10:40,306 --> 00:10:41,386 Ты можешь, Мэл. 200 00:10:51,567 --> 00:10:53,487 ДЖОУИ 201 00:11:01,494 --> 00:11:02,834 Ты мне не перезвонила. 202 00:11:03,454 --> 00:11:04,504 Я волновалась. 203 00:11:04,580 --> 00:11:05,540 Я в порядке. 204 00:11:06,332 --> 00:11:07,752 По голосу не скажешь. 205 00:11:08,250 --> 00:11:09,590 Возвращайся домой. 206 00:11:12,046 --> 00:11:14,916 Возникли сложности с ребенком. 207 00:11:15,007 --> 00:11:18,427 Я думаю стать ее временным опекуном. 208 00:11:18,969 --> 00:11:20,179 Приемной матерью? 209 00:11:20,930 --> 00:11:22,680 - Да. - Ужасная идея. 210 00:11:22,765 --> 00:11:24,725 Да уж, режь правду-матку. 211 00:11:24,809 --> 00:11:26,139 Я серьезно. 212 00:11:26,227 --> 00:11:29,437 Взять чужого ребенка — огромная ошибка на данном этапе. 213 00:11:29,647 --> 00:11:32,437 На каком именно этапе? 214 00:11:32,525 --> 00:11:34,065 Ты мыслишь нерационально. 215 00:11:34,402 --> 00:11:35,702 Ты не знаешь моих мыслей. 216 00:11:35,778 --> 00:11:36,698 Да, не знаю. 217 00:11:36,779 --> 00:11:38,779 Но я знаю, что ребенок — не выход. 218 00:11:39,323 --> 00:11:40,243 Просто... 219 00:11:40,700 --> 00:11:43,200 В Вирджин-Ривер только я могу взять ее под опеку. 220 00:11:43,285 --> 00:11:45,405 Это не твоя ответственность! 221 00:11:45,496 --> 00:11:47,036 Ты должна думать о себе. 222 00:11:48,582 --> 00:11:49,962 Джоуи, ты не понимаешь. 223 00:11:50,042 --> 00:11:53,302 Мэл, я прошла это с тобой от начала и до конца. 224 00:11:53,379 --> 00:11:56,219 Я помогала тебе собирать себя по кусочкам. Забыла? 225 00:11:56,298 --> 00:11:57,968 Нет, не забыла. 226 00:11:58,300 --> 00:12:02,470 Как я могу забыть, если ты постоянно мне напоминаешь. 227 00:12:02,555 --> 00:12:04,005 Я не это хотела сказать. 228 00:12:04,098 --> 00:12:06,178 Это. Просто сама не осознаешь. 229 00:12:31,751 --> 00:12:33,421 Ты же согласна со мной? 230 00:12:35,171 --> 00:12:36,051 Да. 231 00:12:38,966 --> 00:12:40,006 Сладенькая. 232 00:12:43,596 --> 00:12:44,556 Привет. 233 00:12:45,097 --> 00:12:47,767 Я думала, Пастор тебя не пускает сюда 234 00:12:47,850 --> 00:12:50,440 после Великого жирного пожара в 2012 году. 235 00:12:50,519 --> 00:12:52,269 Это арахисовая паста и джем. 236 00:12:52,772 --> 00:12:55,272 А я думала, ты мясо любишь. 237 00:12:55,357 --> 00:12:57,527 Я веду Мэл на обед у реки. 238 00:12:57,610 --> 00:12:59,570 Молись, чтобы это сработало, 239 00:12:59,653 --> 00:13:02,703 ты должен помочь мне наладить их с доком отношения. 240 00:13:02,782 --> 00:13:04,202 Я слышал, он ее уволил. 241 00:13:04,283 --> 00:13:06,743 Я работаю над этой проблемой. 242 00:13:06,827 --> 00:13:09,957 А ты покажи ей положительные стороны Вирджин-Ривер. 243 00:13:10,414 --> 00:13:11,964 Классные бутерброды с джемом? 244 00:13:12,041 --> 00:13:13,291 Помоги нам, Боже. 245 00:13:13,375 --> 00:13:16,085 - Еще есть чипсы и газировка. - Вон с кухни! 246 00:13:16,170 --> 00:13:18,840 Я сама приготовлю обед. 247 00:13:19,465 --> 00:13:22,835 За бутербродами важные решения не принимают. 248 00:13:30,309 --> 00:13:32,139 Лимонные дольки раздают в баре. 249 00:13:32,520 --> 00:13:36,360 Отсюда клиенты сами могут их брать, не спрашивая нас каждый раз. 250 00:13:37,274 --> 00:13:40,404 Что хорошего, если люди будут грязными руками 251 00:13:40,486 --> 00:13:42,356 лазить в одну тарелку? 252 00:13:43,531 --> 00:13:45,621 Что ты на меня взъелся? Это просто лимон. 253 00:13:45,699 --> 00:13:47,489 У нас есть правила, Брэди. 254 00:13:47,993 --> 00:13:49,583 И мы не будем их менять, 255 00:13:49,662 --> 00:13:52,462 потому что ты слишком ленив, чтобы им следовать. 256 00:14:13,561 --> 00:14:15,401 Когда мы будем жарить блинчики? 257 00:14:15,479 --> 00:14:17,729 Для блинчиков уже поздно, милый. 258 00:14:17,815 --> 00:14:19,315 - Пастор обещал. - Слушай. 259 00:14:19,400 --> 00:14:21,940 Сейчас закончим с заказом десертов, 260 00:14:22,027 --> 00:14:25,027 и мы с тобой сразу займемся блинами. 261 00:14:26,407 --> 00:14:27,527 Если ты не против. 262 00:14:27,616 --> 00:14:30,736 Я не против, если тебе не сложно. 263 00:14:31,078 --> 00:14:32,288 Он же сам предложил. 264 00:14:32,496 --> 00:14:33,326 Именно. 265 00:14:33,706 --> 00:14:35,206 - Да! - Да! 266 00:14:36,250 --> 00:14:40,800 Кстати, я собираюсь начать платить поставщикам чеками. 267 00:14:40,880 --> 00:14:43,630 Мне нужно знать, чеки выписывать на твое имя 268 00:14:43,716 --> 00:14:45,176 или на пекарню? 269 00:14:45,718 --> 00:14:47,888 Я бы предпочла наличные. 270 00:14:47,970 --> 00:14:49,970 Понимаю, но наш бухгалтер просит 271 00:14:50,055 --> 00:14:52,425 более легитимную отчетность по операциям. 272 00:14:52,516 --> 00:14:58,146 Ясно. Давай ты будешь выписывать чеки на себя, 273 00:14:58,230 --> 00:15:00,230 обналичивать их и отдавать мне? 274 00:15:00,733 --> 00:15:04,453 Вряд ли бухгалтер сочтет это легитимным. 275 00:15:04,945 --> 00:15:07,155 Просто у меня нет расчетного счета. 276 00:15:07,239 --> 00:15:10,409 Ничего страшного. Я могу выписывать чеки на пекарню. 277 00:15:10,993 --> 00:15:13,003 - У пекарни тоже. - Вот как. 278 00:15:13,078 --> 00:15:16,998 Я никогда не работал с компаниями, у которых нет банковского счета. 279 00:15:17,082 --> 00:15:20,752 Видимо, я работаю немного иначе, чем все остальные. 280 00:15:21,670 --> 00:15:22,630 Ладно. 281 00:15:23,589 --> 00:15:25,549 Я уверен, мы что-нибудь придумаем. 282 00:15:25,633 --> 00:15:27,303 Да. Давай обсудим это позже? 283 00:15:28,344 --> 00:15:30,224 Хорошо, как хочешь. 284 00:15:30,304 --> 00:15:31,314 - Ладно. - Да. 285 00:15:32,431 --> 00:15:35,181 Пастор, милый, соорудишь мне сэндвич с тунцом? 286 00:15:35,768 --> 00:15:38,978 Конечно. Только закончу обсуждать дела с Пейдж. 287 00:15:39,063 --> 00:15:40,943 Кстати, о делах. 288 00:15:41,023 --> 00:15:44,403 Вы что-нибудь еще слышали о брошенном младенце? 289 00:15:44,485 --> 00:15:47,275 - Кто-то бросил ребенка? - Нет, милый. 290 00:15:47,363 --> 00:15:48,323 Да, бросил. 291 00:15:48,405 --> 00:15:50,775 Я думаю, это кто-то из приезжих. 292 00:15:50,866 --> 00:15:53,406 Кто из Вирджин-Ривер на такое способен? 293 00:15:53,494 --> 00:15:56,414 Никогда не знаешь, до чего может довести отчаяние. 294 00:15:56,497 --> 00:15:58,577 Всё равно это непростительно. 295 00:15:59,249 --> 00:16:01,129 Знаете, мне пора на работу. 296 00:16:01,210 --> 00:16:03,750 - Крис, собирайся. - А как же блинчики? 297 00:16:03,837 --> 00:16:05,627 В другой раз, зайка. 298 00:16:07,508 --> 00:16:08,588 Спасибо. 299 00:16:11,971 --> 00:16:13,351 - Спасибо, Пастор. - Да. 300 00:16:13,430 --> 00:16:14,430 Пока, Конни. 301 00:16:18,727 --> 00:16:20,517 Сейчас принесу сэндвич. 302 00:16:20,604 --> 00:16:21,984 Ох, спасибо, милый. 303 00:16:22,064 --> 00:16:25,404 И добавь в него побольше сыра, ладно? 304 00:16:25,985 --> 00:16:26,935 Хорошо. 305 00:16:30,280 --> 00:16:31,280 Спасибо. 306 00:16:33,200 --> 00:16:34,080 Хоуп! 307 00:16:34,576 --> 00:16:36,866 - Ну как? - Это должно помочь. 308 00:16:37,997 --> 00:16:39,247 Спасибо. 309 00:16:39,331 --> 00:16:41,711 Удержишь Мэл в городе — мы в расчете. 310 00:16:42,167 --> 00:16:43,497 Сделаю все, что смогу. 311 00:16:47,506 --> 00:16:50,256 Хоуп, какие новости по младенцу? 312 00:16:50,342 --> 00:16:51,552 Вы нашли ее мать? 313 00:16:51,635 --> 00:16:52,675 Пока нет. 314 00:16:52,970 --> 00:16:54,810 Безрезультатно? 315 00:16:54,888 --> 00:16:57,768 Я думаю, это кто-то из лагерей конопли. 316 00:16:57,850 --> 00:16:59,100 Почему ты так решила? 317 00:16:59,184 --> 00:17:01,024 Беременность невозможно утаить. 318 00:17:01,228 --> 00:17:04,568 Если бы это был кто-то местный, мы бы знали. 319 00:17:04,648 --> 00:17:06,438 Я еще раз позвоню Мэри Эллен. 320 00:17:06,525 --> 00:17:08,935 Пусть поспрашивает в своем швейном кружке. 321 00:17:14,658 --> 00:17:16,698 Нужно что-то решать с Лилли. 322 00:17:16,785 --> 00:17:19,995 Конни подключила весь округ Гумбольдт на поиски матери. 323 00:17:20,080 --> 00:17:22,750 У нее талант к распространению сплетен, 324 00:17:22,833 --> 00:17:24,843 особенно под маской альтруизма. 325 00:17:24,918 --> 00:17:27,498 - Ты пытался поговорить с Лилли? - Да. 326 00:17:27,588 --> 00:17:30,798 У меня мало опыта в лечении послеродовой депрессии, 327 00:17:30,883 --> 00:17:34,343 но должен сказать, она в очень плохом состоянии. 328 00:17:34,428 --> 00:17:36,388 Знаешь, у кого есть опыт? 329 00:17:36,472 --> 00:17:37,472 У акушерки. 330 00:17:37,556 --> 00:17:38,886 Была бы у нас такая... 331 00:17:40,976 --> 00:17:44,226 Нравится тебе это или нет, ты больше не воин-одиночка. 332 00:17:44,313 --> 00:17:45,403 Тебе нужна помощь. 333 00:17:45,481 --> 00:17:47,361 Попроси помощи у Мэл. 334 00:17:47,441 --> 00:17:50,151 Она не уважает мой авторитет. 335 00:17:50,819 --> 00:17:54,779 У нее своя голова на плечах. Раньше ты любил таких людей. 336 00:18:04,541 --> 00:18:06,211 Она так безмятежно спит. 337 00:18:11,757 --> 00:18:14,717 Хотел бы я хоть наполовину так расслабиться. 338 00:18:17,679 --> 00:18:20,349 Значит, твой спокойный вид — всего лишь маска? 339 00:18:21,350 --> 00:18:24,390 Скорее отрепетированная привычка. 340 00:18:24,978 --> 00:18:25,848 Да уж. 341 00:18:26,480 --> 00:18:27,690 Прекрасно понимаю. 342 00:18:28,899 --> 00:18:32,319 В неотложке нельзя показывать эмоции, это пугает пациентов. 343 00:18:34,571 --> 00:18:37,031 Наконец-то мы подглянули за занавеску. 344 00:18:37,991 --> 00:18:39,031 Что это значит? 345 00:18:39,827 --> 00:18:42,157 Ты выглядишь такой сдержанной и собранной. 346 00:18:42,538 --> 00:18:43,828 Я бы так не сказала. 347 00:18:44,832 --> 00:18:45,922 Уверенной в себе. 348 00:18:46,750 --> 00:18:48,750 Так я бы точно не сказала. 349 00:18:49,002 --> 00:18:49,882 Да ладно тебе! 350 00:18:49,962 --> 00:18:53,472 Ты в одиночку переехала в неизвестный заброшенный городишко, 351 00:18:53,549 --> 00:18:56,549 бросила вызов самому сварливому начальнику в мире. 352 00:18:57,719 --> 00:18:58,759 Поразительно. 353 00:19:02,766 --> 00:19:04,176 Вот как ты обо мне думаешь? 354 00:19:07,479 --> 00:19:08,519 «Поразительно»? 355 00:19:11,733 --> 00:19:12,613 Да. 356 00:19:16,613 --> 00:19:19,533 Раз уж мы откровенничаем, обед готовил не я. 357 00:19:19,616 --> 00:19:20,776 Хоуп постаралась. 358 00:19:21,743 --> 00:19:23,253 Она везде руку приложит. 359 00:19:23,328 --> 00:19:24,198 Ага. 360 00:19:26,081 --> 00:19:27,671 Она рассказала мне о Лилли. 361 00:19:30,210 --> 00:19:31,500 Зря она это сделала. 362 00:19:32,004 --> 00:19:33,844 Она просто переживает. 363 00:19:34,047 --> 00:19:36,257 Нет, док не должен был говорить Хоуп. 364 00:19:36,925 --> 00:19:38,135 А Хоуп тебе. 365 00:19:38,218 --> 00:19:40,888 Это нарушение врачебной тайны. 366 00:19:40,971 --> 00:19:43,021 Она не сплетничала, а помочь пыталась. 367 00:19:43,098 --> 00:19:46,598 Я знаю. Но причина не важна. Она все равно нарушила правила. 368 00:19:51,982 --> 00:19:54,742 Я думаю стать временным опекуном Хлои. 369 00:19:58,405 --> 00:19:59,655 - Ого. - Да. 370 00:20:04,161 --> 00:20:06,711 Это ее единственный шанс остаться в городе. 371 00:20:07,789 --> 00:20:09,459 Это большая ответственность. 372 00:20:10,167 --> 00:20:10,997 Я знаю. 373 00:20:14,046 --> 00:20:16,756 Я и не знала, что меня ждет на этой работе. 374 00:20:17,549 --> 00:20:19,759 Иногда так находят лучшую работу. 375 00:20:21,762 --> 00:20:22,722 Думаешь? 376 00:20:24,056 --> 00:20:24,926 Да. 377 00:20:25,515 --> 00:20:28,015 Подавая заявку в морскую пехоту в 18 лет... 378 00:20:30,562 --> 00:20:31,692 Я ничего не знал. 379 00:20:32,522 --> 00:20:33,482 А теперь это... 380 00:20:36,235 --> 00:20:37,435 ...часть меня. 381 00:20:40,447 --> 00:20:41,617 Да, только... 382 00:20:43,242 --> 00:20:48,122 Не думаю, что Вирджин-Ривер когда-нибудь станет частью меня. 383 00:20:49,623 --> 00:20:51,213 Никогда не говори «никогда». 384 00:20:54,086 --> 00:20:56,336 «Никогда» — наиболее вероятный исход. 385 00:21:08,475 --> 00:21:10,935 Зайдите через 10 минут. 386 00:21:12,980 --> 00:21:14,060 Я выйду ненадолго. 387 00:21:14,606 --> 00:21:15,936 Дам вам время. 388 00:21:16,441 --> 00:21:17,361 Спасибо. 389 00:21:26,868 --> 00:21:28,198 Хочешь ее подержать? 390 00:21:31,748 --> 00:21:33,378 Что я сделала не так? 391 00:21:34,960 --> 00:21:36,630 Произошла отслойка плаценты. 392 00:21:36,712 --> 00:21:38,512 Никто не смог бы помочь. 393 00:21:43,760 --> 00:21:44,850 Я не могу дышать. 394 00:21:44,928 --> 00:21:46,138 Просто расслабься. 395 00:21:46,388 --> 00:21:47,348 Расслабься. 396 00:21:48,432 --> 00:21:49,352 Все нормально. 397 00:21:51,727 --> 00:21:52,727 Я с тобой. 398 00:21:53,312 --> 00:21:54,732 - Вдох, выдох. - Да. 399 00:22:02,362 --> 00:22:04,162 Мы тебя чуть не потеряли. 400 00:22:05,073 --> 00:22:06,163 Ты знаешь об этом? 401 00:22:09,578 --> 00:22:11,118 Доктор спас тебе жизнь. 402 00:22:13,415 --> 00:22:15,205 Он спас не ту жизнь. 403 00:22:16,251 --> 00:22:18,671 Не говори так. Потому что ты мне нужна. 404 00:22:19,212 --> 00:22:22,882 Ты мне нужна. И мы переживем это вместе. 405 00:22:23,925 --> 00:22:25,005 Я хочу мою малышку. 406 00:22:25,093 --> 00:22:26,553 - Прошу тебя. - Мою малышку. 407 00:22:26,636 --> 00:22:27,466 Я знаю, милая. 408 00:22:27,554 --> 00:22:28,684 Я тоже. 409 00:22:29,348 --> 00:22:30,768 Я не могу. 410 00:22:31,433 --> 00:22:33,983 Я не могу! 411 00:22:35,771 --> 00:22:37,111 Можешь, если хочешь. 412 00:22:38,523 --> 00:22:39,403 Что? 413 00:22:40,275 --> 00:22:42,235 Ты говорила: «Я не могу». Можешь. 414 00:22:47,616 --> 00:22:49,156 Ты меня плохо знаешь. 415 00:22:50,118 --> 00:22:52,078 Ты борешься за то, во что веришь. 416 00:22:54,956 --> 00:22:56,496 И если Хлою заберет опека, 417 00:22:56,583 --> 00:22:59,543 я знаю, ты найдешь другой способ помочь ей и Лилли. 418 00:22:59,753 --> 00:23:01,213 Знаешь, почему я так уверен? 419 00:23:02,589 --> 00:23:05,469 Ты готова помогать людям несмотря ни на что. 420 00:23:05,550 --> 00:23:06,840 Все хорошо. 421 00:23:07,719 --> 00:23:08,679 Вот так. 422 00:23:09,596 --> 00:23:10,676 Все хорошо. 423 00:23:15,769 --> 00:23:17,399 Ты только посмотри! 424 00:23:22,150 --> 00:23:23,110 Невероятно. 425 00:23:24,694 --> 00:23:25,824 Я же сказал... 426 00:23:27,781 --> 00:23:29,121 Никогда не говори «никогда». 427 00:23:49,636 --> 00:23:53,006 Я не просила тебя, я не знаю, упрашивать. 428 00:23:56,226 --> 00:23:57,096 В чем дело? 429 00:23:57,811 --> 00:24:00,231 Док хочет тебе кое-что сказать. 430 00:24:01,565 --> 00:24:02,395 Да? 431 00:24:04,901 --> 00:24:05,741 Что? 432 00:24:06,820 --> 00:24:08,530 Вернон Эдвин Муллинс, говори! 433 00:24:09,364 --> 00:24:14,794 Такое нечасто бывает, что я попадаю в ситуацию, 434 00:24:14,870 --> 00:24:17,000 когда не могу решить проблему. 435 00:24:18,039 --> 00:24:20,249 Но депрессия Лилли — 436 00:24:21,084 --> 00:24:22,754 штука довольно сложная. 437 00:24:25,964 --> 00:24:28,344 Я буду рада помочь ей, если вы об этом. 438 00:24:29,134 --> 00:24:31,434 Ну, хуже ты точно не сделаешь. 439 00:24:33,889 --> 00:24:35,929 Мне не нужно ваше одобрение. 440 00:24:36,016 --> 00:24:37,636 Если бы ты меня послушала, 441 00:24:37,726 --> 00:24:40,476 соцработник не ехал бы сюда за ребенком Лилли. 442 00:24:40,937 --> 00:24:43,767 Я не буду извиняться за то, что делаю свою работу. 443 00:24:43,857 --> 00:24:44,977 Конечно, не будешь. 444 00:24:45,066 --> 00:24:47,236 Ты не понимаешь, что в Вирджин-Ривер 445 00:24:47,319 --> 00:24:50,699 наша работа — заботиться друг о друге. А не только о себе. 446 00:24:50,780 --> 00:24:53,580 Так! Давайте вспомним, зачем мы здесь собрались. 447 00:24:54,409 --> 00:24:56,409 Мы все хотим как лучше для Лилли. 448 00:24:58,580 --> 00:25:01,710 Джек, можешь отвезти нас к Лилли? 449 00:25:02,417 --> 00:25:04,627 А док останется ждать соцработника. 450 00:25:04,711 --> 00:25:06,381 Конечно. Поехали. 451 00:25:07,339 --> 00:25:08,469 Ты поедешь впереди. 452 00:25:09,382 --> 00:25:11,972 Пусть Мэл останется, она же позвонила им! 453 00:25:12,052 --> 00:25:15,102 Вернон, ей-богу, лучше не нервируй меня. 454 00:25:15,180 --> 00:25:17,520 Хоть раз сделай так, как тебя просят. 455 00:25:41,540 --> 00:25:44,790 - Я не могу сейчас говорить. - Послушай, я тебя понимаю. 456 00:25:45,085 --> 00:25:48,045 Ты чувствуешь одиночество и стыд. 457 00:25:48,129 --> 00:25:49,589 Я бросила ребенка. 458 00:25:49,673 --> 00:25:51,973 Лилли, у тебя сейчас гормоны шалят. 459 00:25:52,050 --> 00:25:54,760 Это никак не связано с тем, хорошая ли ты мать. 460 00:25:55,845 --> 00:25:58,055 Думаю, у тебя послеродовая депрессия. 461 00:25:58,640 --> 00:26:01,180 Из-за нее ты иначе воспринимаешь реальность. 462 00:26:02,394 --> 00:26:04,404 Но депрессию можно вылечить. 463 00:26:05,772 --> 00:26:06,652 Нет. 464 00:26:07,566 --> 00:26:09,776 Ей будет лучше с кем-то другим, хорошим. 465 00:26:09,859 --> 00:26:11,239 Ты хорошая, Лилли. 466 00:26:11,319 --> 00:26:12,949 Я не могу о ней заботиться. 467 00:26:13,572 --> 00:26:14,412 Понимаешь? 468 00:26:15,365 --> 00:26:17,485 Я уже не молода... И... 469 00:26:20,203 --> 00:26:21,583 После смерти Бака... 470 00:26:22,956 --> 00:26:24,916 ...я даже с фермой не справляюсь. 471 00:26:28,378 --> 00:26:30,548 Если ты так чувствуешь, я понимаю. 472 00:26:32,924 --> 00:26:35,094 Я уйду. Только у меня одна просьба. 473 00:26:44,853 --> 00:26:46,153 - Боже мой! - Нет. 474 00:26:46,229 --> 00:26:48,859 - Весь город знает? - Только Хоуп и Джек. 475 00:26:49,733 --> 00:26:52,613 Я не могу смотреть им в глаза. Они считают меня... 476 00:26:52,694 --> 00:26:56,074 Они считают, что тебе нездоровится, и беспокоятся за тебя. 477 00:27:01,077 --> 00:27:02,537 Что ты хотела попросить? 478 00:27:03,747 --> 00:27:07,707 Если ты откажешься от своей дочери, проведи с ней немного времени. 479 00:27:08,585 --> 00:27:12,085 - Хочешь меня обмануть. - Нет, не пытаюсь. Честно. 480 00:27:14,299 --> 00:27:17,389 Это твоя последняя возможность попрощаться с ней. 481 00:27:27,479 --> 00:27:28,309 Проходите. 482 00:27:43,286 --> 00:27:44,906 Что-то не так с пирогами? 483 00:27:45,538 --> 00:27:46,368 Нет. 484 00:27:46,956 --> 00:27:51,126 Как раз наоборот. Клубничный так вообще бомба! 485 00:27:52,420 --> 00:27:53,460 Я просто... 486 00:27:54,506 --> 00:27:56,796 Как-то мне не по себе после... 487 00:27:56,883 --> 00:27:59,143 ...утреннего разговора о чеках. 488 00:27:59,427 --> 00:28:01,677 Да не переживай! 489 00:28:01,763 --> 00:28:03,143 Я что-нибудь придумаю. 490 00:28:03,223 --> 00:28:06,643 Если надо, найду стороннюю компанию, чтобы на нее выписывать чеки. 491 00:28:07,268 --> 00:28:11,398 Пейдж, если ты и правда готова идти на такие жертвы, 492 00:28:11,481 --> 00:28:14,441 значит, наше сотрудничество много для тебя значит. 493 00:28:15,235 --> 00:28:17,145 Пусть все остается по-старому. 494 00:28:17,570 --> 00:28:18,700 В финансовом плане. 495 00:28:18,780 --> 00:28:19,740 Правда? 496 00:28:19,823 --> 00:28:21,373 Я буду очень благодарна. 497 00:28:22,325 --> 00:28:23,825 Я тоже не доверяю банкам. 498 00:28:23,910 --> 00:28:28,080 Мама учила меня хранить заначку под матрасом. На всякий пожарный. 499 00:28:28,415 --> 00:28:31,035 Спасибо за понимание. 500 00:28:34,796 --> 00:28:36,876 - Значит, все в порядке? - Конечно. 501 00:28:39,968 --> 00:28:40,888 Пастор! 502 00:28:41,636 --> 00:28:43,556 Дружище! 503 00:28:47,142 --> 00:28:49,062 Можно помочь тебе завтра на кухне? 504 00:28:49,144 --> 00:28:51,694 А что скажет мама? 505 00:28:52,105 --> 00:28:54,105 Конечно, если он тебе не помешает. 506 00:28:54,190 --> 00:28:55,780 Я же тебе не помешаю? 507 00:28:55,859 --> 00:28:58,279 Шутишь? Лишняя пара рук — 508 00:28:58,361 --> 00:28:59,951 не помеха, а помощь. 509 00:29:00,655 --> 00:29:03,065 Я и сейчас бы от помощи не отказался. 510 00:29:03,283 --> 00:29:04,953 Мама, можно? Ну пожалуйста! 511 00:29:06,077 --> 00:29:08,197 Ладно, но только недолго. 512 00:29:08,288 --> 00:29:09,458 - Да! - Хорошо. 513 00:29:10,331 --> 00:29:11,211 Спасибо. 514 00:29:12,417 --> 00:29:14,497 Давай открою тебе дверь. 515 00:29:15,211 --> 00:29:16,131 Залезай. 516 00:29:16,546 --> 00:29:17,456 На счет три. 517 00:29:17,547 --> 00:29:18,547 Хоп, три! 518 00:29:20,884 --> 00:29:22,434 Поехали, мастер-шеф. 519 00:29:31,186 --> 00:29:33,266 В какой-то момент граница... 520 00:29:36,941 --> 00:29:39,071 Лилли хочет, чтобы я побыла с ними. 521 00:29:39,152 --> 00:29:42,112 Может, вы пока прогуляетесь немножко? 522 00:29:42,197 --> 00:29:44,657 - Я не хочу уходить далеко. - Джек тут все знает. 523 00:29:44,741 --> 00:29:47,201 - Далеко не уведет. - Погуляем по ферме. 524 00:29:47,285 --> 00:29:49,115 Что толку стоять и волноваться? 525 00:29:49,204 --> 00:29:52,044 Кому от этого легче? Ни вам, ни Лилли. Идите. 526 00:29:53,792 --> 00:29:55,042 Спорить бессмысленно. 527 00:30:01,216 --> 00:30:04,216 Ферма слишком большая для одной Лилли. 528 00:30:05,678 --> 00:30:10,308 Да уж. После смерти Бака большинство рабочих уволились. 529 00:30:10,391 --> 00:30:12,891 Все жители приходили и помогали, чем могли. 530 00:30:12,977 --> 00:30:16,607 Но она это пресекла, ей не хотелось благотворительности... 531 00:30:19,108 --> 00:30:21,358 Уход Бака сильно ее подкосил. 532 00:30:23,446 --> 00:30:25,106 Фермерство — тяжелая работа. 533 00:30:25,198 --> 00:30:28,578 Дети не захотели здесь жить, а она не просила из гордости. 534 00:30:30,745 --> 00:30:31,575 Да уж. 535 00:30:32,080 --> 00:30:35,040 Я ее понимаю в нежелании обременять семью и друзей. 536 00:30:36,543 --> 00:30:39,633 Я не считаю помощь дорогому и любимому человеку... 537 00:30:41,047 --> 00:30:41,967 ...бременем. 538 00:30:42,048 --> 00:30:44,878 Я вижу в этом выражение благодарности. Разве нет? 539 00:30:45,218 --> 00:30:47,598 Да. Но если помощь нужна именно тебе, 540 00:30:47,679 --> 00:30:49,639 иногда ты чувствуешь себя слабым. 541 00:30:50,682 --> 00:30:51,852 Ты права, но... 542 00:30:52,976 --> 00:30:56,896 ...поэтому семья и друзья должны помочь тебе вернуть силу. 543 00:31:00,525 --> 00:31:03,185 Да. Раньше я в таком ключе не думала. 544 00:31:08,992 --> 00:31:11,292 Лишь бы она не пожалела о своем решении. 545 00:31:14,831 --> 00:31:17,541 В детстве у нас с сестрой были такие же качели. 546 00:31:20,503 --> 00:31:21,423 Да? 547 00:31:22,380 --> 00:31:23,260 Да. 548 00:31:23,756 --> 00:31:25,006 Вы дружно росли? 549 00:31:26,426 --> 00:31:28,506 Да. Мы были лучшими подругами. 550 00:31:30,889 --> 00:31:33,019 Мы и сейчас очень близки, но... 551 00:31:33,766 --> 00:31:36,136 Иногда кажется, что она не знает, кто я. 552 00:31:37,186 --> 00:31:38,186 А кто ты? 553 00:31:40,982 --> 00:31:43,612 А знаешь, чаще всего я не знаю, кто я. 554 00:31:44,319 --> 00:31:46,449 В юности я мечтала стать ветеринаром. 555 00:31:46,821 --> 00:31:49,241 Иметь большой дом на ферме, завести детей. 556 00:31:53,453 --> 00:31:55,083 Мечты — забавная штука. 557 00:31:57,248 --> 00:31:59,418 Сбываются, когда совсем не ждешь. 558 00:32:09,052 --> 00:32:10,052 Думаю, нам пора. 559 00:32:10,553 --> 00:32:11,553 Пойдем. 560 00:32:17,685 --> 00:32:18,725 Ты идешь? 561 00:32:19,562 --> 00:32:20,482 Да. 562 00:32:29,739 --> 00:32:32,239 Я пыталась убедить Лилли позвонить дочерям, 563 00:32:32,325 --> 00:32:33,525 но она ни в какую. 564 00:32:34,160 --> 00:32:37,620 А еще звонил док. Он едет сюда с сотрудницей опеки. 565 00:32:37,997 --> 00:32:39,747 Хочешь, я поговорю с Лилли? 566 00:32:40,833 --> 00:32:42,753 Нет, я сама попытаюсь еще раз. 567 00:32:45,171 --> 00:32:47,301 - Давай. - Боже, спасибо, Джек. 568 00:33:10,071 --> 00:33:10,951 Детка. 569 00:33:12,865 --> 00:33:15,075 Ты должна встать и выйти из комнаты. 570 00:33:18,246 --> 00:33:19,576 Ты обещала мне... 571 00:33:21,165 --> 00:33:22,575 ...когда я уходил утром. 572 00:33:23,543 --> 00:33:24,593 Ты обещала. 573 00:33:25,420 --> 00:33:26,880 Лучше бы я умерла. 574 00:33:27,380 --> 00:33:28,340 Мэл. 575 00:33:29,173 --> 00:33:30,593 Я так чувствую. 576 00:33:32,051 --> 00:33:33,641 Это чувство пройдет. 577 00:33:38,474 --> 00:33:40,854 Я не могу жить без нее. 578 00:33:40,935 --> 00:33:43,225 Мы с тобой это переживем. Мы справимся. 579 00:33:43,312 --> 00:33:45,112 - Нет, я не справлюсь. - Да. 580 00:33:45,189 --> 00:33:46,319 Нет. 581 00:33:47,066 --> 00:33:48,186 Ты сильная. 582 00:33:48,568 --> 00:33:51,358 - Я больше не сильная. - Да. Ты сильная. 583 00:33:51,779 --> 00:33:53,029 Эй! 584 00:33:59,203 --> 00:34:00,873 Это мой ребёнок. 585 00:34:00,955 --> 00:34:02,285 Ты сможешь. 586 00:34:19,932 --> 00:34:21,482 Мне больше нечего сказать. 587 00:34:23,478 --> 00:34:26,358 - Лилли... - Пожалуйста. Я так устала. 588 00:34:27,190 --> 00:34:29,110 Оставьте меня в покое. 589 00:34:34,363 --> 00:34:35,823 Я потеряла ребенка. 590 00:34:38,201 --> 00:34:39,701 Несколько лет назад. 591 00:34:42,080 --> 00:34:44,500 Я так ее ждала. 592 00:34:46,459 --> 00:34:48,379 Всегда хотела стать матерью. 593 00:34:51,005 --> 00:34:52,295 Но случились... 594 00:34:53,257 --> 00:34:56,467 Во время родов были осложнения, и она родилась мертвой. 595 00:34:57,762 --> 00:34:59,392 Врачи не смогли помочь. 596 00:35:01,015 --> 00:35:02,055 Мне очень жаль. 597 00:35:02,767 --> 00:35:05,597 Но... зачем ты мне это рассказываешь? 598 00:35:08,022 --> 00:35:10,402 После ее смерти я не могла встать с постели. 599 00:35:12,860 --> 00:35:16,030 Я даже сесть смогла лишь через несколько дней. 600 00:35:17,448 --> 00:35:20,578 Мне все время было грустно. 601 00:35:21,494 --> 00:35:23,704 Такие мелочи, как почистить зубы, 602 00:35:24,413 --> 00:35:26,043 доводили меня до истерики. 603 00:35:28,668 --> 00:35:30,668 Я даже думала о суициде. 604 00:35:33,005 --> 00:35:35,925 В конце концов мужу удалось сводить меня к врачу. 605 00:35:36,008 --> 00:35:40,558 И она сказала, что мое состояние — это не просто переживание горя. 606 00:35:41,264 --> 00:35:43,104 Это послеродовая депрессия. 607 00:35:44,183 --> 00:35:45,433 Значит, ты понимаешь. 608 00:35:45,977 --> 00:35:47,307 Да, я понимаю. 609 00:35:50,439 --> 00:35:54,319 Я принимала лекарства и ходила на психотерапию, 610 00:35:55,695 --> 00:35:57,655 и в итоге пришла в себя. 611 00:35:58,948 --> 00:35:59,948 Я все еще была... 612 00:36:01,492 --> 00:36:02,622 ...убита горем... 613 00:36:03,703 --> 00:36:04,953 ...от потери ребенка. 614 00:36:05,037 --> 00:36:07,997 Но эта тоска больше не имела надо мной власти. 615 00:36:09,876 --> 00:36:12,296 Слишком поздно. Ее заберут. 616 00:36:12,670 --> 00:36:13,880 Еще не поздно. 617 00:36:15,298 --> 00:36:17,218 Я сертифицированный медработник. 618 00:36:18,301 --> 00:36:22,601 Если хочешь, социальная служба позволит мне присматривать за Хлоей, 619 00:36:22,680 --> 00:36:24,350 пока ты не встанешь на ноги. 620 00:36:24,432 --> 00:36:26,892 Так ее не заберут из Вирджин-Ривер. 621 00:36:26,976 --> 00:36:28,516 Не знаю. Это слишком. 622 00:36:29,562 --> 00:36:30,812 Ты меня едва знаешь. 623 00:36:34,442 --> 00:36:36,652 Один человек только что напомнил мне, 624 00:36:37,195 --> 00:36:40,105 как важно принимать помощь, когда ее предлагают. 625 00:36:43,242 --> 00:36:45,662 А если мне станет лучше, но я все равно... 626 00:36:46,412 --> 00:36:48,252 ...не смогу о ней позаботиться? 627 00:36:48,873 --> 00:36:53,343 Я уверена, что весь город будет рад помочь вам с Хлоей. 628 00:37:00,134 --> 00:37:01,684 Подумай об этом, ладно? 629 00:37:17,193 --> 00:37:18,613 Они там уже так долго. 630 00:37:23,366 --> 00:37:25,326 Жаль, я не умею читать по губам. 631 00:37:25,409 --> 00:37:26,989 Хоуп, отойди. 632 00:37:27,787 --> 00:37:29,077 О чем они говорят? 633 00:37:29,163 --> 00:37:32,583 Я не люблю подслушивать, о чем говорят другие. 634 00:37:32,667 --> 00:37:35,207 От тебя пользы, как от козла молока! 635 00:37:39,382 --> 00:37:41,132 О чем ты говорила с Лилли? 636 00:37:42,510 --> 00:37:45,720 Мне больно это говорить, но тут я согласна с доком. 637 00:37:45,805 --> 00:37:47,765 Я не буду обсуждать Лилли. 638 00:37:50,268 --> 00:37:51,388 Не смотри на меня! 639 00:37:51,894 --> 00:37:53,604 Неизвестность меня убивает! 640 00:37:53,688 --> 00:37:55,148 Я не настолько везучий. 641 00:37:55,231 --> 00:37:58,441 Что бы Лилли ни решила, ей будет нужна наша поддержка. 642 00:37:58,526 --> 00:38:00,316 И медицинская помощь. 643 00:38:01,696 --> 00:38:04,526 Да, с такой депрессией жить опасно. 644 00:38:05,741 --> 00:38:07,621 Я лично за ней присмотрю. 645 00:38:07,702 --> 00:38:08,872 Я тоже. 646 00:38:11,664 --> 00:38:13,544 Можете зайти к нам с Терри? 647 00:38:17,211 --> 00:38:18,591 Присаживайтесь. 648 00:38:19,672 --> 00:38:21,382 Садись, док. 649 00:38:22,133 --> 00:38:22,973 Проходите. 650 00:38:25,011 --> 00:38:25,931 Итак. 651 00:38:29,557 --> 00:38:31,887 Мы с Лилли все подробно обсудили. 652 00:38:32,310 --> 00:38:34,650 И определили следующие шаги. 653 00:38:35,855 --> 00:38:39,065 Но сначала я хочу поблагодарить вас за все. 654 00:38:39,150 --> 00:38:41,150 Лилли, я тебя знаю больше 20 лет. 655 00:38:41,235 --> 00:38:44,445 Мы семья, а в семье принято помогать друг другу. 656 00:38:45,031 --> 00:38:47,371 И я очень благодарна тебе, Хоуп. 657 00:38:48,492 --> 00:38:50,872 А ты была так добра ко мне. 658 00:38:52,079 --> 00:38:54,749 Но я не могу просить тебя быть опекуном Хлои. 659 00:38:55,583 --> 00:38:58,293 Мы поддержим любое твое решение. 660 00:38:58,377 --> 00:38:59,247 Хорошо. 661 00:38:59,337 --> 00:39:04,467 Ты вдохновила меня быть сильной, хотя я не думала, что силы остались. 662 00:39:05,051 --> 00:39:07,221 Я позвонила своей дочери, Таре. 663 00:39:07,970 --> 00:39:09,010 И... 664 00:39:09,347 --> 00:39:10,807 Я поговорила с Тарой. 665 00:39:11,349 --> 00:39:16,229 И как ближайшая родственица, она согласилась на родственную опеку. 666 00:39:16,312 --> 00:39:18,152 Она будет опекуном ребенка, 667 00:39:18,230 --> 00:39:22,190 пока Лилли не будет готова к воссоединению. 668 00:39:22,276 --> 00:39:26,236 Тара должна приехать к вечеру, чтобы забрать Хлою. 669 00:39:26,864 --> 00:39:30,664 Мы позаботимся о том, чтобы Лилли получила необходимую помощь. 670 00:39:30,743 --> 00:39:35,253 Мэл отлично разбирается в этой области. 671 00:39:38,250 --> 00:39:41,710 Прошу прощения, мне нужно позвонить в офис. 672 00:39:44,048 --> 00:39:46,088 Можете оставить нас с Мэл наедине? 673 00:39:47,385 --> 00:39:48,215 Хорошо. 674 00:39:48,302 --> 00:39:49,432 - Спасибо. - Да. 675 00:39:52,181 --> 00:39:53,391 - Лилли! - Да. 676 00:39:55,976 --> 00:39:57,396 Спасибо. Всем вам. 677 00:40:02,691 --> 00:40:03,571 Ого. 678 00:40:04,151 --> 00:40:06,571 Ты была готова взять ребенка незнакомки. 679 00:40:07,446 --> 00:40:10,696 Поэтому я решилась взять телефон и позвонить. 680 00:40:11,492 --> 00:40:15,452 А Тара вовсе не казалась разочарованной во мне. 681 00:40:15,871 --> 00:40:17,921 Она была удивлена... 682 00:40:18,833 --> 00:40:22,593 ...и очень хотела познакомиться с сестренкой. 683 00:40:25,673 --> 00:40:28,013 Ты очень смелая, раз решилась. 684 00:40:29,593 --> 00:40:32,223 Не переживай, я побуду здесь до приезда Тары. 685 00:40:32,304 --> 00:40:34,774 И ты можешь звонить мне в любое время. 686 00:40:35,141 --> 00:40:37,061 Я не знаю, как тебя благодарить. 687 00:40:38,769 --> 00:40:41,189 - Приходи завтра в клинику. - Ладно. 688 00:40:41,272 --> 00:40:42,482 Я о тебе позабочусь. 689 00:40:42,565 --> 00:40:45,065 Найдем психотерапевта, подберем лекарства. 690 00:40:45,359 --> 00:40:46,399 Психотерапевта? 691 00:40:47,278 --> 00:40:48,898 В Клиар-Ривер есть женщина, 692 00:40:48,988 --> 00:40:51,698 она специализируется на послеродовой депрессии. 693 00:40:53,742 --> 00:40:56,002 Кое-кто тоже хочет на праздник. 694 00:41:04,253 --> 00:41:05,213 Приветик. 695 00:41:06,130 --> 00:41:09,720 Я бы с удовольствием оставила ей имя Хлоя, 696 00:41:09,800 --> 00:41:11,390 если ты не против. 697 00:41:13,429 --> 00:41:14,969 - Нет, конечно. - Хорошо. 698 00:41:15,222 --> 00:41:16,472 Когда она подрастет, 699 00:41:16,807 --> 00:41:19,597 я расскажу, что ее имя ей дала добрая медсестра, 700 00:41:19,685 --> 00:41:21,225 которая помогла нам обеим. 701 00:41:29,111 --> 00:41:30,071 Приветик. 702 00:41:31,280 --> 00:41:32,240 Приветик. 703 00:41:40,331 --> 00:41:41,541 Вот так. 704 00:41:58,265 --> 00:41:59,345 Невероятно! 705 00:41:59,892 --> 00:42:00,732 Что? 706 00:42:00,809 --> 00:42:02,189 Не прикидывайся! 707 00:42:02,269 --> 00:42:04,189 Ты прекрасно знаешь, что. 708 00:42:04,605 --> 00:42:06,685 Уверяю тебя, понятия не имею. 709 00:42:06,774 --> 00:42:11,454 Даже спасибо мне не сказал за то, что уговорила Мэл помочь тебе с Лилли. 710 00:42:11,779 --> 00:42:15,069 Знаешь, ты всегда первая в очереди за благодарностями. 711 00:42:15,157 --> 00:42:16,907 Мэл сама хотела помочь Лилли. 712 00:42:16,992 --> 00:42:18,042 Именно. 713 00:42:18,118 --> 00:42:21,578 Именно поэтому ты должен вернуть ее на работу. 714 00:42:21,997 --> 00:42:24,497 Где еще ты найдешь квалифицированную, 715 00:42:24,583 --> 00:42:27,463 добрую медсестру, готовую мириться с тобой? 716 00:42:27,545 --> 00:42:29,125 Мы с ней очень разные. 717 00:42:30,172 --> 00:42:31,552 Может, это и к лучшему. 718 00:42:32,299 --> 00:42:33,839 У всех есть слепые пятна. 719 00:42:34,343 --> 00:42:37,893 Здорово иметь рядом кого-то, кто видит твои. 720 00:42:37,972 --> 00:42:40,222 Ты так просто не сдашься, да? 721 00:42:41,392 --> 00:42:42,852 У меня выхода нет. 722 00:42:44,061 --> 00:42:48,271 Ну хорошо. Но испытательный срок в силе. 723 00:42:48,357 --> 00:42:49,567 И моя фамилия на двери. 724 00:42:50,484 --> 00:42:51,534 Хоуп! 725 00:42:53,028 --> 00:42:54,608 Я действительно тебе благодарен. 726 00:42:55,114 --> 00:42:55,994 За что? 727 00:42:58,200 --> 00:42:59,200 Что знаешь меня. 728 00:43:00,244 --> 00:43:02,044 Чертовски сложно признавать, 729 00:43:02,746 --> 00:43:04,076 но я и правда сдаю. 730 00:43:04,498 --> 00:43:06,828 Не надо прикидываться стариком. 731 00:43:07,751 --> 00:43:11,091 Ты был упрямым старым козлом со дня нашей встречи. 732 00:43:12,756 --> 00:43:15,216 А стареет здесь только твой пикап. 733 00:43:15,593 --> 00:43:19,763 Отправь его в отставку и купи себе что-нибудь современное. 734 00:43:41,076 --> 00:43:41,906 Хоуп? 735 00:43:45,372 --> 00:43:46,332 Хоуп! 736 00:43:50,461 --> 00:43:51,421 Что с тобой? 737 00:43:52,171 --> 00:43:53,961 - Мне нехорошо. - Нет! 738 00:43:54,048 --> 00:43:55,968 Дыши. 739 00:43:56,300 --> 00:43:57,590 Просто подыши. 740 00:43:57,676 --> 00:43:58,886 Что со мной? 741 00:43:58,969 --> 00:44:00,929 Всё будет хорошо. 742 00:44:01,013 --> 00:44:03,063 Я о тебе позабочусь. Хорошо? 743 00:44:03,265 --> 00:44:04,095 Да. 744 00:44:06,685 --> 00:44:07,935 Тут так тихо. 745 00:44:08,520 --> 00:44:10,770 Здесь много фермеров и скотоводов, 746 00:44:10,856 --> 00:44:12,316 они рано ложатся спать. 747 00:44:12,566 --> 00:44:14,226 У животных нет выходных. 748 00:44:15,569 --> 00:44:16,449 Это точно. 749 00:44:22,493 --> 00:44:24,243 Сумасшедшие деньки, да? 750 00:44:24,536 --> 00:44:26,406 Да уж, я такого не ожидала. 751 00:44:27,790 --> 00:44:31,210 Что будет, когда город узнает, что Лилли — мать Хлои? 752 00:44:32,252 --> 00:44:34,762 Хоуп разберется. 753 00:44:37,883 --> 00:44:40,013 Думаю, не так уж и плохо, 754 00:44:40,094 --> 00:44:42,224 что она всё про всех знает. 755 00:44:42,304 --> 00:44:45,314 На самом деле у Хоуп золотое сердце. 756 00:44:46,100 --> 00:44:46,980 Да. 757 00:44:52,856 --> 00:44:54,226 Как ты себя чувствуешь, 758 00:44:55,150 --> 00:44:56,360 оставив Хлою? 759 00:44:59,488 --> 00:45:00,528 Да, я просто... 760 00:45:01,865 --> 00:45:04,115 ...рада, что она там, где должна быть. 761 00:45:04,952 --> 00:45:05,872 Согласен. 762 00:45:06,954 --> 00:45:10,874 Кстати, спасибо за то, что помог Хлое и мне. 763 00:45:10,958 --> 00:45:13,168 Да не за что! 764 00:45:15,295 --> 00:45:18,505 Если ты действительно хочешь меня отблагодарить, 765 00:45:20,175 --> 00:45:22,175 у меня есть одна просьба. 766 00:45:22,261 --> 00:45:23,641 Да? И какая? 767 00:45:24,304 --> 00:45:25,264 Останься. 768 00:45:26,974 --> 00:45:27,814 Точно. 769 00:45:28,100 --> 00:45:31,020 Теперь ты скажешь, что я нужна городу... 770 00:45:31,937 --> 00:45:33,767 Вообще-то, нет, не скажу. 771 00:45:33,856 --> 00:45:35,566 Прости, а что тогда скажешь? 772 00:45:37,568 --> 00:45:39,238 Что я уже к тебе привык. 773 00:45:39,319 --> 00:45:40,699 Ты ко мне привык. 774 00:45:40,779 --> 00:45:42,609 Боже, какой комплимент! 775 00:45:43,240 --> 00:45:44,910 Ты уверен в том, что сказал? 776 00:45:45,159 --> 00:45:46,159 Я не закончил. 777 00:45:46,243 --> 00:45:47,333 Прости. 778 00:45:48,162 --> 00:45:49,962 Я хотел сказать... 779 00:45:52,624 --> 00:45:53,884 ...если ты уедешь, 780 00:45:55,753 --> 00:45:57,093 по тебе будут скучать. 781 00:46:01,675 --> 00:46:03,045 Не знаю, что и сказать. 782 00:46:05,012 --> 00:46:06,472 Скажи, что подумаешь. 783 00:46:08,348 --> 00:46:10,598 - Джек... - Просто подумай. 784 00:46:12,811 --> 00:46:14,351 Ладно. Я подумаю. 785 00:46:15,606 --> 00:46:16,646 Спасибо. 786 00:46:19,109 --> 00:46:24,029 Но есть еще кое-что, о чем я очень хотел тебя спросить. 787 00:46:25,783 --> 00:46:27,123 Ладно. 788 00:46:28,869 --> 00:46:30,079 Расскажи про кольцо. 789 00:46:38,045 --> 00:46:41,125 Я не готова об этом говорить. 790 00:46:44,343 --> 00:46:45,303 Не сейчас. 791 00:46:46,595 --> 00:46:47,425 Хорошо. 792 00:46:49,181 --> 00:46:50,221 Я понял. 793 00:46:52,476 --> 00:46:53,306 Джек. 794 00:46:56,396 --> 00:46:57,856 - Привет. - Привет. 795 00:46:58,774 --> 00:46:59,734 Привет. 796 00:47:00,359 --> 00:47:03,109 Извини. Привет. Мы не знакомы. Я Шармейн. 797 00:47:03,195 --> 00:47:04,445 Девушка Джека. 798 00:47:08,492 --> 00:47:09,872 Прости. Я Мэл. 799 00:47:10,702 --> 00:47:11,542 Привет. 800 00:48:15,851 --> 00:48:17,311 Перевод субтитров: Ю. Краснова