1 00:00:11,137 --> 00:00:12,680 ‫أحب اسم "كاثرين".‬ 2 00:00:13,473 --> 00:00:15,141 ‫- هذا جميل.‬ ‫- أجل.‬ 3 00:00:16,809 --> 00:00:17,769 ‫أو "إنديانا".‬ 4 00:00:19,353 --> 00:00:20,688 ‫- لفتاة.‬ ‫- أو لولد.‬ 5 00:00:23,191 --> 00:00:24,901 ‫أو يمكننا تسميته على اسمك.‬ 6 00:00:25,568 --> 00:00:26,527 ‫"جاك" الصغير؟‬ 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,988 ‫ربما نقول له "جيه جيه" كاختصار.‬ 8 00:00:29,614 --> 00:00:30,448 ‫يعجبني ذلك.‬ 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,326 ‫علينا أيضًا التفكير في "مارك".‬ 10 00:00:34,368 --> 00:00:35,661 ‫كاسم.‬ 11 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 ‫إن كان ذلك ما يريده.‬ 12 00:00:47,423 --> 00:00:51,385 ‫- ماذا يفعل "مارك" هنا؟‬ ‫- قد يكون المولود ابنه، هل نسيت؟‬ 13 00:00:54,639 --> 00:00:55,515 ‫مرحبًا يا "جاك".‬ 14 00:00:56,724 --> 00:00:58,059 ‫- مرحبًا يا عزيزتي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 15 00:01:27,088 --> 00:01:29,757 ‫"مسلسلات NETFLIX"‬ 16 00:01:39,308 --> 00:01:45,398 ‫كما قلت في رسالتي الإلكترونية، وضعنا فريد.‬ 17 00:01:46,190 --> 00:01:50,361 ‫قبل خمسة أسابيع تقريبًا،‬ ‫خضعت لعمليتَي ذرع أجنة‬ 18 00:01:50,444 --> 00:01:52,905 ‫عن طريق الدورة الطبيعية لنقل الأجنة‬ ‫المجمّدة في "لوس أنجلوس".‬ 19 00:01:52,989 --> 00:01:54,157 ‫حسنًا.‬ 20 00:01:54,240 --> 00:01:58,661 ‫وكما ترين في ملفّي، كانت لديّ مشاكل خصوبة،‬ ‫لذا لم أكن متأكدة إن كنت سأحمل.‬ 21 00:01:59,620 --> 00:02:00,830 ‫كنّا قد انفصلنا.‬ 22 00:02:01,789 --> 00:02:05,710 ‫لكن بعد ذلك، عدنا إلى بعضنا البعض...‬ 23 00:02:06,586 --> 00:02:08,254 ‫إذًا، الأجنة...؟‬ 24 00:02:08,337 --> 00:02:10,131 ‫إنها لي...‬ 25 00:02:11,215 --> 00:02:12,133 ‫ولزوجها.‬ 26 00:02:13,467 --> 00:02:14,552 ‫لزوجي.‬ 27 00:02:14,635 --> 00:02:15,761 ‫وأنت لست زوجها.‬ 28 00:02:16,512 --> 00:02:17,430 ‫صحيح.‬ 29 00:02:17,513 --> 00:02:20,516 ‫هل يعرف زوجك أن مسألة‬ ‫الأبوية قد تكون محل شك؟‬ 30 00:02:20,600 --> 00:02:23,394 ‫لا. لقد مات منذ عام أو أكثر قليلًا.‬ 31 00:02:25,354 --> 00:02:29,066 ‫أجل. نحب تعقيد الأمور قدر المستطاع.‬ 32 00:02:30,067 --> 00:02:34,822 ‫يمكننا حل هذه المشكلة باختبار أبوية‬ ‫بلا تدخل جراحي يُعرف أيضًا باسم "نيب".‬ 33 00:02:34,906 --> 00:02:38,075 ‫حسنًا. ما رأيك؟‬ 34 00:02:40,620 --> 00:02:44,916 ‫أود التركيز فقط عليك،‬ ‫وعلى حملك لمولود سليم.‬ 35 00:02:44,999 --> 00:02:46,792 ‫هذا كل ما يهمني.‬ 36 00:02:47,543 --> 00:02:50,379 ‫سلامة الأم والطفل هما أولويتنا.‬ 37 00:02:50,463 --> 00:02:55,259 ‫- بصفتي متخصصة في الحمل عالي المخاطر...‬ ‫- عالي المخاطر؟ أتقصدين...‬ 38 00:02:55,343 --> 00:02:59,222 ‫الحالات العرضة لمضاعفات‬ ‫قبل الحمل وخلاله وبعده.‬ 39 00:02:59,305 --> 00:03:03,476 ‫بالنظر إلى تاريخ "ميل" مع الخصوبة‬ ‫والموت أثناء الولادة،‬ 40 00:03:03,559 --> 00:03:08,231 ‫ستحتاج إلى فحص إضافي‬ ‫واختبارات متقدّمة ومراقبة شديدة...‬ 41 00:03:21,911 --> 00:03:26,290 ‫بالكاد لمست ذلك الفطور المذهل.‬ 42 00:03:26,791 --> 00:03:28,626 ‫رائحة البيض غريبة.‬ 43 00:03:28,709 --> 00:03:30,503 ‫تذكّري أن طبيب الأعصاب قال‬ 44 00:03:30,586 --> 00:03:34,674 ‫إن حاستي الشم والتذوق قد تتأثران لفترة.‬ 45 00:03:34,757 --> 00:03:37,260 ‫- تناولي بعض الخبز المحمص.‬ ‫- ما الفائدة؟‬ 46 00:03:37,343 --> 00:03:41,472 ‫إن كنت لا أطيق البيض،‬ ‫فلا يمكنني بمعجزة ما الاستمتاع بالخبز.‬ 47 00:03:44,684 --> 00:03:49,605 ‫يا حبيبتي، التعافي من إصابة في المخ‬ ‫يتطلب وقتًا.‬ 48 00:03:49,689 --> 00:03:53,234 ‫أنت في المنزل منذ بضعة أيام فقط.‬ ‫هوّني على نفسك.‬ 49 00:03:53,317 --> 00:03:58,948 ‫ليست لديّ طاقة. كل ما أفعله هو الجلوس هنا.‬ ‫كيف أهوّن على نفسي أكثر؟‬ 50 00:03:59,031 --> 00:04:02,952 ‫حسنًا. هذا هو الغرض من هذا العكّاز،‬ ‫لحفظ توازنك.‬ 51 00:04:03,035 --> 00:04:04,996 ‫- لست معوّقة.‬ ‫- صحيح.‬ 52 00:04:05,079 --> 00:04:07,498 ‫لكن استقبال الحس العميق لديك متضرّر.‬ 53 00:04:08,291 --> 00:04:09,750 ‫حدّثني بلغة أفهمها.‬ 54 00:04:09,834 --> 00:04:13,671 ‫يجد مخك صعوبة في الإحساس‬ ‫بأماكن أعضاء جسدك.‬ 55 00:04:13,754 --> 00:04:16,215 ‫إنها في أماكنها ولم تتحرك.‬ 56 00:04:16,299 --> 00:04:18,884 ‫حسنًا. هذا نقاش جيد.‬ 57 00:04:18,968 --> 00:04:21,929 ‫"فيرنون"، من أين أتت نبتة الكوبيّة ذلك؟‬ 58 00:04:23,639 --> 00:04:28,227 ‫جلبتها "تارا" قبل أن تعودي من المستشفى.‬ 59 00:04:28,311 --> 00:04:29,937 ‫هل "ليلي" غاضبة مني؟‬ 60 00:04:32,440 --> 00:04:35,318 ‫- لماذا تسألين ذلك؟‬ ‫- لم تأتِ لزيارتي.‬ 61 00:04:35,401 --> 00:04:38,779 ‫اتصلت بها مرتين، وهي لم تعاود الاتصال.‬ 62 00:04:45,328 --> 00:04:48,289 ‫ما رأيك في الطبيبة؟ لقد أحببتها.‬ 63 00:04:48,372 --> 00:04:54,211 ‫إنها رائعة. لكنني لم أدرك‬ ‫أنك ستُصنّفين ضمن الفئة عالية المخاطر.‬ 64 00:04:56,088 --> 00:04:59,467 ‫حسنًا يا حبيبي،‬ ‫لقد أنجبت جنينًا ميتًا من قبل.‬ 65 00:04:59,550 --> 00:05:05,473 ‫أجل، أعرف. أظن أن سماعها تقول ذلك‬ ‫أعاد لي الذكريات.‬ 66 00:05:05,556 --> 00:05:06,390 ‫أقصد...‬ 67 00:05:09,143 --> 00:05:12,438 ‫آسفة. لكن الأمور ستكون على ما يُرام.‬ 68 00:05:14,357 --> 00:05:18,027 ‫- وما أدراك بذلك؟‬ ‫- لا أدري، ولكن...‬ 69 00:05:19,945 --> 00:05:21,822 ‫لا أعرف. أشعر بالهدوء فحسب.‬ 70 00:05:23,449 --> 00:05:26,911 ‫كأن جسدي يعرف أن هذا الحمل مختلف.‬ 71 00:05:28,371 --> 00:05:31,457 ‫رائع. يسعدني أن أحدنا يشعر‬ ‫بأن الأمور تحت السيطرة.‬ 72 00:05:33,167 --> 00:05:35,753 ‫أرى فحسب أنه علينا أن نتحلى بالإيمان.‬ 73 00:05:36,545 --> 00:05:38,547 ‫- هل هذا كل ما نحتاج إليه؟‬ ‫- أجل.‬ 74 00:05:39,548 --> 00:05:42,843 ‫وربما ملابس حمل لأن آخر مرة‬ ‫كانت بطني تشبه البالون.‬ 75 00:05:44,095 --> 00:05:46,597 ‫سأسأل "جو" إن كان لديها أيّ ملابس متبقية.‬ 76 00:05:47,973 --> 00:05:49,016 ‫ماذا؟‬ 77 00:05:49,100 --> 00:05:52,478 ‫ظننت أنه لا يُفترض أن نخبر أحدًا‬ ‫قبل انتهاء الثلاثة أشهر الأولى.‬ 78 00:05:52,561 --> 00:05:56,857 ‫هذه ليست قاعدة. هذا مجرد اختيار شخصي.‬ 79 00:05:56,941 --> 00:05:58,192 ‫لماذا؟‬ 80 00:05:58,275 --> 00:06:01,028 ‫كا تعرفين، إن وضعنا...‬ 81 00:06:02,571 --> 00:06:06,117 ‫إنه معقّد قليلًا، وستكون هناك أسئلة،‬ 82 00:06:06,200 --> 00:06:10,788 ‫ارتأيت أنه علينا‬ ‫إبقاء هذا الأمر بيننا حاليًا.‬ 83 00:06:10,871 --> 00:06:16,585 ‫حسنًا، أنت لا تريدني أن أخبر "جوي" إذًا؟‬ ‫إنها أختي وأنا أخبرها بكل شيء.‬ 84 00:06:16,669 --> 00:06:22,216 ‫أيمكنك الانتظار قليلًا، أسبوع واحد‬ ‫بعد موعدنا في الأسبوع المقبل؟‬ 85 00:06:22,299 --> 00:06:24,969 ‫امنحيني بعض الوقت، حتى أفهم الوضع.‬ 86 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‫يمكنني فعل ذلك.‬ 87 00:06:27,263 --> 00:06:29,974 ‫كان ذلك سهلًا. ظننت أننا سنتجادل أكثر.‬ 88 00:06:30,057 --> 00:06:31,809 ‫أنت مسترخية فعلًا، ألست كذلك؟‬ 89 00:06:31,892 --> 00:06:32,810 ‫أنا كذلك.‬ 90 00:06:32,893 --> 00:06:35,896 ‫أنت تبتسمين ابتسامة عريضة حرفيًا الآن.‬ 91 00:06:37,606 --> 00:06:38,816 ‫سنُرزق بمولود.‬ 92 00:06:40,067 --> 00:06:41,360 ‫أجل، هذا صحيح.‬ 93 00:06:55,416 --> 00:06:57,001 ‫- صباح الخير. مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 94 00:07:00,963 --> 00:07:03,215 ‫سيكون مفيدًا لو شغّلته.‬ 95 00:07:03,299 --> 00:07:04,800 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 96 00:07:08,679 --> 00:07:09,680 ‫كيف حال "هوب"؟‬ 97 00:07:11,015 --> 00:07:11,849 ‫ليست بخير.‬ 98 00:07:13,517 --> 00:07:17,313 ‫إنها لا تتذكر أنني قلت لها إن "ليلي" ماتت.‬ 99 00:07:17,396 --> 00:07:20,941 ‫- متى أخبرتها بذلك؟‬ ‫- عندما كانت في "كارولاينا الجنوبية".‬ 100 00:07:22,776 --> 00:07:24,987 ‫لا بد أن عقلها الباطن نسيّ الأمر.‬ 101 00:07:25,696 --> 00:07:28,782 ‫سألتني لو كانت "ليلي" غاضبة منها.‬ 102 00:07:29,492 --> 00:07:30,534 ‫ماذا قلت لها؟‬ 103 00:07:31,494 --> 00:07:36,040 ‫شعرت بالذعر. قلت لها إننا سنتحدث‬ ‫عن "ليلي" عندما أعود.‬ 104 00:07:38,292 --> 00:07:41,462 ‫- أتريدني أن أتحدث إليها؟‬ ‫- لا، يجب أن أخبرها أنا.‬ 105 00:07:41,545 --> 00:07:44,924 ‫لا أريد أي شيء أن يؤثر على تعافيها.‬ 106 00:07:45,758 --> 00:07:46,634 ‫أجل.‬ 107 00:07:46,717 --> 00:07:51,347 ‫لا أعرف. ربما علينا أن نكذب عليها‬ ‫حتى تتحسن حالتها.‬ 108 00:07:52,973 --> 00:07:54,099 ‫لا.‬ 109 00:07:54,183 --> 00:07:56,477 ‫أظن أنه عليك أن تكون صريحًا معها.‬ 110 00:07:56,560 --> 00:08:00,064 ‫الآن هي تعتمد عليك، وإن اكتشفت أنك كذبت،‬ 111 00:08:00,147 --> 00:08:03,275 ‫قد يدمّر هذا إحساسها بالأمان.‬ 112 00:08:03,359 --> 00:08:05,110 ‫أجل، أظن أنك محقة.‬ 113 00:08:06,070 --> 00:08:08,989 ‫إن أردت العودة للبيت، سآخذ مكانك.‬ 114 00:08:09,073 --> 00:08:11,492 ‫شكرًا. "جو إلين" في المنزل.‬ 115 00:08:11,575 --> 00:08:14,912 ‫كما أنني أريد أن أكون حاضرًا‬ ‫عندما يصل الدكتور "هايك".‬ 116 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 ‫لا أصدّق أنك وظّفته عبر الهاتف.‬ 117 00:08:17,081 --> 00:08:19,166 ‫أنا ووالده التحقنا بكلية الطب معًا،‬ 118 00:08:19,250 --> 00:08:21,418 ‫وأنا أعرف "كاميرون" منذ الطفولة.‬ 119 00:08:21,502 --> 00:08:25,839 ‫لا أحاول أن أجادلك.‬ ‫صدّقني. لقد كان لطيفًا على الهاتف.‬ 120 00:08:25,923 --> 00:08:29,843 ‫لا أتذكّر أنني تأخرت في يومي الأول.‬ ‫هذا مجرد رأي.‬ 121 00:08:29,927 --> 00:08:33,681 ‫- في الواقع، لقد جئت في موعدي.‬ ‫- ها هو.‬ 122 00:08:33,764 --> 00:08:37,226 ‫"كاميرون". كنّا نتحدث عنك.‬ 123 00:08:38,435 --> 00:08:42,398 ‫دكتور "هايك". هذه "ميل مونرو"،‬ ‫ممرّضتنا الممارِسة.‬ 124 00:08:42,481 --> 00:08:45,985 ‫أرجوك، ناديني بـ"كاميرون".‬ ‫ومن اللطيف مقابلتك شخصيًا.‬ 125 00:08:46,068 --> 00:08:48,862 ‫- وأنا أيضًا.‬ ‫- كيف كانت رحلتك من "سان دييغو"؟‬ 126 00:08:48,946 --> 00:08:53,158 ‫ليست سيئة. قضيت الليل في "بيغ سور"،‬ ‫ولا أمانع العيش هناك.‬ 127 00:08:53,242 --> 00:08:55,369 ‫- آمل أن تشعر أنك في بيتك هنا.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 128 00:08:55,452 --> 00:08:59,999 ‫وفّرت لك مساحة صغيرة هنا على المنضدة‬ ‫في غرفة الفحص لأجل حاسوبك.‬ 129 00:09:00,082 --> 00:09:03,377 ‫- إن أردت أي شيء آخر، فقط أخبرني.‬ ‫- هذا سيفي بالغرض. شكرًا لك.‬ 130 00:09:03,460 --> 00:09:07,423 ‫وحالما تستقر، يمكننا مناقشة التفاصيل‬ ‫ونحن نحتسي كوبًا من القهوة؟‬ 131 00:09:07,506 --> 00:09:09,717 ‫هذا رائع. سأجلب بقية أغراضي.‬ 132 00:09:10,259 --> 00:09:13,053 ‫- أتطلع للعمل معك يا "ميل".‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 133 00:09:16,682 --> 00:09:18,350 ‫- أشعر بالإهانة.‬ ‫- لماذا؟‬ 134 00:09:18,434 --> 00:09:19,977 ‫عندما وصلت أول مرة،‬ 135 00:09:20,060 --> 00:09:23,230 ‫تم ترحيبي ببندقية وطُلب مني الرحيل.‬ 136 00:09:24,106 --> 00:09:28,110 ‫ذكرياتي عن تلك الأحداث‬ ‫تختلف كثيرًا عن ذكرياتك.‬ 137 00:09:28,861 --> 00:09:32,489 ‫ولمعلوماتك، ليست لديّ مساحة‬ ‫على المنضدة حتى الآن.‬ 138 00:09:33,365 --> 00:09:36,827 ‫- رباه! كيف يمكنني تعويضك عن هذا؟‬ ‫- لا أعرف. سيكون عليّ التفكير في هذا.‬ 139 00:09:42,916 --> 00:09:46,670 ‫أحتاج إلى كلمة سر الإنترنت اللاسلكي‬ ‫من فضلك.‬ 140 00:09:46,754 --> 00:09:48,505 ‫ليست لديّ فكرة.‬ 141 00:09:49,673 --> 00:09:53,218 ‫اسمع، أيّ شيء بخصوص القرن الـ21،‬ ‫اسألني أنا مباشرةً.‬ 142 00:09:53,302 --> 00:09:54,637 ‫إنه لا يعرف.‬ 143 00:09:54,720 --> 00:09:55,638 ‫- حسنًا.‬ ‫- أجل.‬ 144 00:09:55,721 --> 00:09:58,265 ‫أيّ برمجية تستخدمانها للجدولة؟‬ 145 00:10:00,017 --> 00:10:03,854 ‫إنه أشبه بمكتب تناظري.‬ 146 00:10:03,937 --> 00:10:05,189 ‫لذا، هذا يعني...‬ 147 00:10:05,272 --> 00:10:06,732 ‫ستحتاج إلى قلم.‬ 148 00:10:07,983 --> 00:10:08,942 ‫- حسنًا.‬ ‫- نعم.‬ 149 00:10:11,612 --> 00:10:12,571 ‫هل ستذهبين إلى مكان ما؟‬ 150 00:10:12,655 --> 00:10:15,491 ‫- لديّ مقابلة عمل.‬ ‫- هذا رائع. مع من؟‬ 151 00:10:15,574 --> 00:10:17,034 ‫تتوقع مني تصديق...‬ 152 00:10:17,117 --> 00:10:17,951 ‫"(جاكز بار)"‬ 153 00:10:18,035 --> 00:10:20,537 ‫...أن محامية عائلتك اتصلت بي‬ ‫وأنت لست لك علاقة بالأمر؟‬ 154 00:10:20,621 --> 00:10:22,998 ‫إنها صديقتك. ربما تريد العمل معك.‬ 155 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 ‫- بحقك.‬ ‫- ذكرت لها أنك متاحة.‬ 156 00:10:27,086 --> 00:10:29,421 ‫أنت كاذب فاشل.‬ 157 00:10:29,505 --> 00:10:31,924 ‫لم أكن متأكدًا أنك تريدين مقابلتها.‬ 158 00:10:32,007 --> 00:10:33,967 ‫لماذا قد لا أريد؟‬ 159 00:10:35,636 --> 00:10:37,513 ‫بالنظر لكل ما حدث مع "برايدي"،‬ 160 00:10:38,013 --> 00:10:40,015 ‫لم أكن متأكدًا‬ ‫من رغبتك في المكوث في "فيرجن ريفر".‬ 161 00:10:40,099 --> 00:10:42,643 ‫لو انتقلت في كل مرة انفصل فيها شاب عني،‬ 162 00:10:42,726 --> 00:10:46,146 ‫- لكنت أتنقّل بحقيبة طوال الوقت.‬ ‫- أليس هذا هو الوضع الحالي؟‬ 163 00:10:46,230 --> 00:10:48,482 ‫- حقًا؟‬ ‫- آسف، لم أستطع منع نفسي.‬ 164 00:10:48,565 --> 00:10:53,112 ‫- حاول بجهد أكبر، المرة المقبلة.‬ ‫- هذا جيد. أحب هذا المزاح.‬ 165 00:10:53,904 --> 00:10:57,116 ‫- وهذا يعني...؟‬ ‫- أريدك أن تمكثي لوقت أطول.‬ 166 00:10:57,700 --> 00:10:58,826 ‫حقًا؟ لماذا؟‬ 167 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 ‫ماذا تقصدين؟‬ ‫ألّا يحق لأخ أن يمضي الوقت مع أخته؟‬ 168 00:11:03,080 --> 00:11:05,332 ‫أجل. الأخوة الآخرين يحق لهم.‬ 169 00:11:05,999 --> 00:11:07,543 ‫أحاول أن أغيّر ذلك.‬ 170 00:11:09,420 --> 00:11:12,089 ‫أستمتع حقًا بالتعرف عليك مجددًا.‬ 171 00:11:12,172 --> 00:11:15,092 ‫أتقصد ذلك فعلًا؟‬ ‫ألست تقول ذلك لتتعامل معي بلطف؟‬ 172 00:11:15,676 --> 00:11:17,678 ‫أنت أختي. ليس عليّ أن أتعامل بلطف.‬ 173 00:11:17,761 --> 00:11:20,973 ‫- لا أميّز إن كنت تمزح.‬ ‫- هذه كانت مزحة بالتأكيد.‬ 174 00:11:21,056 --> 00:11:24,268 ‫لكن لا، اسمعي، أتكلم بجدية. أنا أحبك.‬ 175 00:11:25,561 --> 00:11:28,188 ‫سأكون راضيًا جدًا لو مكثت.‬ 176 00:11:29,356 --> 00:11:30,315 ‫وأنا أيضًا أحبك.‬ 177 00:11:34,987 --> 00:11:36,405 ‫- أبدعي.‬ ‫- بالطبع.‬ 178 00:11:50,502 --> 00:11:52,880 ‫هذا البيض ليس له دور يا صاح.‬ 179 00:11:56,550 --> 00:11:59,094 ‫- أتريد التحدث عن الأمر؟‬ ‫- لا.‬ 180 00:11:59,595 --> 00:12:03,432 ‫لست بارعًا في تقبّل الرفض. لذا، تكلّم.‬ 181 00:12:03,515 --> 00:12:06,852 ‫لم أسمع خبرًا من المحقق الخاص‬ ‫منذ بضعة أيام.‬ 182 00:12:06,935 --> 00:12:09,188 ‫- سيظهر شيء ما.‬ ‫- أجل.‬ 183 00:12:09,271 --> 00:12:12,316 ‫صدّقني. "ستيف" بارع.‬ ‫سيتصل بك حالما يعرف شيئًا ما.‬ 184 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 ‫التفكير في "فينس" مع "كريستوفر"‬ ‫يقودني للجنون.‬ 185 00:12:15,736 --> 00:12:17,279 ‫أشعر أنني عاجز.‬ 186 00:12:17,362 --> 00:12:18,864 ‫أما زلت لم تتلق خبرًا من "بيج"؟‬ 187 00:12:18,947 --> 00:12:22,951 ‫لا، "سالي" كانت نقطة تواصلي الوحيدة.‬ ‫من الواضح أنها تعمل مع "فينس".‬ 188 00:12:23,035 --> 00:12:25,120 ‫ما زلت لا أصدّق أنها تلاعبت بي.‬ 189 00:12:25,204 --> 00:12:29,041 ‫- ربما دفعوا لها المال.‬ ‫- وإمّا أجبروها على ذلك.‬ 190 00:12:29,541 --> 00:12:33,212 ‫أنا متفاجئ لأنك لا تتلقى‬ ‫الكثير من الأخبار من دائرة المأمور.‬ 191 00:12:33,295 --> 00:12:36,423 ‫يقول "مايك" إن ليس بيدهم حيلة.‬ ‫"فينس" هو عم "كريستوفر".‬ 192 00:12:36,507 --> 00:12:40,010 ‫لذا، من دون "بيج"، فمطالبته بالوصاية‬ ‫أقوى من مطالبتي.‬ 193 00:12:40,093 --> 00:12:44,973 ‫- مَن أيضًا يعرف بشأن "كريستوفر"؟‬ ‫- أنت و"ميل" و"مايك" والمأمور و"كوني".‬ 194 00:12:45,057 --> 00:12:47,976 ‫يظن الجميع أنه عاد إلى الشرق مع "بيج".‬ 195 00:12:48,060 --> 00:12:50,854 ‫ماذا لو نشرنا الأمر للعلن؟‬ ‫ونخبر محطة الأخبار المحلية بالأمر؟‬ 196 00:12:50,938 --> 00:12:55,818 ‫لا. يقول المحقق الخاص إن أيّ نشر‬ ‫للأمر سيتسبب في اختفاء "فينس" أكثر.‬ 197 00:12:56,443 --> 00:13:00,405 ‫لكن إن كان يشعر بأنه مجهول،‬ ‫ففي النهاية سيتخلى عن حذره.‬ 198 00:13:00,489 --> 00:13:02,658 ‫- وهذا يسهّل تعقّبه.‬ ‫- أجل.‬ 199 00:13:04,660 --> 00:13:08,664 ‫اسمع. آسف لأنني لم أكن صريحًا‬ ‫معك منذ البداية.‬ 200 00:13:09,331 --> 00:13:12,668 ‫بحقك يا صاح. أنا أفهم الوضع.‬ ‫كنت تحمي "بيج" و"كريستوفر".‬ 201 00:13:12,751 --> 00:13:15,712 ‫من الآن فصاعدًا، أخبرني بالمستجدات.‬ ‫ربما قد أستطيع مساعدتك.‬ 202 00:13:16,964 --> 00:13:19,633 ‫ماذا لو ظن "كريستوفر" أنني لا أبحث عنه؟‬ 203 00:13:19,716 --> 00:13:24,054 ‫يعرف أنك تحبه.‬ ‫يعرف أيضًا أنك لن تتوقف عن البحث.‬ 204 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 ‫كنت سأُخرج هذه القمامة، في النهاية.‬ 205 00:13:42,155 --> 00:13:46,618 ‫"هوب" تنام القيلولة، لذا رتّبت‬ ‫المكان قليلًا والآن سأعود إلى المنزل.‬ 206 00:13:46,702 --> 00:13:49,580 ‫لا يمكنني شكرك بما يكفي على كل ما عملته.‬ 207 00:13:49,663 --> 00:13:50,664 ‫هذا يتطلب دعم من الجميع.‬ 208 00:13:53,166 --> 00:13:55,002 ‫كيف كانت زيارتك مع "هوب"؟‬ 209 00:13:55,085 --> 00:13:58,338 ‫كنت آمل أن تعود إلى شخصيتها‬ ‫القديمة بحلول الآن.‬ 210 00:13:58,839 --> 00:14:02,050 ‫لعبنا ثلاث جولات من "جين".‬ ‫لم تحاول أن تغش حتى.‬ 211 00:14:02,134 --> 00:14:05,512 ‫هذه هي مشكلة إصابات الدماغ الرضحية.‬ 212 00:14:05,596 --> 00:14:10,309 ‫فقدان الذاكرة والتعب والصداع‬ ‫من الأعراض الطبيعية.‬ 213 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 ‫إنها تؤثر بشكل مباشر على الشخصية.‬ 214 00:14:13,020 --> 00:14:15,397 ‫- ماذا يقول الأطباء؟‬ ‫- ننتظر وسنرى.‬ 215 00:14:16,315 --> 00:14:17,357 ‫حسنًا.‬ 216 00:14:20,110 --> 00:14:23,322 ‫ما الذي حدث مع ذلك الشاب، "ديني"؟‬ 217 00:14:23,405 --> 00:14:25,198 ‫لا أعرف مَن يكون.‬ 218 00:14:25,282 --> 00:14:28,327 ‫- ألم تتلق رسالتي؟‬ ‫- لعلني لم أنتبه لها.‬ 219 00:14:28,410 --> 00:14:32,372 ‫بينما كنت في المستشفى مع "هوب"،‬ ‫دخل شاب إلى "بي آند بي"،‬ 220 00:14:32,456 --> 00:14:35,834 ‫قال إنه كان يبحث عن جدّه "فيرنون مولينز".‬ 221 00:14:36,460 --> 00:14:40,505 ‫يستحيل أن أكون جدّه.‬ ‫لم يكن لديّ أيّ أولاد.‬ 222 00:14:40,589 --> 00:14:44,217 ‫هذا ما فكرت فيه، لكن بدا أنه متأكد جدًا.‬ 223 00:14:44,301 --> 00:14:46,261 ‫- على أي حال، أراك لاحقًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 224 00:14:46,929 --> 00:14:47,971 ‫- أهلًا.‬ ‫- مرحبًا يا "ليزي"!‬ 225 00:14:48,055 --> 00:14:49,431 ‫- أهلًا يا "ليزي"!‬ ‫- أهلًا يا دكتور.‬ 226 00:14:49,514 --> 00:14:50,891 ‫ماذا لديك؟‬ 227 00:14:50,974 --> 00:14:53,727 ‫أعددت حساء البطاطا‬ ‫وفطائر الذرة لك ولـ"هوب".‬ 228 00:14:53,810 --> 00:14:56,855 ‫شكرًا لك. هذا لطف كبير منك.‬ 229 00:14:56,939 --> 00:14:59,191 ‫ليت كان هناك شيء آخر يمكنني فعله‬ ‫لتقديم المساعدة.‬ 230 00:14:59,274 --> 00:15:01,610 ‫ماذا؟ هذا كثير جدًا. ولديك صديق في البلدة.‬ 231 00:15:01,693 --> 00:15:04,279 ‫"باركر"؟ لقد رحل الأسبوع الماضي.‬ 232 00:15:04,363 --> 00:15:08,617 ‫كان يمكنني الرحيل معه،‬ ‫لكنني قررت أن أكون بمفردي لفترة.‬ 233 00:15:08,700 --> 00:15:10,160 ‫أحسنت.‬ 234 00:15:10,243 --> 00:15:14,414 ‫وإن كان لديك وقت فراغ،‬ ‫فأزهار "هوب" على وشك أن تذبل.‬ 235 00:15:14,498 --> 00:15:18,043 ‫كنت أسقيها، لكن أظن أنها بحاجة إلى سماد.‬ 236 00:15:18,126 --> 00:15:21,630 ‫- حسنًا، وإن أردت، يمكنني إزالة الحشائش.‬ ‫- هذا رائع.‬ 237 00:15:21,713 --> 00:15:24,758 ‫وأيّ شيء ستحتاجين إليه،‬ ‫ستجدينه في كوخ البستنة.‬ 238 00:15:24,841 --> 00:15:29,054 ‫وعليّ المرور على العيادة هذا المساء.‬ 239 00:15:29,137 --> 00:15:31,348 ‫- أيمكنك مراقبة "هوب"؟‬ ‫- بالطبع.‬ 240 00:15:31,974 --> 00:15:33,308 ‫شكرًا لك.‬ 241 00:15:33,392 --> 00:15:35,852 ‫لم تكن لديّ فكرة أنك بارعة في البستنة.‬ 242 00:15:35,936 --> 00:15:38,188 ‫لست كذلك. تلك فائدة "غوغل".‬ 243 00:15:47,656 --> 00:15:48,490 ‫مرحبًا.‬ 244 00:15:50,867 --> 00:15:52,703 ‫- تبدين جميلة.‬ ‫- شكرًا.‬ 245 00:15:52,786 --> 00:15:55,205 ‫- كنت في مقابلة عمل للتو.‬ ‫- كيف سارت؟‬ 246 00:15:55,288 --> 00:15:59,876 ‫- لقد عرضت عليّ الوظيفة. لذا كانت جيدة.‬ ‫- هذا رائع. تهانينا.‬ 247 00:15:59,960 --> 00:16:03,588 ‫عليّ الالتزام بالعمل لسنة.‬ ‫لذا، لست متأكدة إن كنت سأقبل بالعرض.‬ 248 00:16:03,672 --> 00:16:06,550 ‫"بري"، أنا آسف بشأن الفوضى التي حدثت‬ ‫مع "برايدي".‬ 249 00:16:06,633 --> 00:16:09,928 ‫أعرف أنه أخبرك بأنني أكن له الضغينة،‬ ‫لكنني كنت أؤدّي عملي فحسب.‬ 250 00:16:10,012 --> 00:16:12,723 ‫لا بأس. أنا لا ألومك.‬ 251 00:16:14,683 --> 00:16:18,854 ‫أعرف شعور أن تُصدم في شخص ما.‬ 252 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‫هل أطلقت إحدى حبيباتك السابقات‬ ‫النار على أخيك؟‬ 253 00:16:21,314 --> 00:16:22,149 ‫لا.‬ 254 00:16:23,442 --> 00:16:25,986 ‫إن أردت الخروج معي،‬ 255 00:16:26,069 --> 00:16:31,074 ‫للتحدث أو لأيّ شيء، فأنا موجود.‬ 256 00:16:31,158 --> 00:16:32,743 ‫ظننت أنك ستعود إلى "لوس أنجلوس".‬ 257 00:16:32,826 --> 00:16:37,330 ‫كنت سأعود، لكن طلب مني المأمور البقاء.‬ ‫لذا، سأبقى هنا.‬ 258 00:16:37,414 --> 00:16:40,876 ‫- ما الذي جعلك تبقى؟‬ ‫- أحب المكان هنا. الهواء نظيف.‬ 259 00:16:41,501 --> 00:16:44,379 ‫الناس لطفاء. وهذا جميل.‬ 260 00:16:46,465 --> 00:16:47,674 ‫- آسفة.‬ ‫- لا. تفضّلي.‬ 261 00:16:47,758 --> 00:16:49,134 ‫- ردّي على الهاتف.‬ ‫- أجل. آسفة.‬ 262 00:16:49,217 --> 00:16:50,761 ‫سأراك لاحقًا. إلى اللقاء.‬ 263 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 ‫هيا. أنا متاح.‬ 264 00:17:07,277 --> 00:17:08,195 ‫لا.‬ 265 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 ‫أمسك بذلك الوغد.‬ 266 00:17:12,532 --> 00:17:15,702 ‫- تبدو في حالة مزرية.‬ ‫- "جيمي".‬ 267 00:17:17,037 --> 00:17:18,288 ‫سمعت أنك كنت هنا.‬ 268 00:17:18,371 --> 00:17:21,583 ‫- هل تسمع ذلك من أصدقائك في الشرطة؟‬ ‫- إنهم ليسوا أصدقائي.‬ 269 00:17:21,666 --> 00:17:25,212 ‫ليس لديك أصدقاء كثيرون هنا.‬ ‫ضاع الكثير من الرجال في المداهمة.‬ 270 00:17:25,295 --> 00:17:26,713 ‫إنهم يلومونك.‬ 271 00:17:26,797 --> 00:17:28,757 ‫لم تكن لي علاقة بالمداهمة يا "جيمي".‬ 272 00:17:29,466 --> 00:17:33,053 ‫لو كنت اعتنيت بـ"سبينسر"‬ ‫كما كان يُفترض بك،‬ 273 00:17:33,136 --> 00:17:36,098 ‫ما كانت ستنال الشرطة منّا.‬ 274 00:17:36,973 --> 00:17:38,934 ‫- هل تريد إثبات وجهة نظر؟‬ ‫- لا.‬ 275 00:17:39,935 --> 00:17:40,769 ‫لا أريد إثبات شيء.‬ 276 00:17:50,779 --> 00:17:52,114 ‫أتعرف ذلك الرجل؟‬ 277 00:17:53,365 --> 00:17:54,199 ‫نوعًا ما.‬ 278 00:17:54,866 --> 00:17:57,869 ‫- إنه مختل.‬ ‫- يوجد الكثير من أمثاله هنا.‬ 279 00:17:58,703 --> 00:18:02,249 ‫أجل، "جيمي" أحمق قليلًا. لن يفعل أيّ شيء.‬ 280 00:18:05,127 --> 00:18:06,753 ‫يبدو لي أنهم يفوقونك عددًا.‬ 281 00:18:24,563 --> 00:18:26,731 ‫- "ميل".‬ ‫- مرحبًا.‬ 282 00:18:27,232 --> 00:18:31,111 ‫اسمعي، هناك أشخاص فضوليون يريدون‬ ‫أن يعرفوا.‬ 283 00:18:31,194 --> 00:18:33,989 ‫هل الطبيب الجديد جميل كما يقولون؟‬ 284 00:18:34,990 --> 00:18:37,951 ‫حسنًا. مَن يقول ذلك؟‬ 285 00:18:38,034 --> 00:18:41,496 ‫قالت "سيلما لينتون"‬ ‫إن ابتسامته كانت ساحرة.‬ 286 00:18:41,580 --> 00:18:44,040 ‫تقول "مارج كوبر" إنه حالم.‬ 287 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 ‫حجزته "ماريلين براون" أولًا.‬ 288 00:18:45,917 --> 00:18:49,546 ‫هذا سخيف، أليس كذلك؟ "ماريلين" متزوجة.‬ 289 00:18:49,629 --> 00:18:51,840 ‫"كاميرون"، هل لديه زوجة؟‬ 290 00:18:52,591 --> 00:18:55,302 ‫- لا أعرف. لا أظن هذا.‬ ‫- عمّن تتكلّمن؟‬ 291 00:18:55,385 --> 00:19:00,182 ‫وظّف الطبيب طبيبًا جديدًا جذابًا‬ ‫ليعمل في العيادة،‬ 292 00:19:00,265 --> 00:19:02,517 ‫حتى يقضي وقتًا أكثر مع "هوب".‬ 293 00:19:03,351 --> 00:19:05,854 ‫أخيرًا لديك منافس يا سيد.‬ 294 00:19:05,937 --> 00:19:09,149 ‫لم أكن أعرف أن عدم وجود المنافسة‬ ‫أمر مقلق، أليس كذلك؟‬ 295 00:19:09,232 --> 00:19:12,777 ‫أقول فحسب إنه ربما عليك الانتباه.‬ 296 00:19:12,861 --> 00:19:13,695 ‫حسنًا.‬ 297 00:19:14,696 --> 00:19:18,617 ‫- هلا ساعدتني في الحصول على وجبة الغداء؟‬ ‫- أجل. لديّ شيء أريه إيّاك.‬ 298 00:19:19,826 --> 00:19:22,162 ‫المعذرة يا سيدات. عليّ العودة للعمل.‬ 299 00:19:24,414 --> 00:19:29,002 ‫بعد أن أوصلتك صباح اليوم،‬ ‫ذهبت إلى صيدلية "كينغز".‬ 300 00:19:30,128 --> 00:19:35,175 ‫وجلبت لك فيتامينات ما قبل الولادة‬ ‫إضافية. إنها مهمة جدًا.‬ 301 00:19:36,259 --> 00:19:42,307 ‫بعض الكتب عن الحمل عالي المخاطر،‬ ‫وجهاز قياس الضغط. هذا لك.‬ 302 00:19:43,475 --> 00:19:47,103 ‫وجهاز "إف تي 300 فيتال دوبلر".‬ 303 00:19:47,187 --> 00:19:51,024 ‫بعد 12 أسبوعًا، يمكننا مراقبة‬ ‫نبض الطفل وقتما نريد.‬ 304 00:19:51,107 --> 00:19:54,903 ‫- أليس هذا رائعًا؟ وانظري إلى هذا.‬ ‫- "جاك"...‬ 305 00:19:56,321 --> 00:19:58,240 ‫أظن أنه علينا تفقّد هذا المكان.‬ 306 00:19:58,323 --> 00:20:00,867 ‫مركز الأمومة والجنين، واحد من أفضل المنشآت‬ 307 00:20:00,951 --> 00:20:03,245 ‫لحديثي الولادة في البلاد.‬ 308 00:20:03,328 --> 00:20:06,331 ‫أجل، إنها عيادة مرموقة جدًا.‬ 309 00:20:07,624 --> 00:20:09,501 ‫"جاك"، هذا لطيف جدًا.‬ 310 00:20:09,584 --> 00:20:15,048 ‫شكرًا على جلب كل هذه الأشياء،‬ ‫والبحث عن العيادات، لكن...‬ 311 00:20:15,548 --> 00:20:17,509 ‫لكن ماذا؟ ماذا؟‬ 312 00:20:17,592 --> 00:20:20,929 ‫إن كنت متوترًا بشأن أن حملي عالي المخاطر،‬ ‫لا بأس.‬ 313 00:20:21,012 --> 00:20:24,099 ‫- يمكننا التحدث عن الأمر.‬ ‫- أعرف. وكنت سأتحدث إليك عن الأمر.‬ 314 00:20:24,182 --> 00:20:26,226 ‫هذا هو واجبي فقط وأنا أفعله.‬ 315 00:20:27,185 --> 00:20:29,771 ‫- حسنًا.‬ ‫- اسمعي، سنتولى الأمر.‬ 316 00:20:29,854 --> 00:20:31,147 ‫- أجل.‬ ‫- اتفقنا؟‬ 317 00:20:31,231 --> 00:20:32,065 ‫أجل.‬ 318 00:20:34,234 --> 00:20:37,779 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنظر إليك فحسب.‬ 319 00:20:40,031 --> 00:20:44,160 ‫- هل أخبرتك كم أنك جميلة؟‬ ‫- منذ هذا الصباح، لا، لذا...‬ 320 00:20:44,244 --> 00:20:46,997 ‫- علينا إصلاح هذا.‬ ‫- أجل.‬ 321 00:20:47,580 --> 00:20:48,999 ‫دعيني أخبرك أكثر.‬ 322 00:21:01,428 --> 00:21:03,013 ‫ماذا تفعلين بـ"إيمي"؟‬ 323 00:21:03,638 --> 00:21:09,519 ‫أخبرت الطبيب أنني سألقي السماد للأزهار‬ ‫وأتخلص من بعض الحشائش. مَن "إيمي"؟‬ 324 00:21:10,103 --> 00:21:11,021 ‫هذه.‬ 325 00:21:11,855 --> 00:21:14,566 ‫- لم أكن أعرف أن لها اسمًا.‬ ‫- كل الأزهار لها أسماء.‬ 326 00:21:15,275 --> 00:21:18,194 ‫"جوزيفين" و"ميغ" و"بيث".‬ 327 00:21:19,070 --> 00:21:21,281 ‫أليست هذه أسماء الشخصيات من كتاب‬ ‫"ليتل ومين"؟‬ 328 00:21:21,364 --> 00:21:23,325 ‫أخيرًا. فهم أحدهم الأمر.‬ 329 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‫هل تريدينني أن أجلب لك أيّ شيء؟‬ 330 00:21:29,914 --> 00:21:32,584 ‫أريدك أن توصليني إلى منزل "ليلي".‬ 331 00:21:32,667 --> 00:21:35,337 ‫بالطبع. سأتصل بـ"تارا"‬ ‫وأرى إن كانت في البيت.‬ 332 00:21:35,420 --> 00:21:40,425 ‫- لا، أريد زيارة "ليلي".‬ ‫- في المقبرة التي في المزرعة؟‬ 333 00:21:42,427 --> 00:21:44,179 ‫لماذا قد نذهب إلى هناك؟‬ 334 00:21:44,262 --> 00:21:48,850 ‫لأن "ليلي" هناك.‬ 335 00:21:50,268 --> 00:21:54,606 ‫عمّ تتحدثين؟ ماذا حدث لـ"ليلي"؟‬ 336 00:21:57,942 --> 00:21:59,611 ‫لا شيء. "ليلي" بخير.‬ 337 00:22:00,195 --> 00:22:04,032 ‫ابقي هنا. سأغسل يديّ، وسنجد حلًا.‬ 338 00:22:12,540 --> 00:22:13,708 ‫الطبيب "مولينز" معك.‬ 339 00:22:13,792 --> 00:22:16,002 ‫أنا "ليزي". عليك العودة للبيت.‬ 340 00:22:16,086 --> 00:22:18,671 ‫ماذا؟ ماذا حدث يا "ليزي"؟ هل "هوب" بخير؟‬ 341 00:22:19,547 --> 00:22:22,509 ‫طلبت مني أن أوصلها إلى منزل "ليلي"،‬ ‫وذكرت أمر المقبرة‬ 342 00:22:22,592 --> 00:22:25,595 ‫لأنني افترضت أنها تعرف أن‬ ‫"ليلي" قد ماتت، ثم شعرت بالذعر‬ 343 00:22:25,678 --> 00:22:27,555 ‫وأخبرتها أن "ليلي" لا تزال بخير.‬ 344 00:22:27,639 --> 00:22:31,309 ‫حسنًا، على مهل. لا تشغلي بالك. سآتي فورًا.‬ 345 00:22:31,393 --> 00:22:33,228 ‫ماذا أقول لـ"هوب" الآن؟‬ 346 00:22:33,311 --> 00:22:35,438 ‫أخبريها أن "فيرنون" قادم،‬ 347 00:22:35,522 --> 00:22:38,149 ‫وهو سيوصلها إلى حيثما تريد.‬ 348 00:22:51,913 --> 00:22:52,914 ‫مرحبًا.‬ 349 00:22:52,997 --> 00:22:53,832 ‫مرحبًا.‬ 350 00:22:53,915 --> 00:22:55,458 ‫جلبت بعض الغداء.‬ 351 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‫شكرًا.‬ 352 00:22:57,210 --> 00:23:00,588 ‫لا أظن أن لدينا وقتًا للأكل.‬ ‫هل الوضع هكذا دائمًا؟‬ 353 00:23:00,672 --> 00:23:03,675 ‫- أتقصد غرفة انتظار مليئة بالنساء؟‬ ‫- أجل.‬ 354 00:23:03,758 --> 00:23:06,219 ‫لا، كلهن هنا لمقابلتك.‬ 355 00:23:06,302 --> 00:23:07,720 ‫بشكل مهني.‬ 356 00:23:07,804 --> 00:23:09,722 ‫لا. بشكل شخصي.‬ 357 00:23:13,101 --> 00:23:14,060 ‫لماذا؟‬ 358 00:23:14,144 --> 00:23:18,648 ‫لأنك جديد وشاب ووسيم.‬ 359 00:23:18,731 --> 00:23:20,984 ‫لم يمض على وجودي في البلدة سوى يوم واحد.‬ 360 00:23:21,651 --> 00:23:24,237 ‫إليك الوصف الذي تلقيته عن "فيرجن ريفر".‬ 361 00:23:24,320 --> 00:23:27,240 ‫الإنترنت بطيء، لكن النميمة سريعة.‬ 362 00:23:27,323 --> 00:23:30,618 ‫- أنا محور النميمة إذًا.‬ ‫- اذهب وتناول الغداء،‬ 363 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 ‫وسأكتشف إن كانت أيّ واحدة من هذه النساء‬ ‫تحتاج حقًا إلى رعاية طبية.‬ 364 00:23:34,372 --> 00:23:35,957 ‫لا. استمتعي بالغداء.‬ 365 00:23:36,040 --> 00:23:39,419 ‫أتين لرؤيتي، ولا أريد تخييب ظن أحد.‬ 366 00:23:40,920 --> 00:23:41,880 ‫حسنًا.‬ 367 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 ‫"جو". مرحبًا.‬ 368 00:23:53,516 --> 00:23:56,603 ‫أنت تتجنّبينني منذ أسبوع. ماذا يجري؟‬ 369 00:23:56,686 --> 00:23:58,396 ‫تركت لك رسالة.‬ 370 00:23:58,480 --> 00:24:00,315 ‫أريد سماعك تقولينها.‬ 371 00:24:01,065 --> 00:24:03,568 ‫هل الأمر بخصوص "جاك"؟ هل أنت مريضة؟‬ 372 00:24:03,651 --> 00:24:06,821 ‫- لا، كلانا بخير.‬ ‫- لا، لست بخير. يمكنني أن أعرف ذلك.‬ 373 00:24:06,905 --> 00:24:08,448 ‫أتريدينني أن آتي إليك؟‬ 374 00:24:08,531 --> 00:24:11,159 ‫بالطبع لا. لا تكوني سخيفة.‬ 375 00:24:11,242 --> 00:24:12,660 ‫أخبريني ما الخطب إذًا.‬ 376 00:24:13,161 --> 00:24:14,329 ‫لا أستطيع.‬ 377 00:24:14,996 --> 00:24:18,208 ‫أرجوك يا "ميل". أنت تخيفينني.‬ 378 00:24:22,545 --> 00:24:23,880 ‫أنا حامل.‬ 379 00:24:25,006 --> 00:24:28,718 ‫- أنت حامل؟‬ ‫- أجل، أنا حامل.‬ 380 00:24:29,344 --> 00:24:31,930 ‫ولا أعرف مَن الوالد.‬ 381 00:24:33,056 --> 00:24:34,224 ‫كيف يُمكن هذا؟‬ 382 00:24:34,307 --> 00:24:36,518 ‫كما اقترحت عليّ،‬ ‫عندما كنت في "لوس أنجلوس"،‬ 383 00:24:36,601 --> 00:24:38,144 ‫ذهبت وعملت محاولة لزرع طفل أنبوب،‬ 384 00:24:38,228 --> 00:24:42,815 ‫ثم عدت، وعدنا أنا و"جاك" معًا...‬ 385 00:24:44,108 --> 00:24:50,073 ‫بغض النظر عن كيف حدث هذا،‬ ‫فهذا مذهل يا عزيزتي "ميل".‬ 386 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 ‫أعرف. هذا مذهل، أليس كذلك؟‬ 387 00:24:52,867 --> 00:24:54,869 ‫- أجل.‬ ‫- أجل.‬ 388 00:24:54,953 --> 00:24:56,454 ‫كيف حالك؟‬ 389 00:24:56,538 --> 00:24:59,290 ‫لا أعرف. ما زلت مصدومة.‬ 390 00:25:00,083 --> 00:25:04,462 ‫أولًا، لم أظن أنني قد أحمل مجددًا،‬ 391 00:25:04,546 --> 00:25:10,301 ‫ثم سارت الأمور بشكل جنوني‬ ‫مع "جاك" وزرع الجنين و...‬ 392 00:25:12,971 --> 00:25:16,975 ‫لا أحد يستحق هذا أكثر منك.‬ 393 00:25:18,017 --> 00:25:20,895 ‫أردت طفلًا منذ وقت طويل.‬ 394 00:25:22,564 --> 00:25:23,565 ‫أجل.‬ 395 00:25:26,359 --> 00:25:28,695 ‫لا أصدّق أن هذا يحدث أخيرًا.‬ 396 00:25:34,617 --> 00:25:35,994 ‫مرحبًا، كيف الحال؟‬ 397 00:25:36,703 --> 00:25:39,956 ‫قابلت "بري" بعد مقابلتها.‬ 398 00:25:40,039 --> 00:25:42,166 ‫قالت إنها تلقّت عرضًا.‬ 399 00:25:42,250 --> 00:25:44,586 ‫- هذا جيد.‬ ‫- أجل.‬ 400 00:25:44,669 --> 00:25:47,005 ‫هل تتحدثان عن أيّ شيء بخلاف العمل؟‬ 401 00:25:47,547 --> 00:25:49,132 ‫هل تقصد إذا طلبت منها الخروج معي؟‬ 402 00:25:49,674 --> 00:25:51,426 ‫- أجل.‬ ‫- وماذا حدث؟‬ 403 00:25:51,509 --> 00:25:57,056 ‫قلت لها إن أرادت الخروج معي، فأنا موجود.‬ 404 00:25:57,765 --> 00:26:00,476 ‫هذا فقط؟ هذا أفضل ما لديك؟ "أنا موجود"؟‬ 405 00:26:00,977 --> 00:26:05,481 ‫لا أعرف يا صاح. لا أكون بارعًا وأنا معها.‬ 406 00:26:05,565 --> 00:26:07,984 ‫ليس عليك أن تكون بارعًا مع "بري"،‬ ‫كن على طبيعتك فحسب.‬ 407 00:26:08,067 --> 00:26:10,069 ‫- أجل.‬ ‫- تفضّل.‬ 408 00:26:11,070 --> 00:26:11,988 ‫شكرًا.‬ 409 00:26:14,032 --> 00:26:15,366 ‫هل هناك أخبار عن "برايدي"؟‬ 410 00:26:15,450 --> 00:26:19,203 ‫أجل، طلب جلسة كفالة،‬ ‫لكن المحاكم مزدحمة جدًا.‬ 411 00:26:19,287 --> 00:26:21,331 ‫لن يخرج قريبًا.‬ 412 00:26:21,414 --> 00:26:22,665 ‫كم قيمة الكفالة؟‬ 413 00:26:22,749 --> 00:26:23,833 ‫500 ألف.‬ 414 00:26:25,835 --> 00:26:26,919 ‫هذا كثير.‬ 415 00:26:27,003 --> 00:26:29,797 ‫أجل، هذا لأنه أرداك وتركك تموت.‬ 416 00:26:33,217 --> 00:26:34,052 ‫ماذا؟‬ 417 00:26:35,762 --> 00:26:37,972 ‫لا تقل لي إن الشكوك تساورك.‬ 418 00:26:40,141 --> 00:26:44,020 ‫"برايدي" لم يتغير. لكنه ليس غبيًا.‬ 419 00:26:45,063 --> 00:26:48,149 ‫القيادة في الأرجاء ومعه مسدس في السيارة.‬ ‫بحقك. هذا غير منطقي.‬ 420 00:26:48,232 --> 00:26:50,401 ‫"جاك"، السلاح كان متطابقًا.‬ 421 00:26:53,321 --> 00:26:57,033 ‫- أشعر بأن هناك شيئًا غير منطقي.‬ ‫- أجل، لأنك شخص طيب،‬ 422 00:26:57,116 --> 00:27:02,664 ‫ولا يمكنك استيعاب هذا المستوى من الخيانة.‬ 423 00:27:03,956 --> 00:27:05,041 ‫ربما.‬ 424 00:27:23,810 --> 00:27:27,730 ‫- ماذا حدث بعد أن أغلقنا المكالمة؟‬ ‫- أرادت أن تدخل وتستلقي.‬ 425 00:27:27,814 --> 00:27:31,818 ‫- هل قالت أي شيء آخر عن "ليلي"؟‬ ‫- كل ما قالته إنها متعبة.‬ 426 00:27:31,901 --> 00:27:33,236 ‫أليس ذلك غريبًا؟‬ 427 00:27:33,319 --> 00:27:36,322 ‫أنا آسفة جدًا. لقد أخفتها.‬ 428 00:27:36,406 --> 00:27:38,825 ‫لا، لا عليك. أنت فعلت الصواب.‬ 429 00:27:38,908 --> 00:27:42,453 ‫أنت اتصلت بي وأبقيت "هوب" بأمان.‬ ‫هذا كل ما يهم.‬ 430 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 ‫اهدأ أيها الضخم.‬ 431 00:28:02,140 --> 00:28:03,433 ‫كيف الحال؟‬ 432 00:28:03,516 --> 00:28:05,685 ‫هناك راكون يسرق آنية المائدة.‬ 433 00:28:05,768 --> 00:28:09,939 ‫أجل. هذا "بانديت". يأتي ويذهب.‬ 434 00:28:10,940 --> 00:28:12,442 ‫ماذا سنفعل بشأنه؟‬ 435 00:28:12,525 --> 00:28:13,818 ‫الفليفلة الحمراء والصلصة الحارة‬ 436 00:28:13,901 --> 00:28:16,654 ‫وغالون ماء‬ ‫وملعقة صغيرة من سائل غسيل الصحون.‬ 437 00:28:16,738 --> 00:28:19,949 ‫- لا يمكنك أن تسمّم "بانديت".‬ ‫- اهدأ يا "ريكي". هذا رذاذ.‬ 438 00:28:20,450 --> 00:28:23,870 ‫- إنها تكره الرائحة.‬ ‫- يجب أن آخذه إلى مركز التدريب.‬ 439 00:28:23,953 --> 00:28:28,666 ‫- أبعد الشباب من العبث معي.‬ ‫- ماذا قال "جاك" بشأن تجنيدك؟‬ 440 00:28:29,834 --> 00:28:32,503 ‫لم يقل أيّ شيء.‬ 441 00:28:33,421 --> 00:28:34,714 ‫لأنني لم أخبره.‬ 442 00:28:35,339 --> 00:28:39,886 ‫"ريكي"، كيف سيكون شعوره في رأيك‬ ‫إن عرف من شخص آخر؟‬ 443 00:28:41,012 --> 00:28:45,183 ‫- لم أفكّر في الأمر.‬ ‫- كف عن المماطلة. هذا أمر.‬ 444 00:28:48,519 --> 00:28:49,854 ‫سأتعامل أنا مع "بانديت".‬ 445 00:28:50,772 --> 00:28:51,606 ‫أجل.‬ 446 00:28:52,940 --> 00:28:55,276 ‫لكن لا يوجد ضغط ماء كاف.‬ 447 00:28:55,359 --> 00:28:57,570 ‫متى يمكنك إلقاء نظرة عليه؟‬ 448 00:28:59,822 --> 00:29:02,325 ‫سيكون ذلك رائعًا. شكرًا لك.‬ 449 00:29:02,408 --> 00:29:04,202 ‫مرحبًا يا "شارمين"، سعدت برؤيتك.‬ 450 00:29:04,285 --> 00:29:07,705 ‫مرحبًا، تريد عمّتي‬ ‫أن أقيم حفلة لأجل المولود،‬ 451 00:29:07,789 --> 00:29:10,917 ‫لكن النادي الريفي محجوز حتى آخر السنة.‬ 452 00:29:11,000 --> 00:29:13,711 ‫- حسنًا.‬ ‫- لذا، أيمكننا إقامتها هنا في فنائك؟‬ 453 00:29:13,795 --> 00:29:16,130 ‫- كم شخصًا على قائمة الضيوف؟‬ ‫- من 15 إلى 20.‬ 454 00:29:16,214 --> 00:29:17,381 ‫لا توجد مشكلة.‬ 455 00:29:17,465 --> 00:29:21,135 ‫هذا رائع جدًا. أنا أحب بستانك وفناءك.‬ 456 00:29:21,219 --> 00:29:24,514 ‫شكرًا لك. أنا و"نيك" فخوران جدًا به.‬ 457 00:29:24,597 --> 00:29:27,683 ‫بالحديث عن الفخر،‬ ‫لا بد أنك متحمسة جدًا بشأن التوأم.‬ 458 00:29:27,767 --> 00:29:31,145 ‫نعم. أنا في غاية الحماسة والتوتر أيضًا.‬ 459 00:29:31,229 --> 00:29:34,941 ‫هناك الكثير يجب فعله‬ ‫وأنا لديّ عقلية طفلة صغيرة.‬ 460 00:29:35,024 --> 00:29:38,611 ‫لا أعرف حتى أي درجة من الأزرق‬ ‫يجب أن أطلي بها غرفة النوم.‬ 461 00:29:38,694 --> 00:29:40,988 ‫هل هذا يعني أنهما ولدان؟‬ 462 00:29:43,199 --> 00:29:45,743 ‫- أجل.‬ ‫- لا بد أن "جاك" متحمس.‬ 463 00:29:45,827 --> 00:29:49,789 ‫"جاك" لا يعرف بعد. اكتشفنا للتو.‬ 464 00:29:49,872 --> 00:29:53,125 ‫لذا أرجوك لا تقولي أيّ شيء لـ"جاك"‬ ‫أو لأيّ شخص آخر.‬ 465 00:29:53,209 --> 00:29:56,754 ‫- سرك في بئر.‬ ‫- شكرًا.‬ 466 00:29:58,047 --> 00:30:00,800 ‫- هل وقّعت العقد؟‬ ‫- ليس بعد.‬ 467 00:30:02,552 --> 00:30:08,391 ‫"جاك"، أعرف أنك تريدني‬ ‫أن أذهب إلى الكلية، لكن هذا ما أريده.‬ 468 00:30:10,893 --> 00:30:16,607 ‫آسف لأنني لم أخبرك قبل الآن،‬ ‫لكنني لا أريد تخييب آمالك.‬ 469 00:30:17,233 --> 00:30:19,443 ‫ليس عليك تبرير موقفك.‬ 470 00:30:20,778 --> 00:30:24,699 ‫أنت رجل بالغ.‬ ‫حان الوقت لتتخذ قراراتك بنفسك.‬ 471 00:30:25,283 --> 00:30:28,035 ‫مهلًا، ألست غاضبًا؟‬ 472 00:30:28,661 --> 00:30:30,246 ‫لست غاضبًا منك.‬ 473 00:30:33,332 --> 00:30:34,458 ‫أنا فخور بك.‬ 474 00:30:37,295 --> 00:30:41,382 ‫أنت تتبع أحلامك. وهو شيء أفهمه تمامًا.‬ 475 00:30:43,801 --> 00:30:45,761 ‫عليك أن تعدني بشيء واحد.‬ 476 00:30:46,762 --> 00:30:51,851 ‫عندما يحين وقت ذهابك إلى معسكر التدريب،‬ ‫سأوصلك أنت و"ليدي" إلى موقف الحافلة.‬ 477 00:30:54,061 --> 00:30:55,187 ‫سيكون ذلك رائعًا.‬ 478 00:30:56,647 --> 00:30:57,982 ‫أنا فخور بك يا صاح.‬ 479 00:30:59,275 --> 00:31:02,069 ‫احرص على أن تقضي الوقت مع جدتك.‬ 480 00:31:02,153 --> 00:31:03,487 ‫إنها ستفتقدك.‬ 481 00:31:04,071 --> 00:31:07,617 ‫شكرًا يا "جاك"، على تفهّمك لكل شيء.‬ 482 00:31:21,881 --> 00:31:26,886 ‫هل رأيت جدول "غلوريا غولد"؟‬ ‫وصلت نتائج فحوصات دمها للتو.‬ 483 00:31:27,595 --> 00:31:30,097 ‫- فقر دم؟‬ ‫- أجل، أنت بارع.‬ 484 00:31:30,181 --> 00:31:32,892 ‫كانت حالة نموذجية، لكن شكرًا على المجاملة.‬ 485 00:31:33,392 --> 00:31:37,104 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- اليوم كان رائعًا.‬ 486 00:31:39,273 --> 00:31:41,859 ‫- ماذا؟‬ ‫- هل أنت بهذه الإيجابية دائمًا؟‬ 487 00:31:41,943 --> 00:31:44,570 ‫هذا أمر وراثي. أمي منظمة حفلات،‬ 488 00:31:44,654 --> 00:31:47,198 ‫وأبي هو أكثر شخص متفائل‬ ‫ستقابلينه في حياتك.‬ 489 00:31:47,281 --> 00:31:50,034 ‫اخلطيهما معًا، وهذا سيكون الناتج.‬ 490 00:31:51,369 --> 00:31:52,995 ‫هذا منطقي تمامًا.‬ 491 00:31:53,079 --> 00:31:55,831 ‫ماذا عنك؟ هل أنت متفائلة أم متشائمة؟‬ 492 00:31:55,915 --> 00:31:58,834 ‫سأقول نصف متفائلة ونصف واقعية.‬ 493 00:31:58,918 --> 00:32:02,964 ‫- ما معنى ذلك؟‬ ‫- ما يعني أنني متفائلة ومهووسة بالسيطرة.‬ 494 00:32:03,047 --> 00:32:06,258 ‫هناك الكثير من النقاشات تدور في بالي.‬ 495 00:32:06,342 --> 00:32:07,510 ‫يعجبني هذا.‬ 496 00:32:08,344 --> 00:32:13,349 ‫حسنًا. جرّبي هذا.‬ ‫في نهاية كل مناوبة، أحب أن أسأل من معي‬ 497 00:32:13,432 --> 00:32:15,142 ‫عن أفضل لحظات يومه.‬ 498 00:32:15,726 --> 00:32:20,231 ‫حسنًا، أفضل لحظات في يومي‬ 499 00:32:20,314 --> 00:32:23,109 ‫كانت عندما أقنعت السيدة "تيلدين"‬ 500 00:32:23,192 --> 00:32:26,195 ‫أن الصدفية ليست معدية.‬ 501 00:32:27,405 --> 00:32:28,614 ‫ماذا عنك؟‬ 502 00:32:28,698 --> 00:32:30,282 ‫عندما قلت إنني جذاب.‬ 503 00:32:30,366 --> 00:32:34,954 ‫عجبًا. أنت... حسنًا. أنا لم أقل ذلك.‬ 504 00:32:35,037 --> 00:32:38,124 ‫قلت إنني وسيم، لكن كلنا نعرف ما معنى ذلك.‬ 505 00:32:38,207 --> 00:32:41,085 ‫أنت مصاب بالهذيان وتحتاج إلى راحة.‬ 506 00:32:41,168 --> 00:32:43,838 ‫في الواقع، كنت سأذهب للركض.‬ 507 00:32:44,338 --> 00:32:47,466 ‫طريق "بلو كريك" بجانب "بي آند بي".‬ 508 00:32:47,550 --> 00:32:48,718 ‫إنه طريقي المفضل.‬ 509 00:32:48,801 --> 00:32:51,303 ‫- أنت تركضين.‬ ‫- كلما تسنح لي الفرصة.‬ 510 00:32:51,387 --> 00:32:53,931 ‫- ربما سأراك في الطريق يومًا ما.‬ ‫- أجل.‬ 511 00:32:54,432 --> 00:32:56,976 ‫- طابت ليلتك.‬ ‫- طابت ليلتك. أراك غدًا.‬ 512 00:33:13,701 --> 00:33:15,619 ‫أين "ليزي"؟‬ 513 00:33:15,703 --> 00:33:18,914 ‫أخذتها "كوني" إلى البيت.‬ 514 00:33:21,292 --> 00:33:23,502 ‫رأسي يؤلمني.‬ 515 00:33:24,128 --> 00:33:27,089 ‫- أيمكنك أن تجلب لي الأسبرين؟‬ ‫- بالطبع.‬ 516 00:33:34,346 --> 00:33:35,723 ‫تفضّلي.‬ 517 00:33:35,806 --> 00:33:38,476 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- أجل.‬ 518 00:33:46,901 --> 00:33:48,235 ‫هل ابتلعته؟‬ 519 00:33:49,070 --> 00:33:50,071 ‫أجل.‬ 520 00:33:52,323 --> 00:33:55,868 ‫"فيرنون". متى ماتت "ليلي"؟‬ 521 00:33:59,955 --> 00:34:01,248 ‫كيف عرفت؟‬ 522 00:34:02,541 --> 00:34:05,044 ‫"ليلي" كانت أكثر من يرسل بطاقات.‬ 523 00:34:05,127 --> 00:34:09,757 ‫مهما كانت غاضبة مني.‬ ‫كانت سترسل على الأقل واحدة.‬ 524 00:34:12,301 --> 00:34:14,053 ‫نسيت ذلك.‬ 525 00:34:14,804 --> 00:34:19,225 ‫- في كل حدث، سواء جيد أو سيئ...‬ ‫- الحدث المفضّل عندي كان "يوم غراوندهوغ".‬ 526 00:34:20,226 --> 00:34:23,771 ‫- من يفعل ذلك؟‬ ‫- فقط "ليلي".‬ 527 00:34:24,396 --> 00:34:26,148 ‫لم تكن البطاقة فحسب.‬ 528 00:34:27,149 --> 00:34:31,612 ‫النظرة التي اعتلت وجه المسكينة "ليزي"‬ ‫عندما سألتها عن "ليلي".‬ 529 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 ‫أجل.‬ 530 00:34:36,867 --> 00:34:38,661 ‫أرجوك أخبرني بما حدث.‬ 531 00:34:40,496 --> 00:34:41,330 ‫حسنًا.‬ 532 00:34:44,959 --> 00:34:46,961 ‫عندما كنت في "كارولاينا الجنوبية"،‬ 533 00:34:47,461 --> 00:34:51,090 ‫تم تشخيص "ليلي" بسرطان البنكرياس.‬ 534 00:34:53,467 --> 00:34:58,472 ‫أرادت أن تخبرك بنفسها،‬ ‫وأنا احترمت رغباتها.‬ 535 00:34:59,098 --> 00:35:03,602 ‫وذات يوم، ذهبت لزيارتها هي و"تارا".‬ 536 00:35:03,686 --> 00:35:06,522 ‫كانت تعد "تارا" العشاء،‬ ‫وكانت تأخذ "ليلي" قيلولة.‬ 537 00:35:07,064 --> 00:35:10,901 ‫وبينما كانت نائمة، أُصيبت بسكتة دماغية.‬ 538 00:35:12,444 --> 00:35:13,863 ‫لم تستيقظ قط.‬ 539 00:35:14,947 --> 00:35:18,200 ‫ماتت في سلام. صدقّيني.‬ 540 00:35:19,076 --> 00:35:20,494 ‫لم تعان.‬ 541 00:35:24,999 --> 00:35:28,752 ‫وفي يوم حادثتك،‬ ‫أنت كنت عائدة للبيت لأجل جنازتها.‬ 542 00:35:30,379 --> 00:35:33,382 ‫وفي طريقك إلى هنا من المطار...‬ 543 00:36:11,670 --> 00:36:12,504 ‫فهمت.‬ 544 00:36:13,631 --> 00:36:14,465 ‫حسنًا.‬ 545 00:36:16,133 --> 00:36:18,177 ‫نعم. حسنًا. سنعلمك بقرارنا. إلى اللقاء.‬ 546 00:36:19,970 --> 00:36:22,556 ‫- مرحبًا. شكرًا.‬ ‫- من أجلك.‬ 547 00:36:23,766 --> 00:36:25,142 ‫كيف كان العمل؟‬ 548 00:36:25,768 --> 00:36:27,394 ‫كان جيدًا.‬ 549 00:36:27,478 --> 00:36:32,942 ‫اسمع، أنا أخبرت "جوي".‬ 550 00:36:33,025 --> 00:36:34,360 ‫- ماذا؟‬ ‫- أنا آسفة.‬ 551 00:36:34,443 --> 00:36:37,863 ‫كنت أتحدث إليها عبر الهاتف‬ ‫وبدأت تشعر بالذعر،‬ 552 00:36:37,947 --> 00:36:41,700 ‫ولم أردها أن تقلق.‬ ‫لم أستطع فعل هذا بها، لذا...‬ 553 00:36:41,784 --> 00:36:44,370 ‫- لا بأس. أتفهّم الأمر.‬ ‫- حسنًا.‬ 554 00:36:44,870 --> 00:36:50,042 ‫اسمع، أعدك أننا لن نخبر‬ ‫أيّ شخص آخر حتى نكون مستعدين.‬ 555 00:36:50,125 --> 00:36:53,003 ‫سألزمك بهذا الوعد. اتفقنا؟‬ 556 00:36:53,837 --> 00:37:00,094 ‫في الوقت الحالي، كنت أفكر‬ ‫أنه يمكننا الذهاب إلى "لوس أنجلوس".‬ 557 00:37:00,719 --> 00:37:04,098 ‫- حسنًا، لماذا؟‬ ‫- تحدّثت للتو إلى العيادة.‬ 558 00:37:04,765 --> 00:37:07,101 ‫وسألت إن كانوا يقبلون مرضى جددًا،‬ ‫واتضح أنهم يقبلون.‬ 559 00:37:07,184 --> 00:37:08,894 ‫ظننت أنه يمكننا عمل استشارة.‬ 560 00:37:08,978 --> 00:37:10,396 ‫حسنًا.‬ 561 00:37:12,439 --> 00:37:14,900 ‫أظن أن في المستقبل،‬ 562 00:37:14,984 --> 00:37:17,778 ‫إن احتجنا إلى رعاية إضافية، فهذا أكيد.‬ 563 00:37:17,861 --> 00:37:21,407 ‫لكن حاليًا، أنا مرتاحة مع د."لورتون".‬ 564 00:37:21,490 --> 00:37:25,286 ‫لا أشعر أنه يمكنني الجلوس‬ ‫وانتظار حدوث شيء سيئ.‬ 565 00:37:31,041 --> 00:37:35,170 ‫اسمع، أنا و"مارك"،‬ 566 00:37:35,254 --> 00:37:39,091 ‫فعلنا كل شيء كما يجب.‬ 567 00:37:39,967 --> 00:37:42,553 ‫كانت لدينا أفضل رعاية لما قبل الولادة.‬ 568 00:37:46,265 --> 00:37:48,225 ‫ومع ذلك، فقدنا ابننا.‬ 569 00:37:50,352 --> 00:37:54,773 ‫لذا إن ركزت على الاحتمالات السيئة،‬ ‫فلن أستطيع فعل أي شيء.‬ 570 00:37:56,734 --> 00:37:57,985 ‫أفهمك.‬ 571 00:37:58,861 --> 00:38:00,195 ‫حسنًا.‬ 572 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‫لا أريد أن يحدث لنا هذا.‬ 573 00:38:03,115 --> 00:38:06,493 ‫- لا.‬ ‫- أنا أحاول أن أدعمك.‬ 574 00:38:08,203 --> 00:38:09,288 ‫أعرف.‬ 575 00:38:10,039 --> 00:38:14,251 ‫أعرف. وهذا يجعلني أشعر بالحب.‬ ‫وهذا كل ما أحتاج إليه الآن.‬ 576 00:38:46,909 --> 00:38:50,496 ‫- لا. آسف، لسنا مهتمين.‬ ‫- سيدي، لست هنا لأبيع لك شيئًا.‬ 577 00:38:51,246 --> 00:38:53,415 ‫أعطتني "روز ميلر" اسمك.‬ 578 00:38:53,499 --> 00:38:54,458 ‫ماذا؟‬ 579 00:38:56,210 --> 00:38:59,213 ‫أنا لست "فيرنون مولينز" الذي تبحث عنه.‬ 580 00:38:59,296 --> 00:39:02,925 ‫"روز ميلر" الوحيدة التي أعرفها‬ ‫ماتت قبل 40 عامًا.‬ 581 00:39:08,764 --> 00:39:11,809 ‫- من أين حصلت على هذا؟‬ ‫- قالت إنك ربما لن تصدّقني.‬ 582 00:39:13,394 --> 00:39:14,728 ‫أرادتك أن تحظى بها.‬ 583 00:39:16,605 --> 00:39:17,648 ‫"روز"؟‬ 584 00:39:19,149 --> 00:39:20,943 ‫"روز" حيّة؟‬ 585 00:39:21,777 --> 00:39:23,278 ‫إنها جدتي.‬ 586 00:39:25,364 --> 00:39:26,907 ‫وأنا حفيدك.‬ 587 00:39:48,303 --> 00:39:49,638 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 588 00:39:50,514 --> 00:39:52,349 ‫أريدك أن ترى شيئًا أرسله المحقق الخاص.‬ 589 00:39:54,351 --> 00:39:55,686 ‫ما الخطب؟‬ 590 00:40:00,107 --> 00:40:02,067 ‫- إلامَ أنظر؟‬ ‫- استمر في المشاهدة.‬ 591 00:40:27,759 --> 00:40:31,722 ‫- من ذلك؟‬ ‫- إنه "فينس"، الرجل الذي أخذ "كريستوفر".‬ 592 00:40:37,728 --> 00:40:39,313 ‫لم يكن "برايدي" إذًا.‬ 593 00:40:40,272 --> 00:40:42,983 ‫- ماذا؟‬ ‫- "برايدي" لم يطلق النار عليّ.‬ 594 00:40:45,444 --> 00:40:46,570 ‫"فينس" فعل هذا.‬ 595 00:41:03,212 --> 00:41:04,254 ‫كيف حالك؟‬ 596 00:41:06,673 --> 00:41:07,841 ‫في أفضل حال.‬ 597 00:41:09,009 --> 00:41:11,637 ‫الأمر صعب في البداية، لكنك ستعتاده.‬ 598 00:41:12,304 --> 00:41:16,725 ‫هذه ليست أول فترة حبس لي،‬ ‫ولا أخطط للبقاء هنا لوقت أطول.‬ 599 00:41:19,394 --> 00:41:20,896 ‫قد تكون محقًا.‬ 600 00:41:27,736 --> 00:41:29,154 ‫لقد استحققت هذا.‬ 601 00:41:33,367 --> 00:41:34,326 ‫هيا.‬ 602 00:41:34,409 --> 00:41:35,244 ‫"جيمي"!‬ 603 00:41:36,995 --> 00:41:40,666 ‫في المرة القادمة التي تهاجمني فيها،‬ ‫لن أكون بهذا اللطف.‬ 604 00:41:48,131 --> 00:41:49,967 ‫"جيمي" ابن عمي، أيها الحقير.‬ 605 00:42:03,897 --> 00:42:07,442 ‫لينبطح السجناء على الأرض! على الأرض!‬ 606 00:42:07,526 --> 00:42:08,819 ‫أمّنوا الساحة!‬ 607 00:42:09,361 --> 00:42:11,405 ‫سقط أحد السجناء. أمّنوا الساحة.‬ 608 00:42:12,197 --> 00:42:17,202 ‫نحتاج إلى مسعف. نحتاج إلى دعم!‬ 609 00:43:16,637 --> 00:43:19,139 ‫ترجمة أنطونيوس خلف‬