1 00:00:11,179 --> 00:00:12,847 ‎キャサリンがいい 2 00:00:13,514 --> 00:00:14,348 ‎すてきだ 3 00:00:14,432 --> 00:00:15,266 ‎でしょ? 4 00:00:16,809 --> 00:00:18,144 ‎インディアナも好き 5 00:00:19,103 --> 00:00:19,937 ‎女の子なら 6 00:00:20,021 --> 00:00:21,022 ‎男の子でも 7 00:00:23,232 --> 00:00:24,817 ‎父親と同じ名は? 8 00:00:25,693 --> 00:00:26,861 ‎ジャック・ジュニア? 9 00:00:27,737 --> 00:00:29,530 ‎愛称はJJね 10 00:00:29,614 --> 00:00:30,782 ‎気に入った 11 00:00:31,741 --> 00:00:33,701 ‎マークも無視できない 12 00:00:34,368 --> 00:00:35,661 ‎彼の名前を? 13 00:00:36,370 --> 00:00:37,705 ‎そう望むなら 14 00:00:47,381 --> 00:00:48,758 ‎なぜマークが? 15 00:00:49,634 --> 00:00:51,469 ‎父親候補だからよ 16 00:00:54,639 --> 00:00:55,640 ‎ジャック 17 00:00:56,808 --> 00:00:57,642 ‎やあ 18 00:00:57,725 --> 00:00:58,559 ‎マーク 19 00:01:27,130 --> 00:01:29,966 ‎NETFLIX シリーズ 20 00:01:39,225 --> 00:01:44,147 ‎メールでも伝えたとおり ‎私たちの状況は 21 00:01:44,522 --> 00:01:45,690 ‎普通じゃない 22 00:01:46,232 --> 00:01:48,109 ‎5週間ほど前に 23 00:01:48,192 --> 00:01:53,072 ‎自然周期の方法で ‎凍結‎胚(はい)‎を2つ移植したの 24 00:01:53,739 --> 00:01:58,786 ‎不妊の問題があって ‎妊娠の望みは薄かった 25 00:01:59,745 --> 00:02:01,205 ‎別れたあとよ 26 00:02:01,873 --> 00:02:02,707 ‎そして 27 00:02:03,624 --> 00:02:06,210 ‎私たちはヨリを戻したの 28 00:02:06,627 --> 00:02:08,296 ‎移植した胚は? 29 00:02:08,379 --> 00:02:10,464 ‎私と私の… 30 00:02:11,257 --> 00:02:12,258 ‎彼女の夫だ 31 00:02:13,467 --> 00:02:14,552 ‎夫のものよ 32 00:02:14,635 --> 00:02:15,761 ‎あなたではない 33 00:02:16,512 --> 00:02:17,513 ‎そのとおり 34 00:02:17,597 --> 00:02:20,516 ‎父親が不明だと ‎ご主人には? 35 00:02:20,766 --> 00:02:23,769 ‎彼は1年ほど前に亡くなった 36 00:02:25,396 --> 00:02:29,066 ‎できるだけ ‎複雑な状況にしたくてね 37 00:02:30,151 --> 00:02:34,822 ‎体に負担のない検査で ‎父親が特定できます 38 00:02:34,906 --> 00:02:37,158 ‎ええ 分かった 39 00:02:37,658 --> 00:02:38,492 ‎どう? 40 00:02:40,536 --> 00:02:43,706 ‎今は君のことに集中しよう 41 00:02:43,831 --> 00:02:46,459 ‎無事な出産だけが望みだ 42 00:02:47,585 --> 00:02:50,421 ‎母子の幸せが最優先です 43 00:02:50,504 --> 00:02:52,548 ‎ハイリスク妊娠の場合は… 44 00:02:52,632 --> 00:02:55,218 ‎ハイリスク? それは… 45 00:02:55,301 --> 00:02:59,222 ‎合併症のリスクが ‎高いということです 46 00:02:59,305 --> 00:03:03,601 ‎メルは不妊と死産を ‎経験しているため 47 00:03:03,684 --> 00:03:08,564 ‎精密検査に加え ‎徹底した健康管理も必要です 48 00:03:21,953 --> 00:03:26,415 ‎豪華な朝食に ‎ほとんど口を付けてない? 49 00:03:26,832 --> 00:03:28,751 ‎卵のにおいがイヤ 50 00:03:28,834 --> 00:03:34,757 ‎神経科医が味覚と‎嗅覚(きゅうかく)‎に ‎一時的影響が出ると言ってた 51 00:03:34,840 --> 00:03:36,342 ‎パンを食べて 52 00:03:36,425 --> 00:03:41,472 ‎卵がダメなのにパンなら ‎おいしく感じると思う? 53 00:03:44,725 --> 00:03:49,605 ‎脳の損傷から回復するには ‎時間が必要だ 54 00:03:49,689 --> 00:03:53,234 ‎退院して まだ2日だ ‎気楽にいこう 55 00:03:53,317 --> 00:03:56,612 ‎元気がなくて座ってるだけよ 56 00:03:56,696 --> 00:03:58,948 ‎これ以上 気楽な方法が? 57 00:03:59,073 --> 00:04:02,952 ‎分かった ‎危ないから杖は使ってくれ 58 00:04:03,035 --> 00:04:04,412 ‎病人じゃないわ 59 00:04:04,495 --> 00:04:07,498 ‎固有感覚は正常とは言えない 60 00:04:08,374 --> 00:04:09,792 ‎つまり? 61 00:04:09,875 --> 00:04:13,671 ‎脳が手足の位置を ‎うまく認識できない 62 00:04:13,754 --> 00:04:16,215 ‎手足の位置は同じよ 63 00:04:16,340 --> 00:04:19,010 ‎よし 調子が戻ったようだ 64 00:04:19,093 --> 00:04:22,221 ‎あのアジサイはどこから? 65 00:04:23,431 --> 00:04:28,311 ‎君の退院前に ‎タラが持ってきてくれたよ 66 00:04:28,394 --> 00:04:29,937 ‎リリーは怒ってる? 67 00:04:32,440 --> 00:04:33,816 ‎なぜそう思う? 68 00:04:34,025 --> 00:04:35,693 ‎会いにも来ないし 69 00:04:35,776 --> 00:04:39,238 ‎2回電話しても連絡さえない 70 00:04:45,369 --> 00:04:47,788 ‎いい先生だと思わない? 71 00:04:48,372 --> 00:04:54,420 ‎ああ ただ君の妊娠が ‎ハイリスクだと知らなかった 72 00:04:56,130 --> 00:04:59,550 ‎それは ‎死産を経験してるからよ 73 00:04:59,633 --> 00:05:06,432 ‎そうだけど先生の話を聞いて ‎改めて思い知らされたんだ 74 00:05:09,226 --> 00:05:10,061 ‎ごめん 75 00:05:11,312 --> 00:05:12,772 ‎でも私は大丈夫 76 00:05:14,357 --> 00:05:15,483 ‎確信が? 77 00:05:16,609 --> 00:05:18,986 ‎確信はできないけど 78 00:05:19,945 --> 00:05:21,864 ‎気持ちが穏やかなの 79 00:05:23,574 --> 00:05:27,244 ‎前回の妊娠とは違うと ‎体が言ってる 80 00:05:28,412 --> 00:05:31,665 ‎君だけでも冷静でよかった 81 00:05:33,167 --> 00:05:36,087 ‎信じることを選ぶ方がいい 82 00:05:36,629 --> 00:05:38,047 ‎それだけ? 83 00:05:38,130 --> 00:05:38,964 ‎そうよ 84 00:05:39,632 --> 00:05:43,135 ‎あとは風船みたいな体に ‎合う服ね 85 00:05:44,178 --> 00:05:46,931 ‎ジョーイのお下がりをもらう 86 00:05:48,140 --> 00:05:49,141 ‎どうしたの? 87 00:05:49,225 --> 00:05:52,478 ‎安定期まで秘密だと思ってた 88 00:05:52,686 --> 00:05:56,857 ‎決まりではない ‎伝えるかは個人の判断よ 89 00:05:57,358 --> 00:05:58,359 ‎どうして? 90 00:05:58,442 --> 00:06:01,362 ‎俺たちの状況はあれだろ 91 00:06:02,655 --> 00:06:06,117 ‎少し複雑だし質問攻めになる 92 00:06:06,200 --> 00:06:10,913 ‎だから今は誰にも ‎話さない方がいいと思った 93 00:06:10,996 --> 00:06:13,707 ‎姉にも秘密にすべき? 94 00:06:13,958 --> 00:06:16,585 ‎ジョーイとは何でも話す仲よ 95 00:06:16,669 --> 00:06:22,383 ‎来週の診察が終わるまで ‎1週間だけ待ってほしい 96 00:06:22,466 --> 00:06:24,969 ‎頭を整理する時間が要る 97 00:06:25,136 --> 00:06:27,179 ‎分かった そうしよう 98 00:06:27,430 --> 00:06:31,809 ‎反論されると思ってた ‎本当に穏やかだな 99 00:06:31,892 --> 00:06:32,893 ‎でしょ? 100 00:06:33,018 --> 00:06:35,896 ‎はじけるような笑顔だ 101 00:06:37,648 --> 00:06:38,941 ‎親になるの 102 00:06:40,192 --> 00:06:41,360 ‎そうだな 103 00:06:55,332 --> 00:06:56,167 ‎先生 104 00:06:56,250 --> 00:06:57,084 ‎おはよう 105 00:07:01,005 --> 00:07:03,215 ‎電源を入れてみては? 106 00:07:03,299 --> 00:07:04,467 ‎そのとおりだ 107 00:07:04,550 --> 00:07:05,217 ‎ほら 108 00:07:08,721 --> 00:07:09,972 ‎ホープは? 109 00:07:11,056 --> 00:07:12,016 ‎よくない 110 00:07:13,601 --> 00:07:17,313 ‎リリーが亡くなった話を ‎覚えてない 111 00:07:17,563 --> 00:07:19,064 ‎いつ話したの? 112 00:07:19,148 --> 00:07:20,941 ‎町を離れてる時だ 113 00:07:22,902 --> 00:07:25,029 ‎潜在意識が忘れさせた 114 00:07:25,738 --> 00:07:29,033 ‎リリーが怒ってるか ‎聞かれたよ 115 00:07:29,533 --> 00:07:30,868 ‎何て返事を? 116 00:07:31,535 --> 00:07:36,248 ‎取り乱してしまい ‎あとで話そうと ごまかした 117 00:07:38,417 --> 00:07:39,543 ‎私が伝えます? 118 00:07:39,627 --> 00:07:41,462 ‎私が話すべきだ 119 00:07:41,545 --> 00:07:44,924 ‎回復の妨げになるのを ‎恐れてる 120 00:07:45,674 --> 00:07:46,675 ‎分かります 121 00:07:46,759 --> 00:07:51,347 ‎彼女がよくなるまで ‎隠し通すべきでは? 122 00:07:53,057 --> 00:07:54,183 ‎ダメだな 123 00:07:54,266 --> 00:07:56,602 ‎正直に伝えるべきです 124 00:07:57,102 --> 00:08:03,275 ‎信頼してる先生のウソは ‎彼女の安心感を奪いかねない 125 00:08:03,359 --> 00:08:05,402 ‎君の言うとおりだ 126 00:08:06,153 --> 00:08:09,031 ‎私に任せて帰ってください 127 00:08:09,114 --> 00:08:14,912 ‎ジョーが家にいてくれるし ‎ハイエク先生が来る日だ 128 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 ‎電話だけで採用なんて 129 00:08:17,081 --> 00:08:21,544 ‎父親とは医大で出会い ‎彼の成長を見てきた 130 00:08:21,627 --> 00:08:25,548 ‎責めてません ‎電話では感じがよかった 131 00:08:26,048 --> 00:08:29,927 ‎私は勤務初日に ‎遅刻しなかったけど 132 00:08:30,010 --> 00:08:31,512 ‎時間厳守だよ 133 00:08:31,595 --> 00:08:33,681 ‎来たな 待ってた 134 00:08:33,764 --> 00:08:37,560 ‎キャメロン ‎君の話をしてたんだ 135 00:08:38,435 --> 00:08:39,478 ‎ハイエク先生 136 00:08:39,562 --> 00:08:42,398 ‎こちらは診療看護師のメル 137 00:08:42,481 --> 00:08:45,985 ‎キャメロンだ ‎直接 会えてうれしい 138 00:08:46,068 --> 00:08:47,236 ‎こちらこそ 139 00:08:47,653 --> 00:08:49,071 ‎遠かっただろ? 140 00:08:49,154 --> 00:08:53,158 ‎いい旅でしたよ ‎ビッグサーが気に入った 141 00:08:53,242 --> 00:08:54,827 ‎くつろいでくれ 142 00:08:55,327 --> 00:09:00,082 ‎診察室にパソコン用の場所を ‎空けておいた 143 00:09:00,165 --> 00:09:01,875 ‎他に必要な物は? 144 00:09:01,959 --> 00:09:03,335 ‎大丈夫です 145 00:09:03,419 --> 00:09:07,047 ‎コーヒーを飲みながら ‎今後の話を 146 00:09:07,548 --> 00:09:09,758 ‎では荷物を運びます 147 00:09:10,259 --> 00:09:11,844 ‎仲良くやろう 148 00:09:11,969 --> 00:09:13,178 ‎よろしく 149 00:09:16,682 --> 00:09:17,766 ‎腹が立つ 150 00:09:17,850 --> 00:09:18,475 ‎なぜ? 151 00:09:18,559 --> 00:09:23,230 ‎私の初日は“出ていけ”と ‎銃で脅されました 152 00:09:24,148 --> 00:09:28,360 ‎私の記憶は ‎君とかなり食い違ってる 153 00:09:29,028 --> 00:09:32,489 ‎それに私は ‎今もデスクがありません 154 00:09:33,490 --> 00:09:35,242 ‎どう許しを請えば? 155 00:09:35,326 --> 00:09:36,827 ‎考えておきます 156 00:09:43,042 --> 00:09:46,253 ‎Wi-Fiのパスワードが ‎知りたい 157 00:09:46,754 --> 00:09:48,505 ‎さっぱり分からん 158 00:09:49,715 --> 00:09:54,720 ‎21世紀の文明については ‎先生でなく私に聞いて 159 00:09:54,803 --> 00:09:55,638 ‎分かった 160 00:09:55,721 --> 00:09:58,265 ‎予定表のソフトは何を? 161 00:10:00,142 --> 00:10:03,854 ‎ここはアナログ式の職場なの 162 00:10:04,355 --> 00:10:05,189 ‎つまり… 163 00:10:05,272 --> 00:10:06,732 ‎紙とペンよ 164 00:10:07,900 --> 00:10:08,734 ‎なるほど 165 00:10:11,612 --> 00:10:12,613 ‎どこへ? 166 00:10:12,696 --> 00:10:14,239 ‎仕事の面接よ 167 00:10:14,323 --> 00:10:15,699 ‎誰と会う? 168 00:10:15,783 --> 00:10:17,117 ‎自分の弁護士に ‎私を紹介したのはバレてる 169 00:10:17,117 --> 00:10:20,371 ‎自分の弁護士に ‎私を紹介したのはバレてる 〝ジャックのバー〞 170 00:10:20,454 --> 00:10:22,873 ‎お前と働きたいだけさ 171 00:10:22,956 --> 00:10:24,166 ‎正直に言って 172 00:10:24,249 --> 00:10:26,377 ‎お前の話をしたかもな 173 00:10:26,585 --> 00:10:29,421 ‎本当にウソがつけない人ね 174 00:10:29,880 --> 00:10:31,924 ‎面接を断ると思った 175 00:10:32,633 --> 00:10:34,134 ‎興味がないと? 176 00:10:35,719 --> 00:10:37,429 ‎ブレイディの件で 177 00:10:38,555 --> 00:10:40,099 ‎ここを去るかと 178 00:10:40,182 --> 00:10:44,186 ‎男の問題で引っ越してたら ‎定住できない 179 00:10:44,269 --> 00:10:46,146 ‎家はないだろ? 180 00:10:46,271 --> 00:10:47,439 ‎本気なの? 181 00:10:47,523 --> 00:10:48,524 ‎口が滑った 182 00:10:48,774 --> 00:10:50,484 ‎気を使ってよね 183 00:10:50,567 --> 00:10:53,237 ‎こういう会話も楽しいな 184 00:10:53,946 --> 00:10:55,322 ‎どういう意味? 185 00:10:55,698 --> 00:10:56,907 ‎残ってほしい 186 00:10:57,700 --> 00:10:59,076 ‎なんで? 187 00:10:59,910 --> 00:11:02,996 ‎妹と一緒に過ごしたいだけさ 188 00:11:03,080 --> 00:11:05,457 ‎私たちが仲良くやれると? 189 00:11:06,041 --> 00:11:07,835 ‎変わる努力をしてる 190 00:11:09,503 --> 00:11:12,089 ‎お前のことが知りたい 191 00:11:12,589 --> 00:11:15,092 ‎ご機嫌取りしてるの? 192 00:11:15,718 --> 00:11:17,678 ‎妹には不要だろ 193 00:11:17,761 --> 00:11:19,388 ‎心が読めない 194 00:11:19,471 --> 00:11:21,098 ‎冗談に決まってる 195 00:11:21,181 --> 00:11:22,975 ‎ウソだよ 本気だ 196 00:11:23,475 --> 00:11:24,518 ‎愛してる 197 00:11:25,602 --> 00:11:27,688 ‎本当に残ってほしい 198 00:11:29,314 --> 00:11:30,524 ‎私も愛してる 199 00:11:34,987 --> 00:11:35,696 ‎決めろ 200 00:11:35,779 --> 00:11:36,697 ‎任せて 201 00:11:50,586 --> 00:11:53,088 ‎卵に八つ当たりするな 202 00:11:56,717 --> 00:11:57,968 ‎話してみろ 203 00:11:58,594 --> 00:11:59,762 ‎必要ない 204 00:11:59,845 --> 00:12:02,473 ‎断られるのは苦手なんだ 205 00:12:02,556 --> 00:12:03,432 ‎話せよ 206 00:12:03,515 --> 00:12:06,935 ‎探偵から ‎2日経っても連絡がない 207 00:12:07,019 --> 00:12:08,562 ‎何か分かるさ 208 00:12:09,313 --> 00:12:12,399 ‎情報をつかめば連絡が来る 209 00:12:12,483 --> 00:12:17,279 ‎ヴィンスがクリストファーと ‎いるのが許せない 210 00:12:17,529 --> 00:12:19,406 ‎ペイジから連絡は? 211 00:12:19,490 --> 00:12:22,993 ‎サリーが唯一の ‎連絡手段だったが 212 00:12:23,076 --> 00:12:25,120 ‎ヴィンスの仲間だった 213 00:12:25,204 --> 00:12:26,622 ‎カネで動いたんだ 214 00:12:26,705 --> 00:12:29,291 ‎悪魔がとりついたのかも 215 00:12:29,583 --> 00:12:32,795 ‎保安官にもっと頼ればいい 216 00:12:33,378 --> 00:12:36,507 ‎マイクに ‎何もできないと言われた 217 00:12:36,590 --> 00:12:40,010 ‎ヴィンスは俺より ‎親権を主張できる 218 00:12:40,093 --> 00:12:41,845 ‎この件は誰の耳に? 219 00:12:41,929 --> 00:12:45,140 ‎メルとマイクと保安官に ‎コニーだ 220 00:12:45,224 --> 00:12:47,559 ‎他は母子が一緒と思ってる 221 00:12:48,602 --> 00:12:50,979 ‎地元の放送局に話せば? 222 00:12:51,063 --> 00:12:56,068 ‎探偵は公表すれば ‎ヴィンスが隠れると言ってる 223 00:12:56,485 --> 00:13:00,405 ‎ヤツが油断するのを ‎待つしかない 224 00:13:00,489 --> 00:13:01,949 ‎見つけやすくなる 225 00:13:02,032 --> 00:13:02,658 ‎そうだ 226 00:13:04,785 --> 00:13:08,664 ‎この件を内緒にしてて ‎悪かった 227 00:13:09,373 --> 00:13:12,376 ‎ペイジたちを守るためだろ? 228 00:13:12,835 --> 00:13:15,337 ‎協力するから何でも話せ 229 00:13:17,172 --> 00:13:19,675 ‎あの子が俺に失望したら? 230 00:13:20,259 --> 00:13:24,179 ‎必ず見つけてくれると ‎信じてるさ 231 00:13:38,026 --> 00:13:41,738 ‎そのゴミは ‎捨てるつもりだった 232 00:13:42,239 --> 00:13:46,660 ‎ホープは眠ってるから ‎少し片づけただけ 233 00:13:46,743 --> 00:13:49,663 ‎いろいろと本当に感謝してる 234 00:13:49,746 --> 00:13:51,039 ‎みんな家族よ 235 00:13:51,707 --> 00:13:54,585 ‎ホープの様子はどうだった? 236 00:13:55,085 --> 00:13:58,338 ‎以前の彼女に戻ると ‎期待してた 237 00:13:58,839 --> 00:14:02,092 ‎トランプで遊んでも ‎ズルしないの 238 00:14:02,175 --> 00:14:05,262 ‎脳の外傷によるものだよ 239 00:14:05,679 --> 00:14:10,434 ‎記憶障害や疲労 ‎頭痛などが一般的な症状で 240 00:14:10,934 --> 00:14:12,936 ‎性格にも影響する 241 00:14:13,020 --> 00:14:14,313 ‎医師は何と? 242 00:14:14,813 --> 00:14:15,689 ‎待つのみ 243 00:14:16,565 --> 00:14:17,691 ‎分かった 244 00:14:18,817 --> 00:14:23,322 ‎そういえばデニーって子と ‎何かあった? 245 00:14:23,614 --> 00:14:25,198 ‎誰のことだ? 246 00:14:25,282 --> 00:14:26,491 ‎メールを見た? 247 00:14:26,700 --> 00:14:28,452 ‎見逃したようだ 248 00:14:28,535 --> 00:14:32,497 ‎ホープの入院中 ‎うちの宿に若い子が来て 249 00:14:32,581 --> 00:14:36,335 ‎祖父のヴァーノンを ‎捜してると言ってた 250 00:14:36,418 --> 00:14:40,589 ‎子供のいない私に ‎孫がいるはずはない 251 00:14:40,672 --> 00:14:44,343 ‎私もそう思ったけど ‎彼は真剣だった 252 00:14:44,426 --> 00:14:45,761 ‎じゃあ また 253 00:14:45,844 --> 00:14:46,845 ‎ありがとう 254 00:14:46,929 --> 00:14:48,013 ‎こんにちは 255 00:14:48,096 --> 00:14:48,680 ‎リジー 256 00:14:48,764 --> 00:14:49,431 ‎先生 257 00:14:49,514 --> 00:14:51,016 ‎それは何だ? 258 00:14:51,099 --> 00:14:53,810 ‎スープと揚げ物を作ったの 259 00:14:53,894 --> 00:14:56,855 ‎優しいな うれしいよ 260 00:14:56,939 --> 00:14:58,649 ‎何か手伝いたい 261 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 ‎十分だよ 友達が待ってるぞ 262 00:15:01,944 --> 00:15:04,613 ‎パーカーなら先週 帰ったよ 263 00:15:04,696 --> 00:15:08,617 ‎しばらく1人になると ‎決めたの 264 00:15:08,951 --> 00:15:10,285 ‎いいことだ 265 00:15:10,369 --> 00:15:14,498 ‎時間があれば ‎ホープのバラを救ってほしい 266 00:15:14,581 --> 00:15:18,210 ‎水だけでなく ‎肥料が要るようだ 267 00:15:18,293 --> 00:15:20,712 ‎草むしりもやっとく 268 00:15:20,796 --> 00:15:24,841 ‎助かるよ ‎納屋に必要な物はそろってる 269 00:15:24,925 --> 00:15:30,430 ‎午後に診察があるから ‎できればホープを頼みたい 270 00:15:30,681 --> 00:15:31,515 ‎いいよ 271 00:15:32,057 --> 00:15:33,308 ‎ありがとう 272 00:15:33,392 --> 00:15:35,978 ‎庭仕事が得意とは驚きだ 273 00:15:36,061 --> 00:15:38,438 ‎Googleに頼るだけ 274 00:15:47,656 --> 00:15:48,490 ‎やあ 275 00:15:50,867 --> 00:15:51,702 ‎すてきだ 276 00:15:51,785 --> 00:15:54,162 ‎仕事の面接だったの 277 00:15:54,246 --> 00:15:55,288 ‎どうだった? 278 00:15:55,372 --> 00:15:57,457 ‎採用されたから成功ね 279 00:15:57,541 --> 00:15:59,918 ‎よかったな おめでとう 280 00:16:00,002 --> 00:16:03,296 ‎1年の契約だから検討中なの 281 00:16:03,714 --> 00:16:06,675 ‎ブレイディの件は悪かった 282 00:16:06,758 --> 00:16:09,928 ‎個人的な恨みじゃなく ‎仕事なんだ 283 00:16:10,303 --> 00:16:13,140 ‎あなたを責めてはいない 284 00:16:14,850 --> 00:16:18,895 ‎不意打ちを食らうのは ‎つらいよな 285 00:16:18,979 --> 00:16:21,398 ‎元カノに ‎兄を撃たれた経験が? 286 00:16:21,481 --> 00:16:22,482 ‎いいや 287 00:16:23,442 --> 00:16:25,986 ‎もし気分転換したいなら 288 00:16:26,528 --> 00:16:31,116 ‎話し相手になるから ‎いつでも言ってくれ 289 00:16:31,199 --> 00:16:32,743 ‎LAに戻るかと 290 00:16:32,826 --> 00:16:37,330 ‎保安官に頼まれて ‎しばらく ここに残る 291 00:16:37,539 --> 00:16:38,915 ‎なぜ残る気に? 292 00:16:38,999 --> 00:16:39,791 ‎いい町だ 293 00:16:39,916 --> 00:16:44,713 ‎空気はきれいだし ‎町の人は親切だからな 294 00:16:46,298 --> 00:16:47,674 ‎引き留めて悪い 295 00:16:47,758 --> 00:16:48,467 ‎出て 296 00:16:48,550 --> 00:16:49,217 ‎ごめん 297 00:16:49,301 --> 00:16:50,761 ‎またな じゃあ 298 00:17:00,520 --> 00:17:01,813 ‎パスをくれ 299 00:17:07,360 --> 00:17:08,195 ‎違うだろ 300 00:17:08,278 --> 00:17:09,529 ‎しっかりやれ 301 00:17:12,532 --> 00:17:13,867 ‎さえない顔だ 302 00:17:15,160 --> 00:17:16,078 ‎ジミー 303 00:17:17,079 --> 00:17:18,288 ‎いると聞いた 304 00:17:18,371 --> 00:17:20,040 ‎警察の友達から? 305 00:17:20,540 --> 00:17:21,708 ‎友達じゃない 306 00:17:21,792 --> 00:17:23,376 ‎ここの連中も違う 307 00:17:23,752 --> 00:17:26,713 ‎手入れで何人も捕まった 308 00:17:26,797 --> 00:17:28,965 ‎俺は関与してない 309 00:17:29,508 --> 00:17:33,053 ‎お前がスペンサーを ‎始末してれば 310 00:17:33,303 --> 00:17:36,306 ‎FBIには気づかれなかった 311 00:17:36,932 --> 00:17:38,308 ‎何が言いたい? 312 00:17:38,391 --> 00:17:39,226 ‎別に 313 00:17:40,018 --> 00:17:41,103 ‎話は以上だ 314 00:17:50,654 --> 00:17:52,114 ‎ヤツと知り合い? 315 00:17:53,115 --> 00:17:54,282 ‎まあな 316 00:17:54,908 --> 00:17:56,201 ‎イカれてる 317 00:17:56,827 --> 00:17:58,161 ‎みんな そうさ 318 00:17:58,745 --> 00:18:02,332 ‎小物のジミーには ‎何もできない 319 00:18:05,210 --> 00:18:06,670 ‎数では負けてる 320 00:18:24,604 --> 00:18:25,856 ‎メルが来た 321 00:18:26,273 --> 00:18:27,107 ‎どうも 322 00:18:27,190 --> 00:18:31,111 ‎私の好奇心が ‎知りたがってるの 323 00:18:31,403 --> 00:18:34,364 ‎新しい先生が ‎いい男って本当? 324 00:18:35,198 --> 00:18:36,408 ‎なるほど 325 00:18:36,491 --> 00:18:37,951 ‎誰の情報? 326 00:18:38,076 --> 00:18:41,580 ‎セルマは ‎笑顔がすてきだと言ってた 327 00:18:41,663 --> 00:18:44,166 ‎マージは色男だって 328 00:18:44,249 --> 00:18:46,001 ‎マリリンは“私の男”と 329 00:18:46,084 --> 00:18:48,003 ‎冗談じゃないわ 330 00:18:48,086 --> 00:18:49,546 ‎既婚者のくせに 331 00:18:49,629 --> 00:18:52,215 ‎キャメロンは独身なの? 332 00:18:52,632 --> 00:18:54,634 ‎そうだと思うけど 333 00:18:54,801 --> 00:18:55,886 ‎誰の話? 334 00:18:55,969 --> 00:19:00,515 ‎マリンズ先生が ‎魅力的な先生を雇ったから 335 00:19:00,599 --> 00:19:02,642 ‎ホープと過ごせる 336 00:19:03,351 --> 00:19:05,854 ‎ライバルの登場みたいね 337 00:19:06,104 --> 00:19:09,316 ‎俺は心配した方がいいのか? 338 00:19:09,399 --> 00:19:12,360 ‎気を抜くなと忠告してるの 339 00:19:13,069 --> 00:19:14,362 ‎そうだった 340 00:19:14,779 --> 00:19:17,157 ‎ランチを注文したいの 341 00:19:17,240 --> 00:19:18,950 ‎お薦めがある 342 00:19:19,743 --> 00:19:21,578 ‎仕事に戻らないと 343 00:19:24,497 --> 00:19:29,211 ‎今朝 君を送ったあとに ‎薬局に行ってきた 344 00:19:30,170 --> 00:19:32,005 ‎君にこれを 345 00:19:32,505 --> 00:19:35,550 ‎必需品の妊婦用ビタミン剤と 346 00:19:36,384 --> 00:19:39,137 ‎ハイリスク妊娠向けの本 347 00:19:40,138 --> 00:19:42,599 ‎血圧計も買ってきた 348 00:19:43,475 --> 00:19:47,187 ‎そして ‎胎児用超音波ドップラーだ 349 00:19:47,270 --> 00:19:51,024 ‎これで12週以降は ‎胎児の心音が聞ける 350 00:19:51,107 --> 00:19:51,900 ‎いいだろ? 351 00:19:51,983 --> 00:19:52,651 ‎ジャック 352 00:19:52,734 --> 00:19:55,237 ‎あと これも見てくれ 353 00:19:56,446 --> 00:20:03,161 ‎ここの母子医療センターは ‎国内有数の新生児医療施設だ 354 00:20:03,370 --> 00:20:06,331 ‎とても権威のある施設ね 355 00:20:07,540 --> 00:20:09,626 ‎ジャック うれしい 356 00:20:09,709 --> 00:20:15,215 ‎買い物や施設のリサーチには ‎本当に感謝してるけど… 357 00:20:15,632 --> 00:20:16,466 ‎けど? 358 00:20:16,925 --> 00:20:17,676 ‎言えよ 359 00:20:17,759 --> 00:20:21,805 ‎ハイリスク妊娠が不安なら ‎話をしよう 360 00:20:21,888 --> 00:20:26,226 ‎もちろん話すよ ‎これは単なる予習だ 361 00:20:27,227 --> 00:20:28,270 ‎分かった 362 00:20:28,353 --> 00:20:29,854 ‎心配いらない 363 00:20:29,938 --> 00:20:30,563 ‎うん 364 00:20:30,647 --> 00:20:31,273 ‎だろ? 365 00:20:31,356 --> 00:20:32,107 ‎そうね 366 00:20:34,317 --> 00:20:35,527 ‎何なの? 367 00:20:36,736 --> 00:20:37,988 ‎君を見てる 368 00:20:40,073 --> 00:20:41,658 ‎美しさを伝えた? 369 00:20:41,741 --> 00:20:44,202 ‎今朝から聞いてない 370 00:20:44,286 --> 00:20:46,830 ‎悪かった これで許して 371 00:20:47,580 --> 00:20:48,999 ‎何度も言うよ 372 00:21:01,428 --> 00:21:03,138 ‎エイミーに何を? 373 00:21:03,763 --> 00:21:07,309 ‎肥料をあげて ‎草むしりをしてる 374 00:21:08,351 --> 00:21:09,519 ‎エイミーって? 375 00:21:10,145 --> 00:21:11,021 ‎彼女よ 376 00:21:11,938 --> 00:21:13,606 ‎名前があったんだ 377 00:21:13,690 --> 00:21:14,983 ‎みんな あるわ 378 00:21:15,233 --> 00:21:18,570 ‎ジョセフィンにメグとベス 379 00:21:19,070 --> 00:21:21,281 ‎「若草物語」の姉妹だね 380 00:21:21,406 --> 00:21:23,616 ‎やっと通じる人がいた 381 00:21:26,036 --> 00:21:28,788 ‎何かやってほしいことは? 382 00:21:29,914 --> 00:21:32,584 ‎リリーの家に送ってくれる? 383 00:21:32,709 --> 00:21:35,337 ‎いいよ タラに電話する 384 00:21:35,420 --> 00:21:38,673 ‎リリーに会いたいだけなの 385 00:21:39,215 --> 00:21:41,051 ‎農場のお墓に? 386 00:21:42,510 --> 00:21:44,179 ‎なぜお墓へ? 387 00:21:44,554 --> 00:21:45,388 ‎だって… 388 00:21:46,139 --> 00:21:48,850 ‎リリーに会うんでしょ? 389 00:21:50,310 --> 00:21:51,811 ‎何の話よ? 390 00:21:53,188 --> 00:21:54,606 ‎リリーに何が? 391 00:21:58,026 --> 00:22:00,236 ‎別に リリーは元気だよ 392 00:22:00,320 --> 00:22:04,032 ‎手を洗ってくるから ‎ここで待ってて 393 00:22:12,749 --> 00:22:13,708 ‎もしもし 394 00:22:13,958 --> 00:22:16,002 ‎先生 帰ってきて 395 00:22:16,086 --> 00:22:18,671 ‎ホープに何かあったのか? 396 00:22:19,547 --> 00:22:24,719 ‎ホープはリリーが ‎お墓にいるのを知らなくて 397 00:22:25,220 --> 00:22:27,555 ‎元気だとウソをついた 398 00:22:27,639 --> 00:22:31,476 ‎君は心配しなくていい ‎すぐに戻るよ 399 00:22:31,559 --> 00:22:32,977 ‎彼女に何と? 400 00:22:33,061 --> 00:22:38,149 ‎私が戻ってきたら ‎どこでも連れていくと伝えて 401 00:22:51,996 --> 00:22:52,914 ‎どうも 402 00:22:52,997 --> 00:22:53,915 ‎お疲れさま 403 00:22:53,998 --> 00:22:55,542 ‎ランチを買った 404 00:22:55,625 --> 00:22:56,626 ‎ありがとう 405 00:22:57,168 --> 00:22:59,254 ‎食べる時間がない 406 00:22:59,337 --> 00:23:00,713 ‎いつも この調子? 407 00:23:00,797 --> 00:23:02,841 ‎待合室の女性たち? 408 00:23:02,924 --> 00:23:03,758 ‎そうだ 409 00:23:03,842 --> 00:23:06,219 ‎あなたに会いに来たの 410 00:23:06,553 --> 00:23:07,720 ‎診察のこと? 411 00:23:07,804 --> 00:23:09,973 ‎いいえ 個人的な用ね 412 00:23:13,226 --> 00:23:14,060 ‎なぜ? 413 00:23:14,477 --> 00:23:15,603 ‎だって… 414 00:23:16,104 --> 00:23:18,815 ‎あなたは若いし かっこいい 415 00:23:18,898 --> 00:23:20,984 ‎まだ町に来たばかりだ 416 00:23:21,776 --> 00:23:27,240 ‎ネット回線は遅いけど ‎うわさが広まるのは速い 417 00:23:27,323 --> 00:23:28,533 ‎僕のうわさ? 418 00:23:29,325 --> 00:23:31,286 ‎昼食を済ませて 419 00:23:31,369 --> 00:23:34,330 ‎私は本当の患者を見つける 420 00:23:34,414 --> 00:23:36,458 ‎君は休憩してて 421 00:23:36,541 --> 00:23:39,836 ‎僕に会いに来た人を ‎無視できない 422 00:23:41,004 --> 00:23:42,005 ‎分かった 423 00:23:51,890 --> 00:23:53,433 ‎ジョー 元気? 424 00:23:53,683 --> 00:23:56,728 ‎1週間も私を ‎避けてる理由は? 425 00:23:56,811 --> 00:23:58,396 ‎メールしたよ 426 00:23:58,688 --> 00:24:00,440 ‎声が聞きたいの 427 00:24:01,232 --> 00:24:03,568 ‎ジャック? それか病気? 428 00:24:03,651 --> 00:24:05,028 ‎私たちは大丈夫 429 00:24:05,111 --> 00:24:06,905 ‎何か隠してるはず 430 00:24:07,071 --> 00:24:08,448 ‎そっちに行く? 431 00:24:08,573 --> 00:24:11,159 ‎必要ない 大げさよ 432 00:24:11,284 --> 00:24:12,911 ‎じゃあ教えて 433 00:24:13,286 --> 00:24:14,579 ‎言えない 434 00:24:15,163 --> 00:24:18,333 ‎メル 私を不安にさせないで 435 00:24:22,712 --> 00:24:23,880 ‎妊娠した 436 00:24:25,173 --> 00:24:26,424 ‎あなたが? 437 00:24:26,508 --> 00:24:28,718 ‎そう 赤ちゃんがいる 438 00:24:29,385 --> 00:24:31,930 ‎父親は誰か分からない 439 00:24:33,264 --> 00:24:34,432 ‎なぜなの? 440 00:24:34,516 --> 00:24:39,103 ‎助言をもらったあと ‎LAで胚移植した 441 00:24:39,979 --> 00:24:42,815 ‎その後 ‎ジャックと復縁して… 442 00:24:44,275 --> 00:24:48,279 ‎分かった ‎経緯なんてどうでもいい 443 00:24:48,655 --> 00:24:50,323 ‎すばらしいことよ 444 00:24:50,782 --> 00:24:52,242 ‎そうよね 445 00:24:53,034 --> 00:24:53,868 ‎本当に 446 00:24:53,952 --> 00:24:55,078 ‎ありがとう 447 00:24:55,161 --> 00:24:56,454 ‎どんな気分? 448 00:24:56,579 --> 00:24:59,541 ‎どうだろう まだ驚いてる 449 00:25:00,291 --> 00:25:01,376 ‎だって… 450 00:25:02,126 --> 00:25:05,505 ‎妊娠できるとは ‎思ってなかったし 451 00:25:06,756 --> 00:25:10,510 ‎ジャックの件とか ‎体外受精とか… 452 00:25:13,137 --> 00:25:13,972 ‎とにかく 453 00:25:15,014 --> 00:25:17,225 ‎あなたは喜んでいい 454 00:25:18,184 --> 00:25:21,104 ‎長い間 この時を待ってた 455 00:25:22,855 --> 00:25:23,731 ‎そうね 456 00:25:26,609 --> 00:25:28,861 ‎本当に信じられない 457 00:25:34,826 --> 00:25:36,202 ‎どうした? 458 00:25:36,869 --> 00:25:40,081 ‎ブリーの面接後に ‎偶然 会った 459 00:25:40,164 --> 00:25:42,417 ‎採用されたそうだ 460 00:25:42,500 --> 00:25:43,543 ‎よかった 461 00:25:43,626 --> 00:25:44,460 ‎そうだな 462 00:25:44,877 --> 00:25:47,255 ‎仕事以外の話はした? 463 00:25:47,672 --> 00:25:49,424 ‎デートの誘いとか? 464 00:25:49,924 --> 00:25:50,717 ‎ああ 465 00:25:50,800 --> 00:25:51,426 ‎それで? 466 00:25:51,509 --> 00:25:55,388 ‎気分転換したい時は ‎教えてと言った 467 00:25:56,347 --> 00:25:57,682 ‎いつでもと 468 00:25:57,890 --> 00:26:00,602 ‎それで誘ってるつもり? 469 00:26:00,977 --> 00:26:05,690 ‎自分でも情けないが ‎駆け引きできない 470 00:26:05,773 --> 00:26:08,484 ‎駆け引きなんて不要だ 471 00:26:08,568 --> 00:26:09,360 ‎そうだな 472 00:26:09,444 --> 00:26:10,486 ‎お待たせ 473 00:26:11,237 --> 00:26:12,071 ‎ありがとう 474 00:26:13,865 --> 00:26:15,617 ‎ブレイディの件は? 475 00:26:15,700 --> 00:26:21,331 ‎ヤツは保釈査問会を求めたが ‎順番待ちで時間がかかる 476 00:26:21,414 --> 00:26:22,957 ‎保釈金はいくら? 477 00:26:23,041 --> 00:26:24,000 ‎50万ドル 478 00:26:26,085 --> 00:26:26,919 ‎高すぎる 479 00:26:27,253 --> 00:26:29,964 ‎お前を撃って逃げた男だぞ 480 00:26:33,468 --> 00:26:34,469 ‎どうした? 481 00:26:36,012 --> 00:26:37,889 ‎間違いはない 482 00:26:40,308 --> 00:26:42,560 ‎ブレイディだぞ 483 00:26:43,061 --> 00:26:44,354 ‎バカじゃない 484 00:26:45,355 --> 00:26:48,650 ‎自分の車に ‎銃を隠しておくか? 485 00:26:48,733 --> 00:26:50,610 ‎銃は一致してる 486 00:26:53,112 --> 00:26:55,239 ‎納得いかないんだ 487 00:26:55,323 --> 00:26:57,742 ‎お前はいいヤツだし 488 00:26:57,950 --> 00:27:02,789 ‎これほどの裏切り行為を ‎理解するのは不可能だ 489 00:27:04,123 --> 00:27:05,208 ‎そうかもな 490 00:27:23,851 --> 00:27:25,895 ‎電話のあと どうした? 491 00:27:25,978 --> 00:27:27,730 ‎横になりたいって 492 00:27:27,814 --> 00:27:29,357 ‎リリーの話は? 493 00:27:29,774 --> 00:27:33,277 ‎疲れたとしか言わなかった ‎変だよね? 494 00:27:33,903 --> 00:27:36,364 ‎本当にごめんなさい 495 00:27:36,447 --> 00:27:38,950 ‎君は正しいことをした 496 00:27:39,033 --> 00:27:42,578 ‎私に電話をくれたし ‎ホープも無事だ 497 00:27:57,510 --> 00:27:58,720 ‎そこを動くな 498 00:28:02,432 --> 00:28:03,433 ‎何だ? 499 00:28:03,516 --> 00:28:05,935 ‎アライグマが盗みを 500 00:28:06,018 --> 00:28:09,939 ‎バンディットだ ‎彼はここの常連さ 501 00:28:11,232 --> 00:28:12,483 ‎どうすれば? 502 00:28:12,567 --> 00:28:16,654 ‎唐辛子と水と ‎スプーン1杯の洗剤だ 503 00:28:16,738 --> 00:28:17,905 ‎毒を盛るの? 504 00:28:17,989 --> 00:28:20,199 ‎ただのスプレーさ 505 00:28:20,616 --> 00:28:22,201 ‎においで逃げる 506 00:28:22,285 --> 00:28:25,371 ‎新兵訓練に ‎それを持っていくよ 507 00:28:25,455 --> 00:28:28,666 ‎入隊の件 ジャックは何と? 508 00:28:29,959 --> 00:28:32,712 ‎彼は… 何も言わなかった 509 00:28:33,629 --> 00:28:34,797 ‎話してない 510 00:28:35,882 --> 00:28:39,886 ‎他人から聞かされたら ‎どう思うと? 511 00:28:41,220 --> 00:28:42,555 ‎考えなかった 512 00:28:42,638 --> 00:28:43,931 ‎先送りするな 513 00:28:44,348 --> 00:28:45,349 ‎命令だ 514 00:28:48,686 --> 00:28:49,854 ‎ヤツは任せろ 515 00:28:50,897 --> 00:28:51,731 ‎いいな? 516 00:28:53,024 --> 00:28:57,737 ‎でも水圧が弱いの ‎いつ見に来てくれる? 517 00:28:59,947 --> 00:29:02,325 ‎それでいい ありがとう 518 00:29:02,408 --> 00:29:04,368 ‎シャーメイン 元気? 519 00:29:04,452 --> 00:29:07,914 ‎おばがベビーシャワーを ‎したがって 520 00:29:07,997 --> 00:29:10,458 ‎でも会場が見つからないの 521 00:29:10,958 --> 00:29:13,711 ‎この庭を使わせてほしい 522 00:29:13,795 --> 00:29:15,171 ‎招待客は何人? 523 00:29:15,254 --> 00:29:16,297 ‎15~20人 524 00:29:16,380 --> 00:29:17,381 ‎大歓迎よ 525 00:29:17,465 --> 00:29:21,344 ‎うれしい ‎この庭と中庭が大好きなの 526 00:29:21,427 --> 00:29:24,514 ‎ニックと私の自慢の場所よ 527 00:29:24,597 --> 00:29:28,351 ‎自慢といえば ‎双子の誕生が楽しみね 528 00:29:28,434 --> 00:29:32,146 ‎すごく楽しみだけど ‎とても疲れてる 529 00:29:32,230 --> 00:29:37,985 ‎やることが多くて子供部屋の ‎壁の青色さえ決められない 530 00:29:38,861 --> 00:29:40,988 ‎双子は男の子? 531 00:29:43,157 --> 00:29:43,783 ‎そうよ 532 00:29:43,866 --> 00:29:45,910 ‎ジャックも喜んでる? 533 00:29:45,993 --> 00:29:49,789 ‎判明したばかりで ‎ジャックは知らない 534 00:29:49,872 --> 00:29:53,417 ‎だからジャックや ‎みんなには秘密にして 535 00:29:53,501 --> 00:29:55,419 ‎誰にも言わない 536 00:29:56,003 --> 00:29:56,754 ‎助かる 537 00:29:58,339 --> 00:29:59,674 ‎手続きは? 538 00:29:59,757 --> 00:30:00,883 ‎まだだ 539 00:30:02,718 --> 00:30:03,803 ‎あなたは⸺ 540 00:30:04,428 --> 00:30:06,430 ‎大学を勧めたけど… 541 00:30:07,473 --> 00:30:08,641 ‎これが望みだ 542 00:30:11,143 --> 00:30:14,063 ‎早く伝えるべきだったけど 543 00:30:15,439 --> 00:30:16,732 ‎失望するかと 544 00:30:17,692 --> 00:30:19,527 ‎説明は要らない 545 00:30:20,987 --> 00:30:22,071 ‎もう大人だ 546 00:30:23,239 --> 00:30:24,699 ‎自分で決めろ 547 00:30:25,283 --> 00:30:26,367 ‎じゃあ… 548 00:30:27,368 --> 00:30:28,578 ‎怒ってない? 549 00:30:28,661 --> 00:30:30,371 ‎怒るわけない 550 00:30:33,374 --> 00:30:34,542 ‎誇りに思う 551 00:30:37,545 --> 00:30:39,463 ‎夢を追いかけてる 552 00:30:40,047 --> 00:30:41,674 ‎理解してるさ 553 00:30:44,051 --> 00:30:45,803 ‎1つだけ約束しろ 554 00:30:47,013 --> 00:30:51,934 ‎訓練に発つ日は ‎リディとお前をバス停へ送る 555 00:30:54,270 --> 00:30:55,271 ‎うれしいよ 556 00:30:56,772 --> 00:30:57,982 ‎胸を張れ 557 00:30:59,400 --> 00:31:03,487 ‎今のうちに ‎リディとゆっくり過ごせ 558 00:31:04,238 --> 00:31:07,867 ‎理解を示してくれて ‎ありがとう 559 00:31:21,505 --> 00:31:24,967 ‎グロリアのカルテを見た? 560 00:31:25,343 --> 00:31:26,886 ‎血液検査の結果よ 561 00:31:27,762 --> 00:31:28,596 ‎貧血? 562 00:31:28,888 --> 00:31:30,306 ‎さすが名医ね 563 00:31:30,389 --> 00:31:32,934 ‎明白だったけど ありがとう 564 00:31:33,392 --> 00:31:34,018 ‎どうも 565 00:31:35,686 --> 00:31:37,104 ‎いい1日だった 566 00:31:39,607 --> 00:31:40,566 ‎何だよ? 567 00:31:40,650 --> 00:31:42,068 ‎いつも前向き? 568 00:31:42,151 --> 00:31:44,570 ‎母はイベントプランナー 569 00:31:44,654 --> 00:31:47,073 ‎父は誰よりも楽天家だ 570 00:31:47,490 --> 00:31:50,159 ‎そんな2人の息子がこれさ 571 00:31:51,369 --> 00:31:53,120 ‎納得できたわ 572 00:31:53,204 --> 00:31:55,831 ‎君は悲観的? 楽観的? 573 00:31:55,915 --> 00:31:58,834 ‎楽観的であり現実的かな 574 00:31:59,126 --> 00:32:00,044 ‎つまり? 575 00:32:00,127 --> 00:32:03,130 ‎すべて支配できると ‎期待してる 576 00:32:03,214 --> 00:32:06,258 ‎頭の中で葛藤しながらね 577 00:32:06,467 --> 00:32:07,593 ‎それ いいな 578 00:32:08,511 --> 00:32:10,721 ‎そうだ 質問がある 579 00:32:11,347 --> 00:32:15,142 ‎仕事の最後に ‎“今日の一番”を聞きたい 580 00:32:15,851 --> 00:32:16,936 ‎いいわ 581 00:32:18,020 --> 00:32:20,398 ‎私にとって今日の一番は… 582 00:32:20,481 --> 00:32:26,529 ‎乾癬(かんせん)‎は伝染しないと ‎ティルデンさんに教えたこと 583 00:32:27,530 --> 00:32:28,614 ‎あなたは? 584 00:32:28,698 --> 00:32:30,282 ‎君の目にかなった 585 00:32:30,741 --> 00:32:31,742 ‎あれは… 586 00:32:32,118 --> 00:32:34,954 ‎違うの 私の意見じゃない 587 00:32:35,162 --> 00:32:38,124 ‎でも君が ‎“かっこいい”と言った 588 00:32:38,207 --> 00:32:41,210 ‎浮かれてないで ‎頭を冷やして 589 00:32:41,711 --> 00:32:44,255 ‎ちょうど走りに行くとこさ 590 00:32:44,505 --> 00:32:48,718 ‎ブルー・クリークのコースが ‎お薦めよ 591 00:32:48,801 --> 00:32:49,635 ‎走るの? 592 00:32:50,136 --> 00:32:51,429 ‎時間があれば 593 00:32:51,512 --> 00:32:53,097 ‎出くわすかも 594 00:32:53,180 --> 00:32:53,931 ‎そうね 595 00:32:54,724 --> 00:32:55,641 ‎それじゃ 596 00:32:55,725 --> 00:32:56,892 ‎また明日 597 00:33:11,240 --> 00:33:12,074 ‎起きた? 598 00:33:13,743 --> 00:33:15,786 ‎リジーはどこへ? 599 00:33:15,870 --> 00:33:18,330 ‎コニーが迎えに来た 600 00:33:21,500 --> 00:33:23,544 ‎頭に激痛が走る 601 00:33:24,211 --> 00:33:26,338 ‎鎮痛剤を取ってくれる? 602 00:33:26,422 --> 00:33:27,256 ‎もちろん 603 00:33:34,764 --> 00:33:35,765 ‎さあ 604 00:33:36,390 --> 00:33:37,600 ‎ありがとう 605 00:33:37,683 --> 00:33:38,642 ‎ほら 606 00:33:47,151 --> 00:33:48,152 ‎飲んだ? 607 00:33:49,361 --> 00:33:50,196 ‎ええ 608 00:33:52,323 --> 00:33:53,324 ‎ヴァーノン 609 00:33:54,158 --> 00:33:55,993 ‎リリーの死はいつ? 610 00:34:00,122 --> 00:34:01,373 ‎なぜ それを? 611 00:34:02,708 --> 00:34:04,919 ‎リリーは筆まめでしょ 612 00:34:05,377 --> 00:34:10,007 ‎どんなに怒っても ‎カードは送ってくれる 613 00:34:12,635 --> 00:34:14,386 ‎忘れてたよ 614 00:34:14,929 --> 00:34:16,889 ‎いい時も悪い時もだ 615 00:34:16,972 --> 00:34:19,475 ‎グラウンドホッグ・デーもね 616 00:34:20,309 --> 00:34:21,310 ‎カードなんて 617 00:34:21,393 --> 00:34:23,896 ‎それがリリーという人だ 618 00:34:24,563 --> 00:34:26,357 ‎カードだけじゃない 619 00:34:27,358 --> 00:34:31,779 ‎私の質問に困った ‎リジーの顔で分かったの 620 00:34:32,279 --> 00:34:33,030 ‎ああ 621 00:34:37,034 --> 00:34:38,828 ‎経緯を教えて 622 00:34:40,704 --> 00:34:41,580 ‎分かった 623 00:34:45,292 --> 00:34:47,169 ‎君が東海岸にいる時 624 00:34:47,628 --> 00:34:51,090 ‎リリーは すい臓ガンと ‎宣告された 625 00:34:53,759 --> 00:34:58,597 ‎君に直接 話すという ‎リリーの意思を尊重した 626 00:34:59,557 --> 00:35:01,016 ‎私が訪ねた日⸺ 627 00:35:01,517 --> 00:35:06,564 ‎タラが夕食を準備して ‎リリーは横になっていた 628 00:35:07,314 --> 00:35:11,277 ‎そして寝ている間に ‎発作が起きたんだ 629 00:35:12,653 --> 00:35:14,071 ‎目覚めなかった 630 00:35:15,239 --> 00:35:18,534 ‎本当に安らかな最期だったよ 631 00:35:19,243 --> 00:35:20,619 ‎苦痛はなかった 632 00:35:25,207 --> 00:35:28,752 ‎君が事故に遭った日が ‎葬儀だった 633 00:35:30,462 --> 00:35:33,424 ‎空港から向かってる最中に… 634 00:36:11,879 --> 00:36:12,713 ‎分かった 635 00:36:13,797 --> 00:36:14,632 ‎いいよ 636 00:36:16,258 --> 00:36:18,177 ‎また連絡する 637 00:36:20,137 --> 00:36:21,555 ‎やあ 俺に? 638 00:36:21,639 --> 00:36:22,765 ‎どうぞ 639 00:36:23,891 --> 00:36:25,142 ‎仕事は? 640 00:36:25,935 --> 00:36:27,186 ‎問題ない 641 00:36:27,603 --> 00:36:29,063 ‎聞いてくれる? 642 00:36:30,189 --> 00:36:32,942 ‎実はジョーイに話した 643 00:36:33,609 --> 00:36:34,860 ‎ごめん 644 00:36:34,944 --> 00:36:38,072 ‎電話中に ‎心配して取り乱したから 645 00:36:38,155 --> 00:36:41,700 ‎秘密にしておくことが ‎できなかった 646 00:36:41,784 --> 00:36:42,618 ‎いいよ 647 00:36:43,369 --> 00:36:44,203 ‎分かった 648 00:36:44,870 --> 00:36:50,042 ‎私たちの準備ができるまで ‎他の人には言わない 649 00:36:50,125 --> 00:36:51,585 ‎守ってくれよ 650 00:36:52,336 --> 00:36:53,170 ‎いいな? 651 00:36:53,963 --> 00:36:56,048 ‎それまでの間に⸺ 652 00:36:57,174 --> 00:37:00,219 ‎LAに行かないか? 653 00:37:01,470 --> 00:37:02,888 ‎何のために? 654 00:37:02,972 --> 00:37:04,390 ‎母子医療センターさ 655 00:37:05,015 --> 00:37:08,894 ‎予約が取れたから ‎診察を受けよう 656 00:37:09,728 --> 00:37:10,562 ‎そう 657 00:37:12,606 --> 00:37:17,945 ‎特別な治療が必要になれば ‎もちろん受診するけど 658 00:37:18,028 --> 00:37:21,407 ‎今はクリニックを ‎変えたくない 659 00:37:21,490 --> 00:37:25,286 ‎悪い事が起きるまで ‎待ちたくないんだ 660 00:37:31,166 --> 00:37:32,001 ‎ねえ 661 00:37:33,877 --> 00:37:39,300 ‎マークと私は教科書どおりに ‎何でも実践した 662 00:37:40,175 --> 00:37:42,720 ‎母体管理も万全だったわ 663 00:37:46,515 --> 00:37:48,392 ‎それでも死産した 664 00:37:50,519 --> 00:37:54,773 ‎だから予期できないことを ‎考えたくない 665 00:37:57,151 --> 00:37:57,985 ‎そうだな 666 00:37:59,236 --> 00:38:00,070 ‎よかった 667 00:38:00,487 --> 00:38:02,448 ‎悲しむのはイヤだ 668 00:38:03,115 --> 00:38:04,033 ‎私もよ 669 00:38:04,992 --> 00:38:06,702 ‎君を支えたい 670 00:38:08,329 --> 00:38:09,496 ‎分かってる 671 00:38:10,456 --> 00:38:14,251 ‎愛を感じる ‎それが今 必要なことよ 672 00:38:47,076 --> 00:38:48,702 ‎悪いが興味はない 673 00:38:48,786 --> 00:38:50,579 ‎セールスじゃない 674 00:38:51,288 --> 00:38:53,415 ‎ローズ・ミラーに聞いた 675 00:38:53,707 --> 00:38:54,583 ‎何だと? 676 00:38:56,377 --> 00:38:59,421 ‎君が捜してるのは別の人だ 677 00:38:59,505 --> 00:39:03,342 ‎私の知るローズは ‎40年前に亡くなった 678 00:39:08,806 --> 00:39:10,182 ‎これをどこで? 679 00:39:10,265 --> 00:39:12,059 ‎彼女に渡された 680 00:39:13,644 --> 00:39:14,728 ‎あなたにと 681 00:39:16,897 --> 00:39:17,898 ‎ローズ? 682 00:39:19,400 --> 00:39:20,943 ‎生きてるのか? 683 00:39:21,944 --> 00:39:23,362 ‎ローズは祖母で⸺ 684 00:39:25,614 --> 00:39:27,074 ‎僕はあなたの孫 685 00:39:48,011 --> 00:39:49,012 ‎どうした? 686 00:39:49,096 --> 00:39:50,055 ‎ジャック 687 00:39:50,806 --> 00:39:52,349 ‎探偵から届いた 688 00:39:54,601 --> 00:39:55,269 ‎何だ? 689 00:40:00,107 --> 00:40:00,899 ‎これは? 690 00:40:00,983 --> 00:40:02,192 ‎いいから見ろ 691 00:40:27,885 --> 00:40:28,886 ‎こいつは? 692 00:40:29,219 --> 00:40:31,972 ‎クリストファーを ‎奪ったヴィンスだ 693 00:40:37,895 --> 00:40:39,313 ‎ブレイディは違う 694 00:40:40,397 --> 00:40:41,231 ‎何だと? 695 00:40:41,648 --> 00:40:43,317 ‎俺を撃ったのは⸺ 696 00:40:45,652 --> 00:40:46,653 ‎ヴィンスだ 697 00:41:03,462 --> 00:41:04,463 ‎調子は? 698 00:41:06,840 --> 00:41:08,008 ‎最高だよ 699 00:41:09,009 --> 00:41:11,803 ‎最初はつらいが慣れるさ 700 00:41:12,429 --> 00:41:16,683 ‎初めてじゃないし ‎長居する予定はない 701 00:41:19,645 --> 00:41:20,896 ‎そうだな 702 00:41:27,986 --> 00:41:29,154 ‎報いを受けろ 703 00:41:33,367 --> 00:41:34,326 ‎いいぞ 704 00:41:34,409 --> 00:41:35,244 ‎ジミー 705 00:41:37,162 --> 00:41:40,791 ‎またやったら ‎次は容赦しないぞ 706 00:41:48,298 --> 00:41:49,967 ‎ジミーは いとこだ 707 00:42:04,189 --> 00:42:06,024 ‎受刑者が倒れた! 708 00:42:06,525 --> 00:42:07,651 ‎緊急事態だ 709 00:42:07,734 --> 00:42:08,944 ‎警備の配置を 710 00:42:09,611 --> 00:42:11,572 ‎負傷者あり 警備しろ 711 00:42:12,364 --> 00:42:15,742 ‎大至急 医師を呼んでくれ 712 00:42:16,201 --> 00:42:17,202 ‎人手が要る 713 00:43:14,676 --> 00:43:18,263 ‎日本語字幕 稲垣 理絵