1 00:00:11,137 --> 00:00:12,680 ‎Em thích cái tên Katherine. 2 00:00:13,473 --> 00:00:15,141 ‎- Chà, tên hay đấy. ‎- Vâng. 3 00:00:16,809 --> 00:00:17,769 ‎Hay Indiana. 4 00:00:19,312 --> 00:00:20,688 ‎- Cho con gái. ‎- Hoặc con trai. 5 00:00:23,191 --> 00:00:24,901 ‎Hoặc lấy tên anh đặt cho con. 6 00:00:25,359 --> 00:00:26,527 ‎Jack Con? 7 00:00:27,570 --> 00:00:28,988 ‎Gọi tắt là JJ. 8 00:00:29,614 --> 00:00:30,448 ‎Anh thích thế. 9 00:00:31,532 --> 00:00:33,326 ‎Ta cũng phải cân nhắc Mark. 10 00:00:34,368 --> 00:00:35,661 ‎Như một cái tên. 11 00:00:36,287 --> 00:00:37,705 ‎Nếu anh ấy muốn thế. 12 00:00:47,423 --> 00:00:51,385 ‎- Mark làm gì ở đây vậy? ‎- Đứa bé có thể là con anh ấy, nhớ chứ? 13 00:00:54,639 --> 00:00:55,515 ‎Chào, Jack. 14 00:00:56,724 --> 00:00:58,059 ‎- Chào em yêu. ‎- Chào. 15 00:01:27,088 --> 00:01:29,757 ‎LOẠT PHIM NETFLIX 16 00:01:39,308 --> 00:01:45,398 ‎Như tôi đã nói trong e-mail, ‎tình huống của chúng tôi là độc nhất. 17 00:01:46,190 --> 00:01:52,905 ‎Khoảng năm tuần trước, tôi có hai phôi ‎cấy ghép qua chu kỳ tự nhiên ở L.A. 18 00:01:52,989 --> 00:01:54,157 ‎Được rồi. 19 00:01:54,240 --> 00:01:58,661 ‎Tôi có vấn đề về sinh sản, ‎nên tôi không biết có thể mang thai không. 20 00:01:59,620 --> 00:02:00,830 ‎Chúng tôi đã chia tay. 21 00:02:01,789 --> 00:02:06,127 ‎Nhưng rồi chúng tôi quay lại với nhau, và… 22 00:02:06,586 --> 00:02:08,254 ‎Vậy về các phôi thai…? 23 00:02:08,337 --> 00:02:10,131 ‎Là của tôi và… 24 00:02:11,215 --> 00:02:12,133 ‎Chồng cô ấy. 25 00:02:13,467 --> 00:02:14,552 ‎Của chồng tôi. 26 00:02:14,635 --> 00:02:15,761 ‎Người đó không phải anh. 27 00:02:16,512 --> 00:02:17,430 ‎Chính xác. 28 00:02:17,513 --> 00:02:20,516 ‎Chồng cô có nhận thức được ‎vấn đề quan hệ cha con không? 29 00:02:20,600 --> 00:02:23,394 ‎Không. Anh ấy mất hơn một năm trước. 30 00:02:25,354 --> 00:02:29,066 ‎Phải. Chúng tôi giữ ‎mọi thứ phức tạp nhất có thể. 31 00:02:30,067 --> 00:02:34,822 ‎Ta có thể giải quyết vụ này thông qua ‎xét nghiệm không xâm lấn gọi là NIP. 32 00:02:34,906 --> 00:02:38,075 ‎Phải. Ừ. Anh nghĩ sao? 33 00:02:40,620 --> 00:02:44,916 ‎Anh thì chỉ muốn tập trung vào em, ‎có em bé khỏe mạnh. 34 00:02:44,999 --> 00:02:46,792 ‎Anh chỉ quan tâm có thế. 35 00:02:47,543 --> 00:02:50,379 ‎Sức khỏe của mẹ và con ‎là ưu tiên hàng đầu. 36 00:02:50,463 --> 00:02:55,259 ‎- Là chuyên gia về rủi ro mang thai cao… ‎- Rủi ro cao? Như là…? 37 00:02:55,343 --> 00:02:59,222 ‎Biến chứng cao hơn ‎ở trước, trong và sau khi sinh. 38 00:02:59,305 --> 00:03:03,476 ‎Dựa trên tiền sử vô sinh ‎và thai chết lưu của Mel, 39 00:03:03,559 --> 00:03:08,231 ‎cô ấy sẽ cần được sàng lọc thêm, ‎xét nghiệm cao cấp, theo dõi kỹ lưỡng… 40 00:03:21,911 --> 00:03:26,290 ‎Chà, em gần như không ‎động đến bữa sáng tuyệt vời đó. 41 00:03:26,791 --> 00:03:28,626 ‎Trứng có mùi lạ quá. 42 00:03:28,709 --> 00:03:30,503 ‎Bác sĩ thần kinh nói 43 00:03:30,586 --> 00:03:34,632 ‎khứu giác và vị giác của em ‎có thể có vấn đề một thời gian. 44 00:03:34,715 --> 00:03:37,260 ‎- Đây, ăn bánh mì nướng đi. ‎- Để làm gì chứ? 45 00:03:37,343 --> 00:03:41,472 ‎Nếu không chịu được trứng, ‎em sẽ không thể tận hưởng bánh mì nướng. 46 00:03:44,684 --> 00:03:49,605 ‎Em à, hồi phục sau chấn thương não ‎cần thời gian. 47 00:03:49,689 --> 00:03:53,234 ‎Em mới về nhà vài ngày. ‎Nhẹ nhàng với bản thân thôi. 48 00:03:53,317 --> 00:03:58,948 ‎Em chẳng có chút sức lực nào. Chỉ ngồi. ‎Em có thể nhẹ nhàng tới mức nào nữa? 49 00:03:59,031 --> 00:04:02,952 ‎Phải. Được rồi. ‎Cái gậy này là để giữ thăng bằng cho em. 50 00:04:03,035 --> 00:04:04,996 ‎- Em không tàn tật. ‎- Chính xác. 51 00:04:05,079 --> 00:04:07,498 ‎Nhưng nhận thức của em đã bị suy yếu. 52 00:04:08,291 --> 00:04:09,750 ‎Làm ơn nói tiếng Anh đi. 53 00:04:09,834 --> 00:04:13,671 ‎Não bộ của em không thể cảm nhận ‎các phần cơ thể ở đâu. 54 00:04:13,754 --> 00:04:16,215 ‎Chúng vẫn ở cùng một chỗ ‎như từ trước đến nay. 55 00:04:16,299 --> 00:04:18,884 ‎Được rồi. Nói chuyện vui lắm. 56 00:04:18,968 --> 00:04:21,929 ‎Vernon, cây tú cầu đó từ đâu ra vậy? 57 00:04:23,639 --> 00:04:28,227 ‎Tara đã mang nó đến ‎trước khi em từ bệnh viện về nhà. 58 00:04:28,311 --> 00:04:29,937 ‎Lilly giận em à? 59 00:04:32,440 --> 00:04:35,318 ‎- Sao em lại hỏi thế? ‎- Cô ấy vẫn chưa đến. 60 00:04:35,401 --> 00:04:38,779 ‎Em gọi hai lần mà cô ấy chưa gọi lại. 61 00:04:45,328 --> 00:04:47,580 ‎Anh nghĩ gì về bác sĩ? Em thích cô ấy. 62 00:04:48,372 --> 00:04:54,211 ‎Cô ấy tuyệt lắm. Anh chỉ không biết ‎em sẽ ở nhóm rủi ro cao. 63 00:04:56,088 --> 00:04:59,467 ‎Cưng à, ý em là, ‎em từng có một đứa trẻ chết non. 64 00:04:59,550 --> 00:05:05,473 ‎Ừ, anh biết. Anh nghĩ chỉ là ‎nghe cô ấy nói vậy khiến anh ngộ ra. 65 00:05:05,556 --> 00:05:06,390 ‎Ý anh là… 66 00:05:09,143 --> 00:05:12,438 ‎Xin lỗi. Nhưng sẽ ổn thôi. 67 00:05:14,357 --> 00:05:18,027 ‎- Sao em biết điều đó? ‎- Em không biết, nhưng… 68 00:05:19,945 --> 00:05:21,822 ‎Em không biết. Em chỉ thấy bình tĩnh. 69 00:05:23,449 --> 00:05:26,911 ‎Cơ thể em như biết lần mang thai này khác. 70 00:05:28,371 --> 00:05:31,457 ‎Tuyệt. Anh mừng là có một người ‎thấy mọi việc trong tầm kiểm soát. 71 00:05:33,167 --> 00:05:35,753 ‎Em chỉ nghĩ ta nên chọn cách tin tưởng. 72 00:05:36,545 --> 00:05:38,547 ‎- Được rồi, chỉ thế thôi à? ‎- Vâng. 73 00:05:39,548 --> 00:05:42,843 ‎Và mua quần áo bầu vì lần trước ‎em phình ra như quả bóng bay. 74 00:05:44,095 --> 00:05:46,597 ‎Em sẽ hỏi Jo xem chị ấy còn đồ bầu không. 75 00:05:47,973 --> 00:05:49,016 ‎Cái gì? 76 00:05:49,100 --> 00:05:52,478 ‎Anh không nghĩ ta nên cho ai biết ‎đến qua ba tháng đầu thai kỳ. 77 00:05:52,561 --> 00:05:56,857 ‎Ý em là, đó không phải luật. ‎Thật sự là lựa chọn cá nhân thôi. 78 00:05:56,941 --> 00:05:58,192 ‎Tại sao? 79 00:05:58,275 --> 00:06:01,028 ‎Em biết đấy, tình cảnh của chúng ta là… 80 00:06:02,571 --> 00:06:06,117 ‎Hơi phức tạp, và hẳn sẽ có những câu hỏi, 81 00:06:06,200 --> 00:06:10,788 ‎nên anh nghĩ có lẽ ta nên ‎tạm thời giữ kín chuyện này. 82 00:06:10,871 --> 00:06:16,585 ‎Anh không muốn em kể với Joey à? ‎Chị gái em. Em kể với chị ấy mọi thứ. 83 00:06:16,669 --> 00:06:22,216 ‎Có thể đợi một tuần, ‎đến khi cuộc hẹn tuần sau không? 84 00:06:22,299 --> 00:06:24,969 ‎Cho anh chút thời gian, ổn định tâm lý. 85 00:06:25,052 --> 00:06:26,679 ‎Em có thể… Em làm được. 86 00:06:27,263 --> 00:06:29,974 ‎Chà, đơn giản ghê. ‎Anh tưởng sẽ phải nói nhiều hơn. 87 00:06:30,057 --> 00:06:31,809 ‎Em thật sự thoải mái nhỉ? 88 00:06:31,892 --> 00:06:32,810 ‎Đúng vậy. 89 00:06:32,893 --> 00:06:35,896 ‎Lúc này em đang cười ‎ngoác cả mang tai kìa. 90 00:06:37,606 --> 00:06:38,816 ‎Chúng ta sắp có con mà. 91 00:06:40,067 --> 00:06:41,068 ‎Đúng vậy. 92 00:06:55,374 --> 00:06:57,001 ‎- Chào buổi sáng. ‎- Chào cô. 93 00:07:00,838 --> 00:07:02,882 ‎Bác biết đấy, bật lên sẽ giúp ích. 94 00:07:03,299 --> 00:07:04,800 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 95 00:07:08,679 --> 00:07:09,680 ‎Hope sao rồi? 96 00:07:11,015 --> 00:07:11,849 ‎Không ổn lắm. 97 00:07:13,517 --> 00:07:17,313 ‎Bà ấy không nhớ ‎tôi có nói Lilly đã qua đời. 98 00:07:17,396 --> 00:07:20,941 ‎- Bác nói khi nào? ‎- Khi bà ấy ở South Carolina. 99 00:07:22,610 --> 00:07:24,987 ‎Chắc tiềm thức của bà ấy đã chôn vùi nó. 100 00:07:25,696 --> 00:07:28,782 ‎Bà ấy hỏi Lilly có giận bà ấy không. 101 00:07:29,492 --> 00:07:30,534 ‎Bác đã nói gì? 102 00:07:31,494 --> 00:07:36,040 ‎Tôi đã hoảng. Tôi bảo, ‎à, ta sẽ nói về Lilly khi anh về. 103 00:07:38,209 --> 00:07:41,545 ‎- Bác muốn cháu nói với bà ấy không? ‎- Không, để tôi nói. 104 00:07:41,629 --> 00:07:44,924 ‎Tôi chỉ không muốn bất cứ điều gì ‎ảnh hưởng đến sự hồi phục của bà ấy. 105 00:07:45,758 --> 00:07:46,634 ‎Vâng. 106 00:07:46,717 --> 00:07:51,347 ‎Tôi không biết. Có lẽ ta nên ‎nói dối đến khi bà ấy khá hơn. 107 00:07:52,973 --> 00:07:54,058 ‎Không. 108 00:07:54,141 --> 00:07:56,477 ‎Cháu nghĩ bác nên thành thật với bà ấy. 109 00:07:56,560 --> 00:08:00,105 ‎Giờ bà ấy phụ thuộc vào bác. ‎Và nếu phát hiện ra bác nói dối, 110 00:08:00,189 --> 00:08:03,275 ‎có thể sẽ hủy hoại ‎cảm giác an toàn của bà ấy. 111 00:08:03,359 --> 00:08:05,110 ‎Ừ, chắc là cô nói đúng. 112 00:08:06,070 --> 00:08:08,989 ‎Nếu bác muốn về nhà, ‎cháu sẽ thay ca cho bác. 113 00:08:09,073 --> 00:08:11,492 ‎Cảm ơn. Jo Ellen đang ở nhà. 114 00:08:11,575 --> 00:08:14,912 ‎Hơn nữa, ‎tôi muốn có mặt khi bác sĩ Hayek đến. 115 00:08:14,995 --> 00:08:16,997 ‎Vẫn không tin ‎bác thuê anh ta qua điện thoại. 116 00:08:17,081 --> 00:08:19,124 ‎Bố cậu ta và tôi học chung trường y, 117 00:08:19,208 --> 00:08:21,418 ‎tôi biết Cameron ‎từ khi cậu ấy mặc quần soóc. 118 00:08:21,502 --> 00:08:25,839 ‎Không phải cháu muốn làm khó bác. ‎Trên điện thoại anh ta rất tử tế. 119 00:08:25,923 --> 00:08:29,843 ‎Cháu không nhớ đi muộn vào ngày đầu tiên. ‎Cháu chỉ nói vậy thôi. 120 00:08:29,927 --> 00:08:33,681 ‎- Thật ra tôi đến vừa đúng giờ. ‎- Cậu ấy đây rồi. 121 00:08:33,764 --> 00:08:37,226 ‎Cameron à. Bọn tôi đang nói về cậu. 122 00:08:38,435 --> 00:08:42,398 ‎Bác sĩ Hayek. Đây là Mel Monroe, ‎y tá của chúng ta. 123 00:08:42,481 --> 00:08:45,985 ‎Hãy gọi tôi là Cameron. ‎Và rất vui được gặp cô trực tiếp. 124 00:08:46,068 --> 00:08:48,862 ‎- Tôi cũng vậy. ‎- Chuyến đi từ San Diego tới đây thế nào? 125 00:08:48,946 --> 00:08:53,158 ‎Không tệ. Cháu đã qua đêm ở Big Sur, ‎cháu sẽ không ngại sống ở đó. 126 00:08:53,242 --> 00:08:55,369 ‎- Mong là cậu thấy thoải mái. ‎- Cảm ơn. 127 00:08:55,452 --> 00:08:59,999 ‎Tôi đã dọn một bàn ở phòng khám ‎để đặt máy tính của cậu. 128 00:09:00,082 --> 00:09:03,377 ‎- Nếu cần thứ gì khác, hãy cho tôi biết. ‎- Sẽ ổn thôi. Cảm ơn bác. 129 00:09:03,460 --> 00:09:07,423 ‎Khi cậu ổn định, ta có thể bàn ‎về hậu cần khi dùng cà phê chứ? 130 00:09:07,506 --> 00:09:09,717 ‎Nghe hay đấy. Để cháu đi lấy đồ còn lại. 131 00:09:10,217 --> 00:09:13,053 ‎- Mong được làm việc với cô, Mel. ‎- Tôi cũng thế. 132 00:09:16,682 --> 00:09:18,350 ‎- Cháu thấy tự ái. ‎- Tại sao? 133 00:09:18,434 --> 00:09:19,977 ‎Khi cháu mới đến, 134 00:09:20,060 --> 00:09:23,314 ‎cháu được chào đón với một khẩu súng ‎và được yêu cầu rời khỏi đây. 135 00:09:24,106 --> 00:09:28,110 ‎Ký ức của tôi về các sự kiện đó ‎khác rất nhiều so với cô. 136 00:09:28,861 --> 00:09:32,489 ‎Và thêm nữa, cháu vẫn chưa có bàn riêng. 137 00:09:33,365 --> 00:09:36,827 ‎- Trời ạ, tôi đền bù cho cô sao đây? ‎- Cháu không biết. Cháu phải nghĩ đã. 138 00:09:42,916 --> 00:09:46,670 ‎Cháu chỉ cần mật khẩu Wi-Fi. 139 00:09:46,754 --> 00:09:48,505 ‎Tôi không biết gì. 140 00:09:49,673 --> 00:09:53,218 ‎Nghe này, chuyện gì liên quan ‎đến thế kỷ 21, cứ hỏi tôi. 141 00:09:53,302 --> 00:09:54,637 ‎Ông ấy không biết. 142 00:09:54,720 --> 00:09:55,638 ‎- Được rồi. ‎- Vâng. 143 00:09:55,721 --> 00:09:58,265 ‎Vậy cô dùng phần mềm nào để lên lịch? 144 00:10:00,017 --> 00:10:03,854 ‎Chúng tôi giống văn phòng phi điện tử. 145 00:10:03,937 --> 00:10:05,189 ‎Vậy có nghĩa là…? 146 00:10:05,272 --> 00:10:06,732 ‎Anh cần một cây bút. 147 00:10:07,983 --> 00:10:08,942 ‎- Phải. ‎- Vâng. 148 00:10:11,612 --> 00:10:12,571 ‎Định đi đâu à? 149 00:10:12,655 --> 00:10:15,407 ‎- Em đi phỏng vấn xin việc. ‎- Hay đấy. Với ai? 150 00:10:15,491 --> 00:10:17,034 ‎Ồ, anh mong là em sẽ tin… 151 00:10:17,117 --> 00:10:17,951 ‎QUÁN BAR CỦA JACK 152 00:10:18,035 --> 00:10:20,537 ‎…luật sư của anh gọi ‎và anh không liên quan gì sao? 153 00:10:20,621 --> 00:10:22,998 ‎Cô ấy là bạn em. ‎Có lẽ cô ấy muốn làm việc với em. 154 00:10:23,082 --> 00:10:26,377 ‎- Thôi nào. ‎- Anh có nói là em đang rảnh. 155 00:10:27,086 --> 00:10:29,421 ‎Anh nói dối dở tệ. 156 00:10:29,505 --> 00:10:31,924 ‎Anh không chắc là em muốn gặp cô ấy. 157 00:10:32,007 --> 00:10:33,967 ‎Sao lại không? 158 00:10:35,552 --> 00:10:37,513 ‎Với những gì đã xảy ra với Brady, 159 00:10:38,013 --> 00:10:40,015 ‎không chắc em muốn ở lại Sông Virgin. 160 00:10:40,099 --> 00:10:42,643 ‎Nếu em cứ dịch chuyển ‎mỗi lần bị bạn trai bỏ 161 00:10:42,726 --> 00:10:46,146 ‎- em sẽ sống với một cái vali. ‎- Không phải vậy sao? 162 00:10:46,230 --> 00:10:48,482 ‎- Thật sao? ‎- Xin lỗi, không kìm được. 163 00:10:48,565 --> 00:10:53,112 ‎- Lần tới, cố gắng hơn. ‎- Hay mà. Anh thích đùa thế này. 164 00:10:53,904 --> 00:10:57,116 ‎- Và nghĩa là…? ‎- Anh chỉ muốn em ở lại một thời gian. 165 00:10:57,700 --> 00:10:58,826 ‎Thật sao? Tại sao? 166 00:10:59,827 --> 00:11:02,996 ‎Ý em là sao? Anh trai không thể ‎dành thời gian cho em gái sao? 167 00:11:03,080 --> 00:11:05,332 ‎Ừ. Anh trai không phải anh thì được. 168 00:11:05,999 --> 00:11:07,543 ‎Anh đang cố thay đổi điều đó. 169 00:11:09,336 --> 00:11:12,089 ‎Anh thật sự rất vui ‎lại được thân thiết với em. 170 00:11:12,172 --> 00:11:15,092 ‎Anh nói thật sao? ‎Anh không nói thế để tỏ ra tử tế chứ? 171 00:11:15,676 --> 00:11:17,678 ‎Em là em gái anh. ‎Anh không cần tỏ ra tử tế. 172 00:11:17,761 --> 00:11:20,973 ‎- Đấy, không biết anh có đang đùa không. ‎- Hiển nhiên là đùa. 173 00:11:21,056 --> 00:11:24,268 ‎Nhưng không, anh nghiêm túc đấy. ‎Thật đấy. Anh yêu em. 174 00:11:25,561 --> 00:11:28,188 ‎Anh sẽ rất vui nếu em ở lại. 175 00:11:29,356 --> 00:11:30,315 ‎Em cũng yêu anh. 176 00:11:34,987 --> 00:11:36,405 ‎- Thành công nhé. ‎- Hẳn rồi. 177 00:11:50,502 --> 00:11:52,880 ‎Mấy quả trứng đó vô tội, anh bạn ạ. 178 00:11:56,550 --> 00:11:59,094 ‎- Anh muốn chia sẻ không? ‎- Không. 179 00:11:59,595 --> 00:12:03,432 ‎À, tôi không giỏi nhận lời từ chối lắm. ‎Thôi nào. 180 00:12:03,515 --> 00:12:06,852 ‎Mấy ngày rồi thám tử tư không liên lạc gì. 181 00:12:06,935 --> 00:12:09,188 ‎- Sẽ có thông tin gì đó thôi. ‎- Ừ. 182 00:12:09,271 --> 00:12:12,316 ‎Tin tôi đi. Steve tử tế lắm. ‎Biết được gì thì anh ấy sẽ gọi ngay. 183 00:12:12,399 --> 00:12:15,652 ‎Tôi chỉ nghĩ đến việc ‎Vince với Christopher khiến tôi phát điên. 184 00:12:15,736 --> 00:12:17,279 ‎Tôi cảm thấy thật bất lực. 185 00:12:17,362 --> 00:12:18,864 ‎Vẫn không có tin gì từ Paige à? 186 00:12:18,947 --> 00:12:23,076 ‎Không, tôi chỉ liên lạc với Sally. ‎Rõ ràng cô ta thông đồng với Vince. 187 00:12:23,160 --> 00:12:25,120 ‎Không tin nổi cô ta chơi tôi. 188 00:12:25,204 --> 00:12:29,041 ‎- Hẳn cô ta bị mua chuộc. ‎- Hoặc là cô ta bị ép buộc. 189 00:12:29,541 --> 00:12:33,212 ‎Tôi ngạc nhiên là anh sẽ không ‎có thêm tin từ sở cảnh sát. 190 00:12:33,295 --> 00:12:36,423 ‎Mike nói họ bó tay rồi. ‎Vince là chú của Christopher. 191 00:12:36,507 --> 00:12:40,093 ‎Vậy nên, không có Paige, ‎yêu cầu bảo trợ của nó mạnh hơn tôi. 192 00:12:40,177 --> 00:12:44,973 ‎- Còn ai khác biết về Christopher? ‎- Anh, Mel, Mike, Cảnh sát trưởng, Connie. 193 00:12:45,057 --> 00:12:47,976 ‎Ai cũng nghĩ nó ở phía Đông với Paige. 194 00:12:48,060 --> 00:12:50,854 ‎Nếu ta công khai thì sao? ‎Lên cả đài địa phương? 195 00:12:50,938 --> 00:12:55,818 ‎Không. Thám tử nói công khai ‎sẽ khiến Vince chìm sâu hơn. 196 00:12:56,443 --> 00:13:00,405 ‎Nhưng nếu nó thấy im ắng, ‎sẽ có lúc nó bất cẩn. 197 00:13:00,489 --> 00:13:02,658 ‎- Giúp dễ theo dõi hơn. ‎- Ừ. 198 00:13:04,660 --> 00:13:08,664 ‎Nghe này. Xin lỗi vì đã không ‎thẳng thắn với anh ngay từ đầu. 199 00:13:09,331 --> 00:13:12,668 ‎Thôi nào, anh bạn. Tôi hiểu mà. ‎Anh đã bảo vệ Paige và Christopher. 200 00:13:12,751 --> 00:13:15,712 ‎Về sau, hãy báo cho tôi. Tôi có thể giúp. 201 00:13:16,964 --> 00:13:19,633 ‎Lỡ Christopher nghĩ ‎tôi không đi tìm nó thì sao? 202 00:13:19,716 --> 00:13:24,054 ‎Nó biết anh yêu nó. ‎Nó cũng biết anh sẽ không dừng tìm kiếm. 203 00:13:38,026 --> 00:13:41,655 ‎Cuối cùng, tôi cũng sẽ bỏ túi rác đó. 204 00:13:42,155 --> 00:13:46,618 ‎Hope đang ngủ trưa, nên tôi ‎dọn dẹp một chút và giờ tôi về nhà. 205 00:13:46,702 --> 00:13:49,580 ‎Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ ‎vì những gì cô đã làm. 206 00:13:49,663 --> 00:13:50,664 ‎Nhiều đấy. 207 00:13:53,166 --> 00:13:55,002 ‎Chuyến thăm với Hope thế nào? 208 00:13:55,085 --> 00:13:58,338 ‎Tôi cứ mong bà ấy sẽ trở lại như xưa. 209 00:13:58,839 --> 00:14:02,050 ‎Chơi ba ván gin. Bà ấy không cố gian lận. 210 00:14:02,134 --> 00:14:05,137 ‎Tổn thương não là vậy đấy. 211 00:14:05,596 --> 00:14:10,309 ‎Các triệu chứng bình thường như ‎mất trí nhớ, mệt mỏi, đau đầu, 212 00:14:10,851 --> 00:14:12,936 ‎chúng tác động trực tiếp đến tính cách. 213 00:14:13,020 --> 00:14:15,397 ‎- Bác sĩ nói sao? ‎- Cứ chờ xem. 214 00:14:16,315 --> 00:14:17,357 ‎Được rồi. 215 00:14:20,110 --> 00:14:23,322 ‎Chuyện thế nào với ‎cậu thanh niên đó, tên là Denny ấy? 216 00:14:23,405 --> 00:14:25,198 ‎Tôi không biết đó là ai. 217 00:14:25,282 --> 00:14:28,327 ‎- Không nhận được tin nhắn của tôi à? ‎- Chắc tôi bỏ lỡ. 218 00:14:28,410 --> 00:14:32,372 ‎Lúc anh ở bệnh viện với Hope, ‎một thanh niên đến ở B&B, 219 00:14:32,456 --> 00:14:35,834 ‎nói là cậu ta đang tìm ông nội, ‎Vernon Mullins. 220 00:14:36,460 --> 00:14:40,422 ‎Tôi không thể là ông của cậu ấy. ‎Tôi không có con. 221 00:14:40,505 --> 00:14:44,217 ‎Đó là điều tôi nghĩ, ‎nhưng cậu ấy có vẻ rất chắc chắn. 222 00:14:44,301 --> 00:14:46,261 ‎- Dù sao thì, gặp lại nhé. ‎- Hẹn gặp lại. 223 00:14:46,929 --> 00:14:47,971 ‎- Chào. ‎- Chào Lizzie! 224 00:14:48,055 --> 00:14:49,431 ‎- Chào Lizzie! ‎- Chào bác sĩ. 225 00:14:49,514 --> 00:14:50,891 ‎Cháu có gì thế? 226 00:14:50,974 --> 00:14:53,727 ‎Cháu làm súp khoai tây và ‎bánh bột rán cho ông và bà Hope. 227 00:14:53,810 --> 00:14:56,855 ‎Cảm ơn. Thật ngọt ngào. 228 00:14:56,939 --> 00:14:58,649 ‎Ước gì cháu có thể làm gì đó để giúp. 229 00:14:58,732 --> 00:15:01,610 ‎Gì cơ? Thế là nhiều rồi. ‎Cháu còn có bạn trong thị trấn. 230 00:15:01,693 --> 00:15:04,279 ‎Parker ạ? À, anh ấy đi từ tuần trước rồi. 231 00:15:04,363 --> 00:15:08,617 ‎Cháu có thể đi cùng anh ấy, nhưng ‎quyết định ở một mình một thời gian. 232 00:15:08,700 --> 00:15:10,160 ‎Tốt cho cháu. 233 00:15:10,243 --> 00:15:14,414 ‎Và nếu cháu có thời gian, ‎hoa hồng của Hope đang sắp chết. 234 00:15:14,498 --> 00:15:18,043 ‎Tôi có tưới, ‎nhưng có lẽ chúng cần phân bón. 235 00:15:18,126 --> 00:15:21,630 ‎- Vâng, nếu được, cháu có thể nhổ cỏ dại. ‎- Thế thì tuyệt vời. 236 00:15:21,713 --> 00:15:24,800 ‎Và mọi thứ cháu cần, ‎cháu sẽ thấy ở nhà kho làm vườn. 237 00:15:24,883 --> 00:15:29,054 ‎Chiều nay tôi phải ghé qua phòng khám. 238 00:15:29,137 --> 00:15:31,348 ‎- Cháu trông chừng Hope giúp nhé? ‎- Được ạ. 239 00:15:31,974 --> 00:15:33,308 ‎Cảm ơn. 240 00:15:33,392 --> 00:15:35,978 ‎Tôi không biết ‎cháu là chuyên gia làm vườn đấy. 241 00:15:36,061 --> 00:15:38,188 ‎Không đâu. Đó là mục đích của Google mà. 242 00:15:47,656 --> 00:15:48,490 ‎Ồ, chào. 243 00:15:50,867 --> 00:15:52,703 ‎- Trông em đẹp đấy. ‎- Cảm ơn. 244 00:15:52,786 --> 00:15:55,205 ‎- Em vừa phỏng vấn xin việc. ‎- Thế nào rồi? 245 00:15:55,288 --> 00:15:59,876 ‎- Chị ấy nhận em. Nên chắc là ổn. ‎- Ồ, tuyệt quá. Chúc mừng. 246 00:15:59,960 --> 00:16:03,588 ‎À, sẽ phải cam kết làm một năm. ‎Nên em không chắc sẽ làm. 247 00:16:03,672 --> 00:16:06,550 ‎Brie, rất tiếc về rắc rối với Brady. 248 00:16:06,633 --> 00:16:09,928 ‎Anh ta nói là anh thù hằn, ‎nhưng anh chỉ làm việc của mình. 249 00:16:10,012 --> 00:16:12,723 ‎Không sao. Em không trách anh. 250 00:16:14,683 --> 00:16:18,854 ‎Anh hiểu cảm giác ‎bị ai đó làm cho mù quáng. 251 00:16:18,937 --> 00:16:21,231 ‎Bạn gái cũ của anh ‎cũng bắn anh trai anh à? 252 00:16:21,314 --> 00:16:22,149 ‎Không. 253 00:16:23,442 --> 00:16:25,986 ‎Nếu em muốn đi dạo, 254 00:16:26,069 --> 00:16:31,074 ‎nói chuyện, hay làm gì đó, ‎anh luôn sẵn sàng. 255 00:16:31,158 --> 00:16:32,743 ‎Tưởng anh sẽ về L.A. 256 00:16:32,826 --> 00:16:37,330 ‎Đúng, nhưng rồi cảnh sát trưởng ‎yêu cầu ở lại. Nên anh sẽ ở đây. 257 00:16:37,414 --> 00:16:40,876 ‎- Điều gì khiến anh muốn ở lại? ‎- Anh thích ở đây. Không khí trong lành. 258 00:16:41,501 --> 00:16:44,379 ‎Mọi người đều tốt với nhau. Đẹp mà. 259 00:16:46,256 --> 00:16:47,674 ‎- Xin lỗi. ‎- Ôi không. Nghe đi. 260 00:16:47,758 --> 00:16:49,176 ‎- Này, nghe đi. ‎- Vâng. Xin lỗi. 261 00:16:49,259 --> 00:16:50,761 ‎Hẹn gặp lại. Tạm biệt. 262 00:17:00,437 --> 00:17:01,521 ‎Nào. Tôi đang trống. 263 00:17:07,277 --> 00:17:08,195 ‎Ôi không. 264 00:17:08,278 --> 00:17:09,279 ‎Hạ hắn đi. 265 00:17:12,532 --> 00:17:15,702 ‎- Trông cậu tệ quá. ‎- Jimmy à. 266 00:17:17,037 --> 00:17:18,288 ‎Nghe nói anh ở đây. 267 00:17:18,371 --> 00:17:21,583 ‎- Nghe bạn cảnh sát nói à? ‎- Họ không phải bạn tôi. 268 00:17:21,666 --> 00:17:25,212 ‎Ở đây cậu không có nhiều bạn đâu. ‎Nhiều người bị bắt vì vụ đột kích. 269 00:17:25,295 --> 00:17:26,713 ‎Họ đổ lỗi cho cậu. 270 00:17:26,797 --> 00:17:28,924 ‎Tôi chẳng liên quan gì ‎đến vụ đột kích, Jimmy. 271 00:17:29,466 --> 00:17:33,053 ‎Nếu cậu chăm sóc Spencer cho tử tế, 272 00:17:33,136 --> 00:17:36,098 ‎thì FBI đã không để mắt đến chúng ta. 273 00:17:36,973 --> 00:17:38,934 ‎- Anh có ý gì? ‎- Không. 274 00:17:39,935 --> 00:17:40,769 ‎Chẳng có ý gì. 275 00:17:50,779 --> 00:17:52,114 ‎Anh biết gã đó à? 276 00:17:53,365 --> 00:17:54,199 ‎Đại loại vậy. 277 00:17:54,866 --> 00:17:57,869 ‎- Hắn là gã điên. ‎- Ở đây có nhiều loại đó lắm. 278 00:17:58,578 --> 00:18:02,249 ‎Phải, Jimmy là một tên du côn vặt. ‎Anh ta không dám làm gì đâu. 279 00:18:05,127 --> 00:18:06,753 ‎Có vẻ anh bị áp đảo. 280 00:18:24,563 --> 00:18:26,731 ‎- Ôi, Mel. ‎- Chào. 281 00:18:27,232 --> 00:18:31,111 ‎Nghe này, những bộ óc tò mò muốn biết. 282 00:18:31,194 --> 00:18:34,030 ‎Vị bác sĩ mới này ‎có dễ thương như lời đồn không? 283 00:18:34,990 --> 00:18:37,951 ‎Phải. Ai nói vậy? 284 00:18:38,034 --> 00:18:41,496 ‎Selma Linton nói ‎nụ cười của anh ấy rất rực rỡ. 285 00:18:41,580 --> 00:18:44,040 ‎Marge Cooper nói anh ta rất mơ mộng. 286 00:18:44,124 --> 00:18:45,834 ‎Marilyn Brown xí trước rồi. 287 00:18:45,917 --> 00:18:49,546 ‎Thật nực cười, phải không? ‎Marilyn có chồng rồi. 288 00:18:49,629 --> 00:18:51,840 ‎Nhưng Cameron có vợ không? 289 00:18:52,591 --> 00:18:55,302 ‎- Tôi không biết. Tôi không nghĩ vậy. ‎- Ai có vợ cơ? 290 00:18:55,385 --> 00:19:00,182 ‎Bác sĩ đã thuê một bác sĩ ‎rất hấp dẫn làm ở phòng khám, 291 00:19:00,265 --> 00:19:02,517 ‎để ông ấy có nhiều thời gian với Hope. 292 00:19:03,351 --> 00:19:05,854 ‎Sắp đến lúc anh phải cạnh tranh rồi. 293 00:19:05,937 --> 00:19:09,149 ‎Tôi không biết ‎thiếu cạnh tranh là đáng lo, nhỉ? 294 00:19:09,232 --> 00:19:12,777 ‎Tôi chỉ nói là, anh biết đấy, ‎có lẽ anh nên cẩn thận. 295 00:19:12,861 --> 00:19:13,695 ‎Phải. 296 00:19:14,696 --> 00:19:18,617 ‎- Giúp em đặt đồ ăn trưa nhé? ‎- Ừ. Anh có thứ này cho em xem. 297 00:19:19,659 --> 00:19:21,661 ‎Xin lỗi, các chị. ‎Tôi phải quay lại làm việc. 298 00:19:24,414 --> 00:19:29,002 ‎Sau khi thả em sáng nay, ‎anh đã ghé Hiệu thuốc Kings. 299 00:19:30,128 --> 00:19:35,175 ‎Anh mua cho em vitamin dưỡng thai. ‎Rất quan trọng. 300 00:19:36,259 --> 00:19:42,307 ‎Vài cuốn sách về mang thai nguy cơ, ‎vòng huyết áp. Cho em đấy. 301 00:19:43,475 --> 00:19:47,103 ‎Và máy siêu âm FT 300. 302 00:19:47,187 --> 00:19:51,024 ‎Sau 12 tuần, ta có thể ‎tự theo dõi nhịp tim thai. 303 00:19:51,107 --> 00:19:54,903 ‎- Không tuyệt sao? Và nhìn này. ‎- Jack… 304 00:19:56,321 --> 00:19:58,240 ‎Ta nên xem qua nơi này. 305 00:19:58,323 --> 00:20:00,867 ‎Trung tâm Sản phụ này là một trong số 306 00:20:00,951 --> 00:20:03,245 ‎các cơ sở sinh sản xịn nhất nước. 307 00:20:03,328 --> 00:20:06,331 ‎Ừ, một phòng khám rất danh tiếng. 308 00:20:07,624 --> 00:20:09,501 ‎Jack, thật ngọt ngào. 309 00:20:09,584 --> 00:20:15,048 ‎Cảm ơn anh vì mua những thứ này ‎và nghiên cứu phòng khám, nhưng… 310 00:20:15,548 --> 00:20:17,509 ‎Nhưng sao? Cái gì? 311 00:20:17,592 --> 00:20:20,929 ‎Nếu anh căng thẳng chuyện em ‎mang thai nguy cơ cao, không sao. 312 00:20:21,012 --> 00:20:24,099 ‎- Ta có thể nói chuyện. ‎- Anh biết. Anh sẽ nói chuyện với em. 313 00:20:24,182 --> 00:20:26,226 ‎Chỉ là anh đang làm việc cần làm thôi. 314 00:20:27,185 --> 00:20:29,771 ‎- Được rồi. ‎- Này, ta làm được. 315 00:20:29,854 --> 00:20:31,147 ‎- Vâng. ‎- Được chứ? 316 00:20:31,231 --> 00:20:32,065 ‎Vâng. 317 00:20:34,234 --> 00:20:37,779 ‎- Gì nào? ‎- Anh chỉ đang nhìn em thôi. 318 00:20:40,031 --> 00:20:44,160 ‎- Anh đã nói em rất đẹp chưa? ‎- Từ sáng thì chưa, nên… 319 00:20:44,244 --> 00:20:46,997 ‎- Chúng ta phải sửa điều đó. ‎- Vâng. 320 00:20:47,580 --> 00:20:48,999 ‎Để anh nói thêm. 321 00:21:01,428 --> 00:21:03,013 ‎Cô đang làm gì Amy vậy? 322 00:21:03,638 --> 00:21:09,519 ‎Cháu bảo bác sĩ là sẽ bón phân cho ‎hoa hồng và bỏ bớt cỏ dại. Amy là ai? 323 00:21:10,103 --> 00:21:11,021 ‎Cô ấy. 324 00:21:11,855 --> 00:21:14,566 ‎- Cháu không biết là nó có tên đấy. ‎- Tất cả đều có. 325 00:21:15,275 --> 00:21:18,194 ‎Josephine, Meg, Beth. 326 00:21:19,070 --> 00:21:21,281 ‎Là tên các chị em trong phim‎ Little Women? 327 00:21:21,364 --> 00:21:23,325 ‎Cuối cùng. Có ai đó hiểu. 328 00:21:25,910 --> 00:21:28,455 ‎Bà cần cháu lấy gì cho không? 329 00:21:29,914 --> 00:21:32,542 ‎Tôi muốn cô chở tôi đến nhà Lilly. 330 00:21:32,625 --> 00:21:35,337 ‎Được. Cháu sẽ gọi Tara ‎xem chị ấy có nhà không. 331 00:21:35,420 --> 00:21:40,425 ‎- Không, tôi chỉ muốn thăm Lilly. ‎- Ở nghĩa trang trên trang trại à? 332 00:21:42,427 --> 00:21:44,179 ‎Sao ta lại đến đó? 333 00:21:44,262 --> 00:21:48,850 ‎Vì Lilly đang ở đó. 334 00:21:50,268 --> 00:21:54,606 ‎Cô đang nói gì vậy? ‎Chuyện gì xảy ra với Lilly? 335 00:21:57,942 --> 00:21:59,611 ‎Không có gì. Lilly vẫn ổn. 336 00:22:00,195 --> 00:22:04,032 ‎Bà ở lại đây. ‎Cháu rửa tay đã rồi sẽ nghĩ cách. 337 00:22:12,540 --> 00:22:13,708 ‎Bác sĩ Mullins đây. 338 00:22:13,792 --> 00:22:16,002 ‎Lizzie đây. Bác phải về nhà ngay. 339 00:22:16,086 --> 00:22:18,671 ‎Cái gì? Lizzie, sao thế? Hope có ổn không? 340 00:22:19,547 --> 00:22:22,509 ‎Bà ấy nhờ cháu chở đến nhà Lilly, ‎và cháu đã nhắc đến nghĩa trang 341 00:22:22,592 --> 00:22:25,595 ‎vì cháu nghĩ bác ấy biết Lilly đã chết, ‎và rồi cháu hoảng lên 342 00:22:25,678 --> 00:22:27,555 ‎và nói Lilly còn sống. 343 00:22:27,639 --> 00:22:28,765 ‎Được rồi, cứ bình tĩnh. 344 00:22:28,848 --> 00:22:33,228 ‎- Đừng cuống. Tôi sẽ về ngay. ‎- Vậy cháu phải nói gì với bà Hope? 345 00:22:33,311 --> 00:22:35,438 ‎Cháu bảo là Vernon đang về, 346 00:22:35,522 --> 00:22:38,149 ‎và ông ấy sẽ chở bà ấy đi bất cứ đâu. 347 00:22:51,913 --> 00:22:52,914 ‎Này. 348 00:22:52,997 --> 00:22:53,832 ‎Này. 349 00:22:53,915 --> 00:22:55,458 ‎Tôi mua ít đồ ăn trưa. 350 00:22:55,542 --> 00:22:56,626 ‎Cảm ơn. 351 00:22:57,210 --> 00:23:00,588 ‎Ta không có thời gian ăn đâu. ‎Lúc nào cũng vậy à? 352 00:23:00,672 --> 00:23:03,675 ‎- Ý anh là phòng chờ đầy phụ nữ? ‎- Phải. 353 00:23:03,758 --> 00:23:06,219 ‎Không, họ đều ở đây để gặp anh. 354 00:23:06,302 --> 00:23:07,720 ‎Về chuyện nghề nghiệp. 355 00:23:07,804 --> 00:23:09,722 ‎Không. Về chuyện riêng. 356 00:23:13,101 --> 00:23:14,060 ‎Tại sao? 357 00:23:14,144 --> 00:23:18,648 ‎Vì anh là người mới, trẻ trung, đẹp trai. 358 00:23:18,731 --> 00:23:20,984 ‎Tôi mới ở đây chưa đầy một ngày. 359 00:23:21,651 --> 00:23:24,237 ‎Tôi được giải thích thế này ‎về vùng Sông Virgin. 360 00:23:24,320 --> 00:23:27,240 ‎Mạng thì chậm, nhưng tin đồn thì nhanh. 361 00:23:27,323 --> 00:23:30,618 ‎- Vậy tôi là tin đồn. ‎- Anh ăn trưa đi, 362 00:23:30,702 --> 00:23:34,289 ‎và tôi sẽ nghĩ xem các cô kia ‎có cần chăm sóc y tế không. 363 00:23:34,372 --> 00:23:35,957 ‎Không. Cô cứ ăn trưa đi. 364 00:23:36,040 --> 00:23:39,419 ‎Họ đến gặp tôi, ‎tôi không muốn làm ai thất vọng. 365 00:23:40,920 --> 00:23:41,880 ‎Được rồi. 366 00:23:51,723 --> 00:23:53,433 ‎Jo. Chào chị. 367 00:23:53,516 --> 00:23:56,603 ‎Em trốn chị cả tuần rồi. Có chuyện gì vậy? 368 00:23:56,686 --> 00:23:58,396 ‎Em đã để lại lời nhắn mà. 369 00:23:58,480 --> 00:24:00,315 ‎Nghe giọng em là biết. 370 00:24:01,065 --> 00:24:03,568 ‎Là Jack à? Em ốm à? 371 00:24:03,651 --> 00:24:06,821 ‎- Không, bọn em ổn. ‎- Không đâu. Chị biết mà. 372 00:24:06,905 --> 00:24:08,448 ‎Có cần chị lên đó không? 373 00:24:08,531 --> 00:24:11,159 ‎Tất nhiên là không. ‎Việc đó… Đừng có nực cười thế. 374 00:24:11,242 --> 00:24:12,660 ‎Nói chị nghe có chuyện gì. 375 00:24:13,161 --> 00:24:14,329 ‎Em không thể. 376 00:24:14,996 --> 00:24:18,208 ‎Mel, Làm ơn. Em làm chị sợ đấy. 377 00:24:22,545 --> 00:24:23,880 ‎Em có thai rồi. 378 00:24:25,006 --> 00:24:28,718 ‎- Em có thai sao? ‎- Phải, em có thai. 379 00:24:29,344 --> 00:24:31,930 ‎Cũng không biết bố đứa bé là ai. 380 00:24:33,056 --> 00:24:34,224 ‎Sao lại thế được? 381 00:24:34,307 --> 00:24:36,518 ‎Thì như chị đã gợi ý, khi em ở L.A., 382 00:24:36,601 --> 00:24:38,144 ‎em làm thụ tinh trong ống nghiệm, 383 00:24:38,228 --> 00:24:42,815 ‎rồi em về, ‎Jack và em quay lại với nhau và… 384 00:24:44,108 --> 00:24:50,073 ‎Dù chuyện này xảy ra thế nào, ‎Mel à, thật tuyệt vời. 385 00:24:50,573 --> 00:24:52,075 ‎Em biết. Đúng vậy nhỉ? 386 00:24:52,867 --> 00:24:54,869 ‎- Ừ. ‎- Vâng. 387 00:24:54,953 --> 00:24:56,454 ‎Em thấy thế nào? 388 00:24:56,538 --> 00:24:59,290 ‎Em không biết. Em vẫn còn sốc. 389 00:25:00,083 --> 00:25:04,462 ‎Chị biết đấy, đầu tiên, em không nghĩ ‎mình có thể có thai lần nữa, 390 00:25:04,546 --> 00:25:10,301 ‎và rồi, mọi thứ đều điên rồ ‎với Jack và IVF và… 391 00:25:12,971 --> 00:25:16,975 ‎Không ai xứng đáng với điều này bằng em. 392 00:25:18,017 --> 00:25:20,895 ‎Em muốn có con từ lâu lắm rồi. 393 00:25:22,564 --> 00:25:23,565 ‎Vâng. 394 00:25:26,359 --> 00:25:28,695 ‎Không thể tin nó đã xảy ra. 395 00:25:34,617 --> 00:25:35,994 ‎Này, chuyện gì thế? 396 00:25:36,703 --> 00:25:39,956 ‎Tôi gặp Brie ngay sau cuộc phỏng vấn. 397 00:25:40,039 --> 00:25:42,166 ‎Cô ấy nói đã nhận được việc làm. 398 00:25:42,250 --> 00:25:44,586 ‎- Tốt cho cô ấy. ‎- Ừ. 399 00:25:44,669 --> 00:25:47,005 ‎Hai người có nói về điều gì ‎ngoài công việc? 400 00:25:47,463 --> 00:25:49,173 ‎Sao, tôi có rủ cô ấy đi chơi không à? 401 00:25:49,674 --> 00:25:51,426 ‎- Có. ‎- Và? 402 00:25:51,509 --> 00:25:57,056 ‎Tôi nói nếu cô ấy muốn đi chơi, ‎tôi luôn sẵn sàng. 403 00:25:57,765 --> 00:26:00,476 ‎Thế thôi à? Chỉ có thế thôi à? ‎"Tôi sẵn sàng"? 404 00:26:00,977 --> 00:26:05,481 ‎Tôi không biết nữa. ‎Khi ở bên cô ấy, tôi chả có ý tưởng gì. 405 00:26:05,565 --> 00:26:07,984 ‎Cậu không cần ý tưởng gì với Brie, ‎cứ là chính mình. 406 00:26:08,067 --> 00:26:10,069 ‎- Ừ. ‎- Của anh đây. 407 00:26:11,070 --> 00:26:11,988 ‎Cảm ơn. 408 00:26:14,032 --> 00:26:15,366 ‎Vậy có tin gì về Brady không? 409 00:26:15,450 --> 00:26:19,203 ‎Phải, anh ta xin điều trần tại ngoại, ‎nhưng các phiên tòa quá bận. 410 00:26:19,287 --> 00:26:21,331 ‎Anh ta sẽ không sớm ra tù đâu. 411 00:26:21,414 --> 00:26:22,665 ‎Bảo lãnh hết bao nhiêu? 412 00:26:22,749 --> 00:26:23,833 ‎Năm trăm nghìn. 413 00:26:25,835 --> 00:26:26,919 ‎Nặng thật. 414 00:26:27,003 --> 00:26:29,797 ‎Ừ, vì anh ta đã bắn anh ‎và bỏ mặc cho anh chết. 415 00:26:33,217 --> 00:26:34,052 ‎Gì vậy? 416 00:26:35,762 --> 00:26:37,972 ‎Đừng nói là anh phân vân đấy. 417 00:26:40,141 --> 00:26:44,020 ‎Brady là Brady. Nhưng anh ta không ngu. 418 00:26:45,063 --> 00:26:48,149 ‎Đi khắp nơi với một khẩu súng trên xe. ‎Thôi nào. Không hợp lý. 419 00:26:48,232 --> 00:26:50,401 ‎Jack, khẩu súng khớp mà. 420 00:26:53,112 --> 00:26:57,033 ‎- Tôi thấy có gì đó không ổn. ‎- Đúng, vì anh là người tốt, 421 00:26:57,116 --> 00:27:02,664 ‎và mức độ phản bội đó… ‎Anh không thể hiểu nổi. 422 00:27:03,956 --> 00:27:05,041 ‎Có thể. 423 00:27:23,810 --> 00:27:27,730 ‎- Chuyện gì xảy ra sau khi ta cúp máy? ‎- Bà ấy muốn vào trong nằm. 424 00:27:27,814 --> 00:27:31,818 ‎- Bác ấy có nói gì khác về Lilly không? ‎- Bác ấy chỉ nói là rất mệt. 425 00:27:31,901 --> 00:27:33,236 ‎Có lạ không? 426 00:27:33,319 --> 00:27:36,322 ‎Cháu rất xin lỗi. Cháu làm bà ấy hoảng. 427 00:27:36,406 --> 00:27:38,825 ‎Không, làm ơn. Đừng. Cháu đã làm đúng. 428 00:27:38,908 --> 00:27:42,453 ‎Cháu gọi tôi và giữ Hope an toàn. ‎Đó là điều quan trọng nhất. 429 00:27:57,343 --> 00:27:58,511 ‎Bình tĩnh, anh bạn. 430 00:28:02,140 --> 00:28:03,433 ‎Thế nào rồi? 431 00:28:03,516 --> 00:28:05,685 ‎Một con gấu mèo đang ăn cắp đồ bạc của ta. 432 00:28:05,768 --> 00:28:09,939 ‎Ồ, phải. Đó là Bandit. Nó đến rồi đi. 433 00:28:10,940 --> 00:28:12,442 ‎Ta làm gì với nó đây? 434 00:28:12,525 --> 00:28:16,654 ‎Tiêu Cayenne, tương ớt, ‎xịt nước, và một thìa nước rửa chén. 435 00:28:16,738 --> 00:28:19,949 ‎- Không thể hạ độc Bandit. ‎- Bình tĩnh, Ricky. Nó là thuốc xịt. 436 00:28:20,450 --> 00:28:23,870 ‎- Chúng không thích mùi đó. ‎- Tôi nên mang nó đến trại huấn luyện. 437 00:28:23,953 --> 00:28:28,666 ‎- Để bọn họ khỏi bắt nạt tôi. ‎- Này, Jack nói gì về việc nhập ngũ? 438 00:28:29,834 --> 00:28:32,503 ‎Anh ấy… Anh ấy không nói gì cả. 439 00:28:33,421 --> 00:28:34,714 ‎Vì tôi chưa nói với anh ấy. 440 00:28:35,339 --> 00:28:39,886 ‎Ricky, anh ấy sẽ cảm thấy sao ‎nếu biết tin từ người khác? 441 00:28:41,012 --> 00:28:45,183 ‎- Tôi chưa nghĩ đến chuyện đó. ‎- Đừng trì hoãn nữa. Đó là lệnh. 442 00:28:48,519 --> 00:28:49,854 ‎Tôi sẽ xử lý Bandit. 443 00:28:50,772 --> 00:28:51,606 ‎Vâng. 444 00:28:52,940 --> 00:28:55,276 ‎Nhưng không đủ áp lực nước. 445 00:28:55,359 --> 00:28:57,403 ‎Vậy khi nào anh xem qua được? 446 00:28:59,822 --> 00:29:02,325 ‎Thế cũng được. Cảm ơn. 447 00:29:02,408 --> 00:29:04,202 ‎Chào, Charmaine, rất vui được gặp cô. 448 00:29:04,285 --> 00:29:07,705 ‎Chào, dì tôi muốn tổ chức ‎tiệc chào mừng em bé của tôi, 449 00:29:07,789 --> 00:29:10,917 ‎nhưng câu lạc bộ kín lịch ‎đến tận cuối năm. 450 00:29:11,000 --> 00:29:13,711 ‎- Được rồi. ‎- Tổ chức ở sân nhà cô được không? 451 00:29:13,795 --> 00:29:16,172 ‎- Có bao nhiêu khách mời? ‎- Từ 15 đến 20. 452 00:29:16,255 --> 00:29:17,381 ‎Không thành vấn đề. 453 00:29:17,465 --> 00:29:21,135 ‎Ôi, thật tuyệt. ‎Tôi thích vườn và sân nhà cô. 454 00:29:21,219 --> 00:29:24,514 ‎Cảm ơn. Nick và tôi rất tự hào về nó. 455 00:29:24,597 --> 00:29:27,683 ‎Nhắc đến tự hào, ‎chắc cô háo hức về cặp sinh đôi lắm. 456 00:29:27,767 --> 00:29:31,145 ‎Đúng vậy. ‎Siêu háo hức và cực kỳ căng thẳng. 457 00:29:31,229 --> 00:29:34,941 ‎Ý là, có quá nhiều việc phải làm ‎còn tôi thì rất trẻ con. 458 00:29:35,024 --> 00:29:38,611 ‎Tôi còn không biết ‎sơn phòng em bé màu xanh dương gì. 459 00:29:38,694 --> 00:29:40,988 ‎Vậy nghĩa là cô sinh con trai? 460 00:29:43,199 --> 00:29:45,743 ‎- Vâng. ‎- Chắc Jack háo hức lắm. 461 00:29:45,827 --> 00:29:49,789 ‎Jack vẫn chưa biết. ‎Chúng tôi mới biết đây thôi. 462 00:29:49,872 --> 00:29:53,125 ‎Nên đừng nói gì với Jack hay ai khác nhé. 463 00:29:53,209 --> 00:29:56,754 ‎- Tôi hứa. ‎- Cảm ơn. 464 00:29:58,047 --> 00:30:00,800 ‎- Cậu đã ký hợp đồng chưa? ‎- Vẫn chưa. 465 00:30:02,552 --> 00:30:08,391 ‎Jack, em biết anh muốn em học đại học, ‎nhưng đây là điều em muốn. 466 00:30:10,893 --> 00:30:16,607 ‎Xin lỗi vì không báo sớm hơn, ‎em không muốn làm anh thất vọng. 467 00:30:17,233 --> 00:30:19,443 ‎Cậu không cần giải thích. 468 00:30:20,778 --> 00:30:24,699 ‎Cậu là người lớn. ‎Đã đến lúc cậu tự quyết định. 469 00:30:25,283 --> 00:30:28,035 ‎Khoan, anh không giận? 470 00:30:28,661 --> 00:30:30,246 ‎Anh không giận cậu. 471 00:30:33,332 --> 00:30:34,458 ‎Anh tự hào về cậu. 472 00:30:37,295 --> 00:30:41,382 ‎Cậu đang theo đuổi ước mơ của mình. ‎Điều này anh hiểu được. 473 00:30:43,801 --> 00:30:45,761 ‎Cậu phải hứa với tôi một điều. 474 00:30:46,762 --> 00:30:51,851 ‎Khi đến lúc đi trại huấn luyện, ‎tôi sẽ chở cậu và Lydie đến trạm xe buýt. 475 00:30:54,061 --> 00:30:55,187 ‎Sẽ tuyệt lắm. 476 00:30:56,647 --> 00:30:57,982 ‎Anh tự hào về cậu. 477 00:30:59,275 --> 00:31:02,069 ‎Này, nhớ dành thời gian với bà nhé. 478 00:31:02,153 --> 00:31:03,487 ‎Bà ấy sẽ nhớ cậu lắm. 479 00:31:04,071 --> 00:31:07,617 ‎Cảm ơn, Jack, ‎vì luôn thoải mái về mọi thứ. 480 00:31:21,881 --> 00:31:26,886 ‎Anh xem hồ sơ của Gloria Gold chưa? ‎Đã có kết quả xét nghiệm máu. 481 00:31:27,595 --> 00:31:30,097 ‎- Thiếu máu? ‎- Vâng, anh giỏi đấy. 482 00:31:30,181 --> 00:31:32,892 ‎Cô ấy làm đúng như dặn dò, ‎nhưng cảm ơn lời khen của cô. 483 00:31:33,392 --> 00:31:37,104 ‎- Cảm ơn. ‎- Trời, hôm nay thật tuyệt. 484 00:31:39,273 --> 00:31:41,859 ‎- Cái gì? ‎- Anh luôn tích cực thế này à? 485 00:31:41,943 --> 00:31:44,570 ‎Là do di truyền. ‎Mẹ tôi là người tổ chức sự kiện, 486 00:31:44,654 --> 00:31:47,198 ‎và bố tôi là người lạc quan nhất. 487 00:31:47,281 --> 00:31:50,076 ‎Trộn hai thứ gene lại với nhau ‎và ta có cái này. 488 00:31:51,369 --> 00:31:52,995 ‎Hoàn toàn có lý. 489 00:31:53,079 --> 00:31:55,831 ‎Còn cô thì sao? Cô lạc quan hay bi quan? 490 00:31:55,915 --> 00:31:58,834 ‎Nửa lạc quan, nửa thực tế. 491 00:31:58,918 --> 00:32:02,964 ‎- Có nghĩa là? ‎- Tôi là kẻ cuồng kiểm soát hy vọng. 492 00:32:03,047 --> 00:32:06,258 ‎Trên này đang có ‎rất nhiều cuộc tranh luận. 493 00:32:06,342 --> 00:32:07,510 ‎Tôi thích nó. 494 00:32:08,344 --> 00:32:13,349 ‎Này. Thử cái này đi. Cuối mỗi ngày, ‎tôi muốn hỏi người ở lại cuối cùng 495 00:32:13,432 --> 00:32:15,226 ‎niềm vui trong trong ngày của họ là gì. 496 00:32:15,726 --> 00:32:20,231 ‎Được rồi, niềm vui trong ngày 497 00:32:20,314 --> 00:32:23,109 ‎hẳn là khi tôi thuyết phục bà Tilden 498 00:32:23,192 --> 00:32:26,195 ‎bệnh vảy nến đó không lây. 499 00:32:27,405 --> 00:32:28,614 ‎Còn anh thì sao? 500 00:32:28,698 --> 00:32:30,282 ‎Khi cô nói tôi hấp dẫn. 501 00:32:30,366 --> 00:32:34,954 ‎Ôi chao. Anh là… Được rồi. ‎Tôi không nói thế. 502 00:32:35,037 --> 00:32:38,124 ‎Cô nói tôi đẹp trai, ‎nhưng ta đều hiểu thế nghĩa là sao. 503 00:32:38,207 --> 00:32:41,085 ‎Anh bị mê sảng, và cần nghỉ ngơi. 504 00:32:41,168 --> 00:32:43,838 ‎Thật ra tôi đang định đi chạy bộ. 505 00:32:44,338 --> 00:32:47,466 ‎Ồ, Đường chạy Blue Creek ‎ở ngay cạnh nhà nghỉ B&B. 506 00:32:47,550 --> 00:32:48,718 ‎Đó là chỗ tôi yêu thích. 507 00:32:48,801 --> 00:32:51,303 ‎- Ồ, cô chạy. ‎- Bất cứ khi nào có dịp. 508 00:32:51,387 --> 00:32:53,931 ‎- Có lẽ ta sẽ gặp nhau trên đường chạy. ‎- Vâng. 509 00:32:54,432 --> 00:32:56,976 ‎- Chúc ngủ ngon. ‎- Chúc ngủ ngon. Mai gặp nhé. 510 00:33:13,701 --> 00:33:15,619 ‎Lizzie đâu? 511 00:33:15,703 --> 00:33:18,914 ‎Connie đưa cô ấy về. 512 00:33:21,292 --> 00:33:23,502 ‎Ôi, đau đầu quá. 513 00:33:24,128 --> 00:33:27,089 ‎- Lấy hộ em vài viên giảm đau nhé? ‎- Tất nhiên rồi. 514 00:33:34,346 --> 00:33:35,723 ‎Của em đây. 515 00:33:35,806 --> 00:33:38,476 ‎- Cảm ơn anh. ‎- Ừ. 516 00:33:46,901 --> 00:33:48,235 ‎Em ổn chứ? 517 00:33:49,070 --> 00:33:50,071 ‎Vâng. 518 00:33:52,323 --> 00:33:55,868 ‎Vernon! Lilly mất khi nào? 519 00:33:59,955 --> 00:34:01,248 ‎Sao em biết? 520 00:34:02,541 --> 00:34:05,044 ‎Lilly là nữ hoàng gửi thiệp. 521 00:34:05,127 --> 00:34:09,757 ‎Cho dù có giận em thế nào. ‎Ít nhất cô ấy sẽ gửi một tấm thiệp. 522 00:34:12,301 --> 00:34:14,053 ‎Anh quên mất chuyện đó. 523 00:34:14,804 --> 00:34:19,225 ‎- Mọi dịp, dù tốt hay xấu… ‎- Em thích nhất Ngày Chuột Chũi. 524 00:34:20,226 --> 00:34:23,771 ‎- Ai lại làm thế? ‎- Chỉ có Lilly. Lilly. 525 00:34:24,396 --> 00:34:26,148 ‎Không chỉ chuyện bưu thiếp. 526 00:34:27,149 --> 00:34:31,612 ‎Vẻ mặt Lizzie tội nghiệp ‎khi em hỏi về Lilly. 527 00:34:32,113 --> 00:34:32,947 ‎Ừ. 528 00:34:36,867 --> 00:34:38,661 ‎Cho em biết chuyện gì đã xảy ra. 529 00:34:40,496 --> 00:34:41,330 ‎Được rồi. 530 00:34:44,959 --> 00:34:46,961 ‎Khi em ở South Carolina, 531 00:34:47,461 --> 00:34:51,090 ‎Lilly bị chẩn đoán ung thư tuyến tụy. 532 00:34:53,467 --> 00:34:58,472 ‎Cô ấy muốn nói trực tiếp với em, ‎và anh tôn trọng mong muốn của cô ấy. 533 00:34:59,098 --> 00:35:03,602 ‎Và một ngày, anh đến thăm cô ấy và Tara. 534 00:35:03,686 --> 00:35:06,522 ‎Tara đang nấu bữa tối, ‎và Lilly đi ngủ trưa. 535 00:35:07,064 --> 00:35:10,901 ‎Và trong lúc ngủ, cô ấy đã bị đột quỵ. 536 00:35:12,444 --> 00:35:13,863 ‎Không bao giờ tỉnh dậy. 537 00:35:14,947 --> 00:35:18,200 ‎Cô ấy ra đi thanh thản lắm. ‎Anh hứa với em. 538 00:35:19,076 --> 00:35:20,494 ‎Cô ấy không phải chịu đau. 539 00:35:24,999 --> 00:35:28,752 ‎Hôm em bị tai nạn, ‎em đang trên đường về dự đám tang. 540 00:35:30,379 --> 00:35:33,382 ‎Và trên đường từ sân bay đến đây… 541 00:36:11,670 --> 00:36:12,504 ‎Hiểu rồi. 542 00:36:13,631 --> 00:36:14,465 ‎Được rồi. 543 00:36:16,091 --> 00:36:18,260 ‎Ừ. Được rồi. ‎Chúng tôi sẽ trả lời sau. Tạm biệt. 544 00:36:19,970 --> 00:36:22,556 ‎- Này. Cảm ơn. ‎- Cho anh. 545 00:36:23,766 --> 00:36:25,142 ‎Vậy công việc thế nào? 546 00:36:25,768 --> 00:36:27,394 ‎Công việc rất tốt. 547 00:36:27,478 --> 00:36:32,942 ‎Nghe này, em đã nói với Joey. 548 00:36:33,025 --> 00:36:34,360 ‎- Cái gì? ‎- Em xin lỗi. 549 00:36:34,443 --> 00:36:37,947 ‎Em nói chuyện điện thoại với chị ấy ‎và chị ấy bắt đầu hoảng, 550 00:36:38,030 --> 00:36:41,700 ‎em không muốn chị ấy lo lắng. ‎Em không thể làm thế, nên… 551 00:36:41,784 --> 00:36:44,370 ‎- Không sao. Anh hiểu mà. ‎- Được rồi. 552 00:36:44,870 --> 00:36:50,042 ‎Nghe này, em hứa sẽ không nói ‎với ai khác đến khi ta sẵn sàng. 553 00:36:50,125 --> 00:36:53,003 ‎Anh sẽ bắt em giữ lời. Được chứ? 554 00:36:53,837 --> 00:37:00,094 ‎Bây giờ, anh nghĩ có lẽ ‎ta có thể bay đến L.A. 555 00:37:00,719 --> 00:37:04,098 ‎- Được rồi, tại sao? ‎- Anh vừa nói chuyện với phòng khám đó. 556 00:37:04,765 --> 00:37:07,101 ‎Xem họ có nhận bệnh nhân mới không, ‎và họ có nhận. 557 00:37:07,184 --> 00:37:08,894 ‎Anh nghĩ ta có thể tư vấn. 558 00:37:08,978 --> 00:37:10,396 ‎Được rồi. 559 00:37:12,439 --> 00:37:14,900 ‎Em nghĩ trong tương lai, 560 00:37:14,984 --> 00:37:17,778 ‎nếu cần chăm sóc y tế thêm thì được. 561 00:37:17,861 --> 00:37:21,407 ‎Còn hiện giờ, ‎em rất thoải mái với bác sĩ Lorton. 562 00:37:21,490 --> 00:37:25,286 ‎Anh cảm thấy mình không thể ‎ngồi yên chờ điều gì tồi tệ xảy ra. 563 00:37:31,041 --> 00:37:35,170 ‎Nghe này, Mark và em, 564 00:37:35,254 --> 00:37:39,091 ‎bọn em làm mọi thứ theo sách vở. 565 00:37:39,967 --> 00:37:42,553 ‎Bọn em có chế độ ‎chăm sóc tiền sản tốt nhất. 566 00:37:46,265 --> 00:37:48,225 ‎Và vẫn mất con. 567 00:37:50,352 --> 00:37:54,773 ‎Nếu tập trung vào "nếu như", ‎em sẽ không thể làm gì cả. 568 00:37:56,734 --> 00:37:57,985 ‎Anh hiểu rồi. 569 00:37:58,861 --> 00:38:00,195 ‎Được rồi. 570 00:38:00,279 --> 00:38:02,489 ‎Anh không muốn chúng ta gặp chuyện. 571 00:38:03,115 --> 00:38:06,493 ‎- Không. ‎- Anh chỉ đang cố ủng hộ em thôi. 572 00:38:08,203 --> 00:38:09,288 ‎Em biết. 573 00:38:10,039 --> 00:38:14,251 ‎Em biết. Em thấy được yêu. ‎Đó là những gì em cần lúc này. 574 00:38:46,658 --> 00:38:50,496 ‎- Không. Xin lỗi, không cần đâu. ‎- Cháu không ở đây để bán gì cả. 575 00:38:51,246 --> 00:38:53,415 ‎Rose Miller đã cho cháu tên của ông. 576 00:38:53,499 --> 00:38:54,458 ‎Cái gì? 577 00:38:56,210 --> 00:38:59,213 ‎Này, cậu nhầm Vernon Mullins rồi. 578 00:38:59,296 --> 00:39:02,925 ‎Rose Miller duy nhất tôi biết ‎đã chết 40 năm trước rồi. 579 00:39:08,764 --> 00:39:11,809 ‎- Cậu lấy cái này ở đâu? ‎- Bà ấy nói có thể ông không tin. 580 00:39:13,394 --> 00:39:14,728 ‎Bà từng muốn ông giữ nó. 581 00:39:16,605 --> 00:39:17,648 ‎Rose? 582 00:39:19,149 --> 00:39:20,943 ‎Rose còn sống sao? 583 00:39:21,777 --> 00:39:23,278 ‎Bà ấy là bà của cháu. 584 00:39:25,364 --> 00:39:26,907 ‎Cháu là cháu nội của ông. 585 00:39:48,053 --> 00:39:49,638 ‎- Này. ‎- Này. 586 00:39:50,514 --> 00:39:52,349 ‎Tôi cần anh xem một thứ mà thám tử gửi. 587 00:39:54,351 --> 00:39:55,686 ‎Sao thế? 588 00:40:00,107 --> 00:40:02,067 ‎- Tôi đang nhìn cái gì đây? ‎- Cứ xem đi. 589 00:40:27,759 --> 00:40:31,722 ‎- Ai vậy? ‎- Là Vince, kẻ đã bắt Christopher. 590 00:40:37,728 --> 00:40:39,313 ‎Vậy là không phải Brady. 591 00:40:40,272 --> 00:40:42,983 ‎- Cái gì? ‎- Brady không bắn tôi. 592 00:40:45,444 --> 00:40:46,570 ‎Là Vince. 593 00:41:03,212 --> 00:41:04,254 ‎Anh thế nào? 594 00:41:06,673 --> 00:41:07,841 ‎Không thể ổn hơn. 595 00:41:09,009 --> 00:41:11,637 ‎Lúc đầu thì hơi khó, ‎nhưng anh sẽ quen thôi. 596 00:41:12,304 --> 00:41:16,725 ‎Đây không phải lần đầu của tôi ‎và tôi không định ở đây lâu nữa. 597 00:41:19,394 --> 00:41:20,896 ‎Có lẽ anh đúng. 598 00:41:27,736 --> 00:41:29,154 ‎Cậu xứng đáng với điều này. 599 00:41:33,367 --> 00:41:34,326 ‎Thôi nào. 600 00:41:34,409 --> 00:41:35,244 ‎Jimmy! 601 00:41:36,995 --> 00:41:40,666 ‎Lần tới anh còn gây sự, ‎tôi sẽ không tử tế đâu. 602 00:41:48,131 --> 00:41:49,967 ‎Jimmy là em họ tao, thằng khốn. 603 00:42:03,897 --> 00:42:07,442 ‎Các tù nhân, nằm xuống! Nằm xuống! 604 00:42:07,526 --> 00:42:08,819 ‎Bảo vệ sân! 605 00:42:09,361 --> 00:42:11,405 ‎Tù nhân bị đâm. Bảo vệ sân. 606 00:42:12,197 --> 00:42:17,202 ‎Chúng tôi cần cứu thương. ‎Chúng tôi cần hỗ trợ! 607 00:43:16,637 --> 00:43:19,139 ‎Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong