1
00:00:11,137 --> 00:00:12,680
Em thích cái tên Katherine.
2
00:00:13,473 --> 00:00:15,141
- Chà, tên hay đấy.
- Vâng.
3
00:00:16,809 --> 00:00:17,769
Hay Indiana.
4
00:00:19,312 --> 00:00:20,688
- Cho con gái.
- Hoặc con trai.
5
00:00:23,191 --> 00:00:24,901
Hoặc lấy tên anh đặt cho con.
6
00:00:25,359 --> 00:00:26,527
Jack Con?
7
00:00:27,570 --> 00:00:28,988
Gọi tắt là JJ.
8
00:00:29,614 --> 00:00:30,448
Anh thích thế.
9
00:00:31,532 --> 00:00:33,326
Ta cũng phải cân nhắc Mark.
10
00:00:34,368 --> 00:00:35,661
Như một cái tên.
11
00:00:36,287 --> 00:00:37,705
Nếu anh ấy muốn thế.
12
00:00:47,423 --> 00:00:51,385
- Mark làm gì ở đây vậy?
- Đứa bé có thể là con anh ấy, nhớ chứ?
13
00:00:54,639 --> 00:00:55,515
Chào, Jack.
14
00:00:56,724 --> 00:00:58,059
- Chào em yêu.
- Chào.
15
00:01:27,088 --> 00:01:29,757
LOẠT PHIM NETFLIX
16
00:01:39,308 --> 00:01:45,398
Như tôi đã nói trong e-mail,
tình huống của chúng tôi là độc nhất.
17
00:01:46,190 --> 00:01:52,905
Khoảng năm tuần trước, tôi có hai phôi
cấy ghép qua chu kỳ tự nhiên ở L.A.
18
00:01:52,989 --> 00:01:54,157
Được rồi.
19
00:01:54,240 --> 00:01:58,661
Tôi có vấn đề về sinh sản,
nên tôi không biết có thể mang thai không.
20
00:01:59,620 --> 00:02:00,830
Chúng tôi đã chia tay.
21
00:02:01,789 --> 00:02:06,127
Nhưng rồi chúng tôi quay lại với nhau, và…
22
00:02:06,586 --> 00:02:08,254
Vậy về các phôi thai…?
23
00:02:08,337 --> 00:02:10,131
Là của tôi và…
24
00:02:11,215 --> 00:02:12,133
Chồng cô ấy.
25
00:02:13,467 --> 00:02:14,552
Của chồng tôi.
26
00:02:14,635 --> 00:02:15,761
Người đó không phải anh.
27
00:02:16,512 --> 00:02:17,430
Chính xác.
28
00:02:17,513 --> 00:02:20,516
Chồng cô có nhận thức được
vấn đề quan hệ cha con không?
29
00:02:20,600 --> 00:02:23,394
Không. Anh ấy mất hơn một năm trước.
30
00:02:25,354 --> 00:02:29,066
Phải. Chúng tôi giữ
mọi thứ phức tạp nhất có thể.
31
00:02:30,067 --> 00:02:34,822
Ta có thể giải quyết vụ này thông qua
xét nghiệm không xâm lấn gọi là NIP.
32
00:02:34,906 --> 00:02:38,075
Phải. Ừ. Anh nghĩ sao?
33
00:02:40,620 --> 00:02:44,916
Anh thì chỉ muốn tập trung vào em,
có em bé khỏe mạnh.
34
00:02:44,999 --> 00:02:46,792
Anh chỉ quan tâm có thế.
35
00:02:47,543 --> 00:02:50,379
Sức khỏe của mẹ và con
là ưu tiên hàng đầu.
36
00:02:50,463 --> 00:02:55,259
- Là chuyên gia về rủi ro mang thai cao…
- Rủi ro cao? Như là…?
37
00:02:55,343 --> 00:02:59,222
Biến chứng cao hơn
ở trước, trong và sau khi sinh.
38
00:02:59,305 --> 00:03:03,476
Dựa trên tiền sử vô sinh
và thai chết lưu của Mel,
39
00:03:03,559 --> 00:03:08,231
cô ấy sẽ cần được sàng lọc thêm,
xét nghiệm cao cấp, theo dõi kỹ lưỡng…
40
00:03:21,911 --> 00:03:26,290
Chà, em gần như không
động đến bữa sáng tuyệt vời đó.
41
00:03:26,791 --> 00:03:28,626
Trứng có mùi lạ quá.
42
00:03:28,709 --> 00:03:30,503
Bác sĩ thần kinh nói
43
00:03:30,586 --> 00:03:34,632
khứu giác và vị giác của em
có thể có vấn đề một thời gian.
44
00:03:34,715 --> 00:03:37,260
- Đây, ăn bánh mì nướng đi.
- Để làm gì chứ?
45
00:03:37,343 --> 00:03:41,472
Nếu không chịu được trứng,
em sẽ không thể tận hưởng bánh mì nướng.
46
00:03:44,684 --> 00:03:49,605
Em à, hồi phục sau chấn thương não
cần thời gian.
47
00:03:49,689 --> 00:03:53,234
Em mới về nhà vài ngày.
Nhẹ nhàng với bản thân thôi.
48
00:03:53,317 --> 00:03:58,948
Em chẳng có chút sức lực nào. Chỉ ngồi.
Em có thể nhẹ nhàng tới mức nào nữa?
49
00:03:59,031 --> 00:04:02,952
Phải. Được rồi.
Cái gậy này là để giữ thăng bằng cho em.
50
00:04:03,035 --> 00:04:04,996
- Em không tàn tật.
- Chính xác.
51
00:04:05,079 --> 00:04:07,498
Nhưng nhận thức của em đã bị suy yếu.
52
00:04:08,291 --> 00:04:09,750
Làm ơn nói tiếng Anh đi.
53
00:04:09,834 --> 00:04:13,671
Não bộ của em không thể cảm nhận
các phần cơ thể ở đâu.
54
00:04:13,754 --> 00:04:16,215
Chúng vẫn ở cùng một chỗ
như từ trước đến nay.
55
00:04:16,299 --> 00:04:18,884
Được rồi. Nói chuyện vui lắm.
56
00:04:18,968 --> 00:04:21,929
Vernon, cây tú cầu đó từ đâu ra vậy?
57
00:04:23,639 --> 00:04:28,227
Tara đã mang nó đến
trước khi em từ bệnh viện về nhà.
58
00:04:28,311 --> 00:04:29,937
Lilly giận em à?
59
00:04:32,440 --> 00:04:35,318
- Sao em lại hỏi thế?
- Cô ấy vẫn chưa đến.
60
00:04:35,401 --> 00:04:38,779
Em gọi hai lần mà cô ấy chưa gọi lại.
61
00:04:45,328 --> 00:04:47,580
Anh nghĩ gì về bác sĩ? Em thích cô ấy.
62
00:04:48,372 --> 00:04:54,211
Cô ấy tuyệt lắm. Anh chỉ không biết
em sẽ ở nhóm rủi ro cao.
63
00:04:56,088 --> 00:04:59,467
Cưng à, ý em là,
em từng có một đứa trẻ chết non.
64
00:04:59,550 --> 00:05:05,473
Ừ, anh biết. Anh nghĩ chỉ là
nghe cô ấy nói vậy khiến anh ngộ ra.
65
00:05:05,556 --> 00:05:06,390
Ý anh là…
66
00:05:09,143 --> 00:05:12,438
Xin lỗi. Nhưng sẽ ổn thôi.
67
00:05:14,357 --> 00:05:18,027
- Sao em biết điều đó?
- Em không biết, nhưng…
68
00:05:19,945 --> 00:05:21,822
Em không biết. Em chỉ thấy bình tĩnh.
69
00:05:23,449 --> 00:05:26,911
Cơ thể em như biết lần mang thai này khác.
70
00:05:28,371 --> 00:05:31,457
Tuyệt. Anh mừng là có một người
thấy mọi việc trong tầm kiểm soát.
71
00:05:33,167 --> 00:05:35,753
Em chỉ nghĩ ta nên chọn cách tin tưởng.
72
00:05:36,545 --> 00:05:38,547
- Được rồi, chỉ thế thôi à?
- Vâng.
73
00:05:39,548 --> 00:05:42,843
Và mua quần áo bầu vì lần trước
em phình ra như quả bóng bay.
74
00:05:44,095 --> 00:05:46,597
Em sẽ hỏi Jo xem chị ấy còn đồ bầu không.
75
00:05:47,973 --> 00:05:49,016
Cái gì?
76
00:05:49,100 --> 00:05:52,478
Anh không nghĩ ta nên cho ai biết
đến qua ba tháng đầu thai kỳ.
77
00:05:52,561 --> 00:05:56,857
Ý em là, đó không phải luật.
Thật sự là lựa chọn cá nhân thôi.
78
00:05:56,941 --> 00:05:58,192
Tại sao?
79
00:05:58,275 --> 00:06:01,028
Em biết đấy, tình cảnh của chúng ta là…
80
00:06:02,571 --> 00:06:06,117
Hơi phức tạp, và hẳn sẽ có những câu hỏi,
81
00:06:06,200 --> 00:06:10,788
nên anh nghĩ có lẽ ta nên
tạm thời giữ kín chuyện này.
82
00:06:10,871 --> 00:06:16,585
Anh không muốn em kể với Joey à?
Chị gái em. Em kể với chị ấy mọi thứ.
83
00:06:16,669 --> 00:06:22,216
Có thể đợi một tuần,
đến khi cuộc hẹn tuần sau không?
84
00:06:22,299 --> 00:06:24,969
Cho anh chút thời gian, ổn định tâm lý.
85
00:06:25,052 --> 00:06:26,679
Em có thể… Em làm được.
86
00:06:27,263 --> 00:06:29,974
Chà, đơn giản ghê.
Anh tưởng sẽ phải nói nhiều hơn.
87
00:06:30,057 --> 00:06:31,809
Em thật sự thoải mái nhỉ?
88
00:06:31,892 --> 00:06:32,810
Đúng vậy.
89
00:06:32,893 --> 00:06:35,896
Lúc này em đang cười
ngoác cả mang tai kìa.
90
00:06:37,606 --> 00:06:38,816
Chúng ta sắp có con mà.
91
00:06:40,067 --> 00:06:41,068
Đúng vậy.
92
00:06:55,374 --> 00:06:57,001
- Chào buổi sáng.
- Chào cô.
93
00:07:00,838 --> 00:07:02,882
Bác biết đấy, bật lên sẽ giúp ích.
94
00:07:03,299 --> 00:07:04,800
- Ừ.
- Vâng.
95
00:07:08,679 --> 00:07:09,680
Hope sao rồi?
96
00:07:11,015 --> 00:07:11,849
Không ổn lắm.
97
00:07:13,517 --> 00:07:17,313
Bà ấy không nhớ
tôi có nói Lilly đã qua đời.
98
00:07:17,396 --> 00:07:20,941
- Bác nói khi nào?
- Khi bà ấy ở South Carolina.
99
00:07:22,610 --> 00:07:24,987
Chắc tiềm thức của bà ấy đã chôn vùi nó.
100
00:07:25,696 --> 00:07:28,782
Bà ấy hỏi Lilly có giận bà ấy không.
101
00:07:29,492 --> 00:07:30,534
Bác đã nói gì?
102
00:07:31,494 --> 00:07:36,040
Tôi đã hoảng. Tôi bảo,
à, ta sẽ nói về Lilly khi anh về.
103
00:07:38,209 --> 00:07:41,545
- Bác muốn cháu nói với bà ấy không?
- Không, để tôi nói.
104
00:07:41,629 --> 00:07:44,924
Tôi chỉ không muốn bất cứ điều gì
ảnh hưởng đến sự hồi phục của bà ấy.
105
00:07:45,758 --> 00:07:46,634
Vâng.
106
00:07:46,717 --> 00:07:51,347
Tôi không biết. Có lẽ ta nên
nói dối đến khi bà ấy khá hơn.
107
00:07:52,973 --> 00:07:54,058
Không.
108
00:07:54,141 --> 00:07:56,477
Cháu nghĩ bác nên thành thật với bà ấy.
109
00:07:56,560 --> 00:08:00,105
Giờ bà ấy phụ thuộc vào bác.
Và nếu phát hiện ra bác nói dối,
110
00:08:00,189 --> 00:08:03,275
có thể sẽ hủy hoại
cảm giác an toàn của bà ấy.
111
00:08:03,359 --> 00:08:05,110
Ừ, chắc là cô nói đúng.
112
00:08:06,070 --> 00:08:08,989
Nếu bác muốn về nhà,
cháu sẽ thay ca cho bác.
113
00:08:09,073 --> 00:08:11,492
Cảm ơn. Jo Ellen đang ở nhà.
114
00:08:11,575 --> 00:08:14,912
Hơn nữa,
tôi muốn có mặt khi bác sĩ Hayek đến.
115
00:08:14,995 --> 00:08:16,997
Vẫn không tin
bác thuê anh ta qua điện thoại.
116
00:08:17,081 --> 00:08:19,124
Bố cậu ta và tôi học chung trường y,
117
00:08:19,208 --> 00:08:21,418
tôi biết Cameron
từ khi cậu ấy mặc quần soóc.
118
00:08:21,502 --> 00:08:25,839
Không phải cháu muốn làm khó bác.
Trên điện thoại anh ta rất tử tế.
119
00:08:25,923 --> 00:08:29,843
Cháu không nhớ đi muộn vào ngày đầu tiên.
Cháu chỉ nói vậy thôi.
120
00:08:29,927 --> 00:08:33,681
- Thật ra tôi đến vừa đúng giờ.
- Cậu ấy đây rồi.
121
00:08:33,764 --> 00:08:37,226
Cameron à. Bọn tôi đang nói về cậu.
122
00:08:38,435 --> 00:08:42,398
Bác sĩ Hayek. Đây là Mel Monroe,
y tá của chúng ta.
123
00:08:42,481 --> 00:08:45,985
Hãy gọi tôi là Cameron.
Và rất vui được gặp cô trực tiếp.
124
00:08:46,068 --> 00:08:48,862
- Tôi cũng vậy.
- Chuyến đi từ San Diego tới đây thế nào?
125
00:08:48,946 --> 00:08:53,158
Không tệ. Cháu đã qua đêm ở Big Sur,
cháu sẽ không ngại sống ở đó.
126
00:08:53,242 --> 00:08:55,369
- Mong là cậu thấy thoải mái.
- Cảm ơn.
127
00:08:55,452 --> 00:08:59,999
Tôi đã dọn một bàn ở phòng khám
để đặt máy tính của cậu.
128
00:09:00,082 --> 00:09:03,377
- Nếu cần thứ gì khác, hãy cho tôi biết.
- Sẽ ổn thôi. Cảm ơn bác.
129
00:09:03,460 --> 00:09:07,423
Khi cậu ổn định, ta có thể bàn
về hậu cần khi dùng cà phê chứ?
130
00:09:07,506 --> 00:09:09,717
Nghe hay đấy. Để cháu đi lấy đồ còn lại.
131
00:09:10,217 --> 00:09:13,053
- Mong được làm việc với cô, Mel.
- Tôi cũng thế.
132
00:09:16,682 --> 00:09:18,350
- Cháu thấy tự ái.
- Tại sao?
133
00:09:18,434 --> 00:09:19,977
Khi cháu mới đến,
134
00:09:20,060 --> 00:09:23,314
cháu được chào đón với một khẩu súng
và được yêu cầu rời khỏi đây.
135
00:09:24,106 --> 00:09:28,110
Ký ức của tôi về các sự kiện đó
khác rất nhiều so với cô.
136
00:09:28,861 --> 00:09:32,489
Và thêm nữa, cháu vẫn chưa có bàn riêng.
137
00:09:33,365 --> 00:09:36,827
- Trời ạ, tôi đền bù cho cô sao đây?
- Cháu không biết. Cháu phải nghĩ đã.
138
00:09:42,916 --> 00:09:46,670
Cháu chỉ cần mật khẩu Wi-Fi.
139
00:09:46,754 --> 00:09:48,505
Tôi không biết gì.
140
00:09:49,673 --> 00:09:53,218
Nghe này, chuyện gì liên quan
đến thế kỷ 21, cứ hỏi tôi.
141
00:09:53,302 --> 00:09:54,637
Ông ấy không biết.
142
00:09:54,720 --> 00:09:55,638
- Được rồi.
- Vâng.
143
00:09:55,721 --> 00:09:58,265
Vậy cô dùng phần mềm nào để lên lịch?
144
00:10:00,017 --> 00:10:03,854
Chúng tôi giống văn phòng phi điện tử.
145
00:10:03,937 --> 00:10:05,189
Vậy có nghĩa là…?
146
00:10:05,272 --> 00:10:06,732
Anh cần một cây bút.
147
00:10:07,983 --> 00:10:08,942
- Phải.
- Vâng.
148
00:10:11,612 --> 00:10:12,571
Định đi đâu à?
149
00:10:12,655 --> 00:10:15,407
- Em đi phỏng vấn xin việc.
- Hay đấy. Với ai?
150
00:10:15,491 --> 00:10:17,034
Ồ, anh mong là em sẽ tin…
151
00:10:17,117 --> 00:10:17,951
QUÁN BAR CỦA JACK
152
00:10:18,035 --> 00:10:20,537
…luật sư của anh gọi
và anh không liên quan gì sao?
153
00:10:20,621 --> 00:10:22,998
Cô ấy là bạn em.
Có lẽ cô ấy muốn làm việc với em.
154
00:10:23,082 --> 00:10:26,377
- Thôi nào.
- Anh có nói là em đang rảnh.
155
00:10:27,086 --> 00:10:29,421
Anh nói dối dở tệ.
156
00:10:29,505 --> 00:10:31,924
Anh không chắc là em muốn gặp cô ấy.
157
00:10:32,007 --> 00:10:33,967
Sao lại không?
158
00:10:35,552 --> 00:10:37,513
Với những gì đã xảy ra với Brady,
159
00:10:38,013 --> 00:10:40,015
không chắc em muốn ở lại Sông Virgin.
160
00:10:40,099 --> 00:10:42,643
Nếu em cứ dịch chuyển
mỗi lần bị bạn trai bỏ
161
00:10:42,726 --> 00:10:46,146
- em sẽ sống với một cái vali.
- Không phải vậy sao?
162
00:10:46,230 --> 00:10:48,482
- Thật sao?
- Xin lỗi, không kìm được.
163
00:10:48,565 --> 00:10:53,112
- Lần tới, cố gắng hơn.
- Hay mà. Anh thích đùa thế này.
164
00:10:53,904 --> 00:10:57,116
- Và nghĩa là…?
- Anh chỉ muốn em ở lại một thời gian.
165
00:10:57,700 --> 00:10:58,826
Thật sao? Tại sao?
166
00:10:59,827 --> 00:11:02,996
Ý em là sao? Anh trai không thể
dành thời gian cho em gái sao?
167
00:11:03,080 --> 00:11:05,332
Ừ. Anh trai không phải anh thì được.
168
00:11:05,999 --> 00:11:07,543
Anh đang cố thay đổi điều đó.
169
00:11:09,336 --> 00:11:12,089
Anh thật sự rất vui
lại được thân thiết với em.
170
00:11:12,172 --> 00:11:15,092
Anh nói thật sao?
Anh không nói thế để tỏ ra tử tế chứ?
171
00:11:15,676 --> 00:11:17,678
Em là em gái anh.
Anh không cần tỏ ra tử tế.
172
00:11:17,761 --> 00:11:20,973
- Đấy, không biết anh có đang đùa không.
- Hiển nhiên là đùa.
173
00:11:21,056 --> 00:11:24,268
Nhưng không, anh nghiêm túc đấy.
Thật đấy. Anh yêu em.
174
00:11:25,561 --> 00:11:28,188
Anh sẽ rất vui nếu em ở lại.
175
00:11:29,356 --> 00:11:30,315
Em cũng yêu anh.
176
00:11:34,987 --> 00:11:36,405
- Thành công nhé.
- Hẳn rồi.
177
00:11:50,502 --> 00:11:52,880
Mấy quả trứng đó vô tội, anh bạn ạ.
178
00:11:56,550 --> 00:11:59,094
- Anh muốn chia sẻ không?
- Không.
179
00:11:59,595 --> 00:12:03,432
À, tôi không giỏi nhận lời từ chối lắm.
Thôi nào.
180
00:12:03,515 --> 00:12:06,852
Mấy ngày rồi thám tử tư không liên lạc gì.
181
00:12:06,935 --> 00:12:09,188
- Sẽ có thông tin gì đó thôi.
- Ừ.
182
00:12:09,271 --> 00:12:12,316
Tin tôi đi. Steve tử tế lắm.
Biết được gì thì anh ấy sẽ gọi ngay.
183
00:12:12,399 --> 00:12:15,652
Tôi chỉ nghĩ đến việc
Vince với Christopher khiến tôi phát điên.
184
00:12:15,736 --> 00:12:17,279
Tôi cảm thấy thật bất lực.
185
00:12:17,362 --> 00:12:18,864
Vẫn không có tin gì từ Paige à?
186
00:12:18,947 --> 00:12:23,076
Không, tôi chỉ liên lạc với Sally.
Rõ ràng cô ta thông đồng với Vince.
187
00:12:23,160 --> 00:12:25,120
Không tin nổi cô ta chơi tôi.
188
00:12:25,204 --> 00:12:29,041
- Hẳn cô ta bị mua chuộc.
- Hoặc là cô ta bị ép buộc.
189
00:12:29,541 --> 00:12:33,212
Tôi ngạc nhiên là anh sẽ không
có thêm tin từ sở cảnh sát.
190
00:12:33,295 --> 00:12:36,423
Mike nói họ bó tay rồi.
Vince là chú của Christopher.
191
00:12:36,507 --> 00:12:40,093
Vậy nên, không có Paige,
yêu cầu bảo trợ của nó mạnh hơn tôi.
192
00:12:40,177 --> 00:12:44,973
- Còn ai khác biết về Christopher?
- Anh, Mel, Mike, Cảnh sát trưởng, Connie.
193
00:12:45,057 --> 00:12:47,976
Ai cũng nghĩ nó ở phía Đông với Paige.
194
00:12:48,060 --> 00:12:50,854
Nếu ta công khai thì sao?
Lên cả đài địa phương?
195
00:12:50,938 --> 00:12:55,818
Không. Thám tử nói công khai
sẽ khiến Vince chìm sâu hơn.
196
00:12:56,443 --> 00:13:00,405
Nhưng nếu nó thấy im ắng,
sẽ có lúc nó bất cẩn.
197
00:13:00,489 --> 00:13:02,658
- Giúp dễ theo dõi hơn.
- Ừ.
198
00:13:04,660 --> 00:13:08,664
Nghe này. Xin lỗi vì đã không
thẳng thắn với anh ngay từ đầu.
199
00:13:09,331 --> 00:13:12,668
Thôi nào, anh bạn. Tôi hiểu mà.
Anh đã bảo vệ Paige và Christopher.
200
00:13:12,751 --> 00:13:15,712
Về sau, hãy báo cho tôi. Tôi có thể giúp.
201
00:13:16,964 --> 00:13:19,633
Lỡ Christopher nghĩ
tôi không đi tìm nó thì sao?
202
00:13:19,716 --> 00:13:24,054
Nó biết anh yêu nó.
Nó cũng biết anh sẽ không dừng tìm kiếm.
203
00:13:38,026 --> 00:13:41,655
Cuối cùng, tôi cũng sẽ bỏ túi rác đó.
204
00:13:42,155 --> 00:13:46,618
Hope đang ngủ trưa, nên tôi
dọn dẹp một chút và giờ tôi về nhà.
205
00:13:46,702 --> 00:13:49,580
Tôi không biết cảm ơn sao cho đủ
vì những gì cô đã làm.
206
00:13:49,663 --> 00:13:50,664
Nhiều đấy.
207
00:13:53,166 --> 00:13:55,002
Chuyến thăm với Hope thế nào?
208
00:13:55,085 --> 00:13:58,338
Tôi cứ mong bà ấy sẽ trở lại như xưa.
209
00:13:58,839 --> 00:14:02,050
Chơi ba ván gin. Bà ấy không cố gian lận.
210
00:14:02,134 --> 00:14:05,137
Tổn thương não là vậy đấy.
211
00:14:05,596 --> 00:14:10,309
Các triệu chứng bình thường như
mất trí nhớ, mệt mỏi, đau đầu,
212
00:14:10,851 --> 00:14:12,936
chúng tác động trực tiếp đến tính cách.
213
00:14:13,020 --> 00:14:15,397
- Bác sĩ nói sao?
- Cứ chờ xem.
214
00:14:16,315 --> 00:14:17,357
Được rồi.
215
00:14:20,110 --> 00:14:23,322
Chuyện thế nào với
cậu thanh niên đó, tên là Denny ấy?
216
00:14:23,405 --> 00:14:25,198
Tôi không biết đó là ai.
217
00:14:25,282 --> 00:14:28,327
- Không nhận được tin nhắn của tôi à?
- Chắc tôi bỏ lỡ.
218
00:14:28,410 --> 00:14:32,372
Lúc anh ở bệnh viện với Hope,
một thanh niên đến ở B&B,
219
00:14:32,456 --> 00:14:35,834
nói là cậu ta đang tìm ông nội,
Vernon Mullins.
220
00:14:36,460 --> 00:14:40,422
Tôi không thể là ông của cậu ấy.
Tôi không có con.
221
00:14:40,505 --> 00:14:44,217
Đó là điều tôi nghĩ,
nhưng cậu ấy có vẻ rất chắc chắn.
222
00:14:44,301 --> 00:14:46,261
- Dù sao thì, gặp lại nhé.
- Hẹn gặp lại.
223
00:14:46,929 --> 00:14:47,971
- Chào.
- Chào Lizzie!
224
00:14:48,055 --> 00:14:49,431
- Chào Lizzie!
- Chào bác sĩ.
225
00:14:49,514 --> 00:14:50,891
Cháu có gì thế?
226
00:14:50,974 --> 00:14:53,727
Cháu làm súp khoai tây và
bánh bột rán cho ông và bà Hope.
227
00:14:53,810 --> 00:14:56,855
Cảm ơn. Thật ngọt ngào.
228
00:14:56,939 --> 00:14:58,649
Ước gì cháu có thể làm gì đó để giúp.
229
00:14:58,732 --> 00:15:01,610
Gì cơ? Thế là nhiều rồi.
Cháu còn có bạn trong thị trấn.
230
00:15:01,693 --> 00:15:04,279
Parker ạ? À, anh ấy đi từ tuần trước rồi.
231
00:15:04,363 --> 00:15:08,617
Cháu có thể đi cùng anh ấy, nhưng
quyết định ở một mình một thời gian.
232
00:15:08,700 --> 00:15:10,160
Tốt cho cháu.
233
00:15:10,243 --> 00:15:14,414
Và nếu cháu có thời gian,
hoa hồng của Hope đang sắp chết.
234
00:15:14,498 --> 00:15:18,043
Tôi có tưới,
nhưng có lẽ chúng cần phân bón.
235
00:15:18,126 --> 00:15:21,630
- Vâng, nếu được, cháu có thể nhổ cỏ dại.
- Thế thì tuyệt vời.
236
00:15:21,713 --> 00:15:24,800
Và mọi thứ cháu cần,
cháu sẽ thấy ở nhà kho làm vườn.
237
00:15:24,883 --> 00:15:29,054
Chiều nay tôi phải ghé qua phòng khám.
238
00:15:29,137 --> 00:15:31,348
- Cháu trông chừng Hope giúp nhé?
- Được ạ.
239
00:15:31,974 --> 00:15:33,308
Cảm ơn.
240
00:15:33,392 --> 00:15:35,978
Tôi không biết
cháu là chuyên gia làm vườn đấy.
241
00:15:36,061 --> 00:15:38,188
Không đâu. Đó là mục đích của Google mà.
242
00:15:47,656 --> 00:15:48,490
Ồ, chào.
243
00:15:50,867 --> 00:15:52,703
- Trông em đẹp đấy.
- Cảm ơn.
244
00:15:52,786 --> 00:15:55,205
- Em vừa phỏng vấn xin việc.
- Thế nào rồi?
245
00:15:55,288 --> 00:15:59,876
- Chị ấy nhận em. Nên chắc là ổn.
- Ồ, tuyệt quá. Chúc mừng.
246
00:15:59,960 --> 00:16:03,588
À, sẽ phải cam kết làm một năm.
Nên em không chắc sẽ làm.
247
00:16:03,672 --> 00:16:06,550
Brie, rất tiếc về rắc rối với Brady.
248
00:16:06,633 --> 00:16:09,928
Anh ta nói là anh thù hằn,
nhưng anh chỉ làm việc của mình.
249
00:16:10,012 --> 00:16:12,723
Không sao. Em không trách anh.
250
00:16:14,683 --> 00:16:18,854
Anh hiểu cảm giác
bị ai đó làm cho mù quáng.
251
00:16:18,937 --> 00:16:21,231
Bạn gái cũ của anh
cũng bắn anh trai anh à?
252
00:16:21,314 --> 00:16:22,149
Không.
253
00:16:23,442 --> 00:16:25,986
Nếu em muốn đi dạo,
254
00:16:26,069 --> 00:16:31,074
nói chuyện, hay làm gì đó,
anh luôn sẵn sàng.
255
00:16:31,158 --> 00:16:32,743
Tưởng anh sẽ về L.A.
256
00:16:32,826 --> 00:16:37,330
Đúng, nhưng rồi cảnh sát trưởng
yêu cầu ở lại. Nên anh sẽ ở đây.
257
00:16:37,414 --> 00:16:40,876
- Điều gì khiến anh muốn ở lại?
- Anh thích ở đây. Không khí trong lành.
258
00:16:41,501 --> 00:16:44,379
Mọi người đều tốt với nhau. Đẹp mà.
259
00:16:46,256 --> 00:16:47,674
- Xin lỗi.
- Ôi không. Nghe đi.
260
00:16:47,758 --> 00:16:49,176
- Này, nghe đi.
- Vâng. Xin lỗi.
261
00:16:49,259 --> 00:16:50,761
Hẹn gặp lại. Tạm biệt.
262
00:17:00,437 --> 00:17:01,521
Nào. Tôi đang trống.
263
00:17:07,277 --> 00:17:08,195
Ôi không.
264
00:17:08,278 --> 00:17:09,279
Hạ hắn đi.
265
00:17:12,532 --> 00:17:15,702
- Trông cậu tệ quá.
- Jimmy à.
266
00:17:17,037 --> 00:17:18,288
Nghe nói anh ở đây.
267
00:17:18,371 --> 00:17:21,583
- Nghe bạn cảnh sát nói à?
- Họ không phải bạn tôi.
268
00:17:21,666 --> 00:17:25,212
Ở đây cậu không có nhiều bạn đâu.
Nhiều người bị bắt vì vụ đột kích.
269
00:17:25,295 --> 00:17:26,713
Họ đổ lỗi cho cậu.
270
00:17:26,797 --> 00:17:28,924
Tôi chẳng liên quan gì
đến vụ đột kích, Jimmy.
271
00:17:29,466 --> 00:17:33,053
Nếu cậu chăm sóc Spencer cho tử tế,
272
00:17:33,136 --> 00:17:36,098
thì FBI đã không để mắt đến chúng ta.
273
00:17:36,973 --> 00:17:38,934
- Anh có ý gì?
- Không.
274
00:17:39,935 --> 00:17:40,769
Chẳng có ý gì.
275
00:17:50,779 --> 00:17:52,114
Anh biết gã đó à?
276
00:17:53,365 --> 00:17:54,199
Đại loại vậy.
277
00:17:54,866 --> 00:17:57,869
- Hắn là gã điên.
- Ở đây có nhiều loại đó lắm.
278
00:17:58,578 --> 00:18:02,249
Phải, Jimmy là một tên du côn vặt.
Anh ta không dám làm gì đâu.
279
00:18:05,127 --> 00:18:06,753
Có vẻ anh bị áp đảo.
280
00:18:24,563 --> 00:18:26,731
- Ôi, Mel.
- Chào.
281
00:18:27,232 --> 00:18:31,111
Nghe này, những bộ óc tò mò muốn biết.
282
00:18:31,194 --> 00:18:34,030
Vị bác sĩ mới này
có dễ thương như lời đồn không?
283
00:18:34,990 --> 00:18:37,951
Phải. Ai nói vậy?
284
00:18:38,034 --> 00:18:41,496
Selma Linton nói
nụ cười của anh ấy rất rực rỡ.
285
00:18:41,580 --> 00:18:44,040
Marge Cooper nói anh ta rất mơ mộng.
286
00:18:44,124 --> 00:18:45,834
Marilyn Brown xí trước rồi.
287
00:18:45,917 --> 00:18:49,546
Thật nực cười, phải không?
Marilyn có chồng rồi.
288
00:18:49,629 --> 00:18:51,840
Nhưng Cameron có vợ không?
289
00:18:52,591 --> 00:18:55,302
- Tôi không biết. Tôi không nghĩ vậy.
- Ai có vợ cơ?
290
00:18:55,385 --> 00:19:00,182
Bác sĩ đã thuê một bác sĩ
rất hấp dẫn làm ở phòng khám,
291
00:19:00,265 --> 00:19:02,517
để ông ấy có nhiều thời gian với Hope.
292
00:19:03,351 --> 00:19:05,854
Sắp đến lúc anh phải cạnh tranh rồi.
293
00:19:05,937 --> 00:19:09,149
Tôi không biết
thiếu cạnh tranh là đáng lo, nhỉ?
294
00:19:09,232 --> 00:19:12,777
Tôi chỉ nói là, anh biết đấy,
có lẽ anh nên cẩn thận.
295
00:19:12,861 --> 00:19:13,695
Phải.
296
00:19:14,696 --> 00:19:18,617
- Giúp em đặt đồ ăn trưa nhé?
- Ừ. Anh có thứ này cho em xem.
297
00:19:19,659 --> 00:19:21,661
Xin lỗi, các chị.
Tôi phải quay lại làm việc.
298
00:19:24,414 --> 00:19:29,002
Sau khi thả em sáng nay,
anh đã ghé Hiệu thuốc Kings.
299
00:19:30,128 --> 00:19:35,175
Anh mua cho em vitamin dưỡng thai.
Rất quan trọng.
300
00:19:36,259 --> 00:19:42,307
Vài cuốn sách về mang thai nguy cơ,
vòng huyết áp. Cho em đấy.
301
00:19:43,475 --> 00:19:47,103
Và máy siêu âm FT 300.
302
00:19:47,187 --> 00:19:51,024
Sau 12 tuần, ta có thể
tự theo dõi nhịp tim thai.
303
00:19:51,107 --> 00:19:54,903
- Không tuyệt sao? Và nhìn này.
- Jack…
304
00:19:56,321 --> 00:19:58,240
Ta nên xem qua nơi này.
305
00:19:58,323 --> 00:20:00,867
Trung tâm Sản phụ này là một trong số
306
00:20:00,951 --> 00:20:03,245
các cơ sở sinh sản xịn nhất nước.
307
00:20:03,328 --> 00:20:06,331
Ừ, một phòng khám rất danh tiếng.
308
00:20:07,624 --> 00:20:09,501
Jack, thật ngọt ngào.
309
00:20:09,584 --> 00:20:15,048
Cảm ơn anh vì mua những thứ này
và nghiên cứu phòng khám, nhưng…
310
00:20:15,548 --> 00:20:17,509
Nhưng sao? Cái gì?
311
00:20:17,592 --> 00:20:20,929
Nếu anh căng thẳng chuyện em
mang thai nguy cơ cao, không sao.
312
00:20:21,012 --> 00:20:24,099
- Ta có thể nói chuyện.
- Anh biết. Anh sẽ nói chuyện với em.
313
00:20:24,182 --> 00:20:26,226
Chỉ là anh đang làm việc cần làm thôi.
314
00:20:27,185 --> 00:20:29,771
- Được rồi.
- Này, ta làm được.
315
00:20:29,854 --> 00:20:31,147
- Vâng.
- Được chứ?
316
00:20:31,231 --> 00:20:32,065
Vâng.
317
00:20:34,234 --> 00:20:37,779
- Gì nào?
- Anh chỉ đang nhìn em thôi.
318
00:20:40,031 --> 00:20:44,160
- Anh đã nói em rất đẹp chưa?
- Từ sáng thì chưa, nên…
319
00:20:44,244 --> 00:20:46,997
- Chúng ta phải sửa điều đó.
- Vâng.
320
00:20:47,580 --> 00:20:48,999
Để anh nói thêm.
321
00:21:01,428 --> 00:21:03,013
Cô đang làm gì Amy vậy?
322
00:21:03,638 --> 00:21:09,519
Cháu bảo bác sĩ là sẽ bón phân cho
hoa hồng và bỏ bớt cỏ dại. Amy là ai?
323
00:21:10,103 --> 00:21:11,021
Cô ấy.
324
00:21:11,855 --> 00:21:14,566
- Cháu không biết là nó có tên đấy.
- Tất cả đều có.
325
00:21:15,275 --> 00:21:18,194
Josephine, Meg, Beth.
326
00:21:19,070 --> 00:21:21,281
Là tên các chị em trong phim Little Women?
327
00:21:21,364 --> 00:21:23,325
Cuối cùng. Có ai đó hiểu.
328
00:21:25,910 --> 00:21:28,455
Bà cần cháu lấy gì cho không?
329
00:21:29,914 --> 00:21:32,542
Tôi muốn cô chở tôi đến nhà Lilly.
330
00:21:32,625 --> 00:21:35,337
Được. Cháu sẽ gọi Tara
xem chị ấy có nhà không.
331
00:21:35,420 --> 00:21:40,425
- Không, tôi chỉ muốn thăm Lilly.
- Ở nghĩa trang trên trang trại à?
332
00:21:42,427 --> 00:21:44,179
Sao ta lại đến đó?
333
00:21:44,262 --> 00:21:48,850
Vì Lilly đang ở đó.
334
00:21:50,268 --> 00:21:54,606
Cô đang nói gì vậy?
Chuyện gì xảy ra với Lilly?
335
00:21:57,942 --> 00:21:59,611
Không có gì. Lilly vẫn ổn.
336
00:22:00,195 --> 00:22:04,032
Bà ở lại đây.
Cháu rửa tay đã rồi sẽ nghĩ cách.
337
00:22:12,540 --> 00:22:13,708
Bác sĩ Mullins đây.
338
00:22:13,792 --> 00:22:16,002
Lizzie đây. Bác phải về nhà ngay.
339
00:22:16,086 --> 00:22:18,671
Cái gì? Lizzie, sao thế? Hope có ổn không?
340
00:22:19,547 --> 00:22:22,509
Bà ấy nhờ cháu chở đến nhà Lilly,
và cháu đã nhắc đến nghĩa trang
341
00:22:22,592 --> 00:22:25,595
vì cháu nghĩ bác ấy biết Lilly đã chết,
và rồi cháu hoảng lên
342
00:22:25,678 --> 00:22:27,555
và nói Lilly còn sống.
343
00:22:27,639 --> 00:22:28,765
Được rồi, cứ bình tĩnh.
344
00:22:28,848 --> 00:22:33,228
- Đừng cuống. Tôi sẽ về ngay.
- Vậy cháu phải nói gì với bà Hope?
345
00:22:33,311 --> 00:22:35,438
Cháu bảo là Vernon đang về,
346
00:22:35,522 --> 00:22:38,149
và ông ấy sẽ chở bà ấy đi bất cứ đâu.
347
00:22:51,913 --> 00:22:52,914
Này.
348
00:22:52,997 --> 00:22:53,832
Này.
349
00:22:53,915 --> 00:22:55,458
Tôi mua ít đồ ăn trưa.
350
00:22:55,542 --> 00:22:56,626
Cảm ơn.
351
00:22:57,210 --> 00:23:00,588
Ta không có thời gian ăn đâu.
Lúc nào cũng vậy à?
352
00:23:00,672 --> 00:23:03,675
- Ý anh là phòng chờ đầy phụ nữ?
- Phải.
353
00:23:03,758 --> 00:23:06,219
Không, họ đều ở đây để gặp anh.
354
00:23:06,302 --> 00:23:07,720
Về chuyện nghề nghiệp.
355
00:23:07,804 --> 00:23:09,722
Không. Về chuyện riêng.
356
00:23:13,101 --> 00:23:14,060
Tại sao?
357
00:23:14,144 --> 00:23:18,648
Vì anh là người mới, trẻ trung, đẹp trai.
358
00:23:18,731 --> 00:23:20,984
Tôi mới ở đây chưa đầy một ngày.
359
00:23:21,651 --> 00:23:24,237
Tôi được giải thích thế này
về vùng Sông Virgin.
360
00:23:24,320 --> 00:23:27,240
Mạng thì chậm, nhưng tin đồn thì nhanh.
361
00:23:27,323 --> 00:23:30,618
- Vậy tôi là tin đồn.
- Anh ăn trưa đi,
362
00:23:30,702 --> 00:23:34,289
và tôi sẽ nghĩ xem các cô kia
có cần chăm sóc y tế không.
363
00:23:34,372 --> 00:23:35,957
Không. Cô cứ ăn trưa đi.
364
00:23:36,040 --> 00:23:39,419
Họ đến gặp tôi,
tôi không muốn làm ai thất vọng.
365
00:23:40,920 --> 00:23:41,880
Được rồi.
366
00:23:51,723 --> 00:23:53,433
Jo. Chào chị.
367
00:23:53,516 --> 00:23:56,603
Em trốn chị cả tuần rồi. Có chuyện gì vậy?
368
00:23:56,686 --> 00:23:58,396
Em đã để lại lời nhắn mà.
369
00:23:58,480 --> 00:24:00,315
Nghe giọng em là biết.
370
00:24:01,065 --> 00:24:03,568
Là Jack à? Em ốm à?
371
00:24:03,651 --> 00:24:06,821
- Không, bọn em ổn.
- Không đâu. Chị biết mà.
372
00:24:06,905 --> 00:24:08,448
Có cần chị lên đó không?
373
00:24:08,531 --> 00:24:11,159
Tất nhiên là không.
Việc đó… Đừng có nực cười thế.
374
00:24:11,242 --> 00:24:12,660
Nói chị nghe có chuyện gì.
375
00:24:13,161 --> 00:24:14,329
Em không thể.
376
00:24:14,996 --> 00:24:18,208
Mel, Làm ơn. Em làm chị sợ đấy.
377
00:24:22,545 --> 00:24:23,880
Em có thai rồi.
378
00:24:25,006 --> 00:24:28,718
- Em có thai sao?
- Phải, em có thai.
379
00:24:29,344 --> 00:24:31,930
Cũng không biết bố đứa bé là ai.
380
00:24:33,056 --> 00:24:34,224
Sao lại thế được?
381
00:24:34,307 --> 00:24:36,518
Thì như chị đã gợi ý, khi em ở L.A.,
382
00:24:36,601 --> 00:24:38,144
em làm thụ tinh trong ống nghiệm,
383
00:24:38,228 --> 00:24:42,815
rồi em về,
Jack và em quay lại với nhau và…
384
00:24:44,108 --> 00:24:50,073
Dù chuyện này xảy ra thế nào,
Mel à, thật tuyệt vời.
385
00:24:50,573 --> 00:24:52,075
Em biết. Đúng vậy nhỉ?
386
00:24:52,867 --> 00:24:54,869
- Ừ.
- Vâng.
387
00:24:54,953 --> 00:24:56,454
Em thấy thế nào?
388
00:24:56,538 --> 00:24:59,290
Em không biết. Em vẫn còn sốc.
389
00:25:00,083 --> 00:25:04,462
Chị biết đấy, đầu tiên, em không nghĩ
mình có thể có thai lần nữa,
390
00:25:04,546 --> 00:25:10,301
và rồi, mọi thứ đều điên rồ
với Jack và IVF và…
391
00:25:12,971 --> 00:25:16,975
Không ai xứng đáng với điều này bằng em.
392
00:25:18,017 --> 00:25:20,895
Em muốn có con từ lâu lắm rồi.
393
00:25:22,564 --> 00:25:23,565
Vâng.
394
00:25:26,359 --> 00:25:28,695
Không thể tin nó đã xảy ra.
395
00:25:34,617 --> 00:25:35,994
Này, chuyện gì thế?
396
00:25:36,703 --> 00:25:39,956
Tôi gặp Brie ngay sau cuộc phỏng vấn.
397
00:25:40,039 --> 00:25:42,166
Cô ấy nói đã nhận được việc làm.
398
00:25:42,250 --> 00:25:44,586
- Tốt cho cô ấy.
- Ừ.
399
00:25:44,669 --> 00:25:47,005
Hai người có nói về điều gì
ngoài công việc?
400
00:25:47,463 --> 00:25:49,173
Sao, tôi có rủ cô ấy đi chơi không à?
401
00:25:49,674 --> 00:25:51,426
- Có.
- Và?
402
00:25:51,509 --> 00:25:57,056
Tôi nói nếu cô ấy muốn đi chơi,
tôi luôn sẵn sàng.
403
00:25:57,765 --> 00:26:00,476
Thế thôi à? Chỉ có thế thôi à?
"Tôi sẵn sàng"?
404
00:26:00,977 --> 00:26:05,481
Tôi không biết nữa.
Khi ở bên cô ấy, tôi chả có ý tưởng gì.
405
00:26:05,565 --> 00:26:07,984
Cậu không cần ý tưởng gì với Brie,
cứ là chính mình.
406
00:26:08,067 --> 00:26:10,069
- Ừ.
- Của anh đây.
407
00:26:11,070 --> 00:26:11,988
Cảm ơn.
408
00:26:14,032 --> 00:26:15,366
Vậy có tin gì về Brady không?
409
00:26:15,450 --> 00:26:19,203
Phải, anh ta xin điều trần tại ngoại,
nhưng các phiên tòa quá bận.
410
00:26:19,287 --> 00:26:21,331
Anh ta sẽ không sớm ra tù đâu.
411
00:26:21,414 --> 00:26:22,665
Bảo lãnh hết bao nhiêu?
412
00:26:22,749 --> 00:26:23,833
Năm trăm nghìn.
413
00:26:25,835 --> 00:26:26,919
Nặng thật.
414
00:26:27,003 --> 00:26:29,797
Ừ, vì anh ta đã bắn anh
và bỏ mặc cho anh chết.
415
00:26:33,217 --> 00:26:34,052
Gì vậy?
416
00:26:35,762 --> 00:26:37,972
Đừng nói là anh phân vân đấy.
417
00:26:40,141 --> 00:26:44,020
Brady là Brady. Nhưng anh ta không ngu.
418
00:26:45,063 --> 00:26:48,149
Đi khắp nơi với một khẩu súng trên xe.
Thôi nào. Không hợp lý.
419
00:26:48,232 --> 00:26:50,401
Jack, khẩu súng khớp mà.
420
00:26:53,112 --> 00:26:57,033
- Tôi thấy có gì đó không ổn.
- Đúng, vì anh là người tốt,
421
00:26:57,116 --> 00:27:02,664
và mức độ phản bội đó…
Anh không thể hiểu nổi.
422
00:27:03,956 --> 00:27:05,041
Có thể.
423
00:27:23,810 --> 00:27:27,730
- Chuyện gì xảy ra sau khi ta cúp máy?
- Bà ấy muốn vào trong nằm.
424
00:27:27,814 --> 00:27:31,818
- Bác ấy có nói gì khác về Lilly không?
- Bác ấy chỉ nói là rất mệt.
425
00:27:31,901 --> 00:27:33,236
Có lạ không?
426
00:27:33,319 --> 00:27:36,322
Cháu rất xin lỗi. Cháu làm bà ấy hoảng.
427
00:27:36,406 --> 00:27:38,825
Không, làm ơn. Đừng. Cháu đã làm đúng.
428
00:27:38,908 --> 00:27:42,453
Cháu gọi tôi và giữ Hope an toàn.
Đó là điều quan trọng nhất.
429
00:27:57,343 --> 00:27:58,511
Bình tĩnh, anh bạn.
430
00:28:02,140 --> 00:28:03,433
Thế nào rồi?
431
00:28:03,516 --> 00:28:05,685
Một con gấu mèo đang ăn cắp đồ bạc của ta.
432
00:28:05,768 --> 00:28:09,939
Ồ, phải. Đó là Bandit. Nó đến rồi đi.
433
00:28:10,940 --> 00:28:12,442
Ta làm gì với nó đây?
434
00:28:12,525 --> 00:28:16,654
Tiêu Cayenne, tương ớt,
xịt nước, và một thìa nước rửa chén.
435
00:28:16,738 --> 00:28:19,949
- Không thể hạ độc Bandit.
- Bình tĩnh, Ricky. Nó là thuốc xịt.
436
00:28:20,450 --> 00:28:23,870
- Chúng không thích mùi đó.
- Tôi nên mang nó đến trại huấn luyện.
437
00:28:23,953 --> 00:28:28,666
- Để bọn họ khỏi bắt nạt tôi.
- Này, Jack nói gì về việc nhập ngũ?
438
00:28:29,834 --> 00:28:32,503
Anh ấy… Anh ấy không nói gì cả.
439
00:28:33,421 --> 00:28:34,714
Vì tôi chưa nói với anh ấy.
440
00:28:35,339 --> 00:28:39,886
Ricky, anh ấy sẽ cảm thấy sao
nếu biết tin từ người khác?
441
00:28:41,012 --> 00:28:45,183
- Tôi chưa nghĩ đến chuyện đó.
- Đừng trì hoãn nữa. Đó là lệnh.
442
00:28:48,519 --> 00:28:49,854
Tôi sẽ xử lý Bandit.
443
00:28:50,772 --> 00:28:51,606
Vâng.
444
00:28:52,940 --> 00:28:55,276
Nhưng không đủ áp lực nước.
445
00:28:55,359 --> 00:28:57,403
Vậy khi nào anh xem qua được?
446
00:28:59,822 --> 00:29:02,325
Thế cũng được. Cảm ơn.
447
00:29:02,408 --> 00:29:04,202
Chào, Charmaine, rất vui được gặp cô.
448
00:29:04,285 --> 00:29:07,705
Chào, dì tôi muốn tổ chức
tiệc chào mừng em bé của tôi,
449
00:29:07,789 --> 00:29:10,917
nhưng câu lạc bộ kín lịch
đến tận cuối năm.
450
00:29:11,000 --> 00:29:13,711
- Được rồi.
- Tổ chức ở sân nhà cô được không?
451
00:29:13,795 --> 00:29:16,172
- Có bao nhiêu khách mời?
- Từ 15 đến 20.
452
00:29:16,255 --> 00:29:17,381
Không thành vấn đề.
453
00:29:17,465 --> 00:29:21,135
Ôi, thật tuyệt.
Tôi thích vườn và sân nhà cô.
454
00:29:21,219 --> 00:29:24,514
Cảm ơn. Nick và tôi rất tự hào về nó.
455
00:29:24,597 --> 00:29:27,683
Nhắc đến tự hào,
chắc cô háo hức về cặp sinh đôi lắm.
456
00:29:27,767 --> 00:29:31,145
Đúng vậy.
Siêu háo hức và cực kỳ căng thẳng.
457
00:29:31,229 --> 00:29:34,941
Ý là, có quá nhiều việc phải làm
còn tôi thì rất trẻ con.
458
00:29:35,024 --> 00:29:38,611
Tôi còn không biết
sơn phòng em bé màu xanh dương gì.
459
00:29:38,694 --> 00:29:40,988
Vậy nghĩa là cô sinh con trai?
460
00:29:43,199 --> 00:29:45,743
- Vâng.
- Chắc Jack háo hức lắm.
461
00:29:45,827 --> 00:29:49,789
Jack vẫn chưa biết.
Chúng tôi mới biết đây thôi.
462
00:29:49,872 --> 00:29:53,125
Nên đừng nói gì với Jack hay ai khác nhé.
463
00:29:53,209 --> 00:29:56,754
- Tôi hứa.
- Cảm ơn.
464
00:29:58,047 --> 00:30:00,800
- Cậu đã ký hợp đồng chưa?
- Vẫn chưa.
465
00:30:02,552 --> 00:30:08,391
Jack, em biết anh muốn em học đại học,
nhưng đây là điều em muốn.
466
00:30:10,893 --> 00:30:16,607
Xin lỗi vì không báo sớm hơn,
em không muốn làm anh thất vọng.
467
00:30:17,233 --> 00:30:19,443
Cậu không cần giải thích.
468
00:30:20,778 --> 00:30:24,699
Cậu là người lớn.
Đã đến lúc cậu tự quyết định.
469
00:30:25,283 --> 00:30:28,035
Khoan, anh không giận?
470
00:30:28,661 --> 00:30:30,246
Anh không giận cậu.
471
00:30:33,332 --> 00:30:34,458
Anh tự hào về cậu.
472
00:30:37,295 --> 00:30:41,382
Cậu đang theo đuổi ước mơ của mình.
Điều này anh hiểu được.
473
00:30:43,801 --> 00:30:45,761
Cậu phải hứa với tôi một điều.
474
00:30:46,762 --> 00:30:51,851
Khi đến lúc đi trại huấn luyện,
tôi sẽ chở cậu và Lydie đến trạm xe buýt.
475
00:30:54,061 --> 00:30:55,187
Sẽ tuyệt lắm.
476
00:30:56,647 --> 00:30:57,982
Anh tự hào về cậu.
477
00:30:59,275 --> 00:31:02,069
Này, nhớ dành thời gian với bà nhé.
478
00:31:02,153 --> 00:31:03,487
Bà ấy sẽ nhớ cậu lắm.
479
00:31:04,071 --> 00:31:07,617
Cảm ơn, Jack,
vì luôn thoải mái về mọi thứ.
480
00:31:21,881 --> 00:31:26,886
Anh xem hồ sơ của Gloria Gold chưa?
Đã có kết quả xét nghiệm máu.
481
00:31:27,595 --> 00:31:30,097
- Thiếu máu?
- Vâng, anh giỏi đấy.
482
00:31:30,181 --> 00:31:32,892
Cô ấy làm đúng như dặn dò,
nhưng cảm ơn lời khen của cô.
483
00:31:33,392 --> 00:31:37,104
- Cảm ơn.
- Trời, hôm nay thật tuyệt.
484
00:31:39,273 --> 00:31:41,859
- Cái gì?
- Anh luôn tích cực thế này à?
485
00:31:41,943 --> 00:31:44,570
Là do di truyền.
Mẹ tôi là người tổ chức sự kiện,
486
00:31:44,654 --> 00:31:47,198
và bố tôi là người lạc quan nhất.
487
00:31:47,281 --> 00:31:50,076
Trộn hai thứ gene lại với nhau
và ta có cái này.
488
00:31:51,369 --> 00:31:52,995
Hoàn toàn có lý.
489
00:31:53,079 --> 00:31:55,831
Còn cô thì sao? Cô lạc quan hay bi quan?
490
00:31:55,915 --> 00:31:58,834
Nửa lạc quan, nửa thực tế.
491
00:31:58,918 --> 00:32:02,964
- Có nghĩa là?
- Tôi là kẻ cuồng kiểm soát hy vọng.
492
00:32:03,047 --> 00:32:06,258
Trên này đang có
rất nhiều cuộc tranh luận.
493
00:32:06,342 --> 00:32:07,510
Tôi thích nó.
494
00:32:08,344 --> 00:32:13,349
Này. Thử cái này đi. Cuối mỗi ngày,
tôi muốn hỏi người ở lại cuối cùng
495
00:32:13,432 --> 00:32:15,226
niềm vui trong trong ngày của họ là gì.
496
00:32:15,726 --> 00:32:20,231
Được rồi, niềm vui trong ngày
497
00:32:20,314 --> 00:32:23,109
hẳn là khi tôi thuyết phục bà Tilden
498
00:32:23,192 --> 00:32:26,195
bệnh vảy nến đó không lây.
499
00:32:27,405 --> 00:32:28,614
Còn anh thì sao?
500
00:32:28,698 --> 00:32:30,282
Khi cô nói tôi hấp dẫn.
501
00:32:30,366 --> 00:32:34,954
Ôi chao. Anh là… Được rồi.
Tôi không nói thế.
502
00:32:35,037 --> 00:32:38,124
Cô nói tôi đẹp trai,
nhưng ta đều hiểu thế nghĩa là sao.
503
00:32:38,207 --> 00:32:41,085
Anh bị mê sảng, và cần nghỉ ngơi.
504
00:32:41,168 --> 00:32:43,838
Thật ra tôi đang định đi chạy bộ.
505
00:32:44,338 --> 00:32:47,466
Ồ, Đường chạy Blue Creek
ở ngay cạnh nhà nghỉ B&B.
506
00:32:47,550 --> 00:32:48,718
Đó là chỗ tôi yêu thích.
507
00:32:48,801 --> 00:32:51,303
- Ồ, cô chạy.
- Bất cứ khi nào có dịp.
508
00:32:51,387 --> 00:32:53,931
- Có lẽ ta sẽ gặp nhau trên đường chạy.
- Vâng.
509
00:32:54,432 --> 00:32:56,976
- Chúc ngủ ngon.
- Chúc ngủ ngon. Mai gặp nhé.
510
00:33:13,701 --> 00:33:15,619
Lizzie đâu?
511
00:33:15,703 --> 00:33:18,914
Connie đưa cô ấy về.
512
00:33:21,292 --> 00:33:23,502
Ôi, đau đầu quá.
513
00:33:24,128 --> 00:33:27,089
- Lấy hộ em vài viên giảm đau nhé?
- Tất nhiên rồi.
514
00:33:34,346 --> 00:33:35,723
Của em đây.
515
00:33:35,806 --> 00:33:38,476
- Cảm ơn anh.
- Ừ.
516
00:33:46,901 --> 00:33:48,235
Em ổn chứ?
517
00:33:49,070 --> 00:33:50,071
Vâng.
518
00:33:52,323 --> 00:33:55,868
Vernon! Lilly mất khi nào?
519
00:33:59,955 --> 00:34:01,248
Sao em biết?
520
00:34:02,541 --> 00:34:05,044
Lilly là nữ hoàng gửi thiệp.
521
00:34:05,127 --> 00:34:09,757
Cho dù có giận em thế nào.
Ít nhất cô ấy sẽ gửi một tấm thiệp.
522
00:34:12,301 --> 00:34:14,053
Anh quên mất chuyện đó.
523
00:34:14,804 --> 00:34:19,225
- Mọi dịp, dù tốt hay xấu…
- Em thích nhất Ngày Chuột Chũi.
524
00:34:20,226 --> 00:34:23,771
- Ai lại làm thế?
- Chỉ có Lilly. Lilly.
525
00:34:24,396 --> 00:34:26,148
Không chỉ chuyện bưu thiếp.
526
00:34:27,149 --> 00:34:31,612
Vẻ mặt Lizzie tội nghiệp
khi em hỏi về Lilly.
527
00:34:32,113 --> 00:34:32,947
Ừ.
528
00:34:36,867 --> 00:34:38,661
Cho em biết chuyện gì đã xảy ra.
529
00:34:40,496 --> 00:34:41,330
Được rồi.
530
00:34:44,959 --> 00:34:46,961
Khi em ở South Carolina,
531
00:34:47,461 --> 00:34:51,090
Lilly bị chẩn đoán ung thư tuyến tụy.
532
00:34:53,467 --> 00:34:58,472
Cô ấy muốn nói trực tiếp với em,
và anh tôn trọng mong muốn của cô ấy.
533
00:34:59,098 --> 00:35:03,602
Và một ngày, anh đến thăm cô ấy và Tara.
534
00:35:03,686 --> 00:35:06,522
Tara đang nấu bữa tối,
và Lilly đi ngủ trưa.
535
00:35:07,064 --> 00:35:10,901
Và trong lúc ngủ, cô ấy đã bị đột quỵ.
536
00:35:12,444 --> 00:35:13,863
Không bao giờ tỉnh dậy.
537
00:35:14,947 --> 00:35:18,200
Cô ấy ra đi thanh thản lắm.
Anh hứa với em.
538
00:35:19,076 --> 00:35:20,494
Cô ấy không phải chịu đau.
539
00:35:24,999 --> 00:35:28,752
Hôm em bị tai nạn,
em đang trên đường về dự đám tang.
540
00:35:30,379 --> 00:35:33,382
Và trên đường từ sân bay đến đây…
541
00:36:11,670 --> 00:36:12,504
Hiểu rồi.
542
00:36:13,631 --> 00:36:14,465
Được rồi.
543
00:36:16,091 --> 00:36:18,260
Ừ. Được rồi.
Chúng tôi sẽ trả lời sau. Tạm biệt.
544
00:36:19,970 --> 00:36:22,556
- Này. Cảm ơn.
- Cho anh.
545
00:36:23,766 --> 00:36:25,142
Vậy công việc thế nào?
546
00:36:25,768 --> 00:36:27,394
Công việc rất tốt.
547
00:36:27,478 --> 00:36:32,942
Nghe này, em đã nói với Joey.
548
00:36:33,025 --> 00:36:34,360
- Cái gì?
- Em xin lỗi.
549
00:36:34,443 --> 00:36:37,947
Em nói chuyện điện thoại với chị ấy
và chị ấy bắt đầu hoảng,
550
00:36:38,030 --> 00:36:41,700
em không muốn chị ấy lo lắng.
Em không thể làm thế, nên…
551
00:36:41,784 --> 00:36:44,370
- Không sao. Anh hiểu mà.
- Được rồi.
552
00:36:44,870 --> 00:36:50,042
Nghe này, em hứa sẽ không nói
với ai khác đến khi ta sẵn sàng.
553
00:36:50,125 --> 00:36:53,003
Anh sẽ bắt em giữ lời. Được chứ?
554
00:36:53,837 --> 00:37:00,094
Bây giờ, anh nghĩ có lẽ
ta có thể bay đến L.A.
555
00:37:00,719 --> 00:37:04,098
- Được rồi, tại sao?
- Anh vừa nói chuyện với phòng khám đó.
556
00:37:04,765 --> 00:37:07,101
Xem họ có nhận bệnh nhân mới không,
và họ có nhận.
557
00:37:07,184 --> 00:37:08,894
Anh nghĩ ta có thể tư vấn.
558
00:37:08,978 --> 00:37:10,396
Được rồi.
559
00:37:12,439 --> 00:37:14,900
Em nghĩ trong tương lai,
560
00:37:14,984 --> 00:37:17,778
nếu cần chăm sóc y tế thêm thì được.
561
00:37:17,861 --> 00:37:21,407
Còn hiện giờ,
em rất thoải mái với bác sĩ Lorton.
562
00:37:21,490 --> 00:37:25,286
Anh cảm thấy mình không thể
ngồi yên chờ điều gì tồi tệ xảy ra.
563
00:37:31,041 --> 00:37:35,170
Nghe này, Mark và em,
564
00:37:35,254 --> 00:37:39,091
bọn em làm mọi thứ theo sách vở.
565
00:37:39,967 --> 00:37:42,553
Bọn em có chế độ
chăm sóc tiền sản tốt nhất.
566
00:37:46,265 --> 00:37:48,225
Và vẫn mất con.
567
00:37:50,352 --> 00:37:54,773
Nếu tập trung vào "nếu như",
em sẽ không thể làm gì cả.
568
00:37:56,734 --> 00:37:57,985
Anh hiểu rồi.
569
00:37:58,861 --> 00:38:00,195
Được rồi.
570
00:38:00,279 --> 00:38:02,489
Anh không muốn chúng ta gặp chuyện.
571
00:38:03,115 --> 00:38:06,493
- Không.
- Anh chỉ đang cố ủng hộ em thôi.
572
00:38:08,203 --> 00:38:09,288
Em biết.
573
00:38:10,039 --> 00:38:14,251
Em biết. Em thấy được yêu.
Đó là những gì em cần lúc này.
574
00:38:46,658 --> 00:38:50,496
- Không. Xin lỗi, không cần đâu.
- Cháu không ở đây để bán gì cả.
575
00:38:51,246 --> 00:38:53,415
Rose Miller đã cho cháu tên của ông.
576
00:38:53,499 --> 00:38:54,458
Cái gì?
577
00:38:56,210 --> 00:38:59,213
Này, cậu nhầm Vernon Mullins rồi.
578
00:38:59,296 --> 00:39:02,925
Rose Miller duy nhất tôi biết
đã chết 40 năm trước rồi.
579
00:39:08,764 --> 00:39:11,809
- Cậu lấy cái này ở đâu?
- Bà ấy nói có thể ông không tin.
580
00:39:13,394 --> 00:39:14,728
Bà từng muốn ông giữ nó.
581
00:39:16,605 --> 00:39:17,648
Rose?
582
00:39:19,149 --> 00:39:20,943
Rose còn sống sao?
583
00:39:21,777 --> 00:39:23,278
Bà ấy là bà của cháu.
584
00:39:25,364 --> 00:39:26,907
Cháu là cháu nội của ông.
585
00:39:48,053 --> 00:39:49,638
- Này.
- Này.
586
00:39:50,514 --> 00:39:52,349
Tôi cần anh xem một thứ mà thám tử gửi.
587
00:39:54,351 --> 00:39:55,686
Sao thế?
588
00:40:00,107 --> 00:40:02,067
- Tôi đang nhìn cái gì đây?
- Cứ xem đi.
589
00:40:27,759 --> 00:40:31,722
- Ai vậy?
- Là Vince, kẻ đã bắt Christopher.
590
00:40:37,728 --> 00:40:39,313
Vậy là không phải Brady.
591
00:40:40,272 --> 00:40:42,983
- Cái gì?
- Brady không bắn tôi.
592
00:40:45,444 --> 00:40:46,570
Là Vince.
593
00:41:03,212 --> 00:41:04,254
Anh thế nào?
594
00:41:06,673 --> 00:41:07,841
Không thể ổn hơn.
595
00:41:09,009 --> 00:41:11,637
Lúc đầu thì hơi khó,
nhưng anh sẽ quen thôi.
596
00:41:12,304 --> 00:41:16,725
Đây không phải lần đầu của tôi
và tôi không định ở đây lâu nữa.
597
00:41:19,394 --> 00:41:20,896
Có lẽ anh đúng.
598
00:41:27,736 --> 00:41:29,154
Cậu xứng đáng với điều này.
599
00:41:33,367 --> 00:41:34,326
Thôi nào.
600
00:41:34,409 --> 00:41:35,244
Jimmy!
601
00:41:36,995 --> 00:41:40,666
Lần tới anh còn gây sự,
tôi sẽ không tử tế đâu.
602
00:41:48,131 --> 00:41:49,967
Jimmy là em họ tao, thằng khốn.
603
00:42:03,897 --> 00:42:07,442
Các tù nhân, nằm xuống! Nằm xuống!
604
00:42:07,526 --> 00:42:08,819
Bảo vệ sân!
605
00:42:09,361 --> 00:42:11,405
Tù nhân bị đâm. Bảo vệ sân.
606
00:42:12,197 --> 00:42:17,202
Chúng tôi cần cứu thương.
Chúng tôi cần hỗ trợ!
607
00:43:16,637 --> 00:43:19,139
Chuyển ngữ phụ đề bởi Vu Thi Phuong