1 00:00:06,381 --> 00:00:10,760 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:59,976 --> 00:01:01,144 ‫"أفصح عمّا في قلبك"‬ 3 00:01:08,693 --> 00:01:09,527 ‫هلّا نبدأ؟‬ 4 00:01:12,238 --> 00:01:16,409 ‫تدرك موكلتي ارتباط موكلك الشديد‬ ‫بسيارته الـ"مرسيدس"‬ 5 00:01:16,493 --> 00:01:17,952 ‫ولا تريد تقسيمها.‬ 6 00:01:18,036 --> 00:01:19,079 ‫حمدًا لله.‬ 7 00:01:19,162 --> 00:01:20,914 ‫ستحتفظ بسيارة الـ"بويك إنكلايف".‬ 8 00:01:20,997 --> 00:01:23,291 ‫- لا مشكلة لدينا في ذلك.‬ ‫- ممتاز.‬ 9 00:01:23,374 --> 00:01:25,835 ‫لننتقل إلى التصرّف في منزل الأسرة...‬ 10 00:01:25,919 --> 00:01:27,921 ‫يطالب موكلي ببيع منزل الأسرة‬ 11 00:01:28,004 --> 00:01:30,548 ‫وتقسيم عائداته بالتساوي بين الطرفين.‬ 12 00:01:36,638 --> 00:01:39,516 ‫في أثناء انشغالك‬ ‫بتسعير كل الممتلكات يا "بيل تاونزند"،‬ 13 00:01:39,599 --> 00:01:44,020 ‫تذكّر أنّك أدنى مخلوقات الله.‬ 14 00:01:45,146 --> 00:01:47,482 ‫ادع ربك ألا يكون نادمًا لخلقك‬ 15 00:01:47,565 --> 00:01:49,317 ‫مثلما أندم على زواجي بك.‬ 16 00:01:51,569 --> 00:01:52,403 ‫"هيلين"؟‬ 17 00:02:10,630 --> 00:02:12,090 ‫"مادي"؟‬ 18 00:02:12,173 --> 00:02:15,593 ‫- "هيلين"، آسفة...‬ ‫- إياك والاعتذار.‬ 19 00:02:16,136 --> 00:02:18,429 ‫كان هذا أروع شيء رأيتك تفعلينه ‬ 20 00:02:18,513 --> 00:02:20,640 ‫منذ أكلت تلك السحلية في الروضة.‬ 21 00:02:21,641 --> 00:02:22,934 ‫لقد عضضت ذيلها فقط.‬ 22 00:02:27,272 --> 00:02:28,481 ‫"مادي"، هذا صعب.‬ 23 00:02:30,108 --> 00:02:31,776 ‫- لكنك ستواصلين.‬ ‫- أجل.‬ 24 00:02:32,318 --> 00:02:35,155 ‫هل سيشتري "بيل"‬ ‫لعشيقته "نورين" منزلًا جديدًا؟‬ 25 00:02:35,238 --> 00:02:37,699 ‫هل عليّ أنا والأولاد‬ ‫الانتقال والبدء من الصفر؟‬ 26 00:02:37,782 --> 00:02:39,075 ‫لا، لن تُضطري إلى فعل ذلك.‬ 27 00:02:41,035 --> 00:02:44,038 ‫"هيلين"، أقسم إنني أحيانًا أراها نعمة‬ 28 00:02:44,122 --> 00:02:47,208 ‫أن نعيش في مكان...‬ ‫لا يعرف فيه أحد ماذا حدث.‬ 29 00:02:48,126 --> 00:02:50,211 ‫لكن سيُضطر الأولاد إلى دخول مدرسة جديدة...‬ 30 00:02:50,837 --> 00:02:53,840 ‫وتكوين صداقات جديدة‬ ‫وسأعيش من دونك أنت و"دانا سو" وأنا...‬ 31 00:02:56,718 --> 00:02:59,220 ‫كيف آلت بي الأمور إلى هذا؟‬ 32 00:03:01,848 --> 00:03:02,974 ‫"مادي"، أدعمك...‬ 33 00:03:05,602 --> 00:03:07,896 ‫لكن "توم" بالغ في طلباته لأن هذه وظيفته.‬ 34 00:03:08,646 --> 00:03:12,275 ‫وسأهزمه لأنها وظيفتي.‬ 35 00:03:13,443 --> 00:03:16,112 ‫سأؤمّن لك كل ما تستحقين وأكثر.‬ 36 00:03:19,741 --> 00:03:21,701 ‫ما زلت أبحث عن سابقة قانونية‬ 37 00:03:21,784 --> 00:03:23,995 ‫للاقتصاص من رأس "بيل" البلهاء.‬ 38 00:03:24,954 --> 00:03:27,081 ‫لم تكن رأسه السبب في المشكلة.‬ 39 00:03:29,250 --> 00:03:30,418 ‫هذا ما أتوسمه منك.‬ 40 00:03:30,752 --> 00:03:31,711 ‫شكرًا لك.‬ 41 00:03:33,630 --> 00:03:35,173 ‫يا إلهي!‬ 42 00:03:40,929 --> 00:03:43,306 ‫- حصلت على دور "باك".‬ ‫- تهانيّ.‬ 43 00:03:43,389 --> 00:03:45,099 ‫ربما يجب أن أطلب توقيعك.‬ 44 00:03:45,600 --> 00:03:47,352 ‫إنّه يحتاج إلى مساعدة في تهجئة اسمه.‬ 45 00:03:47,852 --> 00:03:49,437 ‫نسيت أنك لست مضحكًا.‬ 46 00:03:49,520 --> 00:03:53,066 ‫جديًا. أولًا كنت نجم كرة قاعدة‬ ‫والآن نجم مسرح.‬ 47 00:03:53,149 --> 00:03:55,860 ‫هل أستحق مرافقتكما إلى المدرسة؟‬ 48 00:03:55,944 --> 00:03:58,196 ‫ألعب دور "باك" فحسب. لست بطل المسرحية.‬ 49 00:03:58,279 --> 00:04:00,573 ‫لكنه أفضل دور وأنت لا تزال طالب سنة أولى.‬ 50 00:04:00,657 --> 00:04:02,742 ‫أجل، مهووس مسرحية "حلم ليلة منتصف الصيف".‬ 51 00:04:03,576 --> 00:04:05,411 ‫ليس الكل بلهاء. أقصد رياضيين.‬ 52 00:04:05,495 --> 00:04:08,706 ‫أتخال نفسك مضحكًا؟ هكذا.‬ 53 00:04:10,833 --> 00:04:14,170 ‫- يمكنني توفير مقاعد خاصة لك ولوالدتك.‬ ‫- لا أظن أن بوسع أمي الحضور.‬ 54 00:04:14,254 --> 00:04:16,089 ‫- المطعم.‬ ‫- المطعم.‬ 55 00:04:16,172 --> 00:04:17,757 ‫لا تقلقي. يمكنك الجلوس معنا.‬ 56 00:04:17,839 --> 00:04:19,716 ‫إذًا، ما هو دور "باك"؟‬ 57 00:04:19,801 --> 00:04:22,262 ‫- إنه يحل كل شيء.‬ ‫- حسنًا.‬ 58 00:04:22,345 --> 00:04:24,597 ‫- مثلك بالضبط، صحيح؟‬ ‫- بالضبط.‬ 59 00:04:24,681 --> 00:04:25,807 ‫حسنًا، أراكما لاحقًا.‬ 60 00:04:29,978 --> 00:04:32,397 ‫"آني"، حضرت صف السيدة "كيلسي"‬ ‫العام الماضي، صحيح؟‬ 61 00:04:32,981 --> 00:04:35,692 ‫- نعم.‬ ‫- هل من نصائح لفهم "الأوديسة"؟‬ 62 00:04:36,276 --> 00:04:38,278 ‫اقرأها بتركيز. ستعرف إن كنت تدّعي ذلك.‬ 63 00:04:38,361 --> 00:04:40,196 ‫- حسنًا.‬ ‫- أراك لاحقًا.‬ 64 00:04:43,783 --> 00:04:47,287 ‫"مطعم (سوليفان)"‬ 65 00:04:50,832 --> 00:04:52,709 ‫جئتما مبكرًا. حسنًا، أتعرفان؟‬ 66 00:04:52,792 --> 00:04:55,712 ‫لا بأس بذلك لأنني مستعدة للانطلاق.‬ 67 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 ‫حسنًا، مزيج جديد.‬ 68 00:04:58,089 --> 00:05:01,009 ‫استخدمت الجاودار لمذاق طيب،‬ 69 00:05:01,092 --> 00:05:03,511 ‫وأضفت لك الحوامض‬ ‫إذ لك الحق في الشعور بالمرارة.‬ 70 00:05:03,594 --> 00:05:07,265 ‫والشامبانيا،‬ ‫لأن هذا حدث يستحق مشروبًا احتفاليًا.‬ 71 00:05:07,348 --> 00:05:09,684 ‫وأخيرًا، أضفت خمر الدرّاق الحلو.‬ 72 00:05:09,767 --> 00:05:12,061 ‫لأن مستقبلك، سيكون حلوًا.‬ 73 00:05:12,145 --> 00:05:14,731 ‫أسميته، مزيج "ماديز مومنت".‬ 74 00:05:14,814 --> 00:05:16,607 ‫ليس هناك مبرر للاحتفال.‬ 75 00:05:19,360 --> 00:05:20,570 ‫مهلًا، علام تنويان؟‬ 76 00:05:21,154 --> 00:05:24,032 ‫عزيزتي، لا نريد شيئًا سوى دعمك.‬ 77 00:05:24,115 --> 00:05:26,159 ‫لا، تنويان على أمر آخر. أشعر بذلك.‬ 78 00:05:26,242 --> 00:05:28,995 ‫وأنتما أدرى من أي أحد أنني لم أعد أتحمّل‬ 79 00:05:29,078 --> 00:05:31,706 ‫- كتمان الناس الأسرار عنّي.‬ ‫- حسنًا، أتدرين؟‬ 80 00:05:31,789 --> 00:05:34,125 ‫انسي أمر الاحتفال، حسنًا؟‬ 81 00:05:34,208 --> 00:05:40,423 ‫لنعتبر هذه مشروبات‬ ‫حسم قرارات حياتية. حسنًا؟‬ 82 00:05:41,382 --> 00:05:42,383 ‫"هيلين"؟‬ 83 00:05:44,218 --> 00:05:45,928 ‫واصلي العيش. حسنًا؟‬ 84 00:05:47,680 --> 00:05:50,475 ‫"مادي"، لن يجبرك أحد على الشرب،‬ ‫لكن على الأقل اجلسي.‬ 85 00:05:50,558 --> 00:05:52,518 ‫- هيا. استرخي لوهلة...‬ ‫- لا. لا أستطيع.‬ 86 00:05:52,602 --> 00:05:56,314 ‫لا أستطيع لأنني إذا استرخيت،‬ ‫فسأفقد أعصابي‬‫.‬ 87 00:05:56,898 --> 00:05:59,025 ‫أقسم بالله إنني أستيقظ في بعض الأيام‬ 88 00:05:59,108 --> 00:06:01,736 ‫ولا أشعر بشيء سوى كراهية خالصة‬ 89 00:06:02,320 --> 00:06:04,489 ‫لـ"بيل" و"نورين" تتدفّق في عروقي.‬ 90 00:06:05,073 --> 00:06:06,491 ‫عليّ الحصول على وظيفة جديدة.‬ 91 00:06:06,574 --> 00:06:08,117 ‫عليّ شراء منزل جديد.‬ 92 00:06:08,201 --> 00:06:09,827 ‫عليّ تجديد كل نواحي حياتي.‬ 93 00:06:12,246 --> 00:06:14,332 ‫أشعر أنني لا أستطيع التقاط أنفاسي.‬ 94 00:06:15,041 --> 00:06:18,044 ‫- لهذا تحديدًا تحتاجين إلى إلهام جديد.‬ ‫- "دانا سو"،‬ 95 00:06:18,127 --> 00:06:20,797 ‫- الوقت غير مناسب. هذا ليس الوقت المناسب.‬ ‫- لم ليس...‬ 96 00:06:20,880 --> 00:06:23,925 ‫- أخبريني. أخبريني حالًا.‬ ‫- أخبريها.‬ 97 00:06:26,636 --> 00:06:27,678 ‫"مادي"...‬ 98 00:06:29,055 --> 00:06:32,183 ‫أتتذكّرين تفكير السيدة "فرانسيس"‬ ‫في الانتقال إلى منزل أصغر؟‬ 99 00:06:32,266 --> 00:06:35,228 ‫- نعم.‬ ‫- ارتأيتها فكرة جيدة،‬ 100 00:06:35,311 --> 00:06:37,146 ‫لكنني حزنت بعض الشيء‬ 101 00:06:37,230 --> 00:06:39,732 ‫عندما فكّرت في رؤية ذلك المنزل مهجورًا.‬ 102 00:06:40,441 --> 00:06:42,402 ‫لذا...‬ 103 00:06:43,653 --> 00:06:46,656 ‫اشتريت منزلها الكبير الجميل.‬ 104 00:06:47,156 --> 00:06:48,116 ‫أنت…‬ 105 00:06:48,825 --> 00:06:51,160 ‫هل استأذنت عائلتها؟‬ 106 00:06:51,244 --> 00:06:52,995 ‫لا أهتم البتة‬ 107 00:06:53,079 --> 00:06:55,248 ‫برأي "رايان وينغيت" في أي شيء.‬ 108 00:06:55,331 --> 00:06:57,875 ‫- دعيني أخبرك بالسبب...‬ ‫- حسنًا.‬ 109 00:06:58,751 --> 00:06:59,836 ‫استعدي لأفضل جزء.‬ 110 00:06:59,919 --> 00:07:03,131 ‫نحن الـ3 سنحوّل ذلك المنزل الكبير القديم‬ 111 00:07:03,214 --> 00:07:09,637 ‫إلى منتجع صحي رقيق ومبهر وفخم.‬ 112 00:07:10,138 --> 00:07:13,766 ‫ستتولى "هيلين" الشؤون القانونية،‬ ‫سأنشئ فيه مقهىً وستديرينه أنت.‬ 113 00:07:13,850 --> 00:07:16,144 ‫كيف بحق خلق الله‬ 114 00:07:16,227 --> 00:07:18,479 ‫استحسنتما ولو للحظة‬ 115 00:07:18,563 --> 00:07:20,398 ‫فكرة إنشاء مشروع جديد‬ 116 00:07:20,481 --> 00:07:23,234 ‫بهذه الضخامة، في خضم الفوضى التي أعيشها؟‬ 117 00:07:23,317 --> 00:07:24,819 ‫"مادي"، إنها وظيفة.‬ 118 00:07:27,822 --> 00:07:30,074 ‫شكرًا جزيلًا على تفهمكما يا صديقتيّ.‬ 119 00:07:37,915 --> 00:07:41,127 ‫كان صباح اليوم أقسى بقليل‬ ‫مما كانت متأهبة له.‬ 120 00:07:42,420 --> 00:07:45,006 ‫إنها تحتاج إلى فرصة لجمع شتات نفسها فحسب.‬ 121 00:07:45,631 --> 00:07:48,050 ‫يمكنني تفهّم موقفها.‬ 122 00:07:48,134 --> 00:07:51,596 ‫اعتقدت أنني سأفقد صوابي بعد طردي "روني".‬ 123 00:07:52,180 --> 00:07:53,931 ‫لكنني سمحت لكما بمساعدتي على الأقل.‬ 124 00:07:55,933 --> 00:07:57,435 ‫أهكذا تتذكرين الأمر؟‬ 125 00:07:57,518 --> 00:07:58,644 ‫ذكرايّ واضحة كالشمس.‬ 126 00:08:01,022 --> 00:08:03,566 ‫تشبثي بتلك الذكرى يا "دانا سو".‬ 127 00:08:03,649 --> 00:08:06,736 ‫ودعيني أفكّر في طريقة لتهدئة "مادي".‬ 128 00:08:06,819 --> 00:08:08,738 ‫حسنًا. أتظنين أن بوسعك فعل ذلك؟‬ 129 00:08:08,821 --> 00:08:11,699 ‫سأهدّئ "مادي" بسرعة كبيرة،‬ 130 00:08:11,782 --> 00:08:14,869 ‫لذا أنصحك بتجهيز زجاجة من أفخم خمر لديك‬ 131 00:08:14,952 --> 00:08:18,247 ‫احتفالًا بذلك،‬ ‫مع احترامي لهذا المزيج الرائع.‬ 132 00:08:18,331 --> 00:08:21,292 ‫أتلك نبرة ثقة تستدعي المقامرة‬ ‫بخمر مُعتّق لـ18 عامًا؟‬ 133 00:08:21,375 --> 00:08:23,336 ‫بل تستدعي المقامرة بخمر مُعتّق لـ25 عامًا.‬ 134 00:08:23,419 --> 00:08:24,921 ‫باركك الله.‬ 135 00:08:25,004 --> 00:08:27,548 ‫حسنًا، انطلقي وافعلي ما تجيدين فعله.‬ 136 00:08:49,654 --> 00:08:51,322 ‫اللعين.‬ 137 00:08:54,784 --> 00:08:56,827 ‫"أطباء الأسرة بـ(سيرينيتي)،‬ ‫د. (ويليام تاونزند)، د. (هاوارد يانغ)"‬ 138 00:08:56,911 --> 00:08:59,038 ‫"راندي"، ستدخل أنت وأمك إلى غرفة الفحص‬ 139 00:08:59,121 --> 00:09:00,623 ‫وسيوافيكما د. "بيل" حالًا.‬ 140 00:09:09,257 --> 00:09:10,883 ‫- لم تلك النظرة؟‬ ‫- بربك يا "بيل".‬ 141 00:09:11,384 --> 00:09:14,595 ‫حتمًا تعلم أن هناك أناس كثر‬ ‫غير راضين عن... وضعك.‬ 142 00:09:15,221 --> 00:09:18,391 ‫إن وضعي الشخصي لا يخصهم في شيء.‬ 143 00:09:18,474 --> 00:09:20,309 ‫لكنه يخص نصف عملي.‬ 144 00:09:20,726 --> 00:09:23,896 ‫يلغي الناس مواعيدهم‬ ‫للابتعاد عنك وعن "نورين".‬ 145 00:09:23,980 --> 00:09:26,440 ‫- وهذا يضر عملنا.‬ ‫- سنتزوج.‬ 146 00:09:27,858 --> 00:09:30,695 ‫بربك. كانت علاقتي بـ"مادي" سيئة يا "هاوي".‬ 147 00:09:30,778 --> 00:09:32,488 ‫إنني أعطي "نورين" حقها.‬ 148 00:09:33,739 --> 00:09:35,199 ‫حتمًا لذلك معنى.‬ 149 00:09:36,325 --> 00:09:38,911 ‫لذلك معنى يا "بيل". لكنني لا أستوضحه.‬ 150 00:10:17,783 --> 00:10:20,077 ‫"أفضل أب في العالم"‬ 151 00:11:18,302 --> 00:11:21,555 ‫ألست مستعدًا للتقاعد بعد يا صاح؟‬ ‫أنت أكبر منّي سنًا.‬ 152 00:11:22,640 --> 00:11:26,227 ‫أحب عملي يا "كولينز".‬ ‫يؤسفني أنك لا تحب عملك.‬ 153 00:11:27,353 --> 00:11:30,147 ‫لن نحصل على عرض آخر جيد كهذا.‬ 154 00:11:30,231 --> 00:11:33,484 ‫"كولينز"، إن أردت بيع متجرك، فبعه،‬ 155 00:11:33,567 --> 00:11:35,903 ‫لكنني و"غريس" لسنا مستعدين للبيع.‬ 156 00:11:36,445 --> 00:11:38,489 ‫تريد سلسلة "بيكل جار" المربع بأكمله.‬ 157 00:11:38,572 --> 00:11:40,658 ‫إن لم تبع، فستفسد الصفقة على الكل.‬ 158 00:11:40,741 --> 00:11:42,868 ‫"نيفيل"، "كولينز".‬ 159 00:11:42,952 --> 00:11:44,912 ‫هل تستمتعان بوجبتيكما اليوم؟‬ 160 00:11:44,995 --> 00:11:47,832 ‫كانت وجبتي سارّة كالعادة يا "دانا سو".‬ 161 00:11:47,915 --> 00:11:48,749 ‫جيد.‬ 162 00:11:48,833 --> 00:11:51,335 ‫أتمنى لو كان رفيقي سارًّا مثلها.‬ 163 00:11:51,419 --> 00:11:54,130 ‫بما أنني أزعجتك يا "كولينز"،‬ 164 00:11:55,047 --> 00:11:56,882 ‫أقل ما يمكنني فعله هو دفع الحساب.‬ 165 00:11:57,591 --> 00:12:00,177 ‫أصبت.‬ 166 00:12:03,013 --> 00:12:03,889 ‫أأنتما على وفاق؟‬ 167 00:12:04,473 --> 00:12:06,517 ‫اعتراض العمل الصداقة أمر صعب.‬ 168 00:12:11,856 --> 00:12:13,107 ‫سيدة "تاونزند".‬ 169 00:12:14,316 --> 00:12:15,234 ‫مدرب "مادوكس".‬ 170 00:12:16,277 --> 00:12:17,403 ‫أأنت متفرغة للحظة؟‬ 171 00:12:19,155 --> 00:12:20,114 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 172 00:12:23,367 --> 00:12:24,535 ‫أثق بقدرات "تاي".‬ 173 00:12:24,827 --> 00:12:27,538 ‫ذراعه قوية ونفسه طيبة‬ 174 00:12:28,247 --> 00:12:30,249 ‫يا إلهي، هل المشكلة كبيرة إلى هذا الحد؟‬ 175 00:12:33,836 --> 00:12:36,422 ‫تشاجر "تاي"‬ ‫مع "جاكسون لويس" في أثناء التدريب.‬ 176 00:12:36,505 --> 00:12:40,217 ‫عاقبتهما بالركض بضع جولات‬ ‫و‬‫سيأتي "تاي" بعد قليل.‬ 177 00:12:40,301 --> 00:12:42,428 ‫رحماك يا ربي، لم يتشاجر مع "جاكسون" دائمًا؟‬ 178 00:12:42,511 --> 00:12:45,306 ‫هذان الاثنان يتصارعان منذ نعومة أظفارهما.‬ 179 00:12:45,389 --> 00:12:47,975 ‫أظنني أحسست بوجود منافسة قديمة الأزل.‬ 180 00:12:48,058 --> 00:12:49,810 ‫حسنًا، لكن ذلك ليس عذرًا‬ 181 00:12:49,894 --> 00:12:52,271 ‫ليعرقل "تاي" تدريبك.‬ 182 00:12:52,354 --> 00:12:53,230 ‫آسفة.‬ 183 00:12:54,940 --> 00:12:58,944 ‫أقول له دائمًا إنه شرف كبير‬ ‫أن يتمرّن على يد لاعب محترف.‬ 184 00:12:59,028 --> 00:13:00,905 ‫لاعب محترف سابق.‬ 185 00:13:01,489 --> 00:13:02,573 ‫لكنه يظل شرفًا.‬ 186 00:13:04,950 --> 00:13:05,826 ‫شكرًا لك.‬ 187 00:13:08,871 --> 00:13:13,459 ‫لكنني أردت إخبارك‬ ‫أن "تاي" صار سريع الانفعال مؤخرًا...‬ 188 00:13:15,044 --> 00:13:17,463 ‫ولا أقصد بكلامي تخطي الحدود،‬ ‫لكن هل هناك مشاكل‬ 189 00:13:17,546 --> 00:13:18,547 ‫تستدعي إطلاعي عليها؟‬ 190 00:13:21,842 --> 00:13:25,095 ‫أجل، إنه يمر بفترة صعبة.‬ 191 00:13:25,763 --> 00:13:27,097 ‫سنة الثانوية الأخيرة صعبة.‬ 192 00:13:27,181 --> 00:13:30,100 ‫فعلًا. وهو يقسو على نفسه و...‬ 193 00:13:31,143 --> 00:13:32,728 ‫سأصحبه إلى المنزل الآن.‬ 194 00:13:33,354 --> 00:13:35,064 ‫- عليك ذلك.‬ ‫- شكرًا لك.‬ 195 00:13:35,147 --> 00:13:35,981 ‫على الرحب.‬ 196 00:13:48,118 --> 00:13:50,371 ‫اشرحي لي هذا إذا سمحت.‬ 197 00:13:50,454 --> 00:13:52,540 ‫كتب "سايمون سبراي" ذلك، لا أنا.‬ 198 00:13:52,623 --> 00:13:54,667 ‫أتحدث عن الصورة،‬ 199 00:13:55,125 --> 00:13:57,169 ‫التي التقطتها من فوق سطح هذا المطعم‬ 200 00:13:57,253 --> 00:13:58,712 ‫في منتصف الليل‬ 201 00:13:58,796 --> 00:14:00,798 ‫فتاة ما كان بوسعها الصعود إليه‬ 202 00:14:00,881 --> 00:14:03,342 ‫إلا إذا أخذت مفاتيحي بغير إذني.‬ 203 00:14:03,926 --> 00:14:06,303 ‫- لا أدري.‬ ‫- هل تتذكرين موقفي من الكذب؟‬ 204 00:14:10,057 --> 00:14:13,310 ‫حسنًا، لقد جازفت. لكن الفن يتطلب المجازفة.‬ 205 00:14:13,394 --> 00:14:15,521 ‫أكرّس نفسي لفنّي كما تفعلين.‬ 206 00:14:15,604 --> 00:14:16,564 ‫حسنًا.‬ 207 00:14:17,648 --> 00:14:21,360 ‫وبـ"فن"، تقصدين حسابًا اسمه‬ ‫"ويلكم تو (سيرينيتي)" على "إنستغرام"؟‬ 208 00:14:22,403 --> 00:14:26,365 ‫حسنًا، يقول صديقك "سايمون"‬ ‫إنه نافذة إلى "سيرينيتي" الحقيقية‬ 209 00:14:26,490 --> 00:14:30,411 ‫لذا ارتأيت أن ألقي نظرة‬ ‫على رأي ابنتي في مسقط رأسها.‬ 210 00:14:31,745 --> 00:14:33,497 ‫وحساب "إنستغرام" هذا‬ 211 00:14:33,581 --> 00:14:36,458 ‫مليء بصور الأبوسوم‬ 212 00:14:36,542 --> 00:14:39,253 ‫والنوافذ المكسورة والأشجار الذابلة.‬ 213 00:14:40,588 --> 00:14:42,214 ‫هل هكذا تريننا حقًا؟‬ 214 00:14:42,298 --> 00:14:44,884 ‫يتظاهر كل من في هذه البلدة بأنه مثالي،‬ 215 00:14:44,967 --> 00:14:48,596 ‫يزيفون اللطف والابتسام وصفاء البال‬ 216 00:14:48,679 --> 00:14:52,391 ‫وحين يواجه المرء المشاكل،‬ ‫أيُفترض عليه الادّعاء أن كل شيء على ما يرام؟‬ 217 00:14:52,474 --> 00:14:54,268 ‫لا مشاكل وكل شيء شيء سار ومبهج و...‬ 218 00:14:54,351 --> 00:14:56,729 ‫حسنًا، بسبب ما حدث مع والدك،‬ 219 00:14:57,271 --> 00:14:59,023 ‫ستسخرين من هذه البلدة بأكملها،‬ 220 00:14:59,106 --> 00:15:01,775 ‫وهي مليئة بأناس طيبين‬ 221 00:15:01,859 --> 00:15:03,986 ‫يبذلون قصارى جهدهم في عيش اليوم بيومه.‬ 222 00:15:04,069 --> 00:15:05,654 ‫لا علاقة لأبي بهذا.‬ 223 00:15:07,114 --> 00:15:09,700 ‫لماذا نجري هذه المحادثة حتى؟‬ 224 00:15:09,783 --> 00:15:11,785 ‫أنت لا تفهمينني ولا تفهمين فني.‬ 225 00:15:12,453 --> 00:15:13,746 ‫لديّ رأي أجهر به.‬ 226 00:15:14,622 --> 00:15:17,082 ‫عليك بإيجاد منفذ آخر للجهر به.‬ 227 00:15:18,334 --> 00:15:20,252 ‫وإياك وأخذ مفاتيحي مجددًا.‬ 228 00:15:21,712 --> 00:15:22,546 ‫اذهبي.‬ 229 00:15:26,634 --> 00:15:28,469 ‫حضرة الطاهية، شكرًا لانضمامك إلينا.‬ 230 00:15:28,552 --> 00:15:29,762 ‫إلام تحتاج يا "براد"؟‬ 231 00:15:30,304 --> 00:15:33,182 ‫لنناقش حياة الفجر التي عاشتها هذه السمكة.‬ 232 00:15:33,265 --> 00:15:34,767 ‫تغاضَ عن خطاياها واقلِها.‬ 233 00:15:34,850 --> 00:15:37,269 ‫سيأتي الناس لأكلها لا لمصادقتها.‬ 234 00:15:37,353 --> 00:15:38,270 ‫أردت سلقها.‬ 235 00:15:38,354 --> 00:15:41,065 ‫الكل يطمح لأمور لا يستطيع تحقيقها.‬ ‫اسمعوني يا قوم.‬ 236 00:15:42,107 --> 00:15:43,567 ‫لدينا مشكلة.‬ 237 00:15:44,443 --> 00:15:48,322 ‫عدة زجاجات خمر باهظة جدًا مفقودة.‬ 238 00:15:48,405 --> 00:15:49,490 ‫هذا مخيب للآمال.‬ 239 00:15:50,074 --> 00:15:53,118 ‫هذه الأمور لا تحدث في مطبخ قوي الإدارة.‬ 240 00:15:53,202 --> 00:15:54,787 ‫كيف سنتعامل مع هذا؟‬ 241 00:15:56,246 --> 00:15:59,333 ‫إن عادت الزجاجات بنهاية الغد،‬ 242 00:15:59,416 --> 00:16:03,712 ‫فسأسامح الفاعل.‬ ‫إن لم تعد، فستدفعون الثمن. الأمر بسيط.‬ 243 00:16:04,922 --> 00:16:05,965 ‫هل من أسئلة؟‬ 244 00:16:06,048 --> 00:16:07,508 ‫- لا يا حضرة الطاهية.‬ ‫- شكرًا.‬ 245 00:16:07,591 --> 00:16:08,592 ‫ليعاود الكل عمله.‬ 246 00:16:09,843 --> 00:16:13,097 ‫"إيريك" محق. لنستعد لإسعاد بعض الجياع.‬ 247 00:16:21,647 --> 00:16:24,316 ‫هلّا تصعد إلى الأعلى وتتأكد‬ ‫من أن "كايتي" غسلت أسنانها؟‬ 248 00:16:24,400 --> 00:16:25,484 ‫شكرًا لك.‬ 249 00:16:30,990 --> 00:16:32,366 ‫شكرًا على العشاء يا أمي.‬ 250 00:16:32,449 --> 00:16:34,952 ‫أنا مسرورة أنه أعجبك. كنت هادئًا جدًا.‬ 251 00:16:35,452 --> 00:16:37,913 ‫لا مجال للتحدث ‬ ‫ما إن تتحدث "كايتي" عن مسلسلها.‬ 252 00:16:37,997 --> 00:16:40,833 ‫ظننت أن السبب هو عدم رغبتك‬ ‫في إخباري بما حدث في تدريبك.‬ 253 00:16:40,916 --> 00:16:42,668 ‫أخبرتك في طريق العودة. كان جيدًا.‬ 254 00:16:42,751 --> 00:16:45,004 ‫- "تايلر".‬ ‫- أمي.‬ 255 00:16:45,546 --> 00:16:47,214 ‫أخبرني المدرب أن هناك مشكلة.‬ 256 00:16:48,966 --> 00:16:49,883 ‫هذا رائع.‬ 257 00:16:49,967 --> 00:16:51,969 ‫ظننت أنك قد ترغب في الاعتراف.‬ 258 00:16:52,052 --> 00:16:52,970 ‫وإخباري بالتفاصيل.‬ 259 00:16:54,013 --> 00:16:56,098 ‫حسنًا، "جاكس" بغيض‬‫،‬ 260 00:16:56,181 --> 00:16:58,434 ‫والمدرب عاقبني بالركض،‬ ‫هل هذه تفاصيل كافية؟‬ 261 00:16:58,517 --> 00:16:59,351 ‫احفظ لسانك.‬ 262 00:16:59,435 --> 00:17:01,228 ‫- أيمكنني حفظه في غرفتي؟‬ ‫- "تايلر"،‬ 263 00:17:01,311 --> 00:17:02,813 ‫مررت بيوم عصيب‬ 264 00:17:02,896 --> 00:17:05,648 ‫ولا تنقصني قلة احترامك لتتويج اليوم.‬ 265 00:17:05,733 --> 00:17:09,403 ‫اصعد إلى الأعلى‬ ‫قبل أن تقول شيئًا أجعلك تندم عليه.‬ 266 00:17:34,428 --> 00:17:35,888 ‫يا إلهي!  ظننت أنّك غادرت.‬ 267 00:17:36,388 --> 00:17:38,057 ‫شعرت بالإلهام.‬ 268 00:17:38,140 --> 00:17:39,641 ‫أريد إجراء التجارب.‬ 269 00:17:41,518 --> 00:17:44,605 ‫- ليس في هذه الساعة.‬ ‫- هذا هو أفضل وقت أطهو فيه.‬ 270 00:17:45,439 --> 00:17:47,274 ‫يُفترض أن تطهو جيدًا في أوقات العمل.‬ 271 00:17:49,651 --> 00:17:50,652 ‫لعلمك،‬ 272 00:17:50,736 --> 00:17:54,323 ‫تخمدين إبداعي إذ تشعرين بالغيرة.‬ 273 00:17:56,450 --> 00:17:57,951 ‫هل كنت تشرب؟‬ 274 00:18:00,537 --> 00:18:02,414 ‫لست في ساعات عملك.‬ 275 00:18:03,415 --> 00:18:04,833 ‫أنت في مطبخي.‬ 276 00:18:04,917 --> 00:18:07,377 ‫وغير مسموح بالشرب في مطبخي إطلاقًا.‬ 277 00:18:08,962 --> 00:18:09,963 ‫ماذا...‬ 278 00:18:10,923 --> 00:18:13,550 ‫- هل يعجبك عطري؟‬ ‫- يا إلهي! هذه رائحة ويسكي.‬ 279 00:18:13,634 --> 00:18:16,595 ‫هذه رائحة ويسكي عتيق وغالي الثمن.‬ 280 00:18:16,678 --> 00:18:18,555 ‫أيها اللص.‬ 281 00:18:19,181 --> 00:18:21,016 ‫كل ما لديك‬ 282 00:18:21,558 --> 00:18:22,559 ‫حصلت عليه بسببي.‬ 283 00:18:23,185 --> 00:18:25,646 ‫كل ما أملك، عملت بكد من أجله.‬ 284 00:18:26,271 --> 00:18:27,731 ‫وضحيت من أجله‬ 285 00:18:27,815 --> 00:18:29,650 ‫من دون احتقار موظفيّ‬ 286 00:18:29,733 --> 00:18:34,154 ‫أو الادّعاء بأن موهبتي تبرر سوء أخلاقي.‬ 287 00:18:36,240 --> 00:18:39,493 ‫أتعرفين سبب عدم نجاح الطهاة الإناث؟‬ 288 00:18:39,576 --> 00:18:41,328 ‫لأنكن لا تستطعن تقبّل النقد.‬ 289 00:18:44,915 --> 00:18:46,542 ‫وداعًا يا "براد".‬ 290 00:18:46,625 --> 00:18:48,127 ‫بربك.‬ 291 00:18:49,461 --> 00:18:50,671 ‫لا تفسدي مزاجي.‬ 292 00:18:50,754 --> 00:18:53,423 ‫لدينا قطعة لحم جميلة نجرّب بها الوصفات.‬ 293 00:18:53,507 --> 00:18:55,551 ‫- أمامنا الليل بطوله.‬ ‫- أنت مطرود.‬ 294 00:18:56,343 --> 00:18:57,344 ‫لا، لست كذلك.‬ 295 00:18:57,427 --> 00:18:58,262 ‫حسنًا،‬ 296 00:18:58,846 --> 00:19:01,390 ‫لا أظن أنه يمكنني استخدام كلمات أصغر.‬ 297 00:19:02,015 --> 00:19:02,891 ‫غادر.‬ 298 00:19:09,356 --> 00:19:11,567 ‫- لا، بحقك.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 299 00:19:12,526 --> 00:19:13,360 ‫اخرج.‬ 300 00:19:15,028 --> 00:19:16,613 ‫اخرج.‬ 301 00:19:21,952 --> 00:19:24,288 ‫احزم أغراضك وغادر المكان.‬ 302 00:19:31,044 --> 00:19:32,421 ‫واترك مفتاحك.‬ 303 00:19:57,446 --> 00:19:58,280 ‫"(مادي تاونزند)، 2103 شارع (فلويد)"‬ 304 00:19:58,363 --> 00:19:59,198 ‫"(سيرينيتي)، (جنوب كارولينا) 28301‬ ‫803-555-0173"‬ 305 00:19:59,281 --> 00:20:00,115 ‫"الخبرات السابقة"‬ 306 00:20:00,199 --> 00:20:02,284 ‫أبي، لقد جاء أبي‬‫.‬ 307 00:20:07,873 --> 00:20:08,874 ‫مرحبًا يا "كايتي".‬ 308 00:20:08,957 --> 00:20:11,627 ‫لا، لست أبي.‬ 309 00:20:14,421 --> 00:20:16,965 ‫- "نورين".‬ ‫- استُدعي "بيل" إلى العيادة.‬ 310 00:20:17,716 --> 00:20:19,551 ‫ثمة مرض منتشر في الأجواء‬ 311 00:20:19,635 --> 00:20:22,221 ‫فوجئنا بكثير من الكشوفات الطارئة.‬ 312 00:20:22,304 --> 00:20:23,889 ‫لذا أتيت لأخذ الأولاد.‬ 313 00:20:28,143 --> 00:20:29,686 ‫حسنًا، لن أذهب.‬ 314 00:20:30,437 --> 00:20:33,023 ‫لا، والدك ليس مُضطرًا للعمل طوال اليوم.‬ 315 00:20:33,106 --> 00:20:35,692 ‫كان سيتأخّر ولم يرد ترككم تنتظرون.‬ 316 00:20:35,776 --> 00:20:37,194 ‫إنه يوم والدك.‬ 317 00:20:37,277 --> 00:20:40,072 ‫وأنا لست مريضًا، أي لست مضطرًا إلى مقابلته.‬ 318 00:20:40,155 --> 00:20:42,115 ‫سأبقى مع "تاي".‬ 319 00:20:47,537 --> 00:20:49,873 ‫لن أجبر أطفالي على الذهاب معك.‬ 320 00:20:51,124 --> 00:20:52,709 ‫سيخيب أمل "بيل".‬ 321 00:20:54,544 --> 00:20:56,213 ‫لكن يُفترض أن يأتي "بيل" بنفسه.‬ 322 00:21:00,050 --> 00:21:00,926 ‫سأذهب.‬ 323 00:21:12,646 --> 00:21:14,356 ‫كيف حال الدراسة؟‬ 324 00:21:15,023 --> 00:21:15,857 ‫عظيمة.‬ 325 00:21:17,150 --> 00:21:20,070 ‫سألعب دور "باك"‬ ‫في مسرحية الربيع "حلم ليلة منتصف الصيف".‬ 326 00:21:20,654 --> 00:21:21,905 ‫لا أعرف تلك المسرحية.‬ 327 00:21:23,323 --> 00:21:24,449 ‫"شكسبير"؟‬ 328 00:21:24,533 --> 00:21:28,078 ‫لم أشاهد سوى مسرحية واحدة. كانت جميلة.‬ 329 00:21:28,161 --> 00:21:29,538 ‫كان اسمها "كاتس".‬ 330 00:21:29,621 --> 00:21:31,581 ‫أجل، لكنها مسرحية موسيقية.‬ 331 00:21:32,082 --> 00:21:33,458 ‫هذا ليس مسرحًا جادًا.‬ 332 00:21:33,542 --> 00:21:34,960 ‫ومسرحيتك جادة؟‬ 333 00:21:35,752 --> 00:21:37,254 ‫لا مسرحية جادة أكثر منها.‬ 334 00:21:38,255 --> 00:21:39,464 ‫أخبرني بالمزيد عنها.‬ 335 00:21:48,140 --> 00:21:49,224 ‫مرحبًا يا فتاة.‬ 336 00:21:49,308 --> 00:21:50,684 ‫صباح الخير.‬ 337 00:21:52,144 --> 00:21:55,063 ‫"إريك" في سوق المزارعين يبحث‬ ‫عن فراولة للكعك‬ 338 00:21:55,147 --> 00:21:57,232 ‫وجئت قبل تحضير الكرواسون.‬ 339 00:21:58,358 --> 00:22:01,111 ‫أنا ذاهبة إلى المكتب‬ ‫من أجل وقت عمل هادئ‬ 340 00:22:01,194 --> 00:22:02,946 ‫وفكّرت في المرور عليك لإلقاء التحية.‬ 341 00:22:03,030 --> 00:22:04,406 ‫حسنًا، صباح الخير.‬ 342 00:22:05,824 --> 00:22:06,742 ‫أأنت وحدك؟‬ 343 00:22:07,617 --> 00:22:09,578 ‫نعم، اُضطررت إلى البدء مبكرًا.‬ 344 00:22:09,661 --> 00:22:10,996 ‫تنقصني عمالة.‬ 345 00:22:11,413 --> 00:22:12,456 ‫لقد طردت "براد".‬ 346 00:22:12,539 --> 00:22:13,623 ‫فهمت.‬ 347 00:22:14,249 --> 00:22:15,584 ‫كان يشرب الخمر.‬ 348 00:22:16,043 --> 00:22:18,086 ‫- لديك قاعدة.‬ ‫- وسرق مني.‬ 349 00:22:18,170 --> 00:22:19,504 ‫لقد خرق القانون.‬ 350 00:22:19,588 --> 00:22:20,672 ‫وكذب عليّ.‬ 351 00:22:21,423 --> 00:22:25,177 ‫ولن أسمح بوجود رجل كاذب‬ ‫في هذا المطبخ أو في حياتي.‬ 352 00:22:26,803 --> 00:22:27,888 ‫ستعثرين على شخص أفضل.‬ 353 00:22:29,222 --> 00:22:30,098 ‫لحياتك وللمطبخ.‬ 354 00:22:32,517 --> 00:22:34,061 ‫شكرًا لك.‬ 355 00:22:35,437 --> 00:22:36,438 ‫آمل ذلك.‬ 356 00:22:43,862 --> 00:22:46,114 ‫- مرحبًا.‬ ‫- أمي.‬ 357 00:22:50,410 --> 00:22:52,579 ‫ما مدى سوء يومك يا عزيزتي؟‬ 358 00:22:52,662 --> 00:22:54,373 ‫كم هذا افتراض طيب!‬ 359 00:22:54,956 --> 00:22:56,792 ‫لو كان يومك رائعًا،‬ 360 00:22:56,875 --> 00:22:59,836 ‫لما اتصلت ابنتك بي تتوسل إليّ لإنقاذها.‬ 361 00:23:00,504 --> 00:23:02,672 ‫"كاتيديد". وصلت جدتك.‬ 362 00:23:03,090 --> 00:23:05,884 ‫لا يُفترض بها استخدام الهاتف من دون إذن.‬ 363 00:23:05,967 --> 00:23:09,388 ‫كوني ممتنة لاتصالها بي‬ ‫بدلًا من شخص أقل مرحًا.‬ 364 00:23:12,641 --> 00:23:14,726 ‫فتاة صالحة.إنّك تحضرين سيرتك الذاتية.‬ 365 00:23:15,560 --> 00:23:17,562 ‫لست بارعة في ذلك، لكنك تحضرينها بأي حال.‬ 366 00:23:17,646 --> 00:23:18,939 ‫حسنًا، لا تساعديني يا أمي.‬ 367 00:23:19,523 --> 00:23:21,149 ‫الأمهات اللواتي يعدن إلى العمل‬ 368 00:23:21,233 --> 00:23:24,236 ‫عليهن التفكير في الخبرات ذات الأهمية.‬ 369 00:23:24,319 --> 00:23:25,529 ‫على سبيل المثال،‬ 370 00:23:25,612 --> 00:23:29,825 ‫تنظيم الرحلات المدرسية الميدانية‬ ‫يعني إدارة المواد والقوى العاملة.‬ 371 00:23:29,908 --> 00:23:31,701 ‫متى حضّرت آخر سيرة ذاتية لك؟‬ 372 00:23:32,202 --> 00:23:34,871 ‫لم أفعل ذلك أبدًا، لديّ كُتيّب.‬ ‫تفصح لوحاتي عن موهبتي.‬ 373 00:23:34,955 --> 00:23:36,790 ‫إذًا أنت آخر من ينصحني‬ 374 00:23:36,873 --> 00:23:38,708 ‫في تحضير سيرة ذاتية.‬ 375 00:23:38,792 --> 00:23:41,294 ‫لماذا يظن الجميع أن بوسعهم انتقاد حياتي؟‬ 376 00:23:41,378 --> 00:23:43,839 ‫يحاول الناس مساعدتك لأنهم يحبونك‬ 377 00:23:43,922 --> 00:23:46,508 ‫وهم مقتنعون بأنك تستحقين ما هو أفضل.‬ 378 00:23:49,219 --> 00:23:51,555 ‫أنا وأصدقائي مستعدون للذهاب يا جدتي.‬ 379 00:23:51,972 --> 00:23:56,435 ‫لنذهب إذًا ونحظ بمغامرة.‬ 380 00:23:56,518 --> 00:23:58,395 ‫تعرفين ما عليك فعله قبل أن نذهب.‬ 381 00:23:58,979 --> 00:24:00,981 ‫- وداعًا يا أمي.‬ ‫- وداعًا يا عزيزتي.‬ 382 00:24:02,023 --> 00:24:02,941 ‫استمتعي بوقتك.‬ 383 00:24:03,817 --> 00:24:05,569 ‫هل العالم فعلًا بالغ السوء؟‬ 384 00:24:06,862 --> 00:24:09,448 ‫هل سنشتري ذلك الحذاء الأسود اليوم؟‬ 385 00:24:09,531 --> 00:24:11,825 ‫- نعم.‬ ‫- لقد نضجت جدًا. ‬ 386 00:24:12,701 --> 00:24:14,411 ‫"(وارتونز)،‬ ‫نقدّم البيتزا والمثلجات منذ 1935"‬ 387 00:24:16,204 --> 00:24:18,206 ‫إذًا سمعت بـ"بيكل جار"؟‬ 388 00:24:18,290 --> 00:24:19,916 ‫لم أدخله من قبل.‬ 389 00:24:20,000 --> 00:24:22,002 ‫لكن الإعلانات تبديه كصالة ألعاب‬ 390 00:24:22,085 --> 00:24:24,379 ‫في حظيرة على شكل مطعم برغر.‬ 391 00:24:24,463 --> 00:24:26,381 ‫- أجل.‬ ‫- إنهم صاخبون وفوضويون‬ 392 00:24:26,465 --> 00:24:27,924 ‫ولا يقدّمون المثلجات.‬ 393 00:24:28,508 --> 00:24:29,885 ‫يريدون شراء المربع بأكمله.‬ 394 00:24:29,968 --> 00:24:32,637 ‫نحن ومتجر الخردوات والمنظّف الجاف.‬ 395 00:24:32,721 --> 00:24:34,347 ‫لا يريد آل "غيبسون" البيع.‬ 396 00:24:34,431 --> 00:24:37,517 ‫أما "كولينز"، فبوسعه بيع متجر الخردوات‬ ‫ومغادرة البلدة غدًا.‬ 397 00:24:37,601 --> 00:24:38,977 ‫ما الذي تريدان فعله؟‬ 398 00:24:40,103 --> 00:24:42,481 ‫تحتاج "سيرينيتي" إلى المطعم الجديد.‬ 399 00:24:42,564 --> 00:24:44,357 ‫لكن ليس هذا.‬ 400 00:24:44,441 --> 00:24:46,234 ‫أظن أن السفر أمر رائع.‬ 401 00:24:46,318 --> 00:24:47,611 ‫سيصيبك الملل خلال أسبوع.‬ 402 00:24:48,737 --> 00:24:50,780 ‫هل أشعر بوجود عدم اتفاق؟‬ 403 00:24:50,864 --> 00:24:53,033 ‫فجأة صار السيد قلق يفكّر‬ 404 00:24:53,116 --> 00:24:55,994 ‫في أنّه ربما علينا البيع‬ ‫من أجل المصلحة العامة،‬ 405 00:24:56,995 --> 00:24:59,956 ‫بدعم "كولينز" وإقناع آل "غيبسون"‬ 406 00:25:00,040 --> 00:25:03,084 ‫واستخد‬‫ا‬‫م المال‬ ‫لمساعدة "سيرينيتي" بطريقة جديدة.‬ 407 00:25:03,168 --> 00:25:07,672 ‫لهذا السبب أردنا معرفة رأيك في العرض.‬ 408 00:25:08,173 --> 00:25:10,634 ‫علينا فعلًا التفكير‬ ‫في الصالح العام في هذا الموقف.‬ 409 00:25:12,052 --> 00:25:15,889 ‫التزمنا دائمًا بجذب الأعمال‬ ‫إلى "سيرينيتي" يا "هيلين".‬ 410 00:25:16,431 --> 00:25:18,433 ‫ألسنا لهذا جزءًا من مجلس المدينة؟‬ 411 00:25:19,017 --> 00:25:21,436 ‫لكن رغم سعادتي أنا و"غرايس" هنا،‬ 412 00:25:22,812 --> 00:25:24,898 ‫إن كنت تظنين أن هذا عرض جيد فسوف...‬ 413 00:25:24,981 --> 00:25:28,777 ‫إنّهم يقدمون عرضًا سيئًا جدًا.‬ ‫ل‬‫ن يزيدوه بأي شكل واضح.‬ 414 00:25:28,860 --> 00:25:30,820 ‫حمدًا لك يا إلهي!‬ 415 00:25:30,904 --> 00:25:32,989 ‫حسنًا يا عزيزي. لن نبيع.‬ 416 00:25:33,073 --> 00:25:36,660 ‫- تقول "هيلين" إنه لا بأس بعدم البيع.‬ ‫- لكن ماذا سيحدث لـ"كولينز"؟‬ 417 00:25:36,743 --> 00:25:40,038 ‫حسنًا، يمكننا البحث عن خيار آخر له،‬ 418 00:25:40,121 --> 00:25:41,039 ‫إن سمح لنا بذلك.‬ 419 00:25:41,623 --> 00:25:45,126 ‫"هيلين ديكيتور"،‬ ‫سأعد لك مخفوق حليب للاحتفال.‬ 420 00:25:45,210 --> 00:25:46,127 ‫نعم.‬ 421 00:25:49,256 --> 00:25:50,298 ‫أحضرت الحلوى.‬ 422 00:25:51,049 --> 00:25:53,176 ‫مرحى! كعك شوكولا الطاهي "إيريك".‬ 423 00:25:53,260 --> 00:25:55,178 ‫تعرف أمي أنها المفضلة لديك.‬ 424 00:25:55,262 --> 00:25:56,763 ‫هل بدأت ليلة الـ"مارغريتا"؟‬ 425 00:25:56,846 --> 00:25:58,932 ‫نعم، أتت العمة "هيلين" معي أنا وأمي‬‫.‬ 426 00:25:59,015 --> 00:26:01,017 ‫- إنهن في غرفة المعيشة.‬ ‫- كالعادة.‬ 427 00:26:02,769 --> 00:26:04,771 ‫لا، شكرًا. عليّ الذهاب. سأقابل "لوك".‬ 428 00:26:04,854 --> 00:26:06,398 ‫هل أضعها في الثلاجة؟‬ 429 00:26:06,481 --> 00:26:07,482 ‫سآخذ هذه.‬ 430 00:26:10,527 --> 00:26:12,696 ‫- هل تودين...‬ ‫- "صائد الغيلان".‬ 431 00:26:14,114 --> 00:26:15,949 ‫- حضرة الكابتن، تولّي القيادة.‬ ‫- عجبًا!‬ 432 00:26:16,032 --> 00:26:17,492 ‫قوة كبرى ومعها مسؤولية كبرى.‬ 433 00:26:17,909 --> 00:26:19,244 ‫أثق بقدراتك.‬ 434 00:26:19,327 --> 00:26:21,246 ‫حسنًا. لا تستمتعوا كثيرًا.‬ 435 00:26:32,007 --> 00:26:33,300 ‫أفصحن عمّا في قلوبكن.‬ 436 00:26:40,348 --> 00:26:41,808 ‫هذا يمس روحي.‬ 437 00:26:41,891 --> 00:26:43,602 ‫الرفقة أم الـ"مارغريتا"؟‬ 438 00:26:44,436 --> 00:26:45,270 ‫نعم.‬ 439 00:26:46,980 --> 00:26:48,648 ‫أحب ليالي الـ"مارغريتا".‬ 440 00:26:48,732 --> 00:26:50,900 ‫أؤمن بقوة‬ 441 00:26:50,984 --> 00:26:53,111 ‫أنه لا توجد مشكلة في هذا العالم‬ 442 00:26:53,194 --> 00:26:55,947 ‫لا يمكن حلها عبر احتساء الشراب والتحدث‬ 443 00:26:56,448 --> 00:26:57,490 ‫معكما.‬ 444 00:26:58,825 --> 00:27:00,243 ‫كان أسبوعًا شاقًا، أليس كذلك؟‬ 445 00:27:00,910 --> 00:27:02,203 ‫أجل، كان أسبوعي طويلًا.‬ 446 00:27:02,287 --> 00:27:03,163 ‫أخبريها.‬ 447 00:27:04,205 --> 00:27:06,416 ‫صحيح. لقد طردت "براد".‬ 448 00:27:06,875 --> 00:27:08,918 ‫لذا عليّ أن أجد طاهيًا تنفيذيًا جديدًا...‬ 449 00:27:10,253 --> 00:27:12,422 ‫إضافة إلى مشاكل المطبخ المعتادة.‬ 450 00:27:12,505 --> 00:27:16,051 ‫كما أن ابنتي تكرهني وتكره "سيرينيتي"‬ 451 00:27:16,134 --> 00:27:18,386 ‫وتتوق للهرب من كلينا.‬ 452 00:27:18,470 --> 00:27:19,596 ‫ماذا حدث مع "آني"؟‬ 453 00:27:19,679 --> 00:27:22,182 ‫إنها تمر بتلك المرحلة الخاصة جدًا.‬ 454 00:27:22,265 --> 00:27:26,686 ‫"سيرينيتي" صغيرة وبطيئة‬ ‫ويجب أن ترى العالم.‬ 455 00:27:26,770 --> 00:27:27,979 ‫أتذكر تلك المرحلة.‬ 456 00:27:28,063 --> 00:27:31,316 ‫أجل وقد فعلتها. رحلت. نخبك.‬ 457 00:27:31,399 --> 00:27:32,609 ‫أجل، نخبك.‬ 458 00:27:33,777 --> 00:27:39,115 ‫حسنًا، هذا رأي "آني" في "سيرينيتي".‬ 459 00:27:41,576 --> 00:27:44,871 ‫ماذا حدث للتعبير عن النفس‬ ‫عبر قصات الشعر السيئة والموسيقى صاخبة؟‬ 460 00:27:44,954 --> 00:27:46,498 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- هذه صور جيدة.‬ 461 00:27:46,581 --> 00:27:47,666 ‫لا.‬ 462 00:27:47,749 --> 00:27:49,751 ‫- ليس الأبوسوم.‬ ‫- هذا حيوان أبوسوم.‬ 463 00:27:49,834 --> 00:27:52,837 ‫لكن الصور. يجب أن تستمر في هذا.‬ 464 00:27:52,921 --> 00:27:55,799 ‫حسنًا، لا أريدها أن ترى "سيرينيتي" هكذا.‬ 465 00:27:55,882 --> 00:27:59,594 ‫يمكنك تشجيع فنها‬ ‫مع الاستمرار في تغيير وجهة نظرها.‬ 466 00:27:59,678 --> 00:28:00,804 ‫لكنه فن، صحيح؟‬ 467 00:28:00,887 --> 00:28:02,514 ‫آسفة يا "دانا سو".‬ 468 00:28:02,597 --> 00:28:04,224 ‫ويؤسفني ما حدث مع "براد".‬ 469 00:28:04,808 --> 00:28:08,019 ‫ألهذا السبب يبدو على محياك القلق الشديد؟‬ 470 00:28:08,645 --> 00:28:09,896 ‫أتعنين هذا الوجه؟‬ 471 00:28:11,356 --> 00:28:13,274 ‫هذا هو المنظر الرائج هذا الموسم.‬ 472 00:28:13,692 --> 00:28:14,776 ‫وهو يتناسب جدًا‬ 473 00:28:14,859 --> 00:28:18,071 ‫مع أحمر شفاه "هل أنت متأكّد أنّك تريد رأيي؟"‬ 474 00:28:18,780 --> 00:28:21,866 ‫أنصحك بشدة‬ ‫بملمع أظافر "لا تجبرني على صفعك".‬ 475 00:28:21,950 --> 00:28:23,118 ‫لوني المفضل.‬ 476 00:28:23,201 --> 00:28:25,161 ‫كل هذا الكلام عن الجمال يجعلني أتمنى‬ 477 00:28:25,245 --> 00:28:29,332 ‫لو نستطيع الذهاب‬ ‫إلى مكان نسترخي فيه ونهدأ،‬ 478 00:28:29,416 --> 00:28:30,834 ‫مثل منتجع صحي.‬ 479 00:28:31,251 --> 00:28:35,171 ‫أوافقك جدًا.‬ ‫أنا مستعدة لفعل أي شيء للذهاب إلى واحد.‬ 480 00:28:35,255 --> 00:28:38,216 ‫- أنا أيضًا.‬ ‫- والأفضل من ذلك، أن أدير واحدًا.‬ 481 00:28:38,299 --> 00:28:39,175 ‫توقفا.‬ 482 00:28:39,259 --> 00:28:42,178 ‫أعلم أن نواياكما حسنة،‬ ‫لكن حياتي مضطربة بجنون.‬ 483 00:28:42,929 --> 00:28:46,266 ‫بالكاد أحافظ على شتاتها‬ ‫بالشريط اللاصق والتفكير الإيجابي‬ 484 00:28:46,349 --> 00:28:47,559 ‫وكدت أفرغ من كلاهما.‬ 485 00:28:47,642 --> 00:28:50,395 ‫مما يجعل هذا الوقت مثاليًا لبدء شيء جديد.‬ 486 00:28:50,478 --> 00:28:53,231 ‫لا أدري إن كان هذا‬ ‫سيملأ مخزونك من الشريط اللاصق،‬ 487 00:28:53,314 --> 00:28:54,190 ‫لكن...‬ 488 00:28:54,941 --> 00:28:57,485 ‫- تلك الأفكار السعيدة سوف...‬ ‫- ماذا عنك؟‬ 489 00:28:57,569 --> 00:29:01,156 ‫أنت مشغولة جدًا في المطعم.‬ ‫أتظنين أن بوسعك فعل هذا أيضًا؟‬ 490 00:29:01,239 --> 00:29:03,616 ‫تعرفينني. كلما انشغلت، زادت سعادتي.‬ 491 00:29:03,700 --> 00:29:07,912 ‫"مادي"، أنت مديرة رائعة،‬ 492 00:29:07,996 --> 00:29:09,914 ‫ولديك موهبة في التسويق.‬ 493 00:29:10,248 --> 00:29:13,084 ‫أتتذكرين كيف كان ذلك المتجر‬ ‫في "تشارلستون" قبل إدارتك له؟‬ 494 00:29:13,168 --> 00:29:14,002 ‫بالكاد.‬ 495 00:29:14,419 --> 00:29:15,837 ‫كان ذلك قبل إنجابي.‬ 496 00:29:15,920 --> 00:29:18,923 ‫هكذا أدخلت "بيل" كلية الطب.‬ 497 00:29:19,507 --> 00:29:20,592 ‫حياة أخرى.‬ 498 00:29:20,675 --> 00:29:23,261 ‫والآن تبدأ حياة أخرى،‬ 499 00:29:24,053 --> 00:29:27,223 ‫أنت رائدتها ولك كامل الحرية فيها‬ 500 00:29:27,307 --> 00:29:29,601 ‫ولا تنصاعين لأمر رجل.‬ 501 00:29:29,684 --> 00:29:32,103 ‫إنه مالك ومصيرك...‬ 502 00:29:32,187 --> 00:29:33,605 ‫مهلًا، أهذه صدقة؟‬ 503 00:29:33,688 --> 00:29:34,564 ‫ماذا؟‬ 504 00:29:35,148 --> 00:29:37,150 ‫"مادي"، إنه استثمار.‬ 505 00:29:37,233 --> 00:29:41,362 ‫"مادي"، نناقش هذه الفكرة‬ ‫منذ كنا بعمر "كايتي".‬ 506 00:29:41,696 --> 00:29:43,198 ‫العمل معًا، أتتذكرين؟‬ 507 00:29:43,281 --> 00:29:47,035 ‫زهور الماغنوليا يتركن أثرهن‬ ‫على "سيرينيتي".‬ 508 00:29:47,118 --> 00:29:52,207 ‫منتجعنا الصحي هو الطريقة المثلى لفعل ذلك.‬ 509 00:29:52,916 --> 00:29:54,793 ‫هيا يا "مادي". يجب أن تثقي بنا.‬ 510 00:29:55,418 --> 00:29:57,003 ‫هل ضللناك يومًا؟‬ 511 00:29:58,922 --> 00:30:00,173 ‫لا تجيبي عن هذا.‬ 512 00:30:00,256 --> 00:30:03,218 ‫لن أفعل. لا أستطيع.‬ ‫لا يمكنني الإجابة عن هذا.‬ 513 00:30:03,301 --> 00:30:06,763 ‫هذه ليست الطريقة المثلى لإقناعها.‬ ‫لا تكذبي عليها.‬ 514 00:30:06,846 --> 00:30:07,931 ‫أسحب كلامي.‬ 515 00:30:16,147 --> 00:30:19,859 ‫إذًا ما الذي يربطنا معًا كطائفة؟‬ 516 00:30:19,943 --> 00:30:20,819 ‫كمجتمع؟‬ 517 00:30:21,528 --> 00:30:23,905 ‫هل هي العادة؟ أم الالتزام؟‬ 518 00:30:24,989 --> 00:30:28,326 ‫أم هل تجمعنا الرؤية المشتركة للمستقبل‬ 519 00:30:28,409 --> 00:30:33,039 ‫المستوحاة من الوصية البسيطة البليغة‬ ‫بأن نحب بعضنا‬‫؟‬ 520 00:30:33,748 --> 00:30:36,292 ‫إن أمكننا الوثوق بتلك المشاركة،‬ 521 00:30:36,376 --> 00:30:37,210 ‫ذلك الالتزام،‬ 522 00:30:37,293 --> 00:30:40,797 ‫حينها يمكننا المضي قدمًا‬ ‫وفعل أشياء عظيمة لبعضنا البعض‬ 523 00:30:40,880 --> 00:30:42,215 ‫ومن أجل الرب.‬ 524 00:30:42,924 --> 00:30:48,012 ‫ليس على الأرض أن تتقدم بالعنف والهدم.‬ 525 00:30:48,096 --> 00:30:50,849 ‫لا، يمكنها التقدم برفق‬ 526 00:30:50,932 --> 00:30:55,019 ‫بالحب والاحترام وفضل الله.‬ 527 00:30:55,603 --> 00:30:57,480 ‫- آمين؟‬ ‫- آمين.‬ 528 00:30:57,939 --> 00:30:59,691 ‫والآن من دواعي سروري‬ 529 00:30:59,774 --> 00:31:02,193 ‫أن أدعو "جويفول نويز" للتقدم.‬ 530 00:31:16,916 --> 00:31:22,255 ‫"أسير مع (يسوع)‬ 531 00:31:22,338 --> 00:31:26,968 ‫طريقة تعليمه..."‬ 532 00:31:41,024 --> 00:31:43,151 ‫سررت بقدومك لسماع غناء "كايتي" يا "بيل".‬ 533 00:31:43,234 --> 00:31:44,319 ‫لقد قامت بعمل رائع.‬ 534 00:31:44,402 --> 00:31:45,653 ‫أليس كذلك؟‬ 535 00:31:45,737 --> 00:31:48,489 ‫أهلًا بك في كنيسة "أمير السلام".‬ ‫أنا القس "جون ويلكس".‬ 536 00:31:48,573 --> 00:31:49,574 ‫"نورين فيتزغيبونز".‬ 537 00:31:51,117 --> 00:31:52,285 ‫خطيبة "بيل".‬ 538 00:31:53,870 --> 00:31:55,830 ‫كنيستك جميلة.‬ 539 00:31:55,914 --> 00:31:58,791 ‫شكرًا جزيلًا. تسرني رؤيتك يا "بيل".‬ 540 00:31:58,875 --> 00:32:00,001 ‫- شكرًا.‬ ‫- أراك لاحقًا؟‬ 541 00:32:00,084 --> 00:32:01,669 ‫طبعًا. شكرًا لك أيتها القس.‬ 542 00:32:08,843 --> 00:32:11,220 ‫يحدق الناس أكثر من المعتاد هذا الأسبوع.‬ 543 00:32:11,304 --> 00:32:13,056 ‫هل فستاني مرفوع من الخلف؟‬ 544 00:32:13,139 --> 00:32:15,892 ‫المشكلة ليست في فستانك بل في زوجك السابق.‬ 545 00:32:18,478 --> 00:32:20,521 ‫الكل ينتظر انهيارك العصبي‬ 546 00:32:20,605 --> 00:32:22,607 ‫لأن "بيل" والممرضة هنا.‬ 547 00:32:22,690 --> 00:32:24,275 ‫ولهذا السبب تحديدًا لن أفعل.‬ 548 00:32:25,443 --> 00:32:26,986 ‫تبًا! إن لم تنهاري علنًا،‬ 549 00:32:27,070 --> 00:32:29,072 ‫فلم أقف هنا، عليّ الذهاب إلى العمل.‬ 550 00:32:29,155 --> 00:32:30,114 ‫حسنًا.‬ 551 00:32:31,199 --> 00:32:33,201 ‫حسنًا، إلى أين ذهبت "آني"؟‬ 552 00:32:34,035 --> 00:32:34,994 ‫ربما إلى الحمام.‬ 553 00:32:35,495 --> 00:32:38,206 ‫سأعيدها. سنشاهد فيلمًا أو نحوه.‬ 554 00:32:38,289 --> 00:32:40,249 ‫شكرًا. أنت عرابة رائعة.‬ 555 00:32:40,333 --> 00:32:42,835 ‫ينبغي أن تري ما يمكنني فعله‬ ‫بيقطينة وبعض الفئران.‬ 556 00:32:42,919 --> 00:32:44,128 ‫أود رؤية ذلك.‬ 557 00:32:47,090 --> 00:32:48,675 ‫إنها جميلة حقًا.‬ 558 00:32:49,509 --> 00:32:51,219 ‫أتمنى لو يمكننا الزواج هنا.‬ 559 00:32:51,302 --> 00:32:54,055 ‫سنتزوج في مكان جميل، اتفقنا؟‬ 560 00:32:54,138 --> 00:32:56,599 ‫لكن ليس هنا. لن يكون ذلك...‬ 561 00:32:56,683 --> 00:32:58,393 ‫لائقًا. أعلم.‬ 562 00:33:02,897 --> 00:33:05,608 ‫لم لا تأكلين شيئًا، حسنًا؟‬ 563 00:33:05,692 --> 00:33:07,568 ‫سأجري حديثًا وجيزًا مع "تايلر".‬ 564 00:33:33,886 --> 00:33:34,846 ‫عصير ليمون؟‬ 565 00:33:35,596 --> 00:33:37,932 ‫أفترض أنك لا تشربين القهوة هذه الأيام.‬ 566 00:33:38,349 --> 00:33:39,642 ‫شكرًا جزيلًا لك يا "بيغي".‬ 567 00:33:42,228 --> 00:33:44,355 ‫لا بد أنه أمر صعب، ما تمرين به.‬ 568 00:33:45,064 --> 00:33:46,941 ‫خاصة من دون عائلتك.‬ 569 00:33:48,776 --> 00:33:49,986 ‫أدعو لك.‬ 570 00:33:59,412 --> 00:34:00,872 ‫أتحتاج إلى مدرب رمي كرات؟‬ 571 00:34:00,955 --> 00:34:02,832 ‫- يجب أن تكون رميتك...‬ ‫- أنا بخير.‬ 572 00:34:02,915 --> 00:34:05,710 ‫اسمعني، ربما لعب المدرب "مادوكس"‬ ‫لصالح فريق "بريفس"،‬ 573 00:34:05,793 --> 00:34:08,420 ‫لكنه كان ماسكًا. لا راميًا.‬ 574 00:34:09,338 --> 00:34:11,174 ‫وهذه أول سنة يدرّب فيها فريق ثانوية.‬ 575 00:34:11,257 --> 00:34:13,009 ‫- أنتم فئران تجارب.‬ ‫- أنا بخير.‬ 576 00:34:13,092 --> 00:34:15,762 ‫- اسمعني، أعرف زميلًا في الأخوية.‬‫.‬‫.‬ ‫- أبي، أنا بخي‬‫ر.‬ 577 00:34:16,596 --> 00:34:17,764 ‫اغرب عن وجهي فحسب.‬ 578 00:34:17,847 --> 00:34:20,391 ‫احفظ لسانك يا بني.‬ 579 00:34:20,475 --> 00:34:22,393 ‫أنا والدك وهذه كنيسة.‬ 580 00:34:24,395 --> 00:34:25,228 ‫"تايلر".‬ 581 00:34:27,440 --> 00:34:30,109 ‫إنه يوم راحة. أيمكننا تركه يرتاح؟‬ 582 00:34:30,193 --> 00:34:33,112 ‫لكنني أحاول التحدث مع ابني، حسنًا؟‬ 583 00:34:33,196 --> 00:34:34,237 ‫ماذا تريدين مني؟‬ 584 00:34:35,656 --> 00:34:37,324 ‫هنا؟ الآن؟‬ 585 00:34:37,992 --> 00:34:42,246 ‫أريد لكل مشاكلنا، أيًا كانت، أن تبقى بيننا.‬ 586 00:34:45,541 --> 00:34:47,335 ‫أفتقد الأولاد يا "مادي".‬ 587 00:34:47,418 --> 00:34:48,710 ‫أنا متأكدة من ذلك.‬ 588 00:34:51,255 --> 00:34:52,757 ‫عليك منحهم بعض الوقت.‬ 589 00:34:53,549 --> 00:34:55,967 ‫ولا ضير إن أريتهم قليلًا من التفهّم.‬ 590 00:34:56,427 --> 00:34:59,305 ‫ولا ضير من أن يحترموني قليلًا.‬ 591 00:35:01,307 --> 00:35:03,434 ‫علمني والدي أن الاحترام يُكتسب.‬ 592 00:35:04,227 --> 00:35:05,728 ‫ربما أخبرك والدك بالأمر نفسه‬ 593 00:35:05,812 --> 00:35:07,939 ‫حين كان منشغلًا بتعليمك أنّك محق دائمًا.‬ 594 00:35:08,022 --> 00:35:10,608 ‫أهكذا تتحدثين عني معهم؟‬ 595 00:35:12,985 --> 00:35:15,822 ‫أبذل قصارى جهدي لألا أتحدث عنك.‬ 596 00:35:23,913 --> 00:35:25,581 ‫- مرحبًا يا "نورين".‬ ‫- مرحبًا.‬ 597 00:35:28,084 --> 00:35:29,669 ‫أيمكنك تناول الكعك؟‬ 598 00:35:29,752 --> 00:35:31,170 ‫ألن يؤثر ذلك في الطفل؟‬ 599 00:35:31,754 --> 00:35:35,341 ‫أنتبه لما آكل، لكنني أحب كعك الشوكولا.‬ 600 00:35:35,967 --> 00:35:37,969 ‫- تفضلي.‬ ‫- شكرًا.‬ 601 00:35:43,516 --> 00:35:45,893 ‫تقصّيت عن المسرحية التي تشارك فيها.‬ 602 00:35:45,977 --> 00:35:48,229 ‫- حقًا؟‬ ‫- لم تخبرني أنها مأساوية.‬ 603 00:35:48,312 --> 00:35:50,189 ‫ليست كذلك. إنها كوميدية.‬ 604 00:35:51,065 --> 00:35:53,484 ‫لكن الكل مرتبطون بأشخاص غير مناسبي‬‫ن.‬ 605 00:35:53,985 --> 00:35:55,736 ‫أجل، لكنهم يصححون الوضع في النهاية.‬ 606 00:35:55,820 --> 00:35:56,737 ‫وشخصيتي تساعد.‬ 607 00:35:57,738 --> 00:36:00,241 ‫أظن أنها المتسببة في وقوع الأزمة،‬ 608 00:36:00,324 --> 00:36:01,576 ‫لكنها تقوم...‬ 609 00:36:02,535 --> 00:36:03,578 ‫ينبغي عليك مشاهدتها.‬ 610 00:36:04,453 --> 00:36:05,371 ‫أود ذلك.‬ 611 00:36:10,710 --> 00:36:11,544 ‫"بيل".‬ 612 00:36:11,627 --> 00:36:13,296 ‫ليس الآن يا "هيلين". حسنًا؟‬ 613 00:36:13,379 --> 00:36:14,505 ‫استعد.‬ 614 00:36:15,339 --> 00:36:16,382 ‫أريد مساعدتك. ‬ 615 00:36:20,386 --> 00:36:22,638 ‫ألن يعود "براد"؟‬ 616 00:36:23,264 --> 00:36:25,057 ‫لا يا  "آيزاك"، لن يعود.‬ 617 00:36:28,019 --> 00:36:28,895 ‫متى موعد مقابلتي؟‬ 618 00:36:30,146 --> 00:36:31,981 ‫أقدر ذلك. حقًا،‬ 619 00:36:32,064 --> 00:36:33,649 ‫لكنك تخرجت للتو في مدرسة الطهي.‬ 620 00:36:34,233 --> 00:36:36,611 ‫ليست لديك خبرة كافي‬‫ة‬ ‫لتكون في المركز الثاني‬‫،‬ 621 00:36:36,694 --> 00:36:38,613 ‫كما أنك موهوب في إعداد الحلوى.‬ 622 00:36:39,739 --> 00:36:40,907 ‫يمكنني القيام بالأمرين.‬ 623 00:36:41,699 --> 00:36:42,658 ‫لا.‬ 624 00:36:42,742 --> 00:36:45,620 ‫لا، سترهق نفسك جدًا ولن أتحمل ذلك الذنب.‬ 625 00:36:46,245 --> 00:36:48,456 ‫أقدّر مبادرتك، لكنني سأجد حلًا.‬ 626 00:37:04,263 --> 00:37:06,682 ‫- هل سترقصين معي إلى الأبد؟‬ ‫- نعم.‬ 627 00:37:10,645 --> 00:37:11,520 ‫أتريدين تدويري؟‬ 628 00:37:13,981 --> 00:37:15,566 ‫- سأفتح الباب.‬ ‫- حسنًا.‬ 629 00:37:18,945 --> 00:37:20,071 ‫أبي.‬ 630 00:37:20,154 --> 00:37:21,405 ‫مرحبًا يا صغيرتي.‬ 631 00:37:21,989 --> 00:37:24,200 ‫- جاء أبي.‬ ‫- أرى ذلك يا عزيزتي.‬ 632 00:37:26,661 --> 00:37:27,745 ‫"(هاي لاف)، (إيميلي سميث)"‬ 633 00:37:27,828 --> 00:37:30,915 ‫أبي، أمي تحضّر دجاج البارميزان.‬ ‫ينبغي أن تبقي.‬ 634 00:37:30,998 --> 00:37:34,377 ‫حسنًا، هذا لطف منك يا دعسوقة.‬ 635 00:37:34,919 --> 00:37:37,463 ‫لكن لا أستطيع البقاء الليلة.‬ 636 00:37:37,546 --> 00:37:38,631 ‫لكنني سآتي يومًا آخر.‬ 637 00:37:38,714 --> 00:37:39,966 ‫أعدك.‬ 638 00:37:40,633 --> 00:37:43,344 ‫أما الآن، عليّ التحدث مع أمك في موضوع صغير،‬ 639 00:37:43,427 --> 00:37:46,472 ‫لم لا تصعدين إلى أعلى وتلعبين؟‬ 640 00:37:47,348 --> 00:37:48,182 ‫حسنًا.‬ 641 00:37:58,025 --> 00:38:00,695 ‫أعلم أنه كان عليّ الاتصال أولًا.‬ 642 00:38:01,112 --> 00:38:03,406 ‫- هل هذا بسبب ما حدث بعد الكنيسة؟‬ ‫- نعم.‬ 643 00:38:03,906 --> 00:38:07,785 ‫نعم، لكن ليس بشأن حديثنا.‬ 644 00:38:08,286 --> 00:38:09,620 ‫بعد أن غادرت...‬ 645 00:38:10,871 --> 00:38:11,998 ‫تحدثت إلى "هيلين".‬ 646 00:38:16,002 --> 00:38:18,546 ‫اسمعيني، أريد إنهاء هذا الأمر‬ ‫بشكل صائب يا "مادي".‬ 647 00:38:24,635 --> 00:38:25,636 ‫لذا…‬ 648 00:38:30,516 --> 00:38:32,643 ‫يجب أن تحتفظي أنت والأطفال بالمنزل.‬ 649 00:38:33,394 --> 00:38:35,313 ‫وسنحل الأمر، حسنًا؟‬ 650 00:38:42,737 --> 00:38:44,947 ‫أنا متأكد أن هذا الدجاج سيكون مذهلًا.‬ 651 00:38:48,617 --> 00:38:49,577 ‫أجل.‬ 652 00:39:05,051 --> 00:39:07,136 ‫عمة "هيلين"، لماذا عدت؟‬ 653 00:39:09,221 --> 00:39:10,181 ‫"سان فرانسيسكو".‬ 654 00:39:11,140 --> 00:39:13,184 ‫لماذا عدت إلى "سيرينيتي"؟‬ 655 00:39:13,809 --> 00:39:14,643 ‫لماذا؟‬ 656 00:39:15,644 --> 00:39:18,481 ‫كنت أفكّر في أنك خرجت.‬ 657 00:39:18,564 --> 00:39:21,275 ‫لقد سافرت وخضت المغامرات وهربت مع فتى...‬ 658 00:39:21,359 --> 00:39:24,236 ‫لم أهرب مع "رايان وينغيت". من أخبرك بذلك؟‬ 659 00:39:26,155 --> 00:39:27,782 ‫لقد ارتبطنا مجددًا في الجامعة،‬ 660 00:39:28,324 --> 00:39:31,077 ‫ثم وضعنا خطة دقيقة ‬ 661 00:39:31,160 --> 00:39:33,746 ‫للذهاب إلى‬‫ ‬‫"سان فرانسيسكو"‬ ‫بعد إنهائي كلية الحقوق.‬ 662 00:39:34,538 --> 00:39:36,749 ‫لم أهرب.‬ 663 00:39:38,709 --> 00:39:39,710 ‫ماذا حدث إذًا؟‬ 664 00:39:42,505 --> 00:39:43,964 ‫فشلت الخطة الدقيقة.‬ 665 00:39:44,590 --> 00:39:45,466 ‫انفصلنا.‬ 666 00:39:45,925 --> 00:39:48,511 ‫لكنك ذكية ومذهلة.‬ ‫كان بإمكانك الذهاب إلى أي مكان.‬ 667 00:39:49,220 --> 00:39:50,638 ‫لماذا عدت إلى هنا؟‬ 668 00:39:51,347 --> 00:39:52,681 ‫كانت أمي مريضة،‬ 669 00:39:53,516 --> 00:39:54,934 ‫وكان أبي قد مات،‬ 670 00:39:55,017 --> 00:39:57,770 ‫لذا كان يجب أن أمكث هنا معها.‬ 671 00:39:57,853 --> 00:39:58,771 ‫ومكثت؟‬ 672 00:39:59,855 --> 00:40:00,856 ‫نعم.‬ 673 00:40:00,940 --> 00:40:04,902 ‫لأنه في أصعب لحظات حياتي،‬ ‫وقفت هذه البلدة معي.‬ 674 00:40:04,985 --> 00:40:06,695 ‫حين فقدت والدي‬ 675 00:40:06,779 --> 00:40:09,240 ‫وواجهت الصعوبات ومرضت أمي‬‫.‬ 676 00:40:09,740 --> 00:40:13,244 ‫أمثال الآنسة "غرايس"‬ ‫والسيد "نيفيل" والسيدة "فرانسيس"،‬ 677 00:40:13,327 --> 00:40:14,703 ‫لقد دعموني.‬ 678 00:40:16,080 --> 00:40:18,666 ‫والأهم منهم، أمك و"مادي".‬ 679 00:40:19,291 --> 00:40:20,459 ‫لقد أحبوني.‬ 680 00:40:23,045 --> 00:40:24,171 ‫لقد أنقذوني.‬ 681 00:40:26,799 --> 00:40:27,967 ‫كيف لي أن أتركهم؟‬ 682 00:40:30,845 --> 00:40:31,762 ‫تعالي.‬ 683 00:40:39,854 --> 00:40:42,189 ‫لقد ضحكنا وبكينا‬ 684 00:40:42,273 --> 00:40:43,482 ‫وأكلنا الفشار.‬ 685 00:40:45,109 --> 00:40:48,988 ‫أما أنتم تبدون‬ ‫كمن لعب مباراتي كرة قدم متتاليتين.‬ 686 00:40:49,071 --> 00:40:50,448 ‫كيف الحياة من دون "براد"؟‬ 687 00:40:51,031 --> 00:40:51,866 ‫محمومة.‬ 688 00:40:52,533 --> 00:40:53,993 ‫ينبغي أن أستعد لمناوبتي.‬ 689 00:40:54,076 --> 00:40:55,953 ‫- شكرًا لك يا عمة "هيلين".‬ ‫- على الرحب.‬ 690 00:40:59,039 --> 00:41:01,167 ‫لا أقصد الإهانة، لكنك لن تستطيعي المتابعة‬ 691 00:41:01,250 --> 00:41:02,626 ‫من دون طاه ثان.‬ 692 00:41:02,710 --> 00:41:05,087 ‫سأجد شخصًا. لا تقلقي عليّ.‬ 693 00:41:05,171 --> 00:41:06,797 ‫سأتوقف عن تذكيرك بالموضوع،‬ 694 00:41:06,881 --> 00:41:08,466 ‫لكنني لن أتوقف عن القلق عليك.‬ 695 00:41:08,549 --> 00:41:10,426 ‫هكذا أعبر عن حبي.‬ 696 00:41:10,509 --> 00:41:13,762 ‫وكيف يُفترض بي مواجهة ‬ ‫"جون ويلكس" يوم الأحد‬ 697 00:41:13,846 --> 00:41:16,849 ‫إن لم أقف مع أخت محتاجة اليوم؟‬ 698 00:41:16,932 --> 00:41:17,975 ‫- آمين.‬ ‫- آمين.‬ 699 00:41:20,561 --> 00:41:23,314 ‫- "إيريك"، ما هذا؟‬ ‫- إنها فطيرة خضار "براد" الشهيرة‬‫.‬ 700 00:41:23,731 --> 00:41:25,316 ‫لا، ليست كذلك. القشرة...‬ 701 00:41:25,399 --> 00:41:28,194 ‫أعد القشرة متخصص معجنات لذا هي حتمًا أفضل.‬ 702 00:41:29,069 --> 00:41:31,989 ‫كما أنني أضفت القليل من السكر لتحليتها‬ 703 00:41:32,573 --> 00:41:34,909 ‫لتناقض ملوحة الحشو.‬ 704 00:41:38,454 --> 00:41:40,873 ‫كما غيرت بعض توابل المرق أيضًا.‬ 705 00:41:46,212 --> 00:41:47,630 ‫هذا طعم الهيل.‬ 706 00:41:47,713 --> 00:41:49,840 ‫أي مواهب أخرى تخفي يا سيد "ويتلي"؟‬ 707 00:41:50,424 --> 00:41:51,675 ‫ما الذي تريدين رؤيته؟‬ 708 00:41:52,760 --> 00:41:54,970 ‫أتود إدراج هذا‬ ‫ضمن قائمة عشاء ليلة الثلاثاء؟‬ 709 00:41:55,471 --> 00:41:56,847 ‫هذا شرف لي يا كبيرة الطهاة.‬ 710 00:41:57,306 --> 00:41:59,725 ‫حسنًا. ما زلت أريد إخراج كعك الشوكولا.‬ 711 00:41:59,808 --> 00:42:02,102 ‫- سأعدها.‬ ‫- حسنًا. اعمل.‬ 712 00:42:36,720 --> 00:42:37,888 ‫عودي إلى الداخل.‬ 713 00:42:45,729 --> 00:42:48,566 ‫"لكل شخص سبب للأكل في (وارتونز)"‬ 714 00:42:49,024 --> 00:42:51,193 ‫تريدين أن تستولي سلسلة "بيكل جار" على عمل‬ 715 00:42:51,277 --> 00:42:53,404 ‫- قائم منذ 80 عامًا.‬ ‫- مهلًا، لحظة.‬ 716 00:42:53,904 --> 00:42:54,947 ‫"هيلين".‬ 717 00:42:55,698 --> 00:42:58,242 ‫دعتنا "ماري فون" لعقد اجتماع.‬ 718 00:42:58,826 --> 00:43:00,536 ‫أتودين مرافقتنا؟‬ 719 00:43:00,619 --> 00:43:01,453 ‫آسفة.‬ 720 00:43:01,537 --> 00:43:05,291 ‫هذا الاجتماع من أجل آل "وارتون"‬ ‫وآل "غيبسون" و"كولينز ليتلفيلد".‬ 721 00:43:05,916 --> 00:43:08,419 ‫أصحاب الشأن في البيع إلى "بيكل جار".‬ 722 00:43:08,502 --> 00:43:10,504 ‫وهل ستعقدين هذا الاجتماع‬ 723 00:43:10,588 --> 00:43:13,841 ‫بصفتك زوجة عمدتنا أم بصفتك سمسارة عقارات‬ 724 00:43:13,924 --> 00:43:16,594 ‫لها أكبر منفعة إن تم البيع؟‬ 725 00:43:16,677 --> 00:43:18,137 ‫بصفتي مواطنة مهتمة بالمصلحة.‬ 726 00:43:18,220 --> 00:43:20,389 ‫حسنًا إذًا، يجب أن يكون هذا اجتماعًا علنيًا.‬ 727 00:43:20,931 --> 00:43:24,101 ‫ويا "بيغي"، آمل أن تتم،‬ ‫من أجل إعلام المجتمع،‬ 728 00:43:24,184 --> 00:43:27,104 ‫تغطية هذا الاجتماع "العلني"‬ 729 00:43:27,187 --> 00:43:29,648 ‫بصفتك نائبة رئيس تحرير جريدتنا المحلية‬ 730 00:43:29,732 --> 00:43:32,401 ‫لا بصفتك أعز صديقات "ماري فون".‬ 731 00:43:32,484 --> 00:43:35,362 ‫لطالما قدّمت مصلحة هذه البلدة‬ ‫على مصلحتي يا "هيلين".‬ 732 00:43:35,446 --> 00:43:36,780 ‫هل فعلت المثل؟‬ 733 00:43:39,241 --> 00:43:41,952 ‫أُسر دائمًا بلقائك يا سيد "نيفيل"‬ ‫ويا سيدة "غريس".‬ 734 00:43:43,287 --> 00:43:44,455 ‫بارك الله فيك.‬ 735 00:43:49,168 --> 00:43:50,961 ‫"ملعب ثانوية (سيرينيتي) لكرة القاعدة"‬ 736 00:43:59,887 --> 00:44:00,804 ‫تنفس يا "تاي".‬ 737 00:44:15,027 --> 00:44:17,946 ‫أحسنت صنعًا يا "تاي".‬ ‫اذهب وأحضر معداتك . انتهى تدريب اليوم.‬ 738 00:44:25,704 --> 00:44:27,039 ‫لا تتساهل معه يا "هارلان".‬ 739 00:44:27,122 --> 00:44:29,708 ‫لا يمكنك مسامحته‬ ‫على الرميات السيئة. إنه موهوب.‬ 740 00:44:29,792 --> 00:44:31,085 ‫وعالمه يتداعى.‬ 741 00:44:31,168 --> 00:44:33,629 ‫يمكننا التساهل معه‬ ‫ووضع اسمه في قاعة المشاهير.‬ 742 00:44:33,712 --> 00:44:35,506 ‫- مهلًا. عم تتحدث؟‬ ‫- "كال"،‬ 743 00:44:35,964 --> 00:44:38,717 ‫أعلم أنك جديد في البلدة، لكن حقًا؟‬ ‫والد "تاي"؟‬ 744 00:44:39,176 --> 00:44:41,303 ‫هو طبيب ومتبرّع سخي، ماذا في ذلك؟‬ 745 00:44:41,387 --> 00:44:43,681 ‫دخل د. "بيل" علاقة غير شرعية مع ممرضته.‬ 746 00:44:44,181 --> 00:44:46,225 ‫فتاة أقرب عمرًا من "تاي" أكثر من والده. ‬ 747 00:44:46,308 --> 00:44:47,976 ‫تسبب في حملها وترك أسرته...‬ 748 00:44:48,894 --> 00:44:50,562 ‫لكي يصحح موقفه مع الممرضة.‬ 749 00:44:51,146 --> 00:44:52,815 ‫لدى الفتى كل الحق في ألا يركّز.‬ 750 00:44:53,232 --> 00:44:54,692 ‫كيف فاتني ذلك؟‬ 751 00:44:54,775 --> 00:44:56,944 ‫عليك تحسين فهمك للأمور يا حضرة المدرب.‬ 752 00:44:57,778 --> 00:44:58,612 ‫أجل.‬ 753 00:45:07,162 --> 00:45:08,163 ‫مرحبًا.‬ 754 00:45:08,622 --> 00:45:09,832 ‫كيف كان التدريب؟‬ 755 00:45:10,916 --> 00:45:11,792 ‫"تاي"؟‬ 756 00:45:15,129 --> 00:45:16,338 ‫كنت سيئًا يا أمي.‬ 757 00:45:17,339 --> 00:45:18,382 ‫ينبغي أن أعتزل.‬ 758 00:45:18,465 --> 00:45:19,550 ‫لن تعتزل.‬ 759 00:45:19,633 --> 00:45:22,010 ‫أعرف فيم يفكّر الناس كلما وقفت على الأكمة.‬ 760 00:45:22,094 --> 00:45:23,637 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 761 00:45:24,138 --> 00:45:27,015 ‫أنّك شاب رائع ورام عظيم.‬ 762 00:45:27,850 --> 00:45:29,101 ‫أتمنى لو كنت كذلك.‬ 763 00:45:29,184 --> 00:45:30,144 ‫"تاي"...‬ 764 00:45:30,853 --> 00:45:33,021 ‫لا تؤنّب نفسك على خطايا غيرك.‬ 765 00:45:35,023 --> 00:45:36,984 ‫ركز على كونك تملك موهبة.‬ 766 00:45:38,527 --> 00:45:40,821 ‫وستُمتن لامتلاكك تلك الموهبة.‬ 767 00:45:41,697 --> 00:45:43,115 ‫وستطورها‬ 768 00:45:43,198 --> 00:45:46,243 ‫وستنصت إلى المدربين‬ ‫الذين يساعدونك على فعل ذلك.‬ 769 00:45:46,326 --> 00:45:47,911 ‫أعلم أن الوضع صعب.‬ 770 00:45:47,995 --> 00:45:51,081 ‫صعب وغير منصف وسيئ‬ 771 00:45:51,165 --> 00:45:54,126 ‫وأقسم بربي إنني كنت لأغير الأوضاع‬ ‫لو كان ذلك بيدي.‬ 772 00:45:55,002 --> 00:45:56,879 ‫لكننا سنجد طريقة للمضي قدمًا.‬ 773 00:45:57,129 --> 00:45:57,963 ‫معًا.‬ 774 00:45:58,714 --> 00:46:00,424 ‫لأنني موجودة دائمًا من أجلك.‬ 775 00:46:01,842 --> 00:46:02,968 ‫وأؤمن بقدراتك.‬ 776 00:46:04,470 --> 00:46:05,471 ‫أحبك.‬ 777 00:46:17,983 --> 00:46:20,110 ‫أجل. شكرًا لك.‬ 778 00:46:22,905 --> 00:46:25,324 ‫- مباراة جيدة. كالعادة.‬ ‫- أجل.‬ 779 00:46:27,951 --> 00:46:29,661 ‫كم بلغ ديني؟‬ 780 00:46:29,745 --> 00:46:30,871 ‫رقم من 5 أعداد؟‬ 781 00:46:33,540 --> 00:46:36,210 ‫أو توصية باختصاصي خصوبة جيد.‬ 782 00:46:36,794 --> 00:46:38,796 ‫- من أجلك؟ لا يزال لديك...‬ ‫- أرجوك.‬ 783 00:46:39,505 --> 00:46:40,964 ‫لا تقل إن لديّ وقتًا.‬ 784 00:46:42,257 --> 00:46:45,886 ‫باقترابي من سن معينة، يُشعرني ذلك بالأسف.‬ 785 00:46:45,969 --> 00:46:48,055 ‫حسنًا. لكنني أسألك بصفتي...‬ 786 00:46:48,138 --> 00:46:50,974 ‫صديقك القدير، لا طبيبك،‬ 787 00:46:51,058 --> 00:46:52,309 ‫هل حدث شيء ما؟‬ 788 00:46:52,976 --> 00:46:54,436 ‫أنت لطيف. لا.‬ 789 00:46:54,520 --> 00:46:59,024 ‫لم يحدث هذا بسبب علاقة غرامية‬ ‫أو افتقاري للعلاقات.‬ 790 00:46:59,107 --> 00:47:01,985 ‫أدرس فقط خياراتي.‬ 791 00:47:06,031 --> 00:47:07,991 ‫يمكنني أن أوصيك بصديقة من كلية الطب.‬ 792 00:47:08,075 --> 00:47:09,284 ‫إنها في "تشارلستون".‬ 793 00:47:09,827 --> 00:47:12,788 ‫لكنها امرأة صريحة وكلامها نهائي.‬ 794 00:47:12,871 --> 00:47:14,665 ‫أعتقد أنكما ستنسجمان.‬ 795 00:47:24,716 --> 00:47:25,592 ‫أمي؟‬ 796 00:47:26,134 --> 00:47:28,971 ‫يا إلهي! زيارة مفاجئة.‬ 797 00:47:33,100 --> 00:47:35,978 ‫وقبلة غير مرغوب فيها. ماذا حدث؟‬ 798 00:47:36,645 --> 00:47:38,105 ‫ارتكبت خطأً.‬ 799 00:47:38,188 --> 00:47:40,858 ‫حسنًا، لم تجعليني جدة قبل سن الـ40‬ 800 00:47:40,941 --> 00:47:43,068 ‫وفي هذه البلدة، لهذا دلالة كبيرة.‬ 801 00:47:44,152 --> 00:47:45,904 ‫ما مدى سوء خطئك؟‬ 802 00:47:45,988 --> 00:47:48,448 ‫حسنًا، مررت بموقف اليوم جعلني أدرك‬ 803 00:47:48,532 --> 00:47:50,409 ‫أن الأبناء لا يفهمون دائمًا‬ 804 00:47:50,492 --> 00:47:52,911 ‫ما يفعله الآباء للاعتناء بهم.‬ 805 00:47:58,542 --> 00:48:00,586 ‫لذا أردت الاعتذار إليك‬ 806 00:48:00,669 --> 00:48:02,671 ‫لمعاملتك بدناءة يوم السبت بسبب...‬ 807 00:48:03,589 --> 00:48:04,464 ‫كل شيء.‬ 808 00:48:05,132 --> 00:48:06,341 ‫كان ليكفيني مجرّد اتصال.‬ 809 00:48:06,758 --> 00:48:09,261 ‫بربك يا عزيزتي.‬ ‫ترعرعت على التصرفات الراقية.‬ 810 00:48:10,888 --> 00:48:12,347 ‫ابنتي العزيزة.‬ 811 00:48:12,431 --> 00:48:14,516 ‫يؤسفني‬ 812 00:48:14,600 --> 00:48:17,769 ‫ما تصيبك به الحياة حاليًا من متاعب.‬ 813 00:48:20,355 --> 00:48:24,109 ‫ما تحتاجين إليه‬ ‫هو حمام باللافندر وكأس نبيذ.‬ 814 00:48:24,192 --> 00:48:27,362 ‫رغم أن هذا يبدو جميلًا،‬ ‫لكنني لا أستطيع. عليّ الذهاب.‬ 815 00:48:27,446 --> 00:48:30,991 ‫لا. "مادي". إن لم تبدئي بالاعتناء بنفسك،‬ 816 00:48:31,742 --> 00:48:33,785 ‫فمن سيعتني بالأولاد؟‬ 817 00:48:34,494 --> 00:48:35,579 ‫وبأصدقائك؟‬ 818 00:48:35,662 --> 00:48:37,539 ‫وبكل من يعتمدون عليك؟‬ 819 00:48:37,623 --> 00:48:40,042 ‫أمي، تقولين كلام "هيلين" و"دانا سو" نفسه.‬ 820 00:48:40,834 --> 00:48:42,502 ‫عمّ تتحدثين؟‬ 821 00:48:42,586 --> 00:48:43,420 ‫إنهما...‬ 822 00:48:44,379 --> 00:48:47,382 ‫لديهما فكرة مجنونة بفتح منتجع صحي‬ 823 00:48:47,466 --> 00:48:49,176 ‫وتوكيلي بإدارته وأنا...‬ 824 00:48:49,718 --> 00:48:51,470 ‫تقولان إنه سيكون رائعًا،‬ 825 00:48:51,553 --> 00:48:52,512 ‫لكن بصراحة...‬ 826 00:48:53,221 --> 00:48:55,849 ‫يبدو ذلك مربكًا ومرعبًا.‬ 827 00:48:56,642 --> 00:48:58,518 ‫ظننت أنّك اكتفيت‬ 828 00:48:58,602 --> 00:49:01,104 ‫من ترك الآخرين يخططون لك حياتك.‬ 829 00:49:02,356 --> 00:49:03,231 ‫نعم يا سيدتي.‬ 830 00:49:04,733 --> 00:49:07,527 ‫إن أردت فعل ذلك، فافعليه.‬ 831 00:49:07,611 --> 00:49:10,322 ‫إن كنت ترين أنها فكرة مجنونة،‬ ‫فأخبريهما بذلك‬‫.‬ 832 00:49:11,323 --> 00:49:14,368 ‫هاتان الفتاتان تحبانك. ستحترمان قرارك.‬ 833 00:49:15,786 --> 00:49:19,998 ‫وضع مسار لحياتك يخصك وحدك.‬ 834 00:49:21,750 --> 00:49:22,918 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- حسنًا.‬ 835 00:49:23,001 --> 00:49:23,961 ‫حسنًا.‬ 836 00:49:24,878 --> 00:49:27,506 ‫- أحبك كثيرًا.‬ ‫- وأنا أيضًا أحبك.‬ 837 00:50:12,092 --> 00:50:14,761 ‫أنا مسرورة جدًا لموافقة "مادي" لنا.‬ 838 00:50:14,845 --> 00:50:17,431 ‫يؤسفني إخبارك بذلك، لكنها سترفض.‬ 839 00:50:18,265 --> 00:50:21,435 ‫إنها مرتبكة ولا أستطيع لومها.‬ 840 00:50:24,730 --> 00:50:26,773 ‫إذًا لم تريد مقابلتنا هنا؟‬ 841 00:50:27,899 --> 00:50:31,319 ‫بدأ الحلم هنا. هل من مكان أفضل منه للوداع؟‬ 842 00:51:18,033 --> 00:51:20,035 ‫ترجمة "عمر رمزي"‬