1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 BASADA EN LAS NOVELAS DE SHERRYL WOODS 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 DULCES MAGNOLIAS 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 VUELVE A CASA 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Dana Sue, ¿cuándo vamos a hablar? 5 00:01:18,286 --> 00:01:21,706 Cuando hagas recuento de las veces que me has hecho esperar 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 porque tenías algo más importante que escucharme. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Erik, Helen y yo estábamos hablando 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 de cómo conmemorar a su padre en la boda. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Sí, hablamos de poner su foto cerca del altar. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Con permiso, tengo otra idea. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Por favor. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,606 Al final, mi Ben había perdido tanto peso 13 00:01:46,689 --> 00:01:49,400 que temía que su alianza se le cayera. 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 Y me la dio para que se la guardara. 15 00:01:52,779 --> 00:01:54,322 Sabía que no estaría aquí 16 00:01:54,405 --> 00:01:57,200 para llevarte al altar cuando llegara el día. 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 Pero quería que supieras que su espíritu os acompaña. 18 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 Llevar su anillo en una cadena 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,378 lo acerca a tu corazón 20 00:02:08,461 --> 00:02:11,422 para recordarte cada día 21 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 cuánto te quiere en el cielo y en la tierra. 22 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Gracias, mamá. 23 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 Y papá. 24 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Erik, tengo algo para ti. 25 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Este es el reloj de los domingos de Ben. 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke lleva el de diario. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Ben quería que el marido de Helen tuviera uno especial 28 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 para recordarle lo valioso que es cada segundo con tus seres queridos. 29 00:02:40,410 --> 00:02:44,372 - Gracias por el privilegio. - Mantened vivo nuestro legado de amor. 30 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 ¿Vale? 31 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Lo haremos, mamá. 32 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 Lo haremos. 33 00:02:54,507 --> 00:02:57,677 "Estamos ilusionados y seguimos adelante con el trato. 34 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 Nos gustaría enviárselo a Javi. 35 00:03:00,638 --> 00:03:03,057 Dime algo. Me apetece trabajar contigo". 36 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Jodie parece ilusionada. 37 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 Pero tú no. 38 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 ¿Qué opinas? 39 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Importa lo que opines tú. 40 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 ¿Quieres hacerlo? 41 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Quiero. 42 00:03:27,248 --> 00:03:28,249 Pero no lo necesito. 43 00:03:28,333 --> 00:03:32,962 Mi vida es plena y maravillosa, y no quiero arriesgar nada de ella. 44 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 Formar un equipo sería genial, 45 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 y, modestia aparte, creo que sería increíble. 46 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Y seguro que Javi es buena gente. 47 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Pero no sé si somos compatibles. 48 00:03:46,392 --> 00:03:51,648 Quizá Javi necesite que lo entrene un gran entrenador para jugar en equipo. 49 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 Habiendo recibido tu ayuda y tu ejemplo 50 00:03:56,361 --> 00:03:58,821 para llegar al fondo de un problema 51 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 y luego guiarnos, a mí también, hacia una respuesta, 52 00:04:02,617 --> 00:04:04,619 sé que llevarás a Javi donde necesites. 53 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Gracias, cariño. 54 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Ven aquí. 55 00:04:14,754 --> 00:04:16,631 Siempre quise ser un buen hijo, 56 00:04:17,757 --> 00:04:19,300 pero con mi padre no pude. 57 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 Pero ahora… 58 00:04:22,971 --> 00:04:24,097 tengo un buen hijo. 59 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Eso es mucho más importante. 60 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Hola, socia. 61 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 Esperaba encontrarte aquí. 62 00:04:45,076 --> 00:04:47,203 ¿Sí? ¿Crees que no trabajo bastante? 63 00:04:47,287 --> 00:04:49,872 Espero que trabajes lo justo y necesario. 64 00:04:49,956 --> 00:04:51,791 Dosifica para lo que viene. 65 00:04:51,874 --> 00:04:54,836 Tú y tus amigas marcáis el ritmo. Intento seguiros. 66 00:04:55,586 --> 00:04:56,671 ¿Un descansito? 67 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 Cannoli. 68 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 Esta vez son dulces. 69 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Gracias, pero ¿por qué? 70 00:05:02,260 --> 00:05:04,762 Últimamente veo muchos espacios vacíos 71 00:05:04,846 --> 00:05:06,931 y me pregunto cómo se rellenarán, 72 00:05:07,015 --> 00:05:10,184 y cuando tengo que tomar decisiones, me ayuda cocinar. 73 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 El mundo tiene más sentido cuando lo reduzco 74 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 a ingredientes, temperaturas y resultados previsibles. 75 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Eres una mujer increíble, Dana Sue. 76 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 No sé yo. 77 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Venga ya. Un incendio, 78 00:05:25,700 --> 00:05:29,454 tu hija se va a la universidad, te asocias con un antiguo rival… 79 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 ¡Caramba con esa última! 80 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 Cualquiera de esas cosas derrotaría a la mayoría. 81 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Se meterían en la cama con una buena copa de bourbon. 82 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Pero tú no. Te plantas y sigues adelante. 83 00:05:42,550 --> 00:05:45,053 No me siento muy bien plantada. 84 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Pero… gracias. 85 00:05:48,097 --> 00:05:50,600 ¿Sabes qué recuerdo de ti en el instituto? 86 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 ¿Que te ganaba? ¿Que fui la mejor delegada? 87 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 No, eso lo he olvidado. 88 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Que ya entonces sabías quién eras y lo sigues sabiendo. 89 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 No solo es admirable, es envidiable. 90 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 Y sé que no hemos sido amigos, 91 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 pero lo seremos, y espero que no te importe que lo diga. 92 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Te lo agradezco. 93 00:06:16,459 --> 00:06:17,460 De verdad. 94 00:06:18,419 --> 00:06:21,214 Que quede claro que no me postulo como Magnolia. 95 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Pero espero que siempre haya sitio en la vida para una amiga más. 96 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Sobre todo cuando estés en un espacio vacío. 97 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Gracias por ofrecerte. 98 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 ¿Ya has abierto el tequila? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,489 Hice margaritas con Helen y Maddie. Están muy agradecidas. 100 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 No nos bebimos la botella entera. 101 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Avísame si necesitas ayuda para acabarla. 102 00:07:03,089 --> 00:07:04,382 ¿Por qué tanta duda? 103 00:07:05,049 --> 00:07:08,803 Eres la base de todo. Si dices que no, todo se desmorona. 104 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 - No sé cómo dejas que arriesgue… - Javi, cálmate. 105 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 No estoy diciendo que no. 106 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cal, Javi, sois increíbles en lo que hacéis. 107 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 Y espero que no permitáis que vuestro pasado nuble el futuro. 108 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Te lo agradezco. 109 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Pero, si seguimos adelante, 110 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 Javi y yo necesitamos tener muy claro cómo funciona. 111 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Normas, disciplina. 112 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Ya no soy el que conociste, Cal. Maddie, te lo dije: tengo una familia. 113 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Queremos que sea una buena experiencia para ti, Anya y tu hija, 114 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 y para nuestra familia. 115 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 Y para el pueblo. 116 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 He pedido a mucha gente que aprecio que crea en este sueño. 117 00:07:56,267 --> 00:07:57,643 ¿Recuerdas Minneapolis? 118 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 Lo recuerdo. 119 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - ¿Quién tuvo la culpa? - No es justo. 120 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 No digo eso. Pregunto quién tuvo la culpa. 121 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Si no estamos en sintonía, 122 00:08:06,652 --> 00:08:11,282 si no creemos en lo mismo y queremos lo mismo, no podremos. 123 00:08:14,577 --> 00:08:15,536 Fue culpa mía. 124 00:08:15,620 --> 00:08:17,121 ¿Y por qué no lo dijiste? 125 00:08:17,205 --> 00:08:21,709 Porque era un niñato inmaduro que no sabía asumir responsabilidades. 126 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 ¿Puedes asegurar que lo de Minneapolis no se repetirá? 127 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 No me respondas ahora. 128 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Piénsatelo. 129 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Habla con Anya. 130 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Y luego me llamas. 131 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 No sé. Quizá no sea el momento. 132 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Cariño. 133 00:08:42,855 --> 00:08:48,152 La gente no puede ayudarte si no le dices qué quieres. 134 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 - Vale. - Así me gusta. 135 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 Ahí están. 136 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 Cuando lo hago yo, pica. 137 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Estoy deseando probarlo. 138 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess, Helen. 139 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Papá, tío Erik. 140 00:09:03,668 --> 00:09:05,503 Helen propone que hablemos. 141 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Vale. 142 00:09:19,392 --> 00:09:24,689 Estar aquí en Serenity me ha hecho ver que quiero cambiar de rumbo. 143 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 - ¿Cómo dices? - Espera. 144 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Sigo queriendo estudiar empresariales. 145 00:09:29,694 --> 00:09:32,029 Pero quiero un horario más flexible 146 00:09:32,113 --> 00:09:36,659 para explorar otras disciplinas y poder ofrecer más opciones 147 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 a la empresa y a la familia. 148 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 Y me gustaría hacerlo en una universidad de Chicago, o cerca, 149 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 para estar cerca de casa mientras mamá y tú lo arregláis. 150 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 ¿Esto es cosa tuya? 151 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Es todo idea de Jessica. 152 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Vale. Iba a darte las gracias. 153 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Pero déjame 154 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 darte las gracias a ti, Jess, por tu sinceridad. 155 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Sé que he sido exigente, estricto y… 156 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 En nuestra casa, el amor venía envuelto en fuerza, 157 00:10:20,953 --> 00:10:21,829 orgullo, 158 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 determinación. 159 00:10:24,206 --> 00:10:28,044 Y lo siento mucho, Jess, si al criarte a ti me centré más en eso 160 00:10:28,127 --> 00:10:29,962 que en la dulzura y la alegría. 161 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Porque te quiero. 162 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Y yo a ti, papá. 163 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 Y quiero honrar el estilo Whitley. 164 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Pero a mi manera. 165 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Dime cómo puedo ayudarte. 166 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Vale. 167 00:10:54,695 --> 00:10:57,531 No habríamos llegado aquí sin vosotros. 168 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Una buena acción. 169 00:11:02,536 --> 00:11:03,871 Así es la familia. 170 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 No quiero involucrarte, pero me ayudaría hablarlo contigo. 171 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Claro. Quiero… 172 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Quiero deshacerme de quien sea para poder hablar de esto. 173 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 174 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucas. 175 00:11:32,858 --> 00:11:36,570 La hospitalidad sureña no verá con buenos ojos 176 00:11:36,654 --> 00:11:38,781 las visitas sin aviso, pero… 177 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Sabemos recibir a los amigos. ¿Tú eres… el exjefe de Maddie? 178 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Lucas, este es mi marido, Cal. 179 00:11:47,373 --> 00:11:48,708 Bienvenido a Serenity. 180 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 ¿Qué te trae por aquí, Lucas? 181 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Me ha llegado de una fuente fiable 182 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 que estás hablando con Cycnus Press 183 00:11:57,967 --> 00:12:01,762 sobre una colección de novelas con Nell y Stacy 184 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 y otra persona. 185 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Beatriz Barrera. 186 00:12:05,558 --> 00:12:09,228 Eso. Y he venido a felicitarte. 187 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 ¿Y vienes hasta Carolina del Sur? 188 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Prefiero los negocios en persona, 189 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 sobre todo cuando el tiempo es un factor crucial. 190 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 ¿Puedo sentarme? 191 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 ¿Hay tiempo? 192 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Puede que me precipitara al rechazar algunas de tus ideas. 193 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 No hables más con Cycnus, tráeme este proyecto, 194 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 y hablaremos de cómo revolucionar el sector 195 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 en cuanto vuelvas a Nueva York. 196 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 Lucas, ¿me ofreces mi antiguo trabajo? 197 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 ¿O me ofreces un contrato mejor? 198 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Te ofrezco lo que haga falta en salario, beneficios y libertad creativa 199 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 para que vuelvas a trabajar conmigo en Nueva York. 200 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 No es necesario. 201 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 ¿En serio? Estupendo. 202 00:12:55,608 --> 00:12:59,069 Tuviste tu oportunidad de trabajar conmigo y no la usaste. 203 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Así que, como decimos aquí en Serenity, 204 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 ve con Dios. 205 00:13:12,333 --> 00:13:13,667 Gracias por la visita. 206 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Adiós, señor. 207 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 ¿Te has vengado? 208 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Mejor aún. 209 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 He usado mi ventaja. Me he validado. 210 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Estoy muy orgulloso de ti 211 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 y me das un poco de miedo. 212 00:13:39,151 --> 00:13:41,070 Sabrías negociar contratos deportivos. 213 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 Siento que nos interrumpiera. Hablemos del equipo. 214 00:13:44,365 --> 00:13:46,033 ¿Quieres hacer lo de Lucas? 215 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 ¿Tratar fatal a la gente? 216 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Me refería a la editorial. 217 00:13:53,791 --> 00:13:56,418 Quiero crear una red con mi librería. 218 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Y conectar a grandes escritores con gente que los ayude. 219 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Quizá abrir una pequeña editorial. 220 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 No lo sé, pero sé que quiero hacerlo desde aquí. 221 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Desde casa. 222 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Una cosa te digo, Alicia. 223 00:14:13,310 --> 00:14:17,690 Creo que el País de las Maravillas está allá donde tú estés. 224 00:14:25,781 --> 00:14:27,241 ¿Ni un trocito? 225 00:14:27,324 --> 00:14:29,201 Me comeré una entera al volver. 226 00:14:29,702 --> 00:14:31,579 ¿No queréis jugar al básquet? 227 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Aquí tengo más probabilidades de ganar. 228 00:14:34,665 --> 00:14:38,085 Es vuestro último partido ceremonial siendo Erik soltero. 229 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 Sería de mal gusto darle una paliza. 230 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Genial. Entonces iré y jugaré mal en nombre de todos. 231 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 ¿Lo notas? 232 00:14:46,802 --> 00:14:47,678 ¿El qué? 233 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 La vida cotidiana. 234 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 ¿Esto? 235 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 Los momentos sencillos que se van sucediendo 236 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 y se vuelven especiales porque te tomas el tiempo de recordarlos. 237 00:15:00,566 --> 00:15:03,736 Empecé con Bex y ahora lo hago con mis seres queridos. 238 00:15:04,320 --> 00:15:06,989 Para un segundo y disfruta de su belleza. 239 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Estar presente y ser agradecido. 240 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Exacto. 241 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Agradecido a vosotros. 242 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Igualmente. 243 00:15:16,206 --> 00:15:17,625 Ahora, a machacar egos. 244 00:15:17,708 --> 00:15:20,336 Yo intentaré guardarte un trozo de tarta. 245 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 ¿Intentarás? 246 00:15:21,378 --> 00:15:24,214 Si vuelvo y no queda tarta, 247 00:15:24,298 --> 00:15:26,467 me veré obligado a tomar medidas. 248 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 ¡No! 249 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Gracias. 250 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Qué buena pinta. 251 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Quería una boda pequeña para centrarme en la gente que más quiero. 252 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 Y la razón por la que quería un brunch para después 253 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 en vez de una cena de ensayo 254 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 era para poder pasar esta noche solo con vosotras. 255 00:15:52,826 --> 00:15:56,413 Tenéis a mucha gente en casa, me tocaba ser la anfitriona. 256 00:15:56,497 --> 00:15:58,624 Me apetecía volver aquí. 257 00:15:58,707 --> 00:16:00,918 Cal y Erik deben instalar una puerta 258 00:16:01,001 --> 00:16:05,422 entre el Sullivan's e Idioma Común para ir de un sitio a otro 259 00:16:05,506 --> 00:16:07,549 cuando nos apetezca. 260 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 Por nuestra última noche de margaritas antes de estar todas casadas. 261 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 ¡Por nosotras! 262 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Dana Sue. 263 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Si fingimos que todo va bien, esto no es una noche de margaritas. 264 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Sabes que podemos hablar de todo, sea lo que sea. 265 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Pues esto es lo que quiero hablar hoy. 266 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 ¿Qué cambiará a partir de ahora? 267 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 ¿Cambiará esto de aquí? 268 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Claro que no. 269 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Sea como sea la madriguera del conejo, encontraremos la salida. 270 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 Además, a mí no me asusta el cambio. 271 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 No si os tengo a vosotras para quererme y guiarme. 272 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 ¿Aunque el Sombrerero Loco a veces se vuelva loco? 273 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Bueno, él es el que dice: 274 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 "Te cuento un secreto: las mejores personas están locas". 275 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 Y Alicia te diría que confíes en el camino por venir. 276 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 No sirve de nada volver al ayer, porque hoy soy una persona diferente. 277 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Pase lo que pase, 278 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 no estás sola. 279 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 Ni en esto ni en nada. Desde la cuna hasta la tumba. 280 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Sí. 281 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Pues entonces, fiesta. 282 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 - Vale. - Fiesta. 283 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Una celebración. Una aventura. 284 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 ¿Qué tal una boda? 285 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Mamá tampoco contesta. 286 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 June me ha pedido que venga. 287 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 ¿Cómo estáis? 288 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 ¿Necesitáis algo? 289 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 No, gracias, Harlan. 290 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Vale. 291 00:18:11,131 --> 00:18:12,424 ¿Llamamos al hotel? 292 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 Busco por los alrededores. 293 00:18:19,431 --> 00:18:21,391 ¿Hablo con Jessica o con Helen? 294 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 No. No quiero que sepan que mis padres llegan tarde. 295 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 No sé qué es peor: pensar que ha pasado algo o pensar… 296 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 No lo digas. 297 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Estoy muy nerviosa y yo no soy la novia. Me desmayaré el día de mi boda. 298 00:18:38,951 --> 00:18:40,577 Si llegamos a eso, 299 00:18:40,661 --> 00:18:42,746 estira bien las piernas y respira. 300 00:18:42,830 --> 00:18:46,375 Y mantente hidratada para no desmayarte. 301 00:18:46,458 --> 00:18:49,586 No, no queremos preocuparnos por tener que ir al baño 302 00:18:49,670 --> 00:18:50,921 con estos vestidos. 303 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Señoras. 304 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Pobre Neville. 305 00:18:58,470 --> 00:19:01,390 Gracias. Espero que se recupere para la recepción. 306 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Me encanta venir a bodas y recordar la mía. 307 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Yo quería casarme al aire libre, por la noche, bajo las estrellas, 308 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 pero Walter insistía en una boda formal. 309 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 Y… 310 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 fue preciosa. 311 00:19:19,116 --> 00:19:22,411 Mis hombreras podrían haber sostenido a los invitados. 312 00:19:25,998 --> 00:19:30,085 Me fastidia decirlo, pero puedo llamar al sheriff. O a urgencias. 313 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 ¿Qué hacemos si…? 314 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Mamá, papá, ¿dónde estabais? 315 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 - ¿Estáis bien? - Ahora todos están bien. 316 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 - ¿"Ahora"? - ¿No les has escrito? 317 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 - Dijiste que lo hacías tú. - ¿Me decís qué pasa? 318 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Tu madre tuvo un percance. 319 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 - ¿Qué? - En serio, Keith. 320 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Chicos, me he manchado el vestido. 321 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 No debería haber intentado dar ese último sorbo de café, 322 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 pero se me cayó y me manchó el vestido. 323 00:20:00,032 --> 00:20:02,534 Recordó que Jessica elogiaba a Wally, 324 00:20:02,618 --> 00:20:04,286 así que lo llamamos. 325 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 Aunque me alegra ayudar en esta hora de necesidad, chef, 326 00:20:08,248 --> 00:20:11,210 no tenía nada tan discreto 327 00:20:11,293 --> 00:20:13,086 como lo que llevaba tu madre. 328 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Había que ser atrevido. Ojalá no te importe. 329 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Le puse al padre una corbata y un pañuelo más osados 330 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 para que la madre no desentone. 331 00:20:23,222 --> 00:20:25,182 Wally, ¿cómo puedo agradecértelo? 332 00:20:25,265 --> 00:20:28,268 Cuando os feliciten en la recepción, 333 00:20:28,352 --> 00:20:30,229 decid que los trajes son míos. 334 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Me voy a espiar el vestido de Helen. 335 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 ¿Todo bien? 336 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 No. 337 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Siento el retraso. 338 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Menos mal que solo es tarde. 339 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 ¿Qué más podía ser? 340 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 ¿Creías que no apareceríamos? 341 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 June dice que es la hora. 342 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Gracias, Harlan. 343 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Yo… 344 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Toma. 345 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Queridos hermanos en Cristo, 346 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 nos reunimos ante los ojos de Dios 347 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 y de esta querida comunidad 348 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 para presenciar la unión de estas dos magníficas almas. 349 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 "Por encima de todo, vestíos de amor, 350 00:22:28,764 --> 00:22:30,974 que es el vínculo perfecto, 351 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 y que reine en vuestro corazón la paz de Dios, 352 00:22:33,852 --> 00:22:37,064 a la que fuisteis llamados en un solo cuerpo, y sed agradecidos". 353 00:22:37,147 --> 00:22:40,025 Helen y Erik intercambiarán sus votos 354 00:22:40,108 --> 00:22:43,070 e invitan a todas las parejas a cogerse de la mano 355 00:22:43,153 --> 00:22:44,905 y pensar en sus votos. 356 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen. 357 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Me has enseñado lo que es vivir con el corazón abierto, 358 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 amar con fe y convicción, 359 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 y nunca rehuir una lucha justa. 360 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Prometo amarte para siempre, 361 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 pero también aprender siempre de ti. 362 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Erik. 363 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Prometo pasar la eternidad 364 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 buscando formas nuevas y sorprendentes 365 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 de demostrarte mi compromiso 366 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 para crecer constantemente como pareja. 367 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Disfruto contigo como amigo. 368 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Te admiro como líder. 369 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 Y me beneficio de tu oficio como chef y alfarero. 370 00:24:04,109 --> 00:24:06,069 Hemos luchado por estar juntos. 371 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Y ahora… 372 00:24:10,657 --> 00:24:12,284 no me iré nunca de tu lado. 373 00:24:22,627 --> 00:24:26,381 Por el poder que me confiere Dios Todopoderoso 374 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 y el estado de Carolina del Sur, 375 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 yo os declaro marido y mujer. 376 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Podéis sellar vuestros votos con un beso. 377 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 ¿Estaría aquí 378 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 después de tantos años 379 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 entre las estrellas? 380 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Quizá no, 381 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 si no fuera por tu amor. 382 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Rostros sonrientes por todas partes, 383 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 como cuando a un rey 384 00:25:28,860 --> 00:25:34,324 lo acaban de coronar. 385 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Se ha ganado una batalla 386 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 que yo habría perdido 387 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 si no fuera por tu amor. 388 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Quiero abrazarte más fuerte, 389 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 pero entonces no podríamos bailar. 390 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Bueno, tú cógeme fuerte cada día. 391 00:26:14,281 --> 00:26:16,116 ¿Dudabas que llegaría este día? 392 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Una vez o dos, quizá más. 393 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Pero el amor es más fuerte que la duda o el miedo y… 394 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 aquí estamos. 395 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 Solo eso importa. 396 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Siento no haberte cogido la mano antes. 397 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 La he sentido igual. 398 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 ¿Me la coges ahora? 399 00:26:49,649 --> 00:26:52,193 LO DE MINNEAPOLIS NO SE REPETIRÁ. SEGUIRÉ TUS NORMAS. 400 00:26:52,277 --> 00:26:54,279 APRENDERÉ DE TI. NO LO LAMENTARÁS. 401 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Cree en él 402 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 como yo creo en ti. 403 00:27:01,536 --> 00:27:05,290 A veces hay que darse la mano y lanzarse. 404 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Si es una buena mano, todo saldrá bien. 405 00:27:14,758 --> 00:27:17,385 No quiero faltar al respeto a Helen y a Erik, 406 00:27:17,469 --> 00:27:20,889 pero esta noche me ha hecho pensar en el futuro. 407 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 No pasa nada. Las bodas tienen ese efecto en la gente. 408 00:27:26,227 --> 00:27:27,479 ¿Puedo decir entonces 409 00:27:27,562 --> 00:27:30,357 que creo que mi vida va a cambiar de dirección? 410 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Mientras no te lleve lejos de mí. 411 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 ¿Me seguirás queriendo si no soy actor? 412 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 ¿Y tú a mí si soy diseñadora de vestuario? 413 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Espera, ¿nos hemos intercambiado? 414 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 ¿Qué quieres hacer? 415 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 Igual quiero ser psicólogo. 416 00:27:49,876 --> 00:27:50,752 Sí que lo veo. 417 00:27:50,835 --> 00:27:53,588 Tienes gran corazón, comprendes a las personas. 418 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 Tienes un don para ayudar. 419 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Es lógico. 420 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Por supuesto, lo tuyo también. 421 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Me apetece que exploremos el futuro. 422 00:28:11,606 --> 00:28:12,899 Enhorabuena, tía. 423 00:28:12,982 --> 00:28:14,609 Gracias, Luke. 424 00:28:15,110 --> 00:28:16,736 Qué mayor te has hecho. 425 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Bailaremos en tu boda antes de lo que esperaba. 426 00:28:21,658 --> 00:28:24,077 Me toca, hijo. Baila con tu hermana. 427 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Gracias. 428 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 No quiero ponerme cursi, porque te vas a reír de mí. 429 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Es mi cometido como hermana. 430 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Es una boda preciosa. 431 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Gracias. 432 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 No ha sido tan difícil, ¿no? 433 00:28:48,685 --> 00:28:50,979 - Esa no era la parte cursi. - Vale. 434 00:28:52,605 --> 00:28:55,525 Estaba dispuesto a aplastar a cualquiera 435 00:28:55,608 --> 00:28:57,527 que no te mereciera, pero… 436 00:28:58,236 --> 00:28:59,779 Erik está a salvo. 437 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 ¿Eso era cursi? 438 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 No, déjame acabar. 439 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Vale. 440 00:29:04,993 --> 00:29:07,620 Te aferraste a tu sueño hasta que se cumplió. 441 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Por eso, más que alegrarme por ti, 442 00:29:11,875 --> 00:29:13,209 estoy orgulloso de ti. 443 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Cursi. 444 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Cursi. 445 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 Cursi. 446 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Sí. 447 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Sí que lo era. 448 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Solo quería que estuvieras a salvo y feliz. 449 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Gracias, mamá. 450 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 Y lo estoy. 451 00:29:43,823 --> 00:29:45,742 Los amigos ya pueden unirse. 452 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 A bailar, Serenity. 453 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 ¡Sí! 454 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Ahora no. 455 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Oye, Howie. 456 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Yo veo bien al paciente. 457 00:30:14,270 --> 00:30:16,606 - Me da vergüenza. - Se pondrá bien. 458 00:30:16,689 --> 00:30:18,399 Lástima, lo de la ceremonia. 459 00:30:18,483 --> 00:30:20,985 Habéis llegado justo a tiempo para esto. 460 00:30:21,069 --> 00:30:24,656 Carla, ¿me perdonas si hablo con tu marido y nuestros amigos 461 00:30:24,739 --> 00:30:26,032 de unos asuntos? 462 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Os doy un minuto. 463 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Gracias. 464 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 He hablado con Jodie. 465 00:30:32,455 --> 00:30:33,957 Los inversores 466 00:30:35,124 --> 00:30:38,503 quieren venir a Serenity esta semana a hablar del equipo. 467 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 ¿Qué? 468 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 ¡Qué maravilla! 469 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Me hace mucha ilusión por todos vosotros. 470 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 - Al parecer, me interesa. - Sí. 471 00:30:49,514 --> 00:30:51,891 - Médico del equipo. - Comida y bebida. 472 00:30:51,975 --> 00:30:56,563 - Me apunto. ¿Cuándo empezamos? - Esta noche no, pero quizá mañana. 473 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Vamos a celebrarlo. Ven a bailar conmigo. 474 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 ¡Sí, señor! 475 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Ven aquí. 476 00:31:18,793 --> 00:31:20,128 Tranquilo, Gabe. 477 00:31:20,211 --> 00:31:24,090 Es que estoy a tope. Cal me ha pedido que trabaje en su equipo. 478 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Cariño, me alegro mucho por ti. 479 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Buenas noches. 480 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Normalmente, cuando me presento, 481 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 digo quién soy en el mundo empresarial. 482 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Y esta noche… 483 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 he entendido que cometía un error al definirme así. 484 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Así que, Serenity, 485 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 es un placer conoceros. 486 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Soy el padre de Erik Whitley. 487 00:31:59,000 --> 00:32:03,713 Es la primera vez que mi mujer y yo visitamos vuestro precioso pueblo, 488 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 y lo lamentamos. 489 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik es mucho más que mi hijo. 490 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Nuestro hijo. 491 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 Un padre puede tardar en darse cuenta, 492 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 lo cual también lamento. 493 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Pero esta noche queremos dar las gracias a Helen 494 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 y a Serenity por ayudarnos a ver a Erik con otros ojos. 495 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 Los buenos ojos 496 00:32:34,661 --> 00:32:36,287 con los que el mundo lo ve. 497 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Bev, ¿quieres subir y decir algo? 498 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 No, aquí saben que soy la madre de la mejor hija de Serenity. 499 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 Y de fuera de Serenity. 500 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Cállate. 501 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Estoy orgulloso. 502 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Te quiero, papá. 503 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Y yo a ti. 504 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Mis padres 505 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 me han motivado muchas veces. 506 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 Y hoy me han motivado a hacer un brindis improvisado. 507 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Llegué a Serenity como un forastero. 508 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Me acogieron y me quisieron. 509 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 Y ahora es mi hogar. 510 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Así que brindo 511 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 por todos los que vinieron de fuera. 512 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Ha sido muy bonito, pero no puedo quedarme callada. 513 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 ¡Brindo por todos los que hemos tenido la suerte de nacer y crecer en Serenity! 514 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 ¡Sí! 515 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 ¡Sí! 516 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 - Qué bonito. - Amigos. 517 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 Toca cortar la tarta, 518 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 tal como solo los chefs Erik e Isaac podían haber imaginado. 519 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 ¿Son los brownies de Erik? 520 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Sí, empezaba a preocuparme que no nos dieran. 521 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Madre mía. 522 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Querida familia de la cocina. 523 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 Helen y yo os agradecemos vuestra disposición 524 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 para servir en nuestra boda con tanto estilo. 525 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Enhorabuena y nuestros mejores deseos. 526 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 Y, Isaac, 527 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 no sabemos ni por dónde empezar. 528 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Lily y tú hacéis muy buena pareja. 529 00:35:01,307 --> 00:35:03,226 Tú y Michael también. 530 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Gracias. 531 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 ¿Eres feliz? 532 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Mucho. ¿Y tú? 533 00:35:09,273 --> 00:35:10,775 Más de lo imaginable. 534 00:35:10,858 --> 00:35:13,361 Y más feliz aún de compartirlo contigo. 535 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 Yo también, tío. 536 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 ¿De qué habláis? ¿Puedo hacerlo yo? 537 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 Hablamos de hacerse mayor. 538 00:35:19,867 --> 00:35:21,035 Yo ya lo he hecho. 539 00:35:21,119 --> 00:35:22,662 ¡Gracias! 540 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 A ver, ¿habéis decidido cuándo os vais de luna de miel? 541 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 Cuando todos estén instalados. 542 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 Cielos, no os iréis nunca. 543 00:35:30,920 --> 00:35:32,880 Quizá tengamos que sorprenderos. 544 00:35:32,964 --> 00:35:36,467 Si sugieres noche de margaritas en Tahití te delatarás. 545 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 Suena genial. 546 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Es mi favorito. 547 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Iris. 548 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Te estoy muy agradecida por los dos vestidos. 549 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 ¿Hemos oído hablar de viajes? 550 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 A lo mejor. 551 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Pues perfecto, porque Paula y yo planeamos un viaje para las abuelas. 552 00:35:53,442 --> 00:35:54,694 Maddie. 553 00:35:54,777 --> 00:35:56,737 Tenlo en cuenta, por tus hijos. 554 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 ¡Salud! 555 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Salud. 556 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 ¿Aceptáis polizones? 557 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 - Sí. - Claro. 558 00:36:03,703 --> 00:36:05,580 Qué gran brindis, el de Erik. 559 00:36:06,080 --> 00:36:11,419 No crecí aquí, pero Serenity es uno de mis lugares favoritos. 560 00:36:12,712 --> 00:36:13,754 Ahora aún más. 561 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Aunque nos vayamos los dos, 562 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 ojalá nuestras rutas migratorias se crucen de nuevo. 563 00:36:23,472 --> 00:36:26,767 Estoy deseando salir al mundo y hacer cosas importantes. 564 00:36:27,810 --> 00:36:29,812 Pero ahora se acerca el momento 565 00:36:29,896 --> 00:36:32,899 y me preocupa no estar preparada. 566 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 - Es la adrenalina. - Mariposas, ¿no? 567 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Exacto. 568 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 A lo mejor nunca estamos listos, pero confiamos en el viento. 569 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Vamos aprendiendo por el camino. 570 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 ¿Está bien que me vaya? 571 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 ¿Me lo preguntas a mí? 572 00:36:52,126 --> 00:36:53,044 Puede. 573 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Annie, ningún hombre que se precie te diría qué debes hacer. 574 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Traza tu propio rumbo. 575 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Vuela adonde te apetezca. 576 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Hola a todos. 577 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Soy yo otra vez. 578 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 Ahora es cuando todas las solteras 579 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 vienen al centro para el lanzamiento del ramo. 580 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 ¿Participas? 581 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Mi madrina no me lo perdonaría si no voy. 582 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Sí. 583 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 VIDEOLLAMADA… TY 584 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 ¡Qué fiesta tan bonita! 585 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Gracias. 586 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 No le hagas daño. 587 00:37:44,512 --> 00:37:45,721 No te preocupes. 588 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 De esas mamás sí debes preocuparte. 589 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 ¡No! De esta. 590 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 ¡No! 591 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Atenta. 592 00:38:06,450 --> 00:38:09,287 Ahora que he soltado el ramo, haz lo que debes. 593 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 ¿Te gustan los brownies? 594 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 No tanto como la tarta de nueces, 595 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 pero están muy buenos. 596 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Es casi tan bonito como oírte decir "te quiero". 597 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 Te quiero. 598 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 ¿Quieres… venir a vivir a Serenity? 599 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 ¿Qué me propones? 600 00:38:45,406 --> 00:38:49,702 Te propongo que hablemos de vivir aquí los dos juntos 601 00:38:50,202 --> 00:38:51,829 y ver adónde nos lleva eso. 602 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Menos mal. 603 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Porque he hablado con mi jefa. 604 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Me ha dicho que, como viajo tanto por trabajo, 605 00:39:01,088 --> 00:39:02,882 puedo decidir cuál es mi base. 606 00:39:07,261 --> 00:39:08,220 Elijo Serenity. 607 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 Te elijo a ti. 608 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 En la iglesia, June dijo que las parejas se cogieran de la mano… 609 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Te vi. 610 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 No necesitamos nuevos votos. 611 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Necesitamos un nuevo comienzo. 612 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Llevamos demasiado tiempo poniendo parches. 613 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 Y cuanto más profundizo en mi actitud, 614 00:39:46,967 --> 00:39:52,264 más veo que siempre quería estar ocupada para que las cosas rotas pasaran de largo. 615 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Dana Sue, eso no… 616 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Hemos estado pasando por encima los baches desde antes de separarnos. 617 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 Si queremos construir un verdadero matrimonio 618 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 que tenga posibilidades de durar, 619 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 tenemos que volver a lo más básico. 620 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Haré lo que haga falta. 621 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Sé lo que debo salvar y lo que debo dejar atrás. 622 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Yo aún no estoy ahí. 623 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Le diré a Ruth que necesito un piso para mí sola. 624 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Y tú dile lo que tú quieres. 625 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 Y ya hablaremos con Annie más tarde, no esta noche. 626 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Espera. ¿Me estás dejando? 627 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Aún no lo sé. 628 00:40:58,831 --> 00:41:01,167 Hablas de los chavales del restaurante. 629 00:41:01,667 --> 00:41:02,960 Mira a tus chicas. 630 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Son maravillosas, ¿verdad? 631 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 Sí. 632 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Y deberías estar muy orgullosa. 633 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Se nos da bien. 634 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 ¿Y si… 635 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 acogemos a adolescentes como nuestros hijos del alma? 636 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Un plan excelente. 637 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Un plan muy bonito. 638 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 Aunque tuviéramos luna de miel, 639 00:41:39,663 --> 00:41:42,458 la fase de la luna de miel no ha terminado, ¿no? 640 00:41:42,541 --> 00:41:43,584 Claro que no. 641 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 Ya me prometiste la secuela. 642 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 ¿Podemos comportarnos como dos chiquillos enamorados 643 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 y beneficiarnos de la sabiduría adquirida al afrontar retos juntos 644 00:41:59,183 --> 00:42:01,143 durante el resto de nuestra vida? 645 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Cal. 646 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 El matrimonio es eso. 647 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 ¿Señorita Maddie? 648 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Dios te bendiga, Bailey. 649 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Me voy. 650 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Oye. 651 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 He hecho que Bailey busque el tequila más caro de los tres condados. 652 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 Así que estos margaritas serán magníficos y memorables. 653 00:42:43,769 --> 00:42:46,522 Todos son memorables con vosotras. 654 00:42:47,022 --> 00:42:50,025 Menos los de las noches en las que no recuerdo nada. 655 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Yo recordaré esta noche siempre. 656 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 No solo es mi boda, sino que mis mejores amigas me trajeron. 657 00:42:58,242 --> 00:43:01,453 Ídem. Yo tampoco estaría donde estoy sin vosotras. 658 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amén. 659 00:43:03,163 --> 00:43:08,168 Las tres salimos al mundo y las tres hemos vuelto a casa. 660 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Que siempre volvamos a casa. 661 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 Y que siempre sigamos brindando. 662 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 - Por nosotras. - Por nosotras. 663 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Subtítulos: S. Torregrosa