1 00:00:54,262 --> 00:00:56,473 BASADA EN LOS LIBROS DE SHERRYL WOODS 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 DULCES MAGNOLIAS 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 VUELVE A CASA 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Dana Sue, ¿cuándo vamos a hablar? 5 00:01:18,369 --> 00:01:21,706 Cuando pienses en todas las veces que me hiciste esperar 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,293 porque tenías cosas más importantes de hacer que escucharme. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Erik, Helen y yo estuvimos discutiendo ideas 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,678 para rendirle tributo a su padre en la boda. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Pensábamos poner su foto en una mesa cerca del altar. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Si me permites, tengo otra idea. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Por favor. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,648 Al final, mi amado Ben perdió tanto peso 13 00:01:46,731 --> 00:01:49,400 que temía que se le cayera el anillo de bodas, 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 así que me lo dio para que lo guardara. 15 00:01:52,779 --> 00:01:54,322 Sabía que no estaría aquí 16 00:01:54,405 --> 00:01:57,200 para llevarte al altar cuando llegara el día, 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 pero quería que supieras que está aquí en espíritu. 18 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 Si llevas su anillo en una cadena, 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,378 lo tendrás junto a tu corazón, 20 00:02:08,461 --> 00:02:11,506 y todos los días recordarás 21 00:02:11,589 --> 00:02:14,676 cuánto te ama en la tierra y en el cielo. 22 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Gracias, mamá. 23 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 Y papá. 24 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Erik, tengo algo para ti. 25 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Este es el reloj de los domingos de Ben. 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke tiene el de uso diario. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Ben quería que el esposo de Helen tuviera uno especial 28 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 para recordarle que cada segundo junto a los seres amados es precioso. 29 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Gracias, es un honor. 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Mantengan vivo el legado de amor Decatur. 31 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 ¿De acuerdo? 32 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Lo haremos, mamá. 33 00:02:49,711 --> 00:02:50,545 Lo haremos. 34 00:02:54,507 --> 00:02:57,677 "Estamos entusiasmados y listos para cerrar el trato, 35 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 y nos gustaría que Javi sea parte. 36 00:03:00,638 --> 00:03:03,141 Avísame. Espero volver a trabajar contigo". 37 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Jodie suena entusiasmada. 38 00:03:07,437 --> 00:03:08,855 Pero tú no. 39 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 ¿Qué opinas? 40 00:03:17,197 --> 00:03:19,199 Lo importante es lo que tú opines. 41 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 ¿Quieres hacerlo? 42 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Quiero. 43 00:03:27,207 --> 00:03:28,416 Pero no lo necesito. 44 00:03:28,499 --> 00:03:32,962 Tengo una vida plena y maravillosa, y no quiero arriesgar nada de eso. 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 Sería genial armar un equipo, 46 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 y hasta me atrevo a decir que sería fabuloso. 47 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Y seguro que Javi es un buen tipo. 48 00:03:40,178 --> 00:03:41,054 Es solo que… 49 00:03:41,554 --> 00:03:45,099 no estoy seguro de que seamos el mejor dúo. 50 00:03:46,434 --> 00:03:49,979 Quizá Javi necesita la orientación de un gran entrenador 51 00:03:50,063 --> 00:03:52,065 para ser un jugador de equipo. 52 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 A mí me has ayudado e inspirado 53 00:03:56,361 --> 00:03:58,863 porque sabes ver el corazón de un problema 54 00:03:58,947 --> 00:04:02,075 y luego guiar a las personas a una respuesta, 55 00:04:02,617 --> 00:04:04,619 así que sé que puedes encauzar a Javi. 56 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Gracias, cariño. 57 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Ven acá. 58 00:04:14,754 --> 00:04:16,631 Siempre quise ser un buen hijo, 59 00:04:17,799 --> 00:04:19,300 pero nunca lo logré. 60 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 Sin embargo, ahora… 61 00:04:22,971 --> 00:04:24,097 tengo un buen hijo. 62 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Eso es mucho más importante. 63 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Hola, socia. 64 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 Sabía que te encontraría aquí. 65 00:04:45,076 --> 00:04:47,203 ¿Crees que no trabajo lo suficiente? 66 00:04:47,287 --> 00:04:51,833 Espero que no trabajes demasiado. Guarda fuerzas para lo que viene. 67 00:04:51,916 --> 00:04:54,836 Tú y tus amigas marcan el ritmo. Yo solo las sigo. 68 00:04:55,586 --> 00:04:56,671 ¿Un descanso? 69 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 Cannoli. 70 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 Esta vez son dulces. 71 00:04:59,590 --> 00:05:01,551 Gracias. Pero ¿por qué? 72 00:05:02,260 --> 00:05:06,931 Me la he pasado en espacios vacíos, pensando cómo llenarlos en el futuro, 73 00:05:07,015 --> 00:05:10,810 y cocinar me ayuda cuando debo tomar decisiones importantes. 74 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 El mundo tiene más sentido cuando lo veo en términos 75 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 de ingredientes, temperaturas y resultados predecibles. 76 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Eres una mujer increíble, Dana Sue. 77 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 No sé si tanto. 78 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Claro que sí. Un incendio, 79 00:05:25,700 --> 00:05:29,454 tu hija se va a la universidad, te asociaste con un viejo rival… 80 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Rayos, esa última… ¡Caray! 81 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 La mayoría colapsaría ante esos retos. 82 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Se refugiarían entre las mantas con un buen té con bourbon. 83 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Pero no tú. Tú sigues adelante, altiva. 84 00:05:42,550 --> 00:05:45,136 No me siento muy altiva en este momento. 85 00:05:45,219 --> 00:05:47,430 Pero… gracias. 86 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 ¿Sabes qué recuerdo de ti en la escuela? 87 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 ¿Que te vencí? ¿Que fui una gran presidenta del curso? 88 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 No, intenté olvidar eso. 89 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Pero, ya entonces, sabías quién eras, y aún lo sabes. 90 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 No solo te admiro, sino que te envidio. 91 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 Y sé que no hemos sido amigos, 92 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 pero vamos a serlo, así que ojalá no te moleste que diga esto. 93 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Te lo agradezco. 94 00:06:16,459 --> 00:06:17,418 De verdad. 95 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 Que quede claro, no quiero ser una Magnolia. 96 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Pero espero que haya lugar para otro amigo. 97 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Sobre todo cuando estés en un espacio vacío. 98 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Gracias por involucrarte. 99 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 ¿Ya abriste el tequila? 100 00:06:42,819 --> 00:06:46,489 Hice margaritas con Helen y Maddie. Quedaron muy impresionadas. 101 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 No usamos toda la botella. 102 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Avísame si necesitas ayuda para terminarla. 103 00:07:03,089 --> 00:07:04,382 ¿Por qué lo dudas? 104 00:07:05,049 --> 00:07:08,886 Tú eres la base de este juego. Si dices que no, todo se desmorona. 105 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 - No sé cómo lo dejas arriesgar… - Javi. Tranquilo. 106 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 No estoy diciendo que no. 107 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cal, Javi, ambos son increíbles en lo que hacen. 108 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 Y espero que no dejen que su pasado nuble el futuro. 109 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Te lo agradezco. 110 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Pero, si seguimos adelante, 111 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 Javi y yo debemos tener claro cómo funcionará esto. 112 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Reglas, disciplina. 113 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Cambié desde que me conociste. Maddie, te dije que tengo una familia. 114 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Queremos que sea una buena experiencia para ti, para Anya, para tu hija, 115 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 y para nuestra familia. 116 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 Y para nuestro pueblo. 117 00:07:52,763 --> 00:07:56,225 Le pedí a mucha gente que amo que crea en este sueño. 118 00:07:56,309 --> 00:07:58,561 - ¿Recuerdas Minneapolis? - Sí. 119 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - ¿Quién tuvo la culpa? - Eso no es justo. 120 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 No dije que lo fuera. Pregunté quién tuvo la culpa. 121 00:08:04,901 --> 00:08:06,569 Si no estamos en sintonía, 122 00:08:06,652 --> 00:08:11,282 si no creemos en lo mismo y queremos lo mismo, esto no funcionará. 123 00:08:14,577 --> 00:08:15,536 Fue mi culpa. 124 00:08:15,620 --> 00:08:17,121 ¿Por qué no lo dijiste? 125 00:08:17,205 --> 00:08:18,873 Porque era un tonto inmaduro 126 00:08:18,956 --> 00:08:22,460 y no podía asumir ninguna responsabilidad fuera del béisbol. 127 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 ¿Puedes decirme que lo de Minneapolis no se repetirá? 128 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 No me respondas ahora. 129 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Piénsalo. 130 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Habla con Anya 131 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 y luego llámame. 132 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 No sé. Tal vez no sea el mejor momento. 133 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Ay, cariño. 134 00:08:42,855 --> 00:08:46,359 Nadie podrá ayudarte a conseguir lo que quieres 135 00:08:46,442 --> 00:08:48,110 hasta que digas qué quieres. 136 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 - Bien. - Así se habla. 137 00:08:52,365 --> 00:08:53,282 Llegaron. 138 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 Es sexi cuando lo hago. 139 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Ya quiero ver eso. 140 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess. Helen. 141 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Papá. Tío Erik. 142 00:09:03,668 --> 00:09:06,087 Helen sugirió que hablara con ustedes. 143 00:09:12,009 --> 00:09:13,344 Bueno. 144 00:09:19,392 --> 00:09:22,687 Venir a Serenity me hizo darme cuenta de algo. 145 00:09:23,187 --> 00:09:24,689 Quiero cambiar mi camino. 146 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 - ¿Perdón? - Espera. 147 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Aún quiero estudiar Administración, 148 00:09:29,694 --> 00:09:32,071 pero con un horario más liviano y amplio 149 00:09:32,154 --> 00:09:36,659 para explorar otras disciplinas y ser un recurso más completo 150 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 para la empresa y para la familia. 151 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 Y me gustaría estudiar en Chicago o en las cercanías. 152 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 Así estaré cerca mientras mamá y tú resuelven lo suyo. 153 00:09:54,468 --> 00:09:56,512 ¿Ustedes dos están detrás de esto? 154 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Todo fue idea de Jessica. 155 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Bueno, iba a darles las gracias. 156 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Pero, primero, 157 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 te agradezco a ti, Jess, por tu honestidad. 158 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Mira, sé que he sido exigente, estricto y… 159 00:10:17,491 --> 00:10:21,829 Nos criaron en un hogar donde el amor venía envuelto en fuerza, orgullo, 160 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 determinación. 161 00:10:24,206 --> 00:10:25,875 Y te pido perdón, Jess, 162 00:10:25,958 --> 00:10:29,962 si, al criarte, me enfoqué más en eso que en la ternura y la alegría. 163 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Porque sí te amo. 164 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Yo también te amo, papá. 165 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 Y quiero honrar el estilo Whitley. 166 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Pero a mi manera. 167 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Dime cómo puedo ayudarte. 168 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Bueno. 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,448 Esto habría sido imposible sin ustedes. 170 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Una buena acción. 171 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 Todo por la familia. 172 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 No quiero involucrarte en esto, pero necesito hablar. 173 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Por supuesto. Quiero… 174 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Quiero deshacerme de quienquiera que sea para que podamos hablar. 175 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 176 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucas. 177 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 La hospitalidad sureña desaprobará que venga sin avisar, pero… 178 00:11:38,864 --> 00:11:40,950 Los amigos siempre son bienvenidos. 179 00:11:41,033 --> 00:11:43,202 ¿Eras el jefe de Maddie? 180 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Lucas, él es mi esposo, Cal. 181 00:11:47,373 --> 00:11:48,708 Bienvenido a Serenity. 182 00:11:49,709 --> 00:11:51,419 ¿Qué te trae por aquí, Lucas? 183 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Me enteré por una fuente confiable 184 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 de que hablaste con Cycnus Press 185 00:11:57,967 --> 00:12:02,430 sobre una colección de novelas con Nell, Stacy… 186 00:12:03,347 --> 00:12:04,348 y alguien más. 187 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Beatriz Barrera. 188 00:12:05,558 --> 00:12:09,228 Sí, exacto, y quise venir a felicitarte. 189 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 ¿Viajaste hasta aquí para eso? 190 00:12:11,355 --> 00:12:13,441 Prefiero hacer negocios en persona, 191 00:12:13,524 --> 00:12:16,944 sobre todo cuando es algo tan urgente como esto. 192 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 ¿Puedo sentarme? 193 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 ¿Hay tiempo? 194 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Tal vez me precipité al rechazar tus ideas. 195 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Corta lazos con Cycnus, tráeme este proyecto, 196 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 y discutiremos más formas de reorganizar este espacio 197 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 cuando vuelvas a Nueva York. 198 00:12:38,257 --> 00:12:41,135 Lucas, ¿me estás ofreciendo mi antiguo empleo? 199 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 ¿O me estás ofreciendo algo mejor? 200 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Te ofrezco lo que sea necesario en salario, beneficios y libertad creativa 201 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 para que vuelvas a trabajar conmigo en Nueva York. 202 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 No hace falta. 203 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 ¿En serio? Maravilloso. 204 00:12:55,608 --> 00:12:58,235 Ya tuviste la oportunidad de trabajar conmigo 205 00:12:58,319 --> 00:12:59,820 y la desperdiciaste. 206 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Así que, como decimos en Serenity, 207 00:13:04,158 --> 00:13:05,367 que Dios te bendiga. 208 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Gracias por venir. 209 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Adiós, señor. 210 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 ¿Eso fue venganza? 211 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Mejor. 212 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Poder. Validación, incluso. 213 00:13:33,979 --> 00:13:37,191 Estoy muy orgulloso de ti. 214 00:13:37,274 --> 00:13:41,070 Y un poco asustado. Serías genial para negociar contratos. 215 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 Perdona la interrupción. Sigamos hablando del equipo. 216 00:13:44,365 --> 00:13:48,619 - No. ¿Quieres hacer lo que hace Lucas? - ¿Tratar horrible a la gente? 217 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Me refería a la editorial. 218 00:13:53,749 --> 00:13:56,418 A partir de mi librería, quiero crear una red. 219 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Conectar a buenos escritores con gente que los ayude. 220 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Quizás empezar una pequeña editorial. 221 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 No estoy segura, pero sé que quiero hacerlo desde aquí. 222 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Desde casa. 223 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Pues ¿sabes qué, Alicia? 224 00:14:13,310 --> 00:14:17,690 El País de las Maravillas está donde sea que tú estés. 225 00:14:25,781 --> 00:14:27,241 ¿Ni siquiera un trocito? 226 00:14:27,324 --> 00:14:29,201 Comeré cuando vuelva. 227 00:14:29,702 --> 00:14:31,579 ¿No prefieren jugar básquet? 228 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Aquí tengo más chances de ganar. 229 00:14:34,665 --> 00:14:38,085 Es el último juego de Erik como soltero. 230 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 Sería de mal gusto ganarle. 231 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Genial. Entonces, yo jugaré mal en nombre de todos. 232 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 ¿Lo sientes? 233 00:14:46,802 --> 00:14:47,678 ¿Qué cosa? 234 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 La vida cotidiana. 235 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 ¿Esto? 236 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 Los momentos simples que ocurren en el camino 237 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 y se vuelven especiales porque te tomaste el tiempo de notarlos. 238 00:15:00,566 --> 00:15:04,320 Empecé a hacerlo con Bex, y lo intento con todos los que amo. 239 00:15:04,403 --> 00:15:06,989 Detenerme un segundo y admirar la belleza. 240 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Estar presente y agradecer. 241 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Exacto. 242 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Agradezco tenerlos a ustedes. 243 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Y nosotros a ti. 244 00:15:16,206 --> 00:15:20,336 Ahora, ve a aplastar egos. Trataré de guardarte un trozo de pastel. 245 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 ¿"Tratarás"? 246 00:15:21,378 --> 00:15:24,214 Si vuelvo y no queda pastel, 247 00:15:24,298 --> 00:15:26,467 tendré que tomar medidas drásticas. 248 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 ¡No! 249 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Gracias. 250 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Se ve delicioso. 251 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Quería una boda pequeña para enfocarme en las personas que amo. 252 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 Y la razón por la que quise un brunch después de la boda 253 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 en vez de una cena de ensayo 254 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 fue para poder pasar esta noche solo con ustedes dos. 255 00:15:52,826 --> 00:15:56,330 Ambas tienen la casa llena, y me tocaba ser la anfitriona. 256 00:15:56,413 --> 00:15:58,624 Creí que sería divertido volver aquí. 257 00:15:58,707 --> 00:16:00,626 Deberíamos pedirles a Cal y Erik 258 00:16:00,709 --> 00:16:04,004 que instalen una puerta entre Sullivan's y Lenguaje Común 259 00:16:04,088 --> 00:16:07,549 para ir y venir cuando queramos. 260 00:16:10,094 --> 00:16:12,596 Brindemos por la última noche de margaritas 261 00:16:12,680 --> 00:16:15,307 antes de que las tres seamos mujeres casadas. 262 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 ¡A desahogarse! 263 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Dana Sue. 264 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Si vamos a fingir que todo está bien, no es una noche de margaritas. 265 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Sabes que podemos hablar de todo en cualquier ocasión. 266 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Bueno, esto es de lo que quiero hablar. 267 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 ¿Qué cambiará de ahora en adelante? 268 00:16:41,709 --> 00:16:44,211 ¿Esto va a cambiar? 269 00:16:44,294 --> 00:16:45,629 Claro que no. 270 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Por más agujeros de conejo que haya, encontraremos la forma. 271 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 Además, no le temo al cambio. 272 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 No si las tengo a ustedes para amarme y guiarme. 273 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 ¿Aunque el Sombrerero Loco se pase de loco a veces? 274 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Bueno, él propio Sombrerero dice: 275 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 "Te diré un secreto, las mejores personas siempre están locas". 276 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 Y Alicia te diría que confíes en el camino. 277 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 No sirve de nada volver al ayer, porque hoy soy una persona diferente. 278 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Lo que sea que te pase, 279 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 no estás sola. 280 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 En esto o en lo que sea. De la cuna a la tumba y más allá. 281 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Sí. 282 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 En ese caso, hagamos una fiesta. 283 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 - Bien. - Una fiesta. 284 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Una celebración. Una aventura. 285 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 ¿Qué tal una boda? 286 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Mamá tampoco contesta. 287 00:17:55,949 --> 00:17:58,077 La pastora June me dijo que viniera. 288 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 ¿Cómo están todos? 289 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 ¿Necesitan algo? 290 00:18:04,458 --> 00:18:06,460 Estamos bien. Gracias, Harlan. 291 00:18:07,002 --> 00:18:07,961 De acuerdo. 292 00:18:11,131 --> 00:18:12,424 Llamemos al hotel. 293 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 Iré a ver afuera de la iglesia. 294 00:18:19,431 --> 00:18:21,391 ¿Hablo con Jessica o Helen? 295 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 No. No quiero que sepan que mis padres no han llegado. 296 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 No sé qué es peor. Pensar que hay un problema o que… 297 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 No lo digas. 298 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Estoy nerviosa y ni siquiera soy la novia. Creo que me desmayaría en mi boda. 299 00:18:38,951 --> 00:18:42,663 Cuando estemos allá arriba, no tensiones las rodillas y respira. 300 00:18:42,746 --> 00:18:46,375 Y mantente hidratada para prevenir desmayos. 301 00:18:46,458 --> 00:18:50,921 ¡No! No queremos preocuparnos por ir al baño con estos vestidos. 302 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Chicas. 303 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Pobre Neville. 304 00:18:58,470 --> 00:19:01,390 Gracias. Espero que se mejore para la recepción. 305 00:19:01,890 --> 00:19:04,560 Me encanta venir a bodas. Y recordar la mía. 306 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Yo quería casarme al aire libre, de noche bajo las estrellas, 307 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 pero Walter insistió en una boda formal. 308 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 Y… 309 00:19:16,280 --> 00:19:17,823 fue hermosa. 310 00:19:19,116 --> 00:19:22,995 Las hombreras de mi vestido habrían servido como pista de baile. 311 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Odio decir esto, pero puedo llamar al sheriff. 312 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 O al hospital. 313 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 ¿Qué quieres hacer si…? 314 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 ¡Mamá, papá! ¿Dónde estaban? 315 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 - ¿Están bien? - Todos están bien ahora. 316 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 - ¿"Ahora"? - Keith, ¿no les avisaste? 317 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 - Dijiste que lo harías tú. - Ya díganme qué pasó. 318 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Ella tuvo un accidente. 319 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 - ¿Qué? - Por Dios, Keith. 320 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Chicos, me manché el vestido. 321 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 No debí haber tratado de tomar ese último sorbo de café, 322 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 pero me salpiqué y mi vestido se arruinó. 323 00:20:00,032 --> 00:20:02,534 Jessica hablaba maravillas de Wally, 324 00:20:02,618 --> 00:20:04,369 así que lo llamamos. 325 00:20:04,453 --> 00:20:08,165 Aunque me alegra ayudar en esta hora de necesidad, chef, 326 00:20:08,248 --> 00:20:13,086 no tenía nada tan discreto como el vestido que llevaba tu madre. 327 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Tuve que ser audaz. Espero que no importe. 328 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Y le puse a tu papá una corbata y un pañuelo atrevidos 329 00:20:19,009 --> 00:20:21,511 para que mamá no se sintiera rara. 330 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Wally, ¿cómo puedo agradecerte? 331 00:20:25,265 --> 00:20:28,268 Cuando los feliciten en la recepción, 332 00:20:28,352 --> 00:20:30,229 diles que los vestí yo. 333 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Disculpen, debo ir a ver el vestido de Helen. 334 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 ¿Todo bien? 335 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 No. 336 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Perdón por el retraso. 337 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Qué bueno que fue solo eso. 338 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 ¿Qué más podría ser? 339 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 ¿Creíste que no vendríamos? 340 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 June dice que es hora. 341 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Gracias, Harlan. 342 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Yo… 343 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Aquí tienes. 344 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Queridos hermanos en Cristo, 345 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 nos reunimos ante los ojos de Dios 346 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 y de esta amada comunidad 347 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 para presenciar la unión de estas dos maravillosas almas. 348 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 "Y, sobre todas estas cosas, vístanse de amor, 349 00:22:28,764 --> 00:22:30,974 que es el vínculo perfecto. 350 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 Que gobierne en sus corazones la paz de Cristo, 351 00:22:33,852 --> 00:22:36,229 a la cual fueron llamados en un solo cuerpo. 352 00:22:36,313 --> 00:22:37,230 Y sean agradecidos". 353 00:22:37,314 --> 00:22:40,025 Helen y Erik intercambiarán votos, 354 00:22:40,108 --> 00:22:42,778 e invitan a cada pareja a tomarse de la mano 355 00:22:42,861 --> 00:22:44,905 y pensar en sus propios votos. 356 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen. 357 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Tú me enseñaste a vivir con el corazón abierto, 358 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 a amar con fe y convicción 359 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 y a no huir jamás de una lucha justa. 360 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Prometo amarte toda la vida, 361 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 pero también aprender de ti toda la vida. 362 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Erik. 363 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Prometo pasar la eternidad 364 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 buscando formas nuevas y sorprendentes 365 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 de demostrarte mi compromiso 366 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 para que, constantemente, crezcamos juntos como pareja. 367 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Me deleito contigo como amigo. 368 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Te admiro como líder. 369 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 Y me beneficio de tu arte como chef y alfarero. 370 00:24:04,109 --> 00:24:06,069 Luchamos para estar juntos. 371 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Y ahora… 372 00:24:10,782 --> 00:24:12,701 nunca te dejaré ir. 373 00:24:22,627 --> 00:24:26,381 Por el poder que me confiere Dios Todopoderoso 374 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 y el estado de Carolina del Sur, 375 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 los declaro marido y mujer. 376 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Pueden sellar estos votos con un beso. 377 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 ¿Seguiría estando aquí, 378 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 después de todos estos años, 379 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 entre las estrellas en el cielo? 380 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Quizás no, 381 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 si no fuera por tu amor. 382 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Caras sonrientes por doquier, 383 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 como cuando un rey 384 00:25:28,860 --> 00:25:34,324 acaba de ser coronado. 385 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Una batalla se ha ganado. 386 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 Habría perdido 387 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 si no fuera por tu amor. 388 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Quiero abrazarte más fuerte, 389 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 pero no podríamos bailar. 390 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Bueno, recuerda abrazarme todos los días. 391 00:26:14,322 --> 00:26:16,283 ¿Dudaste que llegaría esta noche? 392 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Una vez. Dos. Tal vez más. 393 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Pero el amor es más fuerte que la duda o el miedo, y… 394 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 henos aquí. 395 00:26:31,381 --> 00:26:33,049 Eso es lo único que importa. 396 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Lamento no haberte tomado la mano. 397 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 La sentí de todos modos. 398 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 ¿Me la tomas ahora? 399 00:26:49,649 --> 00:26:52,068 LO DE MINNEAPOLIS NO SE REPETIRÁ. SEGUIRÉ TUS REGLAS. 400 00:26:52,152 --> 00:26:54,279 APRENDERÉ DE TI. NO TE ARREPENTIRÁS. 401 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Cree en él 402 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 mientras yo creo en ti. 403 00:27:01,536 --> 00:27:05,290 A veces, hay que tomarse de la mano y saltar. 404 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Si tomas la mano correcta, todo saldrá bien. 405 00:27:14,758 --> 00:27:17,427 No quiero faltarles el respeto a Helen y Erik, 406 00:27:17,510 --> 00:27:20,889 pero esta noche me hizo pensar en el futuro. 407 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Está bien. Las bodas tienen ese efecto en la gente. 408 00:27:26,269 --> 00:27:28,271 ¿Es buen momento para decir 409 00:27:28,355 --> 00:27:31,107 que mi camino podría estar cambiando de rumbo? 410 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Siempre y cuando no se aleje de mí. 411 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Bueno, ¿me seguirás amando si no soy actor? 412 00:27:37,822 --> 00:27:40,200 ¿Me seguirás amando si soy diseñadora de vestuario? 413 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Espera, ¿acaso intercambiamos roles? 414 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 ¿Qué quieres hacer? 415 00:27:45,747 --> 00:27:47,540 Creo que quiero ser terapeuta. 416 00:27:49,876 --> 00:27:54,381 ¡Lo veo! Tienes un gran corazón, entiendes a las personas y su carácter. 417 00:27:54,464 --> 00:27:56,508 Tienes un don para ayudar a otros. 418 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Tiene sentido. 419 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Por supuesto, lo tuyo también. 420 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Ansío explorar el futuro contigo. 421 00:28:11,606 --> 00:28:13,358 Felicidades, tía Helen. 422 00:28:13,441 --> 00:28:14,609 Gracias, Luke. 423 00:28:15,110 --> 00:28:16,695 Creciste muy rápido. 424 00:28:16,778 --> 00:28:20,073 Antes de que me dé cuenta, estaremos bailando en tu boda. 425 00:28:21,658 --> 00:28:24,077 Me toca a mí, hijo. Baila con tu hermana. 426 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Gracias. 427 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 No quiero ser cursi, porque te vas a burlar de mí. 428 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Es mi trabajo como hermana. 429 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Es una hermosa boda. 430 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Gracias. 431 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 No fue tan difícil, ¿no? 432 00:28:48,685 --> 00:28:50,770 - Lo cursi no era eso. - Bien. 433 00:28:52,522 --> 00:28:55,150 Quiero decirte que estaba listo para aplastar 434 00:28:55,233 --> 00:28:57,569 a cualquier hombre que no te mereciera, 435 00:28:58,236 --> 00:28:59,779 pero Erik está a salvo. 436 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 ¿Eso fue cursi? 437 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 Déjame terminar. 438 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Está bien. 439 00:29:04,993 --> 00:29:07,620 Te aferraste a tu sueño hasta que se cumplió. 440 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Por eso, más que alegrarme por ti, 441 00:29:11,875 --> 00:29:13,209 estoy orgulloso de to. 442 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Cursi. 443 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Cursi. 444 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Sí. 445 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Lo fue. 446 00:29:27,432 --> 00:29:31,519 Lo único que siempre quise para ti es que te sintieras seguro y feliz. 447 00:29:31,603 --> 00:29:32,687 Gracias, mamá. 448 00:29:32,771 --> 00:29:34,272 Me siento seguro y feliz. 449 00:29:43,823 --> 00:29:45,742 Ya pueden venir los amigos. 450 00:29:46,493 --> 00:29:47,660 A bailar, Serenity. 451 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 ¡Sí! 452 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Ahora no. 453 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Hola, Howie. 454 00:30:11,059 --> 00:30:13,061 El paciente parece estar bien. 455 00:30:14,270 --> 00:30:15,355 Estoy avergonzado. 456 00:30:15,438 --> 00:30:18,399 Estará bien. Lástima que nos perdimos la ceremonia. 457 00:30:18,483 --> 00:30:20,985 Sí, bueno, llegaron a tiempo para esto. 458 00:30:21,069 --> 00:30:26,032 Carla, ¿me perdonas si te robo a tu esposo un segundo para hablar de negocios? 459 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Te doy un minuto entero. 460 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Gracias. 461 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Acabo de hablar con Jodie. 462 00:30:32,455 --> 00:30:33,957 Los inversores… 463 00:30:35,124 --> 00:30:38,503 quieren venir la próxima semana para hablar del equipo. 464 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Espera, ¿qué? 465 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 ¡Qué maravilla! 466 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Estoy muy emocionada por todos ustedes. 467 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 - Al parecer, estoy interesado. - Sí. 468 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 Seré el médico. 469 00:30:50,723 --> 00:30:51,891 Yo manejaré el quiosco. 470 00:30:51,975 --> 00:30:53,685 Me apunto. ¿Cuándo empezamos? 471 00:30:54,602 --> 00:30:56,563 Esta noche no, pero quizá mañana. 472 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Vamos a celebrar, amor. Baila conmigo. 473 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 ¡Sí, señor! 474 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Ven acá. 475 00:31:18,793 --> 00:31:20,086 Despacio, Gabe. 476 00:31:20,169 --> 00:31:24,090 No puedo, demasiada emoción. Cal me invitó a trabajar en su equipo. 477 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Cariño, me alegra mucho por ti. 478 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Buenas noches. 479 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Generalmente, cuando me presento, 480 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 empiezo por mi rol en el mundo de los negocios. 481 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Pero esta noche… 482 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 entendí que ha sido un error definirme de esa manera. 483 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Así que, Serenity, 484 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 es un placer conocerlos. 485 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Soy el padre de Erik Whitley. 486 00:31:59,000 --> 00:32:03,713 Es la primera vez que mi esposa y yo visitamos su hermoso pueblo, 487 00:32:04,213 --> 00:32:05,423 y lamentamos eso. 488 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik es mucho más que mi hijo. 489 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Nuestro hijo. 490 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 Un padre puede tardar en comprenderlo, 491 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 y también lamento eso. 492 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Pero, esta noche, queremos agradecerle a Helen 493 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 y a Serenity por ayudarnos a ver a Erik con otra mirada. 494 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 La hermosa mirada 495 00:32:34,744 --> 00:32:36,287 con la que el mundo lo ve. 496 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Bev, ¿quieres venir y decir algo? 497 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 No, porque todos los presentes saben que soy madre del mejor hijo de Serenity. 498 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 Y fuera de Serenity. 499 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Tú cállate. 500 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Estoy orgulloso de ti. 501 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Te amo, papá. 502 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Yo también. 503 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Mis padres 504 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 me han inspirado muchas veces. 505 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 Y esta noche, me inspiraron a hacer un brindis improvisado. 506 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Llegué a Serenity como un extraño. 507 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Aquí me acogieron y me amaron. 508 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 Y ahora es mi hogar. 509 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Así que propongo un brindis 510 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 por todos los que llegaron de afuera. 511 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Hermosas palabras, pero necesito agregar algo. 512 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 ¡Por todos los que han sido bendecidos por nacer y criarse en Serenity! 513 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 ¡Sí! 514 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 ¡Sí! 515 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 - Qué hermoso. - Amigos. 516 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 Hora de cortar el pastel, 517 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 como solo los chefs Erik y Isaac podrían hacerlo. 518 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 ¿Son los braunis de Erik? 519 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Sí, empezaba a preocuparme que no estuvieran en el menú. 520 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Cielos. 521 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Mi querida familia culinaria. 522 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 Helen y yo agradecemos mucho su disposición 523 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 para asistir a la boda de esta manera y para servir con estilo. 524 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Felicitaciones, todos les deseamos lo mejor. 525 00:34:46,334 --> 00:34:49,670 Y, Isaac, no sabemos ni por dónde empezar. 526 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Lily y tú son una pareja encantadora. 527 00:35:01,307 --> 00:35:03,226 Tú y Michael también. 528 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Gracias. 529 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 ¿Estás feliz? 530 00:35:07,480 --> 00:35:09,107 Muy feliz. ¿Y tú? 531 00:35:09,190 --> 00:35:10,900 Más de lo que puedo expresar. 532 00:35:10,983 --> 00:35:13,486 Y más por compartir esto contigo, hermano. 533 00:35:13,569 --> 00:35:14,779 Yo también, hermano. 534 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 ¿De qué hablan? ¿Puedo participar? 535 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 Hablamos de crecer. 536 00:35:19,867 --> 00:35:21,035 Yo ya crecí. 537 00:35:21,828 --> 00:35:22,662 ¡Gracias! 538 00:35:23,496 --> 00:35:27,041 Y bien, ¿ya decidieron cuándo se van de luna de miel? 539 00:35:27,542 --> 00:35:29,043 Cuando todos se acomoden. 540 00:35:29,127 --> 00:35:30,837 Válgame Dios, nunca se irán. 541 00:35:30,920 --> 00:35:32,880 Quizá tengamos que sorprenderlos. 542 00:35:32,964 --> 00:35:36,467 Te delatarás cuando sugieras noches de margaritas en Tahití. 543 00:35:37,093 --> 00:35:38,261 Eso suena genial. 544 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Es mi favorito. 545 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Iris. 546 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Estoy muy agradecida contigo por mis dos vestidos. 547 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 ¿Oímos que hablaban de un viaje? 548 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Puede ser. 549 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Perfecto, porque Paula y yo planeamos un viaje de abuelas. 550 00:35:53,943 --> 00:35:56,737 Maddie, empieza a buscar niñera para los chicos. 551 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 ¡Skoal! 552 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 ¡Skoal! 553 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 ¿Aceptan polizones? 554 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 - Sí. - Claro. 555 00:36:03,703 --> 00:36:05,580 El brindis de Erik fue genial. 556 00:36:06,080 --> 00:36:08,082 Técnicamente, yo no crecí aquí, 557 00:36:08,166 --> 00:36:11,419 pero… Serenity es uno de mis lugares favoritos. 558 00:36:12,712 --> 00:36:14,338 Ahora más que nunca. 559 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Aunque ambos nos marchemos, 560 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 espero que nuestros caminos vuelvan a cruzarse. 561 00:36:23,472 --> 00:36:26,767 Me muero por salir al mundo y hacer cosas importantes. 562 00:36:27,810 --> 00:36:32,899 Pero, a medida que se acerca la partida, empiezo a dudar si estoy lista. 563 00:36:32,982 --> 00:36:35,526 - Es la adrenalina. - Mariposas, dirás. 564 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Exacto. 565 00:36:38,321 --> 00:36:40,907 Quizá nunca estemos listos, 566 00:36:40,990 --> 00:36:43,159 pero confiamos en el viento. 567 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Nos lanzamos y aprendemos en el camino. 568 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 ¿Está bien irse? 569 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 ¿Me lo preguntas a mí? 570 00:36:52,084 --> 00:36:53,044 Tal vez. 571 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Annie, ningún hombre que valga la pena te diría qué hacer. 572 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Traza tu propia ruta. 573 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Vuela adonde te pida tu alma. 574 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Hola a todos. 575 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Soy yo otra vez. 576 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 Es hora de que todos los solteros 577 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 se acerquen para el lanzamiento del ramo. 578 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 ¿Participarás? 579 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Mi madrina no me perdonaría si no lo hago. 580 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Sí. 581 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 VIDEOLLAMADA… 582 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 ¡Qué hermosa fiesta! 583 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Gracias. 584 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 Cuidadito, mamá. 585 00:37:44,512 --> 00:37:45,721 No te preocupes. 586 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Las mamás de cuidado son esas dos. 587 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 ¡Yo no! Esta. 588 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 ¡No! 589 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Aquí viene. 590 00:38:06,450 --> 00:38:09,870 Más te vale hacer lo correcto ahora que te di el ramo. 591 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 ¿Te gustaron los braunis? 592 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 No tanto como la tarta de nuez, 593 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 pero están ricos. 594 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Eso me alegra tanto como oírte decir que me amas. 595 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 También te amo. 596 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 ¿Quieres… mudarte a Serenity? 597 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 ¿Es una propuesta? 598 00:38:45,406 --> 00:38:49,785 Propongo que vivamos aquí juntos 599 00:38:50,286 --> 00:38:51,829 y veamos qué pasa después. 600 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Gracias a Dios. 601 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Porque ya hablé con mi jefa. 602 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Dijo que, como viajo tanto, 603 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 puedo elegir dónde radicarme. 604 00:39:07,261 --> 00:39:08,220 Elijo Serenity. 605 00:39:09,638 --> 00:39:11,057 Porque te elijo a ti. 606 00:39:26,822 --> 00:39:30,743 En la iglesia, cuando June dijo que las parejas se tomaran la mano… 607 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Te vi. 608 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 No necesitamos nuevos votos. 609 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Necesitamos un nuevo comienzo. 610 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Llevamos demasiado tiempo remendando lo nuestro. 611 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 Y cuanto más me adentro en mi plan de acción, 612 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 más me doy cuenta de que quería mantenerme ocupada 613 00:39:49,970 --> 00:39:52,348 para pasar por alto las cosas rotas. 614 00:39:52,431 --> 00:39:54,266 Dana Sue, eso no es… 615 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Desde antes de separarnos, hemos minimizado los problemas. 616 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 Si vamos a construir un matrimonio verdadero, 617 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 un matrimonio que pueda ser duradero, 618 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 tenemos que ir a los cimientos. 619 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Haré lo que sea necesario. 620 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Sé lo que debo salvar y lo que debo dejar de lado. 621 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Yo aún no estoy lista. 622 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Por eso, le diré a Ruth que necesito un departamento solo para mí. 623 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Tú puedes decirle lo que quieras. 624 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 Hablaremos con Annie después, no esta noche. 625 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Un momento. ¿Vas a dejarme? 626 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Aún no lo sé. 627 00:40:58,831 --> 00:41:01,167 Hablabas de los chicos del restaurante. 628 00:41:01,667 --> 00:41:02,960 Mira a tus chicas. 629 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Son maravillosas, ¿no? 630 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 Sí. 631 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Y deberías estar muy orgullosa. 632 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Somos buenos en esto. 633 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 ¿Y si… 634 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 acogemos a adolescentes como nuestros hijos del corazón? 635 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Excelente plan. 636 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Hermoso plan. 637 00:41:37,661 --> 00:41:39,663 Al fin nos fuimos de luna de miel, 638 00:41:39,747 --> 00:41:42,374 pero nuestra luna de miel no tiene por qué terminar, ¿no? 639 00:41:42,458 --> 00:41:43,584 Claro que no. 640 00:41:44,084 --> 00:41:45,836 Ya me prometiste una secuela. 641 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 ¿Podemos ser unos adolescentes tontos que se acaban de enamorar, 642 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 mientras aprovechamos la sabiduría de los desafíos que enfrentamos juntos, 643 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 el resto de nuestras vidas? 644 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Cal. 645 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 El matrimonio es eso. 646 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 ¿Señorita Maddie? 647 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Dios te bendiga, Bailey. 648 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Debo irme. 649 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Hola. 650 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 Bailey fue a tres condados a buscar el mejor y más costoso tequila, 651 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 así que estas margaritas serán magníficas y memorables. 652 00:42:43,769 --> 00:42:46,564 Todas las margaritas son memorables con ustedes. 653 00:42:47,064 --> 00:42:49,275 Excepto las noches que no recuerdo nada. 654 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Recordaré esta noche toda la vida. 655 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 No solo por ser mi boda, sino porque llegué aquí gracias a ustedes. 656 00:42:58,242 --> 00:43:01,453 Yo tampoco estaría donde estoy sin ustedes dos. 657 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amén. 658 00:43:03,163 --> 00:43:06,542 Las tres salimos al mundo 659 00:43:06,625 --> 00:43:08,586 y volvimos a casa. 660 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Que siempre volvamos a casa. 661 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 Y que siempre nos desahoguemos. 662 00:43:16,510 --> 00:43:17,553 A desahogarse. 663 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Subtítulos: Óscar Luna Z.