1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 НА ОСНОВІ КНИГ ШЕРРІЛ ВУДС 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 СОЛОДКІ МАГНОЛІЇ 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 ПОВЕРТАЙСЯ ДОДОМУ 4 00:01:15,492 --> 00:01:17,535 Дано Сью, коли ми вже поговоримо? 5 00:01:18,369 --> 00:01:21,706 Як пригадаєш усі ті рази, коли змушував мене чекати, 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 бо мав важливіші справи, ніж слухати мене. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Еріку, ми з Гелен говорили 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 про те, як ушанувати пам'ять її батька на весіллі. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,808 Так, ми обговорювали його фото на столику біля вівтаря. 10 00:01:39,891 --> 00:01:42,310 Якщо не заперечуєш, у мене інша ідея. 11 00:01:42,811 --> 00:01:43,937 Прошу. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,481 Наприкінці мій любий Бен сильно схуд 13 00:01:46,564 --> 00:01:49,400 і боявся, що його обручка зісковзне й загубиться. 14 00:01:49,484 --> 00:01:54,322 Тож він віддав її мені на зберігання. Він знав, що його не буде тут, 15 00:01:54,405 --> 00:01:57,367 щоб повести тебе до вівтаря, коли настане цей день. 16 00:01:57,450 --> 00:02:00,411 Але він хотів, щоб ти знала, що духом він тут. 17 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 З його обручкою на ланцюжку 18 00:02:06,126 --> 00:02:08,378 він завжди біля твого серця, 19 00:02:08,461 --> 00:02:11,422 щоб щодня нагадувати тобі, 20 00:02:11,506 --> 00:02:14,676 як сильно він тебе любить — і на землі, і на небесах. 21 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Дякую, мамо. 22 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 І татку. 23 00:02:20,390 --> 00:02:22,183 Еріку, у мене є дещо для тебе. 24 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Це недільний годинник Бена. 25 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Щоденний у Зіка. 26 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Бен хотів, щоб у чоловіка Гелен був особливий годинник, 27 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 щоб нагадувати йому, що кожна секунда поруч із тими, кого любиш, неоціненна. 28 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Дякую за цю честь. 29 00:02:41,828 --> 00:02:44,372 Бережіть живою любов родини Декейто. 30 00:02:45,456 --> 00:02:46,666 Гаразд? 31 00:02:47,250 --> 00:02:48,501 Будемо берегти, мамо. 32 00:02:49,627 --> 00:02:50,545 Будемо берегти. 33 00:02:54,507 --> 00:02:57,677 «Ми готові рухатися далі з твоєю угодою. 34 00:02:57,760 --> 00:02:59,929 Також хотіли б надіслати угоду Хаві. 35 00:03:00,638 --> 00:03:03,141 Повідом. Не дочекаюся нової співпраці». 36 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Джоді, видно, у захваті. 37 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 Але ти — ні. 38 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 Що ти думаєш? 39 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Важливо те, що думаєш ти. 40 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 Ти цього хочеш? 41 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Хочу. 42 00:03:27,165 --> 00:03:28,166 Але нема потреби. 43 00:03:28,249 --> 00:03:32,962 Моє життя повне й чудове, і я не хочу ним ризикувати. 44 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 Зібрати команду було б чудово, 45 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 і, якщо можна так сказати, я б запалив. 46 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 І я певен, Хаві — хороший хлопець. 47 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Просто… не певен, що ми підходимо один одному. 48 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 Може, Хаві потрібен чудовий тренер, 49 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 щоб, ну, стати командним гравцем. 50 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 Як людина, якій допомогло і навіть надихнуло те, 51 00:03:56,361 --> 00:03:58,821 як ти бачиш суть проблеми, 52 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 а тоді ведеш людей, зокрема й мене, до відповіді, 53 00:04:02,575 --> 00:04:04,619 я знаю, ти зможеш направити Хаві. 54 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Дякую, серденько. 55 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Іди сюди. 56 00:04:14,754 --> 00:04:19,300 Я завжди хотів бути хорошим сином, але ми з батьком досі не там. 57 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 Але тепер… 58 00:04:22,929 --> 00:04:24,097 у мене хороший син. 59 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Це набагато важливіше. 60 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Привіт, партнерко. 61 00:04:42,657 --> 00:04:44,993 Я сподівалася знайти тебе тут. 62 00:04:45,076 --> 00:04:47,203 Так? Думаєш, я недостатньо працюю? 63 00:04:47,287 --> 00:04:49,872 Сподіваюся, ти працюєш рівно достатньо. 64 00:04:49,956 --> 00:04:51,791 Бережи сили на те, що попереду. 65 00:04:51,874 --> 00:04:55,420 Ви з подругами задаєте темп. Я лише намагаюся не відставати. 66 00:04:55,503 --> 00:04:56,671 Коротка перерва? 67 00:04:57,255 --> 00:04:58,214 Каннолі. 68 00:04:58,298 --> 00:04:59,507 Цього разу солодкі. 69 00:04:59,590 --> 00:05:01,676 Дякую. Але чому? 70 00:05:01,759 --> 00:05:04,679 Останнім часом я часто в порожніх приміщеннях, 71 00:05:04,762 --> 00:05:07,098 розмірковую, чим їх заповнить майбутнє, 72 00:05:07,181 --> 00:05:10,768 а коли переді мною великі рішення, мені допомагає готувати. 73 00:05:10,852 --> 00:05:14,063 Світ стає зрозумілішим, коли я можу розкласти його 74 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 на інгредієнти, температури й передбачувані результати. 75 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Ти неймовірна жінка, Дано Сью. 76 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Ой, не сказала б. 77 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Та годі. Пожежа, 78 00:05:25,700 --> 00:05:29,454 донька їде вчитися, бізнес із давнім суперником… 79 00:05:29,537 --> 00:05:31,998 Чорт, оце останнє. Ще б пак! 80 00:05:32,081 --> 00:05:34,667 Будь-що з цього більшість загнало б у ліжко. 81 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Під ковдру з головою й з добрячою порцією бурбона в чаї. 82 00:05:38,755 --> 00:05:41,841 Але не тебе. Тримаєшся впевнено, рухаєшся вперед. 83 00:05:42,550 --> 00:05:45,053 Зараз я почуваюся не дуже впевнено. 84 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Але… дякую. 85 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Знаєш, що я запам'ятав про тебе зі школи? 86 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Що я тебе перемогла? Що я була чудовою старостою? 87 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Ні, це я старався забути. 88 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Але навіть тоді ти знала, хто ти, і досі це знаєш. 89 00:06:00,735 --> 00:06:03,654 Це викликає не лише захоплення, а й заздрість. 90 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 І я знаю, що ми не були друзями, 91 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 але ми ними будемо, тож сподіваюся, я можу так казати. 92 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Я це ціную. 93 00:06:16,459 --> 00:06:17,460 Щиро. 94 00:06:18,419 --> 00:06:21,172 Щоб було ясно, я не прагну стати Магнолією. 95 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Але маю надію, що в житті завжди є місце ще для одного друга. 96 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Особливо коли ти в порожньому просторі. 97 00:06:31,516 --> 00:06:33,059 Дякую, що підставив плече. 98 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Ти вже відкрила ту текілу? 99 00:06:42,944 --> 00:06:46,489 Я зробила «Маргарити» з Гелен і Медді. Вони вражені й удячні. 100 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Ми не використали всю пляшку. 101 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Повідом, якщо потрібна допомога її допити. 102 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Звідки всі ці сумніви? 103 00:07:05,049 --> 00:07:08,803 Ти — опора цієї гри. Якщо скажеш «ні», усе розвалиться. 104 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 -Ти дозволиш йому ризикувати… -Хаві. Спокійно. 105 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Я не кажу «ні». 106 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Келе, Хаві, ви обидва неймовірні в тому, що робите. 107 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 І я сподіваюся, ви не дозволите минулому затьмарити майбутнє. 108 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Дякую за це. 109 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Але якщо рухатимемося далі, 110 00:07:30,199 --> 00:07:33,828 нам із Хаві треба чітко розуміти, як це працюватиме. 111 00:07:34,912 --> 00:07:37,832 Правила, дисципліна. 112 00:07:37,915 --> 00:07:42,086 Я змінився, Келе. Медді, я ж казав, тепер у мене є сім’я. 113 00:07:42,170 --> 00:07:47,049 Ми хочемо, щоб це був хороший досвід для тебе, Ані, твоєї доньки 114 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 й для нашої родини. 115 00:07:48,676 --> 00:07:50,303 І для нашого міста. 116 00:07:52,763 --> 00:07:56,225 Я попросив багатьох близьких повірити в цю мрію, Хаві. 117 00:07:56,309 --> 00:07:57,643 Пам'ятаєш Міннеаполіс? 118 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 Пам'ятаю. 119 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 -І чия провина? -Це несправедливо. 120 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 Я такого не казав. Я спитав чия. 121 00:08:04,901 --> 00:08:06,444 Якщо ми не на одній хвилі, 122 00:08:06,527 --> 00:08:10,239 якщо не віримо в одне й те саме, не хочемо одного й того самого, 123 00:08:10,323 --> 00:08:11,824 ми не зможемо це зробити. 124 00:08:14,494 --> 00:08:17,121 -Це була моя провина. -Тоді чому не зізнався? 125 00:08:17,205 --> 00:08:18,748 Бо був незрілим шмаркачем, 126 00:08:18,831 --> 00:08:22,543 який не брав відповідальності ні за що, крім відсотка відбиттів. 127 00:08:22,627 --> 00:08:26,255 Можеш пообіцяти мені, що Міннеаполіс ніколи не повториться? 128 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Не відповідай зараз. 129 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Подумай про це. 130 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Поговори з Анею. 131 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 А тоді дзвони мені. 132 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 Не знаю. Може, зараз не найкращий час. 133 00:08:41,479 --> 00:08:42,772 Ох, люба. 134 00:08:42,855 --> 00:08:48,319 Люди не можуть допомогти тобі, поки ти не скажеш їм, чого хочеш. Гаразд? 135 00:08:49,612 --> 00:08:51,030 -Гаразд. -Моя дівчинка. 136 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 А ось і вони. 137 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 Бо воно гаряче, коли я готую. 138 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Ну, я вже не дочекаюся. 139 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Джесс. Гелен. 140 00:09:00,623 --> 00:09:02,583 Тату. Дядьку Еріку. 141 00:09:03,668 --> 00:09:06,087 Тітка Гелен порадила поговорити з вами. 142 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Добре. 143 00:09:19,392 --> 00:09:23,020 Тут, у Сереніті, я зрозуміла, 144 00:09:23,104 --> 00:09:24,689 що хочу змінити свій шлях. 145 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 -Перепрошую? -Зачекай. 146 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Я все ще хочу здобути бізнес-освіту. 147 00:09:29,694 --> 00:09:32,238 Але я хочу легший, ширший навчальний графік, 148 00:09:32,321 --> 00:09:36,659 щоб вивчати інші дисципліни й бути більш різнобічним активом 149 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 для компанії… і для сім’ї. 150 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 І я хотіла б робити це в навчальному закладі в Чикаго чи поблизу, 151 00:09:47,545 --> 00:09:51,340 щоб бути ближче до дому, поки ви з мамою все не з'ясуєте. 152 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 Ви двоє за цим стоїте? 153 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Це було цілком її рішення. 154 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Гаразд. Я саме хотів подякувати. 155 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Але дозволь 156 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 спершу подякувати тобі, Джесс, за твою чесність. 157 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Слухай, я знаю, що був вимогливим, суворим і… 158 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 Нас виховали в домі, де любов була загорнута в силу, 159 00:10:20,953 --> 00:10:21,829 гордість, 160 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 рішучість. 161 00:10:24,206 --> 00:10:26,751 І мені шкода, Джесс, якщо, виховуючи тебе, 162 00:10:26,834 --> 00:10:30,546 я більше зосереджувався на цьому, ніж на лагідності й радості. 163 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Бо я люблю тебе. 164 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Я теж люблю тебе, тату. 165 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 І я хочу вшанувати порядки Вітлі. 166 00:10:42,767 --> 00:10:43,851 Але по-своєму. 167 00:10:44,352 --> 00:10:46,562 Дай мені знати, чим я можу допомогти. 168 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Добре. 169 00:10:54,695 --> 00:10:57,531 Ми б не дійшли до цього без вас двох. 170 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Як гукнеш. 171 00:11:02,495 --> 00:11:03,871 Це і є справжня родина. 172 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 Я не намагаюся тебе втягнути, але мені допомогло б це проговорити. 173 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Звісно. Я хочу… 174 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Я хочу позбутися того, хто б це не був, щоб ми могли це обговорити. 175 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Медді. 176 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Лукасе. 177 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Південна гостинність косо дивиться на візити без запрошення, але… 178 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Ми завжди раді вітати друзів. А ви колишній начальник Медді? 179 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Лукасе, це мій чоловік, Кел. 180 00:11:47,456 --> 00:11:48,708 Вітаю в Сереніті. 181 00:11:49,709 --> 00:11:51,419 Що привело вас сюди, Лукасе? 182 00:11:52,044 --> 00:11:55,423 Я почув від доволі надійного джерела, 183 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 що ти ведеш перемовини з Cycnus Press 184 00:11:57,967 --> 00:12:01,762 про збірку повістей із Нелл, Стейсі 185 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 та ще з кимось. 186 00:12:04,432 --> 00:12:09,228 -З Беатріс Баррерою. -Саме так, і я приїхав тебе привітати. 187 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Аж у Південну Кароліну? 188 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Я волію вести справи особисто, 189 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 особливо коли йдеться про щось настільки термінове. 190 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Можна присісти? 191 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Є час? 192 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Можливо, я поквапився, відкинувши деякі твої ідеї. 193 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Припини розмови з Cycnus, принеси цей проєкт мені, 194 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 і ми обговоримо, як можна ще струсонути цей простір, 195 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 щойно ти повернешся до Нью-Йорка. 196 00:12:38,257 --> 00:12:40,718 Ви пропонуєте мені мою стару роботу? 197 00:12:41,218 --> 00:12:43,512 Чи ви пропонуєте нову, кращу угоду? 198 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Я пропоную тобі все, що знадобиться: зарплату, бонуси та творчу свободу, 199 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 щоб ти повернулася й знову працювала зі мною. 200 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Ви не мусите цього робити. 201 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Справді? Чудово. 202 00:12:55,608 --> 00:12:58,152 Бо у вас був шанс вести зі мною справи, 203 00:12:58,235 --> 00:12:59,653 і ви його змарнували. 204 00:12:59,737 --> 00:13:03,199 Тож, як ми тут у Сереніті кажемо, 205 00:13:04,033 --> 00:13:05,367 благослови ваше серце. 206 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Дякую, що заскочили. 207 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 До побачення, сер. 208 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Це була помста? 209 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Краще. 210 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Важіль. Навіть визнання. 211 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Я так пишаюся тобою 212 00:13:37,358 --> 00:13:41,070 й трохи боюся. Як би ти вела перемовини щодо контрактів гравців. 213 00:13:41,153 --> 00:13:44,281 Пробач за це. Повернімося до розмови про команду. 214 00:13:44,365 --> 00:13:46,617 Ні. Хочеш робити те, що робить Лукас? 215 00:13:47,117 --> 00:13:49,203 Ставитися до людей, як до сміття? 216 00:13:49,286 --> 00:13:50,871 Я про видавничу справу. 217 00:13:53,666 --> 00:13:56,585 Хочу завдяки книгарні налагодити мережу контактів. 218 00:13:56,669 --> 00:13:59,755 З'єднати письменників із людьми, які їм допоможуть. 219 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Можливо, відкрити невелике видавництво. 220 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Я не впевнена, але знаю, що хочу робити це звідси. 221 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 З дому. 222 00:14:10,766 --> 00:14:12,935 Тоді дозволь сказати тобі, Алісо. 223 00:14:13,435 --> 00:14:17,690 Я вірю… що Країна Чудес там, де ти. 224 00:14:25,656 --> 00:14:29,201 -Навіть малесенького шматочка? -Я з'їм цілий, коли повернуся. 225 00:14:29,702 --> 00:14:31,579 Точно не хочете на баскетбол? 226 00:14:31,662 --> 00:14:34,582 Мої шанси на перемогу вищі тут. 227 00:14:34,665 --> 00:14:38,085 Це ж твоя остання урочиста гра за Еріка як парубка. 228 00:14:38,168 --> 00:14:40,296 Було б негарно перевершити його. 229 00:14:40,379 --> 00:14:44,341 Чудово. Тоді я піду й зіграю жахливо за всіх нас. 230 00:14:45,676 --> 00:14:46,719 Відчуваєш це? 231 00:14:46,802 --> 00:14:47,678 Що відчуваю? 232 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Буденне життя. 233 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 Оце? 234 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 Прості миті, що просто трапляються на шляху 235 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 й стають особливими, бо ти знайшов час їх помітити, запам'ятати. 236 00:15:00,566 --> 00:15:04,320 Я почала це робити з Бекс. І намагаюся з усіма, кого люблю. 237 00:15:04,403 --> 00:15:06,989 Зупинися на секунду й насолодися красою. 238 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Бути тут і зараз і бути вдячним. 239 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Саме так. 240 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Вдячний усім вам. 241 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Це взаємно. 242 00:15:16,206 --> 00:15:20,336 А тепер іди, знищ чиєсь его, а я постараюся зберегти шматочок пирога. 243 00:15:20,419 --> 00:15:21,253 Постараєшся? 244 00:15:21,337 --> 00:15:26,467 Якщо я повернуся, а пирога не лишилося, буду змушений вжити серйозних заходів. 245 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 Ні! 246 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Дякую. 247 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Виглядає непогано. 248 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Я хотіла невелике весілля, щоб зосередитися на найдорожчих людях. 249 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 І причина, чому я хотіла пізній сніданок після весілля 250 00:15:45,945 --> 00:15:48,155 замість передвесільної вечері, 251 00:15:48,238 --> 00:15:51,742 в тому, щоб провести сьогоднішній вечір тільки з вами двома. 252 00:15:52,785 --> 00:15:54,787 У вас обох удома так багато людей, 253 00:15:54,870 --> 00:15:58,624 та й моя черга приймати, тож я надумала повернутися сюди. 254 00:15:58,707 --> 00:16:01,043 Попросимо Кела й Еріка пробити двері 255 00:16:01,126 --> 00:16:07,549 між «Салліванзом» та «Спільною мовою», щоб ходити туди-сюди за потреби. 256 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 За наш останній вечір «Маргарити», перш ніж ми всі будемо заміжні. 257 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 -Відверто! -Відверто! 258 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Дано Сью. 259 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Якщо ми вдаватимемо, що все добре, то це навіть не вечір «Маргарити». 260 00:16:29,321 --> 00:16:33,033 Ти ж знаєш, ми можемо обговорити будь-що, незалежно від нагоди. 261 00:16:33,575 --> 00:16:35,828 Тоді ось про що я хотіла б поговорити. 262 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 Що зміниться в майбутньому? 263 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Чи зміниться це? 264 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Звісно, ні. 265 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Яка б не була кроляча норма, ми знайдемо вихід. 266 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 До того ж я не боюся змін. 267 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 У мене є ви, які люблять і наставляють мене. 268 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Навіть якщо Божевільний Капелюшник іноді таки божевільний? 269 00:17:02,146 --> 00:17:04,815 Ну, він також каже: 270 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 «Я відкрию тобі секрет: усі найкращі — саме такі». 271 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 А Аліса порадила б тобі довіряти шляху. 272 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 Нема сенсу повертатися до вчорашнього дня, бо тоді я була зовсім іншою людиною. 273 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Що б не відбувалося, 274 00:17:25,419 --> 00:17:26,295 ти не сама. 275 00:17:27,129 --> 00:17:30,674 У цьому чи в будь-чому іншому. Від колиски до могили й далі. 276 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Так. 277 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 У такому разі відірвемося. 278 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 -Добре. -Вечірка. 279 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Святкування. Пригода. 280 00:17:40,517 --> 00:17:41,560 Як щодо весілля? 281 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Мама теж не відповідає. 282 00:17:55,991 --> 00:17:59,995 Пасторка просила перевірити, як справи. Як усі почуваються? 283 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Вам щось треба? 284 00:18:04,458 --> 00:18:06,460 Ні, нічого. Дякуємо, Гарлане. 285 00:18:07,044 --> 00:18:07,878 Гаразд. 286 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Може, зателефонувати в готель? 287 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 Я перевірю церковне подвір'я. 288 00:18:19,431 --> 00:18:21,391 Поговорити з Джессікою чи Гелен? 289 00:18:21,475 --> 00:18:25,354 Ні. Я не хочу, щоб хтось із них знав, що мої батьки запізнюються. 290 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 Не знаю, що гірше: думати, що щось трапилося, чи думати… 291 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 Не кажи цього. 292 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Я так нервую. А я навіть не наречена. Я можу зомліти у свій весільний день. 293 00:18:38,951 --> 00:18:42,746 Коли до нього доживемо, не затискай коліна й не забувай дихати. 294 00:18:42,830 --> 00:18:46,291 І пий достатньо води, щоб ти нам не знепритомніла. 295 00:18:46,375 --> 00:18:49,586 О ні, не хочемо хвилюватися про відвідування вбиральні, 296 00:18:49,670 --> 00:18:50,921 поки ми в сукнях. 297 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Дівчата. 298 00:18:57,094 --> 00:18:58,387 Бідолашний Невілл. 299 00:18:58,470 --> 00:19:01,640 О, дякую. Сподіваюся, до прийому йому стане краще. 300 00:19:01,723 --> 00:19:04,560 Люблю ходити на весілля сюди. І згадувати власне. 301 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Я хотіла вийти заміж вночі на вулиці, під зірками, 302 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 але Волтер наполіг на офіційному весіллі. 303 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 І, гм, 304 00:19:16,280 --> 00:19:18,282 це було прекрасно. 305 00:19:19,158 --> 00:19:22,995 Підплічники в моїй сукні витримали б увесь весільний кортеж. 306 00:19:25,914 --> 00:19:29,001 Не хочеться це казати, та можу зателефонувати шерифу. 307 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 Або до швидкої. 308 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Що робитимеш, якщо вони… 309 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Мамо. Тату. Де ви були? 310 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 -З вами все гаразд? -О, тепер гаразд. 311 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 -«Тепер»? -Кіте, хіба ти не писав їм? 312 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 -Ти ж писала. -Хто-небудь, скажіть мені, що сталося. 313 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Мати потрапила в халепу. 314 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 -Що? -Чесно, Кіте. 315 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Хлопці, я пролила дещо на сукню. 316 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Не варто було робити той останній ковток кави, 317 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 але один хлюп — і сукня зіпсована. 318 00:20:00,032 --> 00:20:02,534 Джессіка добре відгукувалася про Воллі, 319 00:20:02,618 --> 00:20:04,286 тож ми зателефонували йому. 320 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 Як би я не був радий прислужитися в цю скрутну годину, шефе, 321 00:20:08,248 --> 00:20:11,168 у мене не було нічого настільки стриманого, 322 00:20:11,251 --> 00:20:13,086 як те, у чому була ваша матуся. 323 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Мусили обрати щось яскравіше. Ви ж не проти? 324 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 І батькові підібрав яскравішу краватку та хустинку, 325 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 щоб матусі не було ніяково. 326 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Воллі, як я можу віддячити тобі? 327 00:20:25,265 --> 00:20:28,268 Коли люди робитимуть вам компліменти на прийомі, 328 00:20:28,352 --> 00:20:31,188 нагадуйте їм, що костюми від мене. 329 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Тепер мушу нишком глянути на сукню Гелен. 330 00:20:37,194 --> 00:20:38,528 Тепер усе гаразд? 331 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 Ні. 332 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Вибач, що ми запізнилися. 333 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Добре, що лише запізнилися. 334 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 А як іще могло бути? 335 00:20:53,460 --> 00:20:55,796 Ти ж не подумав, що ми не прийдемо? 336 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 Джун каже, що пора. 337 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Дякую, Гарлане. 338 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Я… 339 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Тримай. 340 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Мої дорогі брати й сестри в Христі, 341 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 ми зібралися тут перед лицем Божим 342 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 та цієї любої спільноти, 343 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 щоб стати свідками союзу цих двох неймовірних душ. 344 00:22:25,552 --> 00:22:28,680 «А над усім тим зодягніться в любов, 345 00:22:28,764 --> 00:22:30,974 що вона союз досконалости, 346 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 і нехай мир Божий панує у ваших серцях, 347 00:22:33,852 --> 00:22:37,230 до якого ви й покликані в одному тілі. І вдячними будьте». 348 00:22:37,314 --> 00:22:40,025 Гелен та Ерік тепер обміняються обітницями, 349 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 і вони запрошують усі пари взятися за руки і згадати власні. 350 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Гелен. 351 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Ти навчила мене жити з відкритим серцем, 352 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 любити з вірою та переконанням 353 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 і ніколи не уникати праведної боротьби. 354 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Я присягаюся любити тебе вічно, 355 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 але також вічно вчитися в тебе. 356 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Еріку. 357 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Я присягаюся провести вічність, 358 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 знаходячи все нові дивовижні способи 359 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 показати тобі мою відданість 360 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 нашому постійному спільному зростанню як партнерів. 361 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Я захоплююся тобою як другом. 362 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Я поважаю тебе як лідера. 363 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 І я черпаю натхнення з твоєї майстерності як шеф-кухаря та гончара. 364 00:24:04,109 --> 00:24:06,069 Ми боролися одне за одного. 365 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 І тепер… 366 00:24:10,782 --> 00:24:12,284 я ніколи не відпущу тебе. 367 00:24:22,627 --> 00:24:26,381 Владою, наданою мені Всемогутнім Богом 368 00:24:26,465 --> 00:24:28,467 і штатом Південна Кароліна, 369 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 я оголошую вас чоловіком і дружиною. 370 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Ви можете скріпити ці обітниці поцілунком. 371 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 Чи стояла б я тут 372 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 Після стількох років 373 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 Серед зірок угорі 374 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Можливо, і ні 375 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 Якби не твоя любов 376 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Усміхнені обличчя навкруги 377 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 Наче коли короля 378 00:25:28,860 --> 00:25:34,324 Тільки-но коронували 379 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Битву виграно 380 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 Я б програла 381 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 Якби не твоя любов 382 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Я хочу обійняти тебе ще міцніше, 383 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 але буде неможливо танцювати. 384 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Що ж, просто не забувай обіймати мене щодня. 385 00:26:14,281 --> 00:26:16,283 Сумнівалася, що цей вечір настане? 386 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Раз, два, може, і більше разів. 387 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Але любов сильніша за сумніви чи страх, і… 388 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 Тож ось ми. 389 00:26:31,381 --> 00:26:32,924 І це все, що має значення. 390 00:26:35,302 --> 00:26:38,013 Вибач, що не тримала за руку під час церемонії. 391 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 Я все одно відчував це. 392 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 А зараз потримаєш? 393 00:26:49,649 --> 00:26:52,694 МІННЕАПОЛІС НЕ ПОВТОРИТЬСЯ. ГРАТИМУ ЗА ПРАВИЛАМИ. 394 00:26:52,777 --> 00:26:54,279 Я ГОТОВИЙ ВЧИТИСЯ У ТЕБЕ. 395 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Вір у нього, 396 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 поки я вірю в тебе. 397 00:27:01,536 --> 00:27:05,290 Іноді треба взятися за руки й стрибнути. 398 00:27:05,373 --> 00:27:08,335 Поки тримаєшся за правильну руку, все виходитиме. 399 00:27:14,758 --> 00:27:17,385 Ніякої неповаги до тітки Гелен та шефа Еріка, 400 00:27:17,469 --> 00:27:20,889 але… цей вечір змушує мене задуматися про майбутнє. 401 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Це нормально. Весілля так діють на людей. 402 00:27:26,227 --> 00:27:27,604 Чи слушна мить сказати, 403 00:27:27,687 --> 00:27:30,357 що мій шлях може повернути в новому напрямку? 404 00:27:31,274 --> 00:27:33,443 Головне, щоб не відвертав від мене. 405 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Чи будеш ти все ще любити мене, якщо я не буду актором? 406 00:27:37,822 --> 00:27:40,784 А ти мене, якщо я стану художником з костюмів? 407 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Стривай, як ми помінялися місцями? 408 00:27:43,745 --> 00:27:47,540 -То що ти хочеш робити? -Можливо, я хочу стати терапевтом. 409 00:27:49,876 --> 00:27:50,752 Я розумію. 410 00:27:50,835 --> 00:27:54,172 Велике серце, глибоке розуміння персонажів і людей. 411 00:27:54,255 --> 00:27:55,924 Дар допомагати іншим. 412 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Це цілком логічно. 413 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Так само логічно, як і в тебе. 414 00:28:03,139 --> 00:28:05,934 Так хочу разом із тобою дослідити майбутнє. 415 00:28:11,606 --> 00:28:12,899 Вітаю, тітко Гелен. 416 00:28:12,982 --> 00:28:14,609 О, дякую, Люку. 417 00:28:15,110 --> 00:28:16,736 Ти так швидко виріс. 418 00:28:16,820 --> 00:28:19,864 Скоро ми танцюватимемо на твоєму весіллі. 419 00:28:21,574 --> 00:28:24,077 Я вклинююся, сину. Іди потанцюй із сестрою. 420 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Дякую. 421 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Не хочу бути сентиментальним, бо ти будеш з мене сміятися. 422 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Це моя робота як твоєї сестри. 423 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Прекрасне весілля. 424 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Дякую. 425 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 Було ж не так важко, правда? 426 00:28:48,685 --> 00:28:50,937 Це не була сентиментальна частина. 427 00:28:52,605 --> 00:28:55,525 Знай: я був готовий знищити будь-якого чоловіка, 428 00:28:55,608 --> 00:28:57,527 який не був би гідний тебе, але 429 00:28:58,236 --> 00:28:59,779 Ерік у безпеці. 430 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 Це сентиментально? 431 00:29:02,449 --> 00:29:03,533 Ні, дай закінчити. 432 00:29:03,616 --> 00:29:04,909 Добре. 433 00:29:04,993 --> 00:29:07,620 Ти трималася за мрію, доки та не здійснилася. 434 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Ось чому я не просто радію за тебе, 435 00:29:11,916 --> 00:29:13,209 я пишаюся тобою. 436 00:29:15,837 --> 00:29:16,755 Сентиментально. 437 00:29:18,047 --> 00:29:18,965 Сентиментально. 438 00:29:22,886 --> 00:29:23,803 Сентиментально. 439 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Так. 440 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Так і є. 441 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Я лише бажала тобі щастя й хотіла, щоб ти був у безпеці. 442 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Дякую, мамо. 443 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 І все це здійснилося. 444 00:29:43,823 --> 00:29:45,867 Друзі можуть приєднатися до сім'ї. 445 00:29:46,409 --> 00:29:47,660 Потанцюймо, Сереніті. 446 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 Так! 447 00:29:54,334 --> 00:29:55,418 Не зараз. 448 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Гей, Гауї. 449 00:30:10,934 --> 00:30:12,477 Пацієнту, здається, краще. 450 00:30:14,187 --> 00:30:16,689 -Мені трохи ніяково. -З ним усе буде добре. 451 00:30:16,773 --> 00:30:20,985 -Вибачте, що пропустили церемонію. -Так, ну, ви саме вчасно. 452 00:30:21,069 --> 00:30:24,656 Карло, чи вибачиш ти мені, якщо я заберу чоловіка й друзів 453 00:30:24,739 --> 00:30:26,032 на секунду? 454 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Даю вам повну хвилину. 455 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Дякую. 456 00:30:30,829 --> 00:30:32,372 Я щойно говорив із Джоді. 457 00:30:32,455 --> 00:30:38,503 Інвестори хочуть приїхати в Сереніті наступного тижня й почати перемовини. 458 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Чекай, що? 459 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 Як чудово! 460 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Я просто дуже рада за всіх вас. 461 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 -Що ж, вочевидь, мені це цікаво. -Так. 462 00:30:49,514 --> 00:30:50,640 Я лікар команди. 463 00:30:50,723 --> 00:30:51,891 Мої буфети. 464 00:30:51,975 --> 00:30:53,685 Я в справі. Коли починаємо? 465 00:30:53,768 --> 00:30:56,563 Е-е, не сьогодні ввечері, але, можливо, завтра. 466 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Святкуймо, люба. Ходімо потанцюємо. 467 00:31:00,608 --> 00:31:02,110 Так, сер! 468 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Ходи. 469 00:31:18,793 --> 00:31:19,919 Пригальмуй, Ґейбе. 470 00:31:20,003 --> 00:31:24,090 Я занадто збуджений. Кел запросив мене працювати в його новій команді. 471 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Коханий, я така рада за тебе. 472 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Добрий вечір. 473 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Зазвичай, коли я представляюся новим людям, 474 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 я починаю з того, ким я є у діловому світі. 475 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 А сьогодні ввечері… 476 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 я зрозумів, як помилявся, визначаючи себе саме так. 477 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Тож, Сереніті, 478 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 я радий познайомитися з вами. 479 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Я батько Еріка Вітлі. 480 00:31:59,000 --> 00:32:03,671 Ми з дружиною вперше у вашому прекрасному місті, 481 00:32:04,172 --> 00:32:05,423 і ми шкодуємо про це. 482 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Ерік — це набагато більше, ніж просто мій син. 483 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Наш син. 484 00:32:15,224 --> 00:32:17,685 Батько може довго цього не усвідомлювати, 485 00:32:19,562 --> 00:32:21,397 про що я теж шкодую. 486 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Але сьогодні ввечері ми хочемо подякувати Гелен 487 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 і Сереніті за те, що допомогли нам побачити Еріка в новому світлі. 488 00:32:32,617 --> 00:32:36,287 Тому прекрасному світлі, у якому його бачить світ. 489 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Бев, чи не хотіла б ти вийти й сказати щось? 490 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 Ні, бо всі тут знають, що я мати найкращої дитини в Сереніті. 491 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 І за межами Сереніті. 492 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Стули пельку. 493 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Я пишаюся тобою. 494 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Люблю тебе, тату. 495 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Теж тебе люблю. 496 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Мої батьки 497 00:33:08,653 --> 00:33:10,738 надихали мене багато разів. 498 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 І сьогодні ввечері я натхненний виголосити власний імпровізований тост. 499 00:33:18,746 --> 00:33:21,124 Я приїхав у Сереніті як чужинець. 500 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Мене тут прийняли й полюбили. 501 00:33:27,422 --> 00:33:29,215 І тепер я називаю його домом. 502 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Тож ось тост 503 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 за всіх, хто приїхав звідкись. 504 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Це було прекрасно, але я не можу залишити це без відповіді. 505 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 Це за всіх, кому пощастило народитися й вирости в Сереніті! 506 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Так! 507 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 Так! 508 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 -Прекрасно. -Друзі. 509 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 Розрізання торта, 510 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 як тільки шеф-кухарі Ерік та Айзек могли собі уявити. 511 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 Це брауні Еріка? 512 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Так, я вже почав хвилюватися, що ми їх не отримаємо. 513 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 О Боже. 514 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Моя чудова кухонна сім'я. 515 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 Ми з Гелен глибоко цінуємо вашу готовність 516 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 бути присутніми на весіллі саме так й обслуговувати зі стилем. 517 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Вітаємо й найкращі побажання від усіх нас. 518 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 І, Айзеку, 519 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 ми навіть не знаємо, з чого почати. 520 00:34:58,721 --> 00:35:01,224 Ви з Лілі така мила пара сьогодні ввечері. 521 00:35:01,307 --> 00:35:03,226 Ви з Майклом теж досить разючі. 522 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Дякую. 523 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 То ти щасливий? 524 00:35:07,480 --> 00:35:09,190 Дуже. А ти? 525 00:35:09,273 --> 00:35:10,608 Словами не передати. 526 00:35:10,691 --> 00:35:13,361 І ще щасливіший розділити все це з тобою, бро. 527 00:35:13,444 --> 00:35:14,612 Я теж, бро. 528 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 Про що ви двоє говорите? Можна й мені? 529 00:35:17,824 --> 00:35:19,867 Ми говоримо про дорослішання. 530 00:35:19,951 --> 00:35:21,035 Я вже це зробила. 531 00:35:21,119 --> 00:35:22,662 О, дякую! 532 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 Гаразд, то ви вже вирішили, коли вирушаєте у весільну подорож? 533 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 А, коли всі влаштуються. 534 00:35:29,127 --> 00:35:32,880 -Та ви ніколи не поїдете. -Доведеться зробити вам сюрприз. 535 00:35:32,964 --> 00:35:36,467 Пропозиція посиденьок з «Маргаритами» на Таїті вас викаже. 536 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 О, звучить чудово. 537 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Це моє улюблене. 538 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Айріс. 539 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Я така вдячна тобі за обидві мої сукні. 540 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Ми що, чули розмову про подорож, коли підійшли сюди? 541 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Можливо. 542 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Чудово, бо ми з Полою плануємо автомандрівку не кровних родичів. 543 00:35:53,442 --> 00:35:54,694 Медді. 544 00:35:54,777 --> 00:35:56,737 Сплануй догляд за дітьми. 545 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Будьмо! 546 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 За здоров'я. 547 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 Приймаєте заявки від «зайців»? 548 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 -Так. -Звісно. 549 00:36:03,703 --> 00:36:05,580 Тост Еріка був чудовим. 550 00:36:06,080 --> 00:36:11,419 Я виріс не тут, але Сереніті — одне з моїх найулюбленіших місць. 551 00:36:12,712 --> 00:36:13,754 Тепер ще більше. 552 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Навіть попри те, що ми їдемо, 553 00:36:19,468 --> 00:36:22,638 сподіваюся, наші міграційні шляхи десь перетнуться. 554 00:36:23,472 --> 00:36:27,351 Не дочекаюся, коли вийду у великий світ і робитиму важливі речі. 555 00:36:27,852 --> 00:36:29,812 Але що ближче до пакування валіз, 556 00:36:29,896 --> 00:36:32,899 я… починаю хвилюватися, чи готова. 557 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 -Це просто адреналін. -Тобто метелики в животі. 558 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Точно. 559 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Може, ми ніколи не буваємо готові, але ми довіряємо вітру. 560 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Ми йдемо й вчимося в дорозі. 561 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 То це нормально поїхати? 562 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 Ти ж не мене питаєш, так? 563 00:36:52,126 --> 00:36:53,044 Можливо. 564 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Енні, жоден порядний чоловік не казатиме тобі, що робити. 565 00:37:01,385 --> 00:37:02,887 Прокладай власний курс. 566 00:37:03,387 --> 00:37:05,097 Лети туди, де будеш сита. 567 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Гей, народе. 568 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Це знову я. 569 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 Час усім неодруженим 570 00:37:20,071 --> 00:37:23,449 зібратися в центрі танцмайданчика для кидання букета. 571 00:37:23,532 --> 00:37:24,575 Береш участь? 572 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Хрещена мені не пробачить, якщо не візьму. 573 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Так. 574 00:37:32,124 --> 00:37:37,171 FACETIME ВІДЕОДЗВІНОК… ТАЙ 575 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 Яка чудова вечірка! 576 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Дякую. 577 00:37:43,302 --> 00:37:45,721 -Не покаліч нікого, мамо. -Не хвилюйся. 578 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Ось за цих матусь варто хвилюватися. 579 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 Ні! За цю. 580 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 Ні! 581 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Обережно. 582 00:38:06,367 --> 00:38:09,287 Тобі краще вчинити правильно, раз я віддала букет. 583 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 Тобі подобаються брауні? 584 00:38:25,803 --> 00:38:30,433 Їм не зрівнятися з пекановим пирогом, але вони досить непогані. 585 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Майже те саме, що почути від тебе: «Я тебе кохаю». 586 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 Теж тебе кохаю. 587 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 Ти… переїдеш до Сереніті? 588 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 Це пропозиція? 589 00:38:45,406 --> 00:38:50,077 Я пропоную обговорити наше перебування тут разом 590 00:38:50,161 --> 00:38:51,829 і до чого це може призвести. 591 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Слава Богу. 592 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Бо я вже поговорив із босом. 593 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Вона каже, що оскільки я так багато в роз'їздах, 594 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 я можу сам обрати, де жити. 595 00:39:07,136 --> 00:39:08,220 Я обираю Сереніті. 596 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 Бо я обираю тебе. 597 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 У церкві, коли Джун сказала, що всі пари мають взятися за руки… 598 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Я бачив тебе. 599 00:39:33,537 --> 00:39:35,373 Нам не потрібні нові обітниці. 600 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Нам потрібен новий початок. 601 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Ми занадто довго намагалися все полатати. 602 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 І що глибше я занурююся у свій план дій, 603 00:39:46,967 --> 00:39:49,970 то краще розумію, що хотіла бути постійно зайнятою, 604 00:39:50,054 --> 00:39:52,264 щоб не помічати зламаних речей. 605 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Дано Сью, це не… 606 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Ми ігнорували гострі кути ще до того, як розійшлися. 607 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 І якщо ми хочемо побудувати справжній шлюб, 608 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 який матиме шанс тривати, 609 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 то нам потрібно розібрати все до самого фундаменту. 610 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Я зроблю все, що треба. 611 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Я знаю, що мені потрібно врятувати, а що — відкинути. 612 00:40:15,579 --> 00:40:16,997 Я ще не готова до цього. 613 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Я скажу Рут, що мені потрібна квартира тільки для мене. 614 00:40:23,587 --> 00:40:26,382 А ти поговори з нею про те, чого хочеш ти. 615 00:40:26,924 --> 00:40:30,010 І ми скажемо Енні пізніше, не сьогодні ввечері. 616 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Чекай. Ти кидаєш мене? 617 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Я ще не знаю. 618 00:40:58,956 --> 00:41:01,167 Ти говориш про хлопців у ресторані. 619 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Поглянь на своїх дівчат. 620 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Вони чудесні, правда ж? 621 00:41:07,423 --> 00:41:08,549 Так. 622 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 І ти маєш дуже пишатися. 623 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 У нас це добре виходить. 624 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 А що як 625 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 ми візьмемо під опіку підлітків як наших дітей серця? 626 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Чудовий план. 627 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Прекрасний план. 628 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 У нас уже був медовий місяць, 629 00:41:39,663 --> 00:41:42,374 та це не означає, що медовий період закінчився. 630 00:41:42,458 --> 00:41:43,584 Звісно. 631 00:41:44,084 --> 00:41:46,420 Ти ж уже пообіцяв мені продовження. 632 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 Ми можемо поводитися як дурнуваті діти, які щойно закохалися, 633 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 користуючись мудрістю, здобутою завдяки спільним випробуванням, 634 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 решту нашого життя? 635 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Келе. 636 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 Це і є шлюб. 637 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 Міс Медді? 638 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Благослови тебе Бог, Бейлі. 639 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Мушу йти. 640 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Гей. 641 00:42:33,676 --> 00:42:38,305 Я попросила Бейлі об'їхати три округи в пошуках найкращої й найдорожчої текіли. 642 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 Тож ці «Маргарити» будуть розкішні й незабутні. 643 00:42:43,769 --> 00:42:46,814 Будь-які «Маргарити» незабутні з вами двома. 644 00:42:46,897 --> 00:42:49,858 Окрім із тих вечорів, про які я нічого не пам'ятаю. 645 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Я пам'ятатиму цей вечір вічно. 646 00:42:53,320 --> 00:42:58,200 Не лише тому, що це моє весілля, а й тому, що мої подруги привели мене сюди. 647 00:42:58,284 --> 00:43:01,453 І я теж. Я б не була там, де я є, без вас. 648 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Амінь. 649 00:43:03,163 --> 00:43:08,586 Ми втрьох вийшли у великий світ, і всі троє повернулися додому. 650 00:43:09,503 --> 00:43:14,091 -Нехай ми завжди повертаємося додому. -І нехай ми завжди будемо відверті. 651 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 -Відверто. -Відверто. 652 00:44:33,212 --> 00:44:37,049 Переклад субтитрів: Людмила Речич