1 00:00:54,262 --> 00:00:56,264 CHUYỂN THỂ TỪ TIỂU THUYẾT MỘC LAN NGỌT NGÀO 2 00:01:00,101 --> 00:01:02,812 MỘC LAN NGỌT NGÀO 3 00:01:02,896 --> 00:01:04,230 VỀ NHÀ 4 00:01:15,450 --> 00:01:17,535 Dana Sue, khi nào ta sẽ nói chuyện? 5 00:01:18,328 --> 00:01:21,706 Sau khi anh ngồi xuống và nghĩ về những lần anh bắt em đợi 6 00:01:21,790 --> 00:01:25,126 vì những việc anh phải làm quan trọng hơn nghe em nói. 7 00:01:29,798 --> 00:01:32,592 Erik này, Helen và mẹ đang nói chuyện 8 00:01:32,675 --> 00:01:35,970 về cách tưởng nhớ bố Helen trong đám cưới. 9 00:01:36,596 --> 00:01:39,724 Bọn con đã nói về đặt ảnh bố trên bàn nhỏ gần bệ thờ. 10 00:01:39,808 --> 00:01:41,726 Nếu con không phiền, mẹ có ý khác. 11 00:01:42,644 --> 00:01:43,478 Mẹ nói đi ạ. 12 00:01:44,020 --> 00:01:46,981 Vào cuối đời, Ben yêu dấu của mẹ sụt cân rất nhiều, 13 00:01:47,065 --> 00:01:49,400 ông ấy lo nhẫn cưới sẽ tuột ra và mất. 14 00:01:49,484 --> 00:01:52,028 Nên ông ấy đã đưa mẹ giữ hộ. 15 00:01:52,779 --> 00:01:54,322 Ông ấy biết sẽ không ở đây 16 00:01:54,405 --> 00:01:57,200 để dắt con vào lễ đường ngày cưới, con yêu. 17 00:01:57,283 --> 00:02:00,411 Nhưng bố muốn con biết hình ảnh bố vẫn luôn ở đây. 18 00:02:03,498 --> 00:02:05,500 Đeo nhẫn của bố trên dây chuyền 19 00:02:06,167 --> 00:02:08,378 sẽ giúp bố ở ngay cạnh tim con, 20 00:02:08,461 --> 00:02:11,339 nhắc nhở con mỗi ngày rằng 21 00:02:11,422 --> 00:02:14,801 bố yêu con nhiều như nào dù bố ở Trái Đất hay thiên đường. 22 00:02:15,593 --> 00:02:16,761 Cảm ơn mẹ. 23 00:02:18,054 --> 00:02:19,097 Và bố. 24 00:02:20,431 --> 00:02:22,183 Erik, mẹ có cái này cho con. 25 00:02:23,351 --> 00:02:26,437 Đây là đồng hồ Chủ Nhật của bố Ben. 26 00:02:26,521 --> 00:02:28,731 Zeke có cái đeo hằng ngày. 27 00:02:30,275 --> 00:02:33,736 Bố Ben muốn con rể có một cái đặc biệt, 28 00:02:33,820 --> 00:02:39,450 để nhắc con rể rằng mỗi giây bên người mình yêu đều quý giá. 29 00:02:40,410 --> 00:02:41,744 Cảm ơn vì đặc ân này. 30 00:02:41,828 --> 00:02:44,956 Hai con hãy giữ di sản tình yêu của nhà Decatur. 31 00:02:45,540 --> 00:02:46,666 Được chứ? 32 00:02:47,250 --> 00:02:48,376 Vâng, thưa mẹ. 33 00:02:49,711 --> 00:02:50,837 Bọn con sẽ giữ gìn. 34 00:02:54,424 --> 00:02:57,844 "Chúng tôi rất vui và sẵn sàng tiến tới thỏa thuận với anh. 35 00:02:57,927 --> 00:03:00,054 Cũng muốn gửi thỏa thuận cho Javi. 36 00:03:00,138 --> 00:03:03,057 Cho tôi biết. Rất mong lại được làm việc với anh". 37 00:03:04,601 --> 00:03:06,519 Jodie có vẻ hào hứng. 38 00:03:07,395 --> 00:03:08,855 Nhưng anh thì không. 39 00:03:15,528 --> 00:03:16,696 Em nghĩ sao? 40 00:03:17,197 --> 00:03:19,032 Quan trọng là anh nghĩ sao. 41 00:03:19,991 --> 00:03:21,659 Anh muốn làm việc này không? 42 00:03:23,494 --> 00:03:24,537 Anh muốn. 43 00:03:27,248 --> 00:03:28,458 Nhưng anh không cần. 44 00:03:28,541 --> 00:03:32,962 Cuộc sống của anh đầy đủ và tuyệt vời, và anh không hề muốn mạo hiểm. 45 00:03:33,046 --> 00:03:34,881 Tạo dựng một đội sẽ rất tuyệt, 46 00:03:34,964 --> 00:03:37,884 và nếu anh được nói, anh nghĩ anh sẽ rất tuyệt. 47 00:03:37,967 --> 00:03:40,094 Và anh chắc Javi là người tốt. 48 00:03:40,178 --> 00:03:45,099 Chỉ là… anh không chắc bọn anh là sự kết hợp phù hợp nhất. 49 00:03:46,392 --> 00:03:49,145 Có lẽ Javi cần được HLV giỏi huấn luyện 50 00:03:49,229 --> 00:03:51,648 để trở thành một đồng đội tốt. 51 00:03:53,483 --> 00:03:56,277 Là người đã được giúp đỡ và được truyền cảm hứng 52 00:03:56,361 --> 00:03:58,821 bởi cách bố nhìn ra cốt lõi của vấn đề 53 00:03:58,905 --> 00:04:02,075 rồi dẫn dắt mọi người, kể cả con, để có câu trả lời, 54 00:04:02,617 --> 00:04:04,619 con biết bố có thể giúp Javi. 55 00:04:05,411 --> 00:04:06,871 Cảm ơn con yêu. 56 00:04:09,707 --> 00:04:10,667 Lại đây. 57 00:04:14,754 --> 00:04:16,631 Bố luôn muốn là người con tốt, 58 00:04:17,799 --> 00:04:19,884 nhưng điều đó không thành sự thật. 59 00:04:19,968 --> 00:04:21,135 Nhưng giờ… 60 00:04:22,971 --> 00:04:24,097 bố có con trai tốt. 61 00:04:26,099 --> 00:04:27,934 Điều đó quan trọng hơn nhiều. 62 00:04:41,281 --> 00:04:42,573 Chào cộng sự. 63 00:04:42,657 --> 00:04:44,867 Tôi hy vọng sẽ tìm thấy anh ở đây. 64 00:04:44,951 --> 00:04:47,203 Thế à? Nghĩ tôi làm việc chưa đủ chăm? 65 00:04:47,287 --> 00:04:49,872 Hy vọng anh làm việc vừa đủ chăm chỉ. 66 00:04:49,956 --> 00:04:51,958 Giữ sức cho hành trình phía trước. 67 00:04:52,041 --> 00:04:54,836 Cô và nhóm cô đang dẫn đầu. Tôi chỉ cố theo kịp. 68 00:04:55,586 --> 00:04:56,671 Nghỉ chút nhé? 69 00:04:57,255 --> 00:04:58,089 Bánh cannoli. 70 00:04:58,172 --> 00:04:59,507 Lần này là bánh ngọt. 71 00:04:59,590 --> 00:05:01,217 Cảm ơn. Nhưng tại sao? 72 00:05:02,260 --> 00:05:04,762 Dạo này tôi đứng ở nhiều không gian trống, 73 00:05:04,846 --> 00:05:06,973 tự hỏi tương lai sẽ lấp đầy như nào, 74 00:05:07,056 --> 00:05:10,184 và khi đối mặt quyết định lớn, nấu nướng rất hữu ích. 75 00:05:10,893 --> 00:05:14,063 Mọi thứ sáng tỏ hơn khi tôi có thể phân tích nó 76 00:05:14,147 --> 00:05:17,942 thành các nguyên liệu, nhiệt độ và kết quả có thể đoán trước. 77 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 Cô là một phụ nữ tuyệt vời, Dana Sue. 78 00:05:21,696 --> 00:05:23,364 Ồ, tôi không chắc điều đó. 79 00:05:23,948 --> 00:05:25,616 Thôi nào. Một vụ cháy, 80 00:05:25,700 --> 00:05:29,454 con gái sắp đi học xa, hợp tác kinh doanh với đối thủ cũ… 81 00:05:29,537 --> 00:05:31,748 Chà, điều cuối cùng. Trời ơi! 82 00:05:31,831 --> 00:05:34,667 Một điều trong số đó cũng khiến đa số mọi người nằm bẹp. 83 00:05:34,751 --> 00:05:38,671 Chui đầu vào chăn và rót một ly bourbon vào trà. 84 00:05:38,755 --> 00:05:41,257 Cô thì khác. Vẫn đứng vững, tiến bước. 85 00:05:42,550 --> 00:05:45,053 Tôi không thấy mình cao lắm lúc này. 86 00:05:45,136 --> 00:05:47,430 Nhưng… cảm ơn. 87 00:05:48,139 --> 00:05:50,600 Cô biết tôi nhớ gì nhất về cô hồi cấp ba? 88 00:05:51,184 --> 00:05:54,479 Rằng tôi thắng anh? Rằng tôi là lớp trưởng xuất sắc? 89 00:05:54,562 --> 00:05:56,147 Tôi đã quên điều đó. 90 00:05:57,440 --> 00:06:00,651 Nhưng ngay cả khi đó, cô biết mình là ai, giờ vẫn vậy. 91 00:06:00,735 --> 00:06:03,071 Vừa đáng ngưỡng mộ, vừa đáng ghen tị. 92 00:06:05,198 --> 00:06:07,784 Và nghe này, tôi biết chúng ta chưa là bạn 93 00:06:07,867 --> 00:06:12,163 nhưng chúng ta sẽ là bạn, nên tôi hy vọng tôi có thể nói vậy. 94 00:06:13,748 --> 00:06:15,124 Tôi rất cảm kích. 95 00:06:16,459 --> 00:06:17,377 Thật đấy. 96 00:06:17,919 --> 00:06:20,588 Nói cho rõ nhé, tôi không muốn làm Mộc Lan. 97 00:06:21,964 --> 00:06:25,968 Nhưng tôi hy vọng cô luôn có chỗ cho một người bạn khác. 98 00:06:26,469 --> 00:06:29,055 Nhất là khi cô đang đứng ở không gian trống. 99 00:06:31,557 --> 00:06:33,059 Cảm ơn vì đã bước vào. 100 00:06:40,566 --> 00:06:42,318 Cô mở chai rượu tequila chưa? 101 00:06:42,944 --> 00:06:46,489 Tôi đã làm margarita với Helen và Maddie. Họ rất ấn tượng và biết ơn. 102 00:06:46,572 --> 00:06:48,783 Bọn tôi không uống hết cả chai. 103 00:06:49,492 --> 00:06:52,161 Cho tôi biết nếu cô cần giúp để uống hết nó. 104 00:07:03,089 --> 00:07:04,966 Sao lại nghi ngờ vậy? 105 00:07:05,049 --> 00:07:08,803 Anh là người quyết định. Nếu anh nói không, tất cả sẽ sụp đổ. 106 00:07:09,720 --> 00:07:12,765 - Sao cô để anh ấy mạo hiểm… - Javi. Bình tĩnh. 107 00:07:13,266 --> 00:07:15,101 Tôi không nói "không". 108 00:07:15,184 --> 00:07:19,147 Cal, Javi, hai anh đều rất giỏi trong việc của mình. 109 00:07:19,230 --> 00:07:24,735 Và tôi hy vọng anh không để quá khứ làm mờ tương lai. 110 00:07:25,236 --> 00:07:26,863 Tôi cảm kích điều đó. 111 00:07:28,364 --> 00:07:30,116 Nhưng nếu chúng ta tiếp tục, 112 00:07:30,199 --> 00:07:33,911 Javi và tôi cần phải hiểu rõ cách nó hoạt động. 113 00:07:34,829 --> 00:07:37,665 Quy tắc, kỷ luật. 114 00:07:37,748 --> 00:07:42,086 Từ hồi anh quen tôi, tôi đã thay đổi. Maddie, tôi đã nói tôi có gia đình. 115 00:07:42,170 --> 00:07:46,966 Chúng tôi muốn đây là trải nghiệm tốt cho anh, Anya, con gái anh, 116 00:07:47,049 --> 00:07:48,593 và cho gia đình chúng tôi. 117 00:07:48,676 --> 00:07:50,470 Và cho thị trấn của chúng tôi. 118 00:07:52,763 --> 00:07:55,641 Tôi đã nhờ rất nhiều người tôi yêu quý tin vào giấc mơ này. 119 00:07:56,225 --> 00:07:57,643 Anh nhớ Minneapolis chứ? 120 00:07:57,727 --> 00:07:58,561 Tôi nhớ. 121 00:07:58,644 --> 00:08:00,730 - Và lỗi của ai? - Không công bằng. 122 00:08:00,813 --> 00:08:03,357 Tôi không nói thế. Tôi hỏi lỗi của ai. 123 00:08:04,901 --> 00:08:07,695 Nếu ta không cùng chí hướng, không cùng niềm tin 124 00:08:07,778 --> 00:08:11,282 không muốn những điều giống nhau, ta không thể làm việc này. 125 00:08:14,577 --> 00:08:15,536 Là lỗi của tôi. 126 00:08:15,620 --> 00:08:17,121 Sao anh không nói khi đó? 127 00:08:17,205 --> 00:08:18,831 Vì khi đó, tôi chưa trưởng thành, 128 00:08:18,915 --> 00:08:22,460 không thể chịu trách nhiệm cho bất cứ điều gì ngoài điểm đánh bóng. 129 00:08:22,543 --> 00:08:25,671 Anh có thể nói Minneapolis sẽ không bao giờ lặp lại? 130 00:08:27,298 --> 00:08:29,050 Đừng trả lời tôi bây giờ. 131 00:08:29,842 --> 00:08:30,760 Hãy nghĩ về nó. 132 00:08:31,677 --> 00:08:33,054 Nói chuyện với Anya. 133 00:08:33,137 --> 00:08:34,347 Rồi gọi cho tôi. 134 00:08:38,726 --> 00:08:41,395 Cháu không biết. Có lẽ chưa phải lúc. 135 00:08:41,479 --> 00:08:42,730 Ôi, cưng à. 136 00:08:42,813 --> 00:08:45,900 Mọi người không thể giúp cháu đạt được điều cháu muốn 137 00:08:45,983 --> 00:08:48,152 nếu cháu không nói ra. Được chứ? 138 00:08:49,612 --> 00:08:51,113 - Vâng. - Giỏi lắm. 139 00:08:51,781 --> 00:08:53,282 Ồ, họ đến rồi. 140 00:08:54,367 --> 00:08:56,118 Vì nó nóng khi em nấu nó. 141 00:08:56,702 --> 00:08:58,162 Anh rất háo hức. 142 00:08:59,247 --> 00:09:00,540 Jess. Helen. 143 00:09:00,623 --> 00:09:05,503 Bố. Chú Erik. Cô Helen bảo con nói chuyện với bố và chú. 144 00:09:11,884 --> 00:09:13,344 Được rồi. 145 00:09:19,392 --> 00:09:24,689 Ở Serenity này đã khiến con nhận ra con muốn thay đổi lộ trình của mình. 146 00:09:24,772 --> 00:09:26,566 - Sao cơ? - Chờ đã. 147 00:09:26,649 --> 00:09:29,110 Con vẫn muốn lấy bằng kinh doanh. 148 00:09:29,694 --> 00:09:32,321 Nhưng con muốn thử lịch học nhẹ hơn, rộng hơn 149 00:09:32,405 --> 00:09:36,701 để con có thể khám phá các ngành khác và trở thành một người toàn diện hơn 150 00:09:37,201 --> 00:09:39,996 cho công ty… và cho gia đình. 151 00:09:43,207 --> 00:09:47,461 Và con muốn làm điều này ở một trường ở Chicago hoặc gần đó 152 00:09:47,545 --> 00:09:50,756 để có thể gần nhà hơn trong khi bố mẹ xử lý mọi việc. 153 00:09:54,468 --> 00:09:55,803 Cô chú đứng sau chuyện này? 154 00:09:56,596 --> 00:09:58,431 Đây hoàn toàn là ý của Jessica. 155 00:10:00,600 --> 00:10:02,935 Được rồi. Tôi định nói cảm ơn. 156 00:10:03,978 --> 00:10:04,979 Nhưng bố 157 00:10:06,022 --> 00:10:08,941 cảm ơn con trước vì sự chân thành, Jess. 158 00:10:09,025 --> 00:10:13,904 Nghe này, bố biết bố đòi hỏi cao, nghiêm khắc và… 159 00:10:17,491 --> 00:10:20,870 Ta được nuôi dạy tình yêu được thể hiện bằng sự cứng rắn, 160 00:10:20,953 --> 00:10:21,829 tự hào, 161 00:10:23,164 --> 00:10:24,123 quyết tâm. 162 00:10:24,206 --> 00:10:26,751 Và bố rất xin lỗi, Jess, nếu khi nuôi con, 163 00:10:26,834 --> 00:10:29,962 bố tập trung vào những điều đó hơn là sự dịu dàng và niềm vui. 164 00:10:31,464 --> 00:10:32,882 Vì bố rất yêu con. 165 00:10:35,551 --> 00:10:37,011 Con cũng yêu bố. 166 00:10:38,095 --> 00:10:41,599 Và con muốn tôn vinh cách của nhà Whitley. 167 00:10:42,767 --> 00:10:44,268 Nhưng theo cách của con. 168 00:10:44,352 --> 00:10:45,978 Nói xem bố giúp được gì. 169 00:10:48,648 --> 00:10:49,565 Vâng. 170 00:10:54,695 --> 00:10:57,448 Nhờ cô chú, bố con tôi mới được như này. 171 00:10:58,199 --> 00:10:59,533 Có qua có lại thôi mà. 172 00:11:02,578 --> 00:11:03,871 Gia đình tuyệt nhất. 173 00:11:15,424 --> 00:11:19,679 Anh không muốn em dính vào, nhưng nói chuyện này sẽ giúp anh. 174 00:11:19,762 --> 00:11:21,180 Tất nhiên rồi. Em muốn… 175 00:11:23,099 --> 00:11:28,020 Em muốn tống khứ người này dù họ là ai để chúng ta có thể bàn chuyện. 176 00:11:30,731 --> 00:11:31,857 Mads. 177 00:11:31,941 --> 00:11:32,775 Lucas. 178 00:11:32,858 --> 00:11:38,781 Sự hiếu khách kiểu miền Nam có lẽ không thích người ta ghé qua, nhưng… 179 00:11:38,864 --> 00:11:43,202 Chúng tôi luôn sẵn sàng tiếp đón bạn bè. Và ông là sếp cũ của Maddie? 180 00:11:43,786 --> 00:11:46,163 Lucas, đây là chồng tôi, Cal. 181 00:11:47,331 --> 00:11:48,708 Chào mừng đến Serenity. 182 00:11:49,709 --> 00:11:51,377 Sao ông lại đến đây, Lucas? 183 00:11:52,044 --> 00:11:55,297 Tôi nghe từ một nguồn khá tin cậy rằng 184 00:11:55,381 --> 00:11:57,883 cô đang nói chuyện với Nhà xuất bản Cycnus 185 00:11:57,967 --> 00:12:01,762 về một tuyển tập tiểu thuyết ngắn với Nell và Stacy 186 00:12:01,846 --> 00:12:04,348 và một người khác. 187 00:12:04,432 --> 00:12:05,474 Beatriz Barrera. 188 00:12:05,558 --> 00:12:09,228 Đúng thế, và tôi đến để chúc mừng cô. 189 00:12:09,311 --> 00:12:11,272 Ông đến Nam Carolina vì việc đó? 190 00:12:11,355 --> 00:12:13,399 Tôi thích làm việc trực tiếp, 191 00:12:13,482 --> 00:12:16,944 nhất là khi đó là việc gấp rút như này. 192 00:12:17,027 --> 00:12:18,404 Tôi ngồi được chứ? 193 00:12:18,487 --> 00:12:19,572 Có thời gian? 194 00:12:21,782 --> 00:12:27,037 Có thể tôi đã vội vàng khi bác bỏ ý tưởng của cô. 195 00:12:27,121 --> 00:12:31,876 Hãy ngừng nói chuyện với Cycnus, đưa dự án này cho tôi, 196 00:12:31,959 --> 00:12:35,671 và ta sẽ bàn thêm các cách để khuấy động không gian này 197 00:12:35,755 --> 00:12:38,174 ngay khi cô trở lại New York. 198 00:12:38,257 --> 00:12:40,926 Lucas, ông đang cho tôi công việc cũ của tôi? 199 00:12:41,010 --> 00:12:43,512 Hay ông cho tôi thỏa thuận mới tốt hơn? 200 00:12:43,596 --> 00:12:49,185 Tôi đang cho cô bất cứ thứ gì cần thiết về lương, phúc lợi và tự do sáng tạo 201 00:12:49,268 --> 00:12:52,271 để cô quay lại và làm việc với tôi ở New York. 202 00:12:52,354 --> 00:12:54,023 Ông không cần làm thế. 203 00:12:54,106 --> 00:12:55,524 Thật sao? Tuyệt vời. 204 00:12:55,608 --> 00:12:57,860 Vì ông đã có cơ hội làm ăn với tôi 205 00:12:57,943 --> 00:12:59,069 và ông đã làm hỏng. 206 00:12:59,904 --> 00:13:03,199 Do đó, như chúng tôi nói ở Serenity, 207 00:13:04,200 --> 00:13:05,367 tội nghiệp ông quá. 208 00:13:12,458 --> 00:13:13,667 Cảm ơn đã ghé qua. 209 00:13:16,170 --> 00:13:18,047 Tạm biệt ngài. 210 00:13:26,639 --> 00:13:28,808 Đó là trả thù à? 211 00:13:28,891 --> 00:13:30,309 Còn hơn thế. 212 00:13:31,435 --> 00:13:33,896 Đòn bẩy. Thậm chí là sự công nhận. 213 00:13:33,979 --> 00:13:37,274 Anh rất tự hào về em, 214 00:13:37,358 --> 00:13:39,068 và hơi sợ em. 215 00:13:39,151 --> 00:13:41,111 Em sẽ rất giỏi đàm phán hợp đồng. 216 00:13:41,195 --> 00:13:44,281 Em xin lỗi vì ông ấy chen ngang. Hãy nói tiếp về đội. 217 00:13:44,365 --> 00:13:46,033 Không. Em muốn làm như Lucas? 218 00:13:47,034 --> 00:13:48,619 Đối xử tệ với người khác? 219 00:13:49,203 --> 00:13:50,871 Ý anh là phần xuất bản. 220 00:13:53,791 --> 00:13:56,418 Em muốn hiệu sách giúp em xây dựng mạng lưới. 221 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 Kết nối các nhà văn giỏi với những người sẽ giúp họ. 222 00:13:59,839 --> 00:14:02,424 Có thể bắt đầu một nhà xuất bản nhỏ. 223 00:14:02,508 --> 00:14:06,053 Em không chắc lắm nhưng em biết em muốn làm từ đây. 224 00:14:07,221 --> 00:14:08,681 Từ nhà mình. 225 00:14:10,766 --> 00:14:12,351 Để anh nói cho em, Alice. 226 00:14:13,310 --> 00:14:14,228 Anh tin… 227 00:14:15,229 --> 00:14:17,690 nơi nào có em, nơi đó là Wonderland. 228 00:14:25,781 --> 00:14:27,283 Một miếng nhỏ cũng không? 229 00:14:27,366 --> 00:14:29,201 Tôi sẽ ăn một miếng to khi về. 230 00:14:29,702 --> 00:14:31,620 Em chắc không muốn chơi bóng rổ? 231 00:14:31,704 --> 00:14:34,290 Ở đây, cơ hội chiến thắng của em lớn hơn. 232 00:14:34,373 --> 00:14:37,668 Đây là trận cuối mang tính nghi thức khi Erik độc thân. 233 00:14:37,751 --> 00:14:40,421 Sẽ không hay nếu tôi đến đó và làm lu mờ Erik. 234 00:14:40,504 --> 00:14:44,341 Tuyệt. Vậy tôi sẽ chơi tệ thay mặt tất cả mọi người. 235 00:14:45,676 --> 00:14:46,760 Anh cảm nhận được? 236 00:14:46,844 --> 00:14:47,678 Cảm nhận gì? 237 00:14:48,429 --> 00:14:49,930 Cuộc sống thường nhật. 238 00:14:50,431 --> 00:14:51,348 Như này? 239 00:14:52,474 --> 00:14:55,311 Những khoảnh khắc bình dị hằng ngày 240 00:14:55,394 --> 00:14:59,773 và trở nên đặc biệt vì anh dành thời gian để quan sát, để nhớ. 241 00:15:00,524 --> 00:15:04,320 Tôi đã bắt đầu làm thế với Bex và cố làm với những người tôi quý. 242 00:15:04,403 --> 00:15:06,989 Dừng lại một chút và cảm nhận vẻ đẹp. 243 00:15:07,072 --> 00:15:10,075 Tập trung vào hiện tại và biết ơn. 244 00:15:10,159 --> 00:15:11,201 Chính xác. 245 00:15:12,328 --> 00:15:13,746 Cảm ơn cô và gia đình. 246 00:15:13,829 --> 00:15:15,080 Cảm ơn anh. 247 00:15:16,206 --> 00:15:17,708 Giờ đi chơi để họ phải nể 248 00:15:17,791 --> 00:15:20,336 và tôi sẽ cố để dành một miếng bánh cho anh. 249 00:15:20,419 --> 00:15:21,295 Cố? 250 00:15:21,378 --> 00:15:24,214 Nếu tôi quay lại mà không còn miếng nào, 251 00:15:24,298 --> 00:15:26,467 tôi sẽ buộc phải có biện pháp mạnh. 252 00:15:26,550 --> 00:15:27,635 Không! 253 00:15:28,886 --> 00:15:29,845 Cảm ơn anh. 254 00:15:30,721 --> 00:15:32,222 Trông khá ngon. 255 00:15:36,101 --> 00:15:40,189 Tớ muốn một đám cưới nhỏ để tập trung vào những người tớ yêu nhất. 256 00:15:41,815 --> 00:15:45,861 Và lý do mà tớ muốn một bữa sáng muộn sau đám cưới 257 00:15:45,945 --> 00:15:48,197 thay vì tiệc tổng duyệt 258 00:15:48,280 --> 00:15:51,742 là để tớ có thể dành tối nay chỉ với hai cậu. 259 00:15:52,826 --> 00:15:54,787 Nhà hai cậu có nhiều người quá, 260 00:15:54,870 --> 00:15:56,413 và đến lượt tớ tổ chức, 261 00:15:56,497 --> 00:15:58,624 nên tớ nghĩ về đây sẽ vui. 262 00:15:58,707 --> 00:16:00,918 Ta nên nhờ Cal và Erik lắp cửa 263 00:16:01,001 --> 00:16:03,462 giữa quán Sullivan's và Ngôn ngữ chung 264 00:16:04,088 --> 00:16:07,549 để ta có thể qua lại giữa hai nơi bất cứ khi nào ta cần. 265 00:16:10,094 --> 00:16:15,307 Hãy uống vì đêm Margarita cuối cùng trước khi ta đều là phụ nữ có chồng. 266 00:16:16,392 --> 00:16:17,851 - Trút ra! - Trút ra! 267 00:16:21,146 --> 00:16:22,398 Dana Sue. 268 00:16:25,150 --> 00:16:29,238 Nếu ta giả vờ mọi thứ đều ổn, đây thậm chí không phải Đêm Margarita. 269 00:16:29,321 --> 00:16:32,449 Chúng ta có thể thảo luận mọi thứ, bất kể dịp nào. 270 00:16:33,492 --> 00:16:35,828 Đây là điều tớ muốn thảo luận tối nay. 271 00:16:37,121 --> 00:16:40,332 Từ giờ trở đi sẽ có gì khác? 272 00:16:41,709 --> 00:16:44,086 Có gì thay đổi điều này không? 273 00:16:44,169 --> 00:16:45,629 Tất nhiên là không rồi. 274 00:16:46,380 --> 00:16:50,259 Dù có rơi vào hố thỏ, ta vẫn sẽ tìm ra cách. 275 00:16:51,176 --> 00:16:54,096 Hơn nữa, tớ không sợ thay đổi. 276 00:16:54,596 --> 00:16:58,600 Nhất là khi tớ có hai cậu yêu thương và dẫn dắt tớ. 277 00:16:58,684 --> 00:17:02,062 Dù Kẻ Điên Làm Mũ đôi khi thực sự cảm thấy điên? 278 00:17:02,146 --> 00:17:04,523 Chà, ông ấy cũng nói: 279 00:17:05,733 --> 00:17:09,611 "Tôi sẽ nói một bí mật, tất cả những người giỏi nhất đều điên". 280 00:17:10,738 --> 00:17:14,241 Và Alice sẽ bảo cậu hãy tin vào con đường phía trước. 281 00:17:15,075 --> 00:17:19,872 Sẽ vô ích khi quay lại ngày hôm qua, vì hôm nay, cậu là người khác. 282 00:17:22,249 --> 00:17:24,126 Dù có chuyện gì, 283 00:17:25,210 --> 00:17:26,295 cậu không đơn độc. 284 00:17:27,212 --> 00:17:30,674 Được chứ? Trong chuyện này hay bất cứ gì. Trong cả đời này. 285 00:17:30,758 --> 00:17:31,759 Đúng thế. 286 00:17:34,219 --> 00:17:35,763 Vậy thì mở tiệc thôi. 287 00:17:35,846 --> 00:17:37,097 - Rồi. - Tiệc tùng. 288 00:17:37,181 --> 00:17:39,808 Một lễ kỷ niệm. Một cuộc phiêu lưu. 289 00:17:40,392 --> 00:17:41,560 Đám cưới thì sao? 290 00:17:49,693 --> 00:17:51,195 Mẹ cũng không nghe máy. 291 00:17:55,991 --> 00:17:57,701 Mục sư June nhờ tôi hỏi thăm. 292 00:17:58,577 --> 00:17:59,995 Mọi người thế nào? 293 00:18:02,790 --> 00:18:03,791 Cần gì không? 294 00:18:04,458 --> 00:18:05,876 Không. Cảm ơn, Harlan. 295 00:18:06,919 --> 00:18:07,878 Được rồi. 296 00:18:11,131 --> 00:18:13,050 Ta nên gọi cho khách sạn của họ. 297 00:18:13,133 --> 00:18:14,968 Tôi có thể kiểm tra khuôn viên nhà thờ. 298 00:18:19,306 --> 00:18:21,391 Muốn tôi nói với Jessica hay Helen? 299 00:18:21,475 --> 00:18:24,770 Không. Tôi không muốn họ biết bố mẹ tôi đến muộn. 300 00:18:27,564 --> 00:18:31,068 Anh không biết điều gì tệ hơn. Nghĩ rằng có vấn đề hay nghĩ… 301 00:18:31,151 --> 00:18:32,694 Đừng nói ra. 302 00:18:34,363 --> 00:18:38,867 Tớ lo quá. Tớ không phải cô dâu. Chắc tớ sẽ ngất vào ngày cưới của mình. 303 00:18:38,951 --> 00:18:40,577 Khi ta lên đó, 304 00:18:40,661 --> 00:18:42,746 đừng khóa đầu gối và nhớ thở. 305 00:18:42,830 --> 00:18:46,375 Và nhớ uống đủ nước để không phải lo ngất xỉu. 306 00:18:46,458 --> 00:18:50,921 Ôi, không, ta không muốn lo về việc đi vệ sinh khi đang mặc váy. 307 00:18:51,547 --> 00:18:52,631 Các quý cô. 308 00:18:57,094 --> 00:18:58,262 Tội nghiệp Neville. 309 00:18:58,345 --> 00:19:01,390 Cảm ơn. Mong ông ấy khỏe hơn trước khi tiệc chiêu đãi bắt đầu. 310 00:19:01,473 --> 00:19:05,144 Tôi thích dự đám cưới ở đây. Và nhớ về đám cưới của mình. 311 00:19:05,727 --> 00:19:09,648 Tôi muốn kết hôn ngoài trời vào ban đêm, dưới bầu trời đầy sao, 312 00:19:09,731 --> 00:19:13,068 nhưng Walter cứ khăng khăng làm đám cưới trang trọng. 313 00:19:13,819 --> 00:19:14,778 Và… 314 00:19:16,280 --> 00:19:18,073 nó rất đẹp. 315 00:19:19,116 --> 00:19:22,411 Miếng độn vai ở váy của tôi có thể chống đỡ cả tiệc cưới. 316 00:19:25,998 --> 00:19:29,001 Tôi ghét phải nói điều này nhưng tôi có thể gọi cảnh sát trưởng. 317 00:19:29,084 --> 00:19:30,085 Hoặc phòng cấp cứu. 318 00:19:32,504 --> 00:19:33,922 Em muốn làm gì nếu họ… 319 00:19:37,092 --> 00:19:39,303 Mẹ. Bố. Bố mẹ đi đâu vậy? 320 00:19:39,386 --> 00:19:42,097 - Bố mẹ ổn chứ? - Giờ thì mọi người ổn rồi. 321 00:19:42,181 --> 00:19:44,433 - "Giờ"? - Anh không nhắn cho các con? 322 00:19:44,516 --> 00:19:47,519 - Em nói em nhắn. - Ai đó cho con biết chuyện gì xảy ra. 323 00:19:47,603 --> 00:19:49,021 Mẹ con bị tai nạn. 324 00:19:49,104 --> 00:19:50,814 - Gì cơ? - Thực ra thì, Keith. 325 00:19:50,898 --> 00:19:53,317 Các con, mẹ làm đổ cà phê lên váy. 326 00:19:53,400 --> 00:19:56,778 Lẽ ra mẹ không nên cố uống ngụm cuối cùng, 327 00:19:56,862 --> 00:19:59,948 nhưng chỉ một vết bắn, váy mẹ bị hỏng. 328 00:20:00,032 --> 00:20:02,534 Mẹ con nhớ Jessica khen Wally, 329 00:20:02,618 --> 00:20:04,286 nên bố mẹ đã gọi cho ông ấy. 330 00:20:04,369 --> 00:20:08,165 Tôi rất vui được giúp đỡ trong lúc cấp thiết này, bếp trưởng, 331 00:20:08,248 --> 00:20:11,210 nhưng tôi không có gì đơn giản 332 00:20:11,293 --> 00:20:13,086 như bộ đồ mà mẹ anh mặc. 333 00:20:13,170 --> 00:20:15,714 Bọn tôi phải táo bạo hơn. Mong anh không phiền. 334 00:20:15,797 --> 00:20:18,926 Tôi còn cho bố anh đeo cà vạt và khăn túi nổi bật hơn 335 00:20:19,009 --> 00:20:20,928 để mẹ anh không bị lạc lõng. 336 00:20:23,263 --> 00:20:25,182 Wally, tôi cảm ơn sao cho hết? 337 00:20:25,265 --> 00:20:28,268 Khi mọi người khen anh ở tiệc cưới, 338 00:20:28,352 --> 00:20:30,229 nhắc họ là anh mặc đồ của tôi. 339 00:20:31,271 --> 00:20:33,899 Giờ tôi phải lén nhìn váy của Helen. 340 00:20:37,027 --> 00:20:37,945 Ổn cả chứ? 341 00:20:41,365 --> 00:20:42,366 Không. 342 00:20:43,408 --> 00:20:45,035 Xin lỗi vì bố mẹ đến muộn. 343 00:20:45,118 --> 00:20:46,787 Con mừng là chỉ đến muộn. 344 00:20:48,288 --> 00:20:49,581 Liệu còn gì nữa? 345 00:20:53,377 --> 00:20:55,212 Con nghĩ bố mẹ sẽ không đến? 346 00:20:57,089 --> 00:20:58,674 June nói đến giờ rồi. 347 00:20:58,757 --> 00:20:59,883 Cảm ơn, Harlan. 348 00:21:06,598 --> 00:21:07,724 Anh… 349 00:22:08,327 --> 00:22:09,202 Cậu cầm lấy. 350 00:22:14,082 --> 00:22:16,293 Các anh chị em thân mến trong Chúa, 351 00:22:16,376 --> 00:22:18,920 chúng ta tụ họp nơi đây, trước mặt Chúa 352 00:22:19,004 --> 00:22:21,423 và cộng đồng thân yêu này 353 00:22:21,506 --> 00:22:25,469 để chứng kiến sự kết hợp của hai tâm hồn tuyệt vời này. 354 00:22:25,552 --> 00:22:28,555 "Trên hết mọi sự, hãy sống trong tình yêu thương, 355 00:22:28,638 --> 00:22:30,974 vì đó là sợi dây liên kết trọn vẹn. 356 00:22:31,058 --> 00:22:33,769 Và để sự bình an của Chúa trị vì trong lòng, 357 00:22:33,852 --> 00:22:37,147 vì mọi người đã được kêu gọi hiệp làm một thân thể. Hãy biết ơn". 358 00:22:37,230 --> 00:22:40,025 Helen và Erik sẽ trao lời thề nguyện 359 00:22:40,108 --> 00:22:44,905 và mời tất cả các cặp đôi nắm tay nhau và suy ngẫm về lời thề của họ. 360 00:22:58,627 --> 00:22:59,628 Helen. 361 00:23:00,712 --> 00:23:04,800 Em đã dạy anh rất nhiều về sống với một trái tim rộng mở, 362 00:23:04,883 --> 00:23:07,677 yêu thương bằng niềm tin và sự vững vàng, 363 00:23:07,761 --> 00:23:10,097 đừng bao giờ né cuộc chiến chính nghĩa. 364 00:23:12,641 --> 00:23:15,060 Anh thề sẽ yêu em mãi mãi, 365 00:23:15,977 --> 00:23:19,439 nhưng anh cũng sẽ học hỏi từ em mãi mãi. 366 00:23:30,283 --> 00:23:31,243 Erik. 367 00:23:32,285 --> 00:23:35,580 Em thề sẽ dành cả đời 368 00:23:35,664 --> 00:23:39,251 để tìm những cách mới mẻ và bất ngờ 369 00:23:39,334 --> 00:23:42,087 để cho anh thấy sự cam kết của em 370 00:23:42,170 --> 00:23:45,632 để chúng ta luôn cùng nhau phát triển suốt đời này. 371 00:23:47,134 --> 00:23:49,052 Em vui sướng vì có anh là bạn. 372 00:23:50,804 --> 00:23:53,140 Em ngưỡng mộ anh là một người lãnh đạo. 373 00:23:54,683 --> 00:23:59,020 Em được hưởng lợi từ tài nghệ đầu bếp và thợ gốm của anh. 374 00:24:04,109 --> 00:24:06,069 Ta đã đấu tranh để đến với nhau. 375 00:24:07,487 --> 00:24:08,655 Và giờ… 376 00:24:10,782 --> 00:24:12,701 em sẽ không bao giờ buông tay. 377 00:24:22,627 --> 00:24:28,467 Bằng quyền lực mà Đức Chúa Trời Toàn Năng và bang South Carolina trao cho tôi, 378 00:24:28,550 --> 00:24:32,512 tôi tuyên bố hai bạn là vợ chồng. 379 00:24:32,596 --> 00:24:35,474 Hai bạn có thể trao nhau nụ hôn. 380 00:24:48,653 --> 00:24:55,452 Liệu em có đứng đây 381 00:24:56,620 --> 00:25:03,543 Sau bao năm tháng 382 00:25:04,169 --> 00:25:10,550 Giữa những vì sao trên cao 383 00:25:11,176 --> 00:25:13,637 Có lẽ là không 384 00:25:13,720 --> 00:25:19,059 Nếu không có tình yêu của anh 385 00:25:19,851 --> 00:25:26,066 Những gương mặt tươi cười xung quanh 386 00:25:26,149 --> 00:25:28,777 Như khi một vị vua 387 00:25:28,860 --> 00:25:34,324 Vừa được trao vương miện 388 00:25:34,824 --> 00:25:40,288 Một trận chiến đã thắng lợi 389 00:25:41,873 --> 00:25:44,709 Em sẽ lạc lối 390 00:25:44,793 --> 00:25:50,423 Nếu không có tình yêu của anh 391 00:26:04,729 --> 00:26:06,773 Anh muốn ôm em chặt hơn, 392 00:26:06,856 --> 00:26:08,858 nhưng như thế thì không nhảy được. 393 00:26:10,360 --> 00:26:12,946 Thế thì nhớ ôm em hằng ngày nhé. 394 00:26:14,364 --> 00:26:16,157 Em đã nghi ngờ đêm nay sẽ đến? 395 00:26:19,160 --> 00:26:22,747 Một lần, hai lần, có lẽ nhiều hơn thế. 396 00:26:23,915 --> 00:26:27,544 Nhưng tình yêu mạnh hơn sự nghi ngờ hay sợ hãi, và… 397 00:26:28,712 --> 00:26:30,005 Chúng ta ở đây. 398 00:26:31,381 --> 00:26:33,008 Đó là điều quan trọng nhất. 399 00:26:35,385 --> 00:26:38,013 Xin lỗi vì không thể nắm tay anh trong buổi lễ. 400 00:26:38,096 --> 00:26:39,556 Anh cảm nhận được mà. 401 00:26:40,432 --> 00:26:42,058 Nhưng giờ em sẽ nắm tay em? 402 00:26:49,649 --> 00:26:52,193 MINNEAPOLIS SẼ KHÔNG TÁI DIỄN. TÔI SẼ THEO LUẬT CỦA ANH, 403 00:26:52,277 --> 00:26:54,279 SẴN SÀNG HỌC HỎI. ANH SẼ KHÔNG HỐI TIẾC. 404 00:26:57,198 --> 00:26:58,575 Hãy tin anh ấy 405 00:26:59,409 --> 00:27:00,785 khi em tin anh. 406 00:27:01,536 --> 00:27:05,206 Đôi khi ta phải nắm tay nhau và dám bước tới. 407 00:27:05,290 --> 00:27:07,751 Miễn là nắm đúng tay, mọi thứ sẽ ổn thôi. 408 00:27:14,758 --> 00:27:18,136 Em không có ý thiếu tôn trọng cô chú Helen và Erik, nhưng… 409 00:27:18,720 --> 00:27:20,889 tối nay khiến em nghĩ về tương lai. 410 00:27:21,765 --> 00:27:25,185 Không sao. Chị nghĩ đám cưới có tác động đó lên mọi người. 411 00:27:26,269 --> 00:27:27,646 Là lúc thích hợp để nói 412 00:27:27,729 --> 00:27:30,357 em nghĩ con đường của em có thể đang rẽ hướng mới? 413 00:27:31,191 --> 00:27:33,443 Miễn là em không rời xa chị. 414 00:27:34,235 --> 00:27:37,739 Chị vẫn yêu em nếu em không phải diễn viên chứ? 415 00:27:37,822 --> 00:27:40,784 Em vẫn yêu chị nếu chị là nhà thiết kế trang phục? 416 00:27:40,867 --> 00:27:43,078 Khoan, sao ta đổi chỗ cho nhau? 417 00:27:43,662 --> 00:27:44,954 Vậy em muốn làm gì? 418 00:27:45,622 --> 00:27:47,540 Em có thể muốn làm nhà trị liệu. 419 00:27:49,876 --> 00:27:53,588 Hợp lý đấy. Trái tim lớn, hiểu sâu sắc về nhân vật và con người. 420 00:27:54,381 --> 00:27:55,924 Có tài giúp đỡ người khác. 421 00:27:57,008 --> 00:27:58,134 Rất hợp lý. 422 00:27:58,718 --> 00:28:00,595 Và tất nhiên, chị cũng vậy. 423 00:28:03,139 --> 00:28:05,350 Chị mong khám phá tương lai cùng em. 424 00:28:11,606 --> 00:28:12,899 Chúc mừng cô Helen. 425 00:28:12,982 --> 00:28:14,609 Cảm ơn, Luke. 426 00:28:15,110 --> 00:28:16,653 Cháu lớn nhanh quá. 427 00:28:16,736 --> 00:28:19,989 Ta sẽ nhảy ở đám cưới của cháu trước khi cô kịp nhận ra. 428 00:28:21,658 --> 00:28:24,077 Bố nhảy với cô. Con đi nhảy với chị đi. 429 00:28:25,870 --> 00:28:26,705 Cảm ơn. 430 00:28:33,169 --> 00:28:37,048 Anh không muốn ủy mị vì em sẽ chế giễu anh. 431 00:28:37,132 --> 00:28:38,925 Đó là việc của em gái anh. 432 00:28:41,886 --> 00:28:43,263 Đám cưới đẹp quá. 433 00:28:44,305 --> 00:28:45,557 Cảm ơn anh. 434 00:28:46,683 --> 00:28:48,601 Không quá khó khăn nhỉ? 435 00:28:48,685 --> 00:28:50,979 - Đó không phải phần sến. - Được rồi. 436 00:28:52,605 --> 00:28:55,900 Anh muốn em biết anh đã chuẩn bị nghiền nát bất kỳ gã nào 437 00:28:55,984 --> 00:28:57,527 không xứng với em, nhưng 438 00:28:58,236 --> 00:28:59,696 Erik an toàn. 439 00:29:01,072 --> 00:29:02,365 Đó là phần sến? 440 00:29:02,449 --> 00:29:04,909 - Không, để anh nói hết. - Được rồi. 441 00:29:04,993 --> 00:29:07,537 Em giữ giấc mơ đến khi nó thành hiện thực. 442 00:29:08,788 --> 00:29:11,040 Đó là lý do, hơn cả việc mừng cho con, 443 00:29:11,916 --> 00:29:13,209 anh tự hào về em. 444 00:29:15,920 --> 00:29:16,755 Sến sẩm. 445 00:29:18,131 --> 00:29:18,965 Sến sẩm. 446 00:29:22,969 --> 00:29:23,803 Sến sẩm. 447 00:29:23,887 --> 00:29:25,096 Ừ. 448 00:29:25,180 --> 00:29:26,556 Sến thật. 449 00:29:27,432 --> 00:29:31,019 Mẹ chỉ muốn con được an toàn và hạnh phúc. 450 00:29:31,519 --> 00:29:32,687 Cảm ơn mẹ. 451 00:29:32,771 --> 00:29:34,230 Con có cả hai. 452 00:29:43,823 --> 00:29:45,825 Mời bạn bè tham gia cùng gia đình. 453 00:29:46,451 --> 00:29:47,660 Nhảy thôi, Serenity. 454 00:29:48,244 --> 00:29:49,412 Tuyệt! 455 00:29:54,334 --> 00:29:55,460 Không phải lúc này. 456 00:30:09,516 --> 00:30:10,350 Chào Howie. 457 00:30:11,059 --> 00:30:12,477 Bệnh nhân có vẻ ổn. 458 00:30:14,270 --> 00:30:16,689 - Tôi hơi ngượng. - Ông ấy sẽ ổn thôi. 459 00:30:16,773 --> 00:30:18,399 Xin lỗi vì lỡ buổi lễ. 460 00:30:18,483 --> 00:30:20,985 Ừ, các anh đến đúng lúc cho việc này. 461 00:30:21,069 --> 00:30:24,656 Carla, cô tha lỗi cho tôi nếu tôi khiến chồng cô và bạn bè 462 00:30:24,739 --> 00:30:26,032 bàn công việc chút? 463 00:30:26,115 --> 00:30:28,034 Anh có một phút. 464 00:30:28,868 --> 00:30:29,744 Cảm ơn. 465 00:30:30,829 --> 00:30:33,957 Tôi vừa nói chuyện với Jodie. Các nhà đầu tư 466 00:30:35,124 --> 00:30:38,503 muốn đến xem Serenity tuần sau và bắt đầu bàn về đội mới. 467 00:30:38,586 --> 00:30:40,004 Đợi đã, gì cơ? 468 00:30:40,630 --> 00:30:41,881 Tuyệt quá! 469 00:30:43,466 --> 00:30:46,052 Tôi rất vui cho mọi người. 470 00:30:47,220 --> 00:30:49,430 - Rõ ràng là tôi quan tâm. - Vâng. 471 00:30:49,514 --> 00:30:52,308 - Tuyệt, tôi là bác sĩ đội. - Tôi sẽ bán đồ ăn. 472 00:30:52,392 --> 00:30:57,146 - Tôi tham gia. Khi nào bắt đầu? - Không phải tối nay, nhưng có thể là mai. 473 00:30:57,814 --> 00:31:00,525 Ăn mừng thôi, em yêu. Nhảy với anh! 474 00:31:00,608 --> 00:31:01,526 Vâng! 475 00:31:17,834 --> 00:31:18,710 Mau lên. 476 00:31:18,793 --> 00:31:20,044 Chậm thôi, Gabe. 477 00:31:20,128 --> 00:31:24,090 Anh không thể. Anh quá phấn khích. Cal mời anh làm việc cho đội mới. 478 00:31:24,173 --> 00:31:27,135 Anh yêu, em rất mừng cho anh. 479 00:31:29,137 --> 00:31:30,179 Chào buổi tối. 480 00:31:35,018 --> 00:31:37,937 Thường khi tôi giới thiệu bản thân với người mới, 481 00:31:38,021 --> 00:31:40,857 tôi nói về tôi trong thế giới kinh doanh. 482 00:31:41,566 --> 00:31:43,443 Và tối nay… 483 00:31:45,278 --> 00:31:48,990 tôi hiểu đã lựa chọn tệ thế nào khi định nghĩa bản thân như vậy. 484 00:31:49,824 --> 00:31:52,327 Vậy nên, Serenity, 485 00:31:52,827 --> 00:31:55,288 tôi rất vui được gặp các bạn. 486 00:31:55,371 --> 00:31:57,206 Tôi là bố của Erik Whitley. 487 00:31:59,000 --> 00:32:03,588 Đây là lần đầu tiên vợ chồng tôi đến với thị trấn xinh đẹp của các bạn, 488 00:32:04,088 --> 00:32:05,423 và chúng tôi rất tiếc. 489 00:32:07,842 --> 00:32:10,637 Erik không chỉ là con trai tôi. 490 00:32:11,930 --> 00:32:12,805 Con chúng tôi. 491 00:32:15,183 --> 00:32:18,269 Một người bố có thể nhận ra điều đó hơi muộn, 492 00:32:19,562 --> 00:32:21,189 điều mà bố cũng hối tiếc. 493 00:32:22,023 --> 00:32:25,568 Nhưng tối nay, chúng tôi muốn cảm ơn Helen 494 00:32:26,861 --> 00:32:30,740 và Serenity vì đã giúp chúng tôi nhìn Erik theo một cách mới. 495 00:32:32,617 --> 00:32:33,660 Ánh sáng đẹp đẽ 496 00:32:34,786 --> 00:32:36,287 mà thế giới thấy ở Erik. 497 00:32:39,082 --> 00:32:42,460 Bev, bà muốn lên đây nói gì không? 498 00:32:42,543 --> 00:32:47,548 Không, vì mọi người ở đây đều biết tôi là mẹ của đứa con tuyệt nhất Serenity. 499 00:32:47,632 --> 00:32:49,884 Và ngoài Serenity. 500 00:32:49,968 --> 00:32:51,135 Trật tự! 501 00:32:53,930 --> 00:32:55,056 Bố tự hào về con. 502 00:32:55,139 --> 00:32:56,224 Con yêu bố. 503 00:32:57,058 --> 00:32:58,393 Bố cũng yêu con. 504 00:33:05,775 --> 00:33:07,193 Bố mẹ tôi 505 00:33:08,528 --> 00:33:10,738 đã truyền cảm hứng cho tôi nhiều lần. 506 00:33:11,948 --> 00:33:17,078 Và tối nay, tôi được truyền cảm hứng để tự mình nói vài lời chúc ngẫu hứng. 507 00:33:18,705 --> 00:33:21,124 Tôi đến Serenity với tư cách người ngoài. 508 00:33:21,916 --> 00:33:24,669 Tôi được chào đón và yêu thương. 509 00:33:27,422 --> 00:33:28,798 Giờ tôi gọi đây là nhà. 510 00:33:30,008 --> 00:33:32,677 Nên tôi xin nâng ly 511 00:33:33,177 --> 00:33:35,513 chúc tất cả những ai đến từ bên ngoài. 512 00:33:40,893 --> 00:33:44,439 Phát biểu hay, rất hay, nhưng tôi không thể không đáp lời. 513 00:33:44,522 --> 00:33:50,570 Chúc cho những ai có phước lành khi được sinh ra và lớn lên ở Serenity! 514 00:33:55,992 --> 00:33:56,993 Tuyệt! 515 00:33:57,493 --> 00:33:58,786 Tuyệt! 516 00:34:03,624 --> 00:34:05,043 - Ý nghĩa. - Các bạn. 517 00:34:05,918 --> 00:34:07,670 Phần cắt bánh, 518 00:34:07,754 --> 00:34:11,340 chỉ bếp trưởng Erik và bếp trưởng Isaac có thể hình dung. 519 00:34:11,424 --> 00:34:13,259 Đó là bánh brownie của Erik? 520 00:34:13,342 --> 00:34:17,430 Ừ, tôi bắt đầu lo chúng ta sẽ không có miếng nào cả. 521 00:34:27,065 --> 00:34:27,899 Ôi trời. 522 00:34:32,820 --> 00:34:34,697 Gia đình bếp yêu quý của tôi. 523 00:34:35,323 --> 00:34:38,284 Helen và tôi rất cảm kích vì các bạn đã sẵn sàng 524 00:34:38,367 --> 00:34:42,080 tham dự đám cưới theo cách này và phục vụ rất phong cách. 525 00:34:42,163 --> 00:34:45,124 Tất cả chúng tôi xin chúc mừng và chúc phúc. 526 00:34:46,334 --> 00:34:47,376 Và, Isaac, 527 00:34:47,877 --> 00:34:50,296 chúng tôi còn không biết bắt đầu từ đâu. 528 00:34:58,721 --> 00:35:01,140 Em và Lily là một cặp đôi ngọt ngào. 529 00:35:01,224 --> 00:35:03,226 Anh và Michael cũng rất ấn tượng. 530 00:35:03,309 --> 00:35:04,352 Cảm ơn. 531 00:35:06,020 --> 00:35:07,396 Em hạnh phúc chứ? 532 00:35:07,480 --> 00:35:09,107 Rất hạnh phúc. Anh thì sao? 533 00:35:09,190 --> 00:35:10,817 Hơn cả điều anh có thể nói. 534 00:35:10,900 --> 00:35:13,528 Và hạnh phúc hơn khi chia sẻ điều này với em. 535 00:35:13,611 --> 00:35:14,612 Em cũng vậy. 536 00:35:15,404 --> 00:35:17,740 Hai anh nói gì thế? Em có thể tham gia? 537 00:35:17,824 --> 00:35:19,283 Nói về trưởng thành. 538 00:35:19,867 --> 00:35:21,119 Em đã nói về điều đó. 539 00:35:21,202 --> 00:35:22,662 Ồ, cảm ơn anh! 540 00:35:23,496 --> 00:35:27,125 Được rồi, cậu đã quyết định khi nào đi tuần trăng mật chưa? 541 00:35:27,208 --> 00:35:29,043 Ồ, khi mọi người ổn định. 542 00:35:29,127 --> 00:35:30,920 Trời, cậu sẽ không bao giờ đi. 543 00:35:31,003 --> 00:35:32,880 Có lẽ bọn tớ sẽ phải gây bất ngờ. 544 00:35:32,964 --> 00:35:36,467 Được rồi, gợi ý đêm Margarita ở Tahiti sẽ tiết lộ hết. 545 00:35:36,551 --> 00:35:38,261 Ồ, nghe tuyệt quá. 546 00:35:38,845 --> 00:35:40,304 Tôi thích nó nhất. 547 00:35:40,388 --> 00:35:41,681 Cô Iris. 548 00:35:41,764 --> 00:35:45,059 Cháu rất biết ơn cô vì cả hai chiếc váy của cháu. 549 00:35:45,143 --> 00:35:48,187 Khi bọn mẹ đến đây, các con nói chuyện du lịch à? 550 00:35:48,271 --> 00:35:49,230 Có thể. 551 00:35:49,313 --> 00:35:53,359 Tuyệt, vì cô và bà thông gia Paula đang lên kế hoạch đi du lịch. 552 00:35:53,442 --> 00:35:56,737 Maddie. Sắp xếp việc chăm con cho phù hợp. 553 00:35:56,821 --> 00:35:58,281 Nâng ly! 554 00:35:58,364 --> 00:35:59,240 Nâng ly. 555 00:35:59,323 --> 00:36:01,242 Cô nhận đơn xin đi nhờ không? 556 00:36:01,325 --> 00:36:02,660 - Có. - Dĩ nhiên. 557 00:36:03,703 --> 00:36:05,955 Bài phát biểu của chú Erik rất hay. 558 00:36:06,038 --> 00:36:11,419 Tớ không lớn lên ở đây nhưng Serenity là một trong những nơi tớ thích. 559 00:36:12,628 --> 00:36:13,754 Giờ càng thích hơn. 560 00:36:16,549 --> 00:36:18,467 Dù cậu và tớ đều sắp rời đi, 561 00:36:19,468 --> 00:36:23,222 hy vọng đường di cư của chúng ta sẽ lại gặp nhau ở đâu đó. 562 00:36:23,306 --> 00:36:26,767 Tớ háo hức ra ngoài thế giới và làm những việc quan trọng. 563 00:36:27,810 --> 00:36:29,812 Nhưng càng gần lúc xếp đồ, 564 00:36:29,896 --> 00:36:32,899 tớ đột nhiên lo không biết liệu tớ sẵn sàng chưa. 565 00:36:32,982 --> 00:36:35,776 - Chỉ là adrenaline. - Ý cậu là bồn chồn. 566 00:36:36,819 --> 00:36:37,820 Chính xác. 567 00:36:38,321 --> 00:36:43,159 Có lẽ ta không bao giờ sẵn sàng, nhưng ta tin vào gió. 568 00:36:43,743 --> 00:36:46,412 Ta đi và học hỏi trên hành trình. 569 00:36:47,622 --> 00:36:49,040 Vậy rời đi sẽ không sao? 570 00:36:49,123 --> 00:36:50,750 Cậu không hỏi tớ đấy chứ? 571 00:36:52,126 --> 00:36:53,044 Có thể. 572 00:36:55,463 --> 00:36:59,675 Annie, người đàn ông xứng đáng sẽ không bảo cậu phải làm gì. 573 00:37:01,385 --> 00:37:03,304 Tự vạch ra hành trình của cậu. 574 00:37:03,387 --> 00:37:05,181 Làm điều mà cậu thấy ý nghĩa. 575 00:37:13,189 --> 00:37:14,482 Chào mọi người. 576 00:37:15,483 --> 00:37:16,609 Lại là tôi đây. 577 00:37:17,318 --> 00:37:19,987 Đã đến lúc mọi cá nhân đủ điều kiện 578 00:37:20,071 --> 00:37:22,865 ra giữa sàn khiêu vũ để bắt hoa cưới. 579 00:37:23,574 --> 00:37:24,575 Cậu tham gia chứ? 580 00:37:25,159 --> 00:37:28,162 Nếu tớ không, mẹ đỡ đầu sẽ không tha thứ cho tớ. 581 00:37:28,246 --> 00:37:29,205 Ừ. 582 00:37:39,882 --> 00:37:41,467 Tiệc đẹp quá! 583 00:37:42,343 --> 00:37:43,219 Cảm ơn. 584 00:37:43,302 --> 00:37:44,428 Mẹ đừng làm ai đau. 585 00:37:44,512 --> 00:37:45,721 Đừng lo cho mẹ. 586 00:37:45,805 --> 00:37:48,057 Mấy bà mẹ kia mới đáng lo. 587 00:37:48,140 --> 00:37:49,475 Không! Bà này. 588 00:37:50,351 --> 00:37:51,477 Không! 589 00:37:53,104 --> 00:37:54,313 Nhìn kỹ. 590 00:38:06,450 --> 00:38:09,870 Anh nên làm điều đúng đắn vì giờ tôi từ bỏ bó hoa. 591 00:38:23,384 --> 00:38:25,052 Em thích bánh brownie chứ? 592 00:38:25,803 --> 00:38:27,847 Không bằng bánh hồ đào, 593 00:38:28,597 --> 00:38:30,433 nhưng cũng khá ngon. 594 00:38:30,516 --> 00:38:33,561 Nghe câu đó cũng sướng như nghe em nói yêu anh. 595 00:38:34,979 --> 00:38:35,896 Em yêu anh. 596 00:38:38,482 --> 00:38:42,028 Em sẽ… chuyển đến Serenity chứ? 597 00:38:43,571 --> 00:38:44,739 Đây là lời cầu hôn? 598 00:38:45,406 --> 00:38:47,908 Anh đề nghị chúng ta nói về 599 00:38:47,992 --> 00:38:51,829 việc cả hai cùng ở đây và điều đó có thể dẫn đến đâu. 600 00:38:51,912 --> 00:38:53,247 Tạ ơn Chúa. 601 00:38:53,873 --> 00:38:55,666 Vì em đã nói chuyện với sếp. 602 00:38:56,917 --> 00:39:00,588 Bà ấy nói, vì em đi công tác rất nhiều, 603 00:39:01,172 --> 00:39:02,882 em có thể chọn nơi ở. 604 00:39:07,219 --> 00:39:08,220 Em chọn Serenity. 605 00:39:09,638 --> 00:39:10,639 Vì em chọn anh. 606 00:39:26,864 --> 00:39:30,743 Ở nhà thờ, khi June nói tất cả các cặp đôi nên nắm tay nhau… 607 00:39:30,826 --> 00:39:31,952 Anh đã thấy em. 608 00:39:33,537 --> 00:39:35,289 Ta không cần lời thề mới. 609 00:39:36,165 --> 00:39:38,084 Ta cần một khởi đầu mới. 610 00:39:39,001 --> 00:39:42,922 Ta đã vá víu mọi thứ quá lâu rồi. 611 00:39:43,506 --> 00:39:46,884 Và càng đi sâu vào kế hoạch hành động của em, 612 00:39:46,967 --> 00:39:49,887 em càng nhận ra em cố làm mình bận rộn 613 00:39:49,970 --> 00:39:52,264 để những thứ đổ vỡ trôi qua em. 614 00:39:52,348 --> 00:39:54,266 Dana Sue, điều đó không… 615 00:39:54,350 --> 00:39:59,063 Ta đã lờ đi những rạn nứt từ trước cả khi ta chia tay. 616 00:39:59,730 --> 00:40:02,400 Và nếu ta muốn xây dựng cuộc hôn nhân thật sự, 617 00:40:02,483 --> 00:40:05,236 có cơ hội bền lâu, 618 00:40:05,319 --> 00:40:08,406 thì ta phải bắt đầu lại từ nền móng. 619 00:40:08,489 --> 00:40:10,491 Anh sẽ làm bất cứ điều gì. 620 00:40:10,574 --> 00:40:13,744 Anh biết anh cần giữ lại điều gì và buông bỏ điều gì. 621 00:40:15,663 --> 00:40:16,997 Em chưa làm được vậy. 622 00:40:17,706 --> 00:40:22,795 Nên em sẽ nói với Ruth em cần một căn hộ cho riêng mình. 623 00:40:23,587 --> 00:40:25,798 Anh nói với cô ấy về điều anh muốn. 624 00:40:26,799 --> 00:40:30,010 Ta có thể nói chuyện với Annie sau, không phải tối nay. 625 00:40:30,094 --> 00:40:32,471 Khoan đã. Em bỏ anh sao? 626 00:40:34,348 --> 00:40:35,724 Em chưa biết. 627 00:40:58,914 --> 00:41:01,167 Em nói về những chàng trai ở nhà hàng. 628 00:41:01,667 --> 00:41:03,377 Nhìn các cô gái của em đi. 629 00:41:05,171 --> 00:41:07,339 Chúng thật tuyệt vời, phải không? 630 00:41:07,423 --> 00:41:08,424 Đúng thế. 631 00:41:09,300 --> 00:41:11,218 Và em nên rất tự hào. 632 00:41:12,136 --> 00:41:13,637 Bọn mình giỏi việc này. 633 00:41:15,639 --> 00:41:16,765 Hay là… 634 00:41:17,933 --> 00:41:21,562 bọn mình nuôi dạy các thiếu niên như con của bọn mình? 635 00:41:23,147 --> 00:41:24,607 Kế hoạch tuyệt vời. 636 00:41:28,569 --> 00:41:29,737 Kế hoạch đẹp. 637 00:41:37,661 --> 00:41:39,580 Ta đã đi tuần trăng mật 638 00:41:39,663 --> 00:41:42,625 không có nghĩa giai đoạn trăng mật đã kết thúc nhỉ? 639 00:41:42,708 --> 00:41:45,836 Dĩ nhiên. Anh đã hứa với em phần tiếp theo. 640 00:41:49,131 --> 00:41:53,302 Ta có thể làm như bọn trẻ ngốc nghếch mới yêu 641 00:41:54,720 --> 00:41:59,099 và hưởng lợi từ sự khôn ngoan có được khi cùng đối mặt với thử thách 642 00:41:59,183 --> 00:42:00,976 cho đến cuối đời chứ? 643 00:42:02,686 --> 00:42:03,604 Cal. 644 00:42:05,356 --> 00:42:07,233 Đó chính là hôn nhân. 645 00:42:12,530 --> 00:42:13,614 Cô Maddie? 646 00:42:18,160 --> 00:42:19,912 Chúa phù hộ cậu, Bailey. 647 00:42:22,373 --> 00:42:23,374 Em đi đây. 648 00:42:28,837 --> 00:42:29,672 Chào. 649 00:42:33,801 --> 00:42:38,305 Tớ đã nhờ Bailey tìm kiếm ở ba quận loại tequila ngon nhất, đắt nhất. 650 00:42:38,389 --> 00:42:43,686 Nên những ly margarita này sẽ rất tuyệt vời và đáng nhớ. 651 00:42:43,769 --> 00:42:46,855 Uống margarita với hai cậu thì luôn luôn đáng nhớ. 652 00:42:46,939 --> 00:42:49,275 Ngoại trừ những lần tớ không nhớ gì cả. 653 00:42:51,068 --> 00:42:53,237 Tớ sẽ nhớ mãi đêm nay. 654 00:42:53,320 --> 00:42:57,616 Không chỉ vì đó là đám cưới của tớ, mà vì các bạn thân đã đưa tớ đến đây. 655 00:42:58,242 --> 00:43:01,453 Tớ cũng vậy. Không có hai cậu, tớ sẽ không có hôm nay. 656 00:43:01,537 --> 00:43:03,080 Amen. 657 00:43:03,163 --> 00:43:08,168 Ba chúng ta đã bước ra ngoài thế giới, và tất cả đều trở về nhà. 658 00:43:09,503 --> 00:43:11,171 Mong ta luôn về nhà. 659 00:43:12,089 --> 00:43:14,091 Và mong ta luôn trút bầu tâm sự. 660 00:43:15,593 --> 00:43:17,553 - Trút ra. - Trút ra.