1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:30,780 --> 00:00:33,700 ‫"(بيل بن)"‬ 3 00:00:35,410 --> 00:00:38,204 ‫لنبعث ببعض الرسائل أيها الأحمق.‬ 4 00:00:39,122 --> 00:00:41,207 {\an8}‫"في الليلة التالية"‬ 5 00:00:42,459 --> 00:00:45,045 ‫"بن"، لا أصدّق أنك دعوتني للخروج.‬ 6 00:00:45,128 --> 00:00:47,213 ‫لم أتحدث معك منذ المدرسة الثانوية.‬ 7 00:00:47,297 --> 00:00:49,466 ‫- تبدو مختلفًا جدًا.‬ ‫- حقًا؟‬ 8 00:00:49,549 --> 00:00:50,800 ‫هذا ظريف في الواقع.‬ 9 00:00:50,884 --> 00:00:52,510 ‫أنت أكثر نضجًا.‬ 10 00:00:53,470 --> 00:00:54,763 ‫أكثر نضجًا.‬ 11 00:00:54,846 --> 00:00:57,474 ‫حسنًا يا "أليسون"، فهمت ما يحدث هنا.‬ 12 00:00:57,557 --> 00:00:58,641 ‫لم أدعك للخروج.‬ 13 00:00:58,725 --> 00:01:02,479 ‫لا، أعرف أنه أنت لأنّ الرسالة معي هنا.‬ 14 00:01:02,562 --> 00:01:04,105 ‫"أليسون"، أتودّين ممارسة الجنس؟‬ 15 00:01:04,189 --> 00:01:07,067 ‫أنت وأنا وشرائح اللحم غدًا.‬ ‫أحضري أوقية ذكرية كبيرة الحجم."‬ 16 00:01:07,150 --> 00:01:10,820 ‫"أحضري أوقية ذكرية كبيرة الحجم!"‬ ‫لست أنا يا "أليسون". لم أكتبها.‬ 17 00:01:10,904 --> 00:01:11,780 ‫"بيل بن" كتبها.‬ 18 00:01:11,863 --> 00:01:13,031 ‫من هو "بيل بن"؟‬ 19 00:01:13,114 --> 00:01:17,452 ‫اسمعي، عندما أتناول الحبوب المنوّمة،‬ ‫أفقد الوعي وأصبح واثقًا جدًا بنفسي.‬ 20 00:01:17,535 --> 00:01:21,706 ‫لهذا، طلبت الأوقية الذكرية كبيرة الحجم،‬ ‫التي صدّقيني، قضيبي سيسبح فيها.‬ 21 00:01:21,790 --> 00:01:24,918 ‫لكن الآن بعد أن كُسر الجليد بيننا،‬ ‫سأخبرك قليلًا عن "بن" الحقيقي.‬ 22 00:01:25,001 --> 00:01:26,961 ‫لقد تأخر الوقت.‬ 23 00:01:27,045 --> 00:01:29,589 ‫لا أشعر برغبة جنسية هذه الأيام.‬ 24 00:01:29,672 --> 00:01:31,091 ‫أنام في منزل صديقي.‬ 25 00:01:31,174 --> 00:01:33,093 ‫وهل تتذكّرين "رون" من الثانوية؟‬ 26 00:01:33,176 --> 00:01:34,344 ‫أجل.‬ 27 00:01:34,427 --> 00:01:36,805 ‫لم يحاول مضاجعتي قط. هل هو مثليّ؟‬ 28 00:01:36,888 --> 00:01:38,890 ‫هل "رون" مثليّ؟ على العكس تمامًا.‬ 29 00:01:38,973 --> 00:01:41,142 ‫إنه يضاجع زوجتي حاليًا.‬ 30 00:01:41,810 --> 00:01:45,396 ‫لكنني لا أمانع ذلك.‬ ‫إنه رجل رائع ذو قضيب رائع.‬ 31 00:01:45,980 --> 00:01:47,482 ‫"أليسون"! إلى أين تذهبين؟‬ 32 00:01:47,565 --> 00:01:50,735 ‫سأغادر يا "بن".‬ ‫تلك الرسائل جعلتني أظن أنك تغيّرت،‬ 33 00:01:50,819 --> 00:01:53,363 ‫لكنك ما زلت فاشلًا كما كنت في الثانوية.‬ 34 00:01:53,446 --> 00:01:56,574 ‫لم لا تقول لـ"بيل بن"‬ ‫أن يتصل بي في وقت ما؟‬ 35 00:01:58,743 --> 00:01:59,953 ‫أتريان أيها المسنّان؟‬ 36 00:02:00,036 --> 00:02:02,330 ‫لهذا السبب لا أريد الطلاق،‬ 37 00:02:02,413 --> 00:02:05,875 ‫لكن هنيئًا لكما معرفتكما‬ ‫بأنكما أفضل ما يمكن للآخر أن يحصل عليه.‬ 38 00:02:49,252 --> 00:02:50,670 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 39 00:02:56,843 --> 00:02:58,887 ‫ما كان هذا بحق الجحيم؟‬ 40 00:02:58,970 --> 00:03:00,471 {\an8}‫هذه "ويندي"، حبيبة "ماتي".‬ 41 00:03:00,555 --> 00:03:02,390 {\an8}‫منذ متى لدى "ماتي" حبيبة؟‬ 42 00:03:02,473 --> 00:03:05,351 {\an8}‫منذ متى يقاطع "ماتي" تدريبي‬ 43 00:03:05,435 --> 00:03:07,187 {\an8}‫ليكون مع حبيبته اللعينة؟‬ 44 00:03:07,270 --> 00:03:08,521 {\an8}‫اللعنة!‬ 45 00:03:08,605 --> 00:03:10,773 {\an8}‫يا رفاق؟ ما هي قاعدتنا الأولى؟‬ 46 00:03:10,857 --> 00:03:12,442 ‫الانتصاب ممنوع في الحمّام.‬ 47 00:03:12,525 --> 00:03:13,943 ‫لا تحدّقوا في والدة "سكوت".‬ 48 00:03:14,027 --> 00:03:16,112 ‫إن كان بنيّ اللون، فادفقه بالماء يا رجل.‬ 49 00:03:16,196 --> 00:03:17,488 ‫لا أيها الحمقى.‬ 50 00:03:17,572 --> 00:03:20,909 ‫أتحدث عن القاعدة الأولى في كل الرياضات.‬ 51 00:03:20,992 --> 00:03:23,786 ‫- الاستمتاع!‬ ‫- اركض 10 لفات يا "ماركوس".‬ 52 00:03:25,163 --> 00:03:29,000 {\an8}‫يا رفاق، القاعدة هي أنّ الحبيبات ممنوعات!‬ 53 00:03:29,083 --> 00:03:32,837 ‫لأنُ النساء يُضعفن بالساقين.‬ 54 00:03:32,921 --> 00:03:34,255 ‫اذكروا اسم الفيلم اللعين.‬ 55 00:03:34,339 --> 00:03:36,382 ‫- "ليتل مان تايت"!‬ ‫- "ليتل مان تايت"!‬ 56 00:03:36,466 --> 00:03:38,843 {\an8}‫نعم عادةً، لكن هذه المرة إنه "روكي".‬ 57 00:03:38,927 --> 00:03:43,348 {\an8}‫فيلم رائع عن ملاكم من "فيلادلفيا"‬ ‫بلكنة نيويوركية رائعة‬ 58 00:03:43,431 --> 00:03:46,267 {\an8}‫وقد يكون متخلفًا عقليًا أو لا.‬ 59 00:03:46,351 --> 00:03:48,436 {\an8}‫المغزى أنّ الحبيبات ممنوعات.‬ 60 00:03:48,519 --> 00:03:50,772 {\an8}‫- رائع.‬ ‫- لا أريد أن أموت وحيدًا.‬ 61 00:03:50,855 --> 00:03:53,274 {\an8}‫بصراحة، ليس عليّ إخباركم‬ ‫بأنّ الحبيبات ممنوعات.‬ 62 00:03:53,358 --> 00:03:55,860 {\an8}‫يمكنني فقط أن أقول،‬ ‫"تابعوا التصرّف على طبيعتكم."‬ 63 00:03:55,944 --> 00:03:58,071 {\an8}‫طبيعتكم المروّعة وغير المحبوبة.‬ 64 00:03:58,154 --> 00:03:59,155 {\an8}‫أيها المدرب.‬ 65 00:03:59,239 --> 00:04:00,615 {\an8}‫أظن أنك مخطئ.‬ 66 00:04:00,698 --> 00:04:04,327 {\an8}‫فاز "روكي" لأنه كان مغرمًا بفتاة‬ ‫تُدعى "يو أدريان".‬ 67 00:04:04,410 --> 00:04:07,247 {\an8}‫"رون"، خسارة "روكي" مشهورة.‬ 68 00:04:07,330 --> 00:04:09,540 {\an8}‫اسمع، "أدريان" متخلفة عقليًا أيضًا.‬ 69 00:04:09,624 --> 00:04:10,583 ‫كما أظن.‬ 70 00:04:10,667 --> 00:04:13,378 ‫إنه فيلم عن شخصين بالغين بسيطين‬ ‫يقعان في الحب،‬ 71 00:04:13,461 --> 00:04:15,421 ‫وهو عن الملاكمة أيضًا.‬ 72 00:04:15,505 --> 00:04:18,091 ‫صحيح، إنه من الفئة الأولى.‬ 73 00:04:18,174 --> 00:04:21,177 ‫اسمع، لم أشاهد هذا الفيلم قط.‬ ‫فأنا لا أحب النهايات الحزينة.‬ 74 00:04:21,261 --> 00:04:24,681 ‫عم تتكلّم إذًا؟ يا إلهي!‬ 75 00:04:24,764 --> 00:04:25,807 ‫عن نهاية حزينة أخرى.‬ 76 00:04:25,890 --> 00:04:27,225 ‫حسنًا، اركض 10 لفّات!‬ 77 00:04:27,308 --> 00:04:29,394 ‫- لكنني مساعد المدرب.‬ ‫- اركض!‬ 78 00:04:29,477 --> 00:04:31,437 ‫في الواقع، اركضوا جميعكم.‬ 79 00:04:33,314 --> 00:04:34,983 ‫ولا تحصلوا على حبيبات.‬ 80 00:04:46,786 --> 00:04:47,745 ‫معك "أوبال".‬ 81 00:04:47,829 --> 00:04:49,622 ‫تلقّيت رسالتك. ما الحالة الطارئة؟‬ 82 00:04:49,706 --> 00:04:52,208 ‫انتهت علاقتي بـ"مايك".‬ 83 00:04:52,292 --> 00:04:54,502 ‫قال إنه ما من انجذاب بيننا.‬ 84 00:04:54,585 --> 00:04:56,337 ‫هلّا تضاجع فحسب.‬ 85 00:04:56,421 --> 00:04:58,673 ‫- هذا ما قلته أنا.‬ ‫- آسفة، لم أكن أتكلّم معك.‬ 86 00:04:58,756 --> 00:05:01,509 ‫جعلت الفرس الأصيلة متحمسة ومستعدة للتزاوج،‬ 87 00:05:01,592 --> 00:05:03,344 ‫لكنّ الفحل يرفض لمسها.‬ 88 00:05:03,428 --> 00:05:04,262 ‫أبكرت في المزاح.‬ 89 00:05:04,345 --> 00:05:07,307 ‫"أوبال"، إيّاك أن تشعري بالأسف على نفسك.‬ 90 00:05:07,390 --> 00:05:10,476 ‫لماذا لا تأتين إلى منزلي؟‬ ‫سنفعل ما نفعله دائمًا عندما يحدث هذا.‬ 91 00:05:10,560 --> 00:05:14,105 ‫نشاهد فيلم "نوتبوك" ونتخطّى بسرعة‬ ‫مشاهد مرض الزهايمر المحزنة.‬ 92 00:05:14,188 --> 00:05:16,566 ‫كنت آمل أن تقولي هذا.‬ 93 00:05:16,649 --> 00:05:19,277 ‫عليّ حقًا أن أنظّم حياتي العاطفية.‬ 94 00:05:19,360 --> 00:05:21,154 ‫أقحمه في الداخل!‬ 95 00:05:21,237 --> 00:05:23,323 ‫لن يضاجع نفسه.‬ 96 00:05:23,406 --> 00:05:27,118 ‫أعرف أنك تتحدثين عن الحصان،‬ ‫لكنّ هذه ليست فكرة سيئة.‬ 97 00:05:27,201 --> 00:05:28,244 ‫إلى اللقاء يا فتاة.‬ 98 00:05:29,996 --> 00:05:30,872 ‫- ماذا؟‬ ‫- "شانون"،‬ 99 00:05:30,955 --> 00:05:35,251 ‫- كيف تجعلين فتاة في الثانوية تنفصل عنك؟‬ ‫- أمسك بها من الخلف فحسب وضاجعها.‬ 100 00:05:35,335 --> 00:05:39,255 ‫هذا سينجح بالتأكيد،‬ ‫لكن لا أظن أنها فكرة سديدة.‬ 101 00:05:39,339 --> 00:05:41,341 ‫أحتاج إلى أن تنفصل "ويندي" عن "ماتي"‬ 102 00:05:41,424 --> 00:05:42,925 ‫حتى يركّز على كرة السلّة.‬ 103 00:05:43,009 --> 00:05:44,385 ‫لا وقت لديّ لهذا.‬ 104 00:05:44,469 --> 00:05:46,137 ‫أتريد نصيحتي؟ لا تتدخّل في الأمر.‬ 105 00:05:46,220 --> 00:05:48,056 ‫يا لك من فحل عديم النفع!‬ 106 00:05:48,139 --> 00:05:49,265 ‫فحل؟‬ 107 00:05:49,349 --> 00:05:51,434 ‫ما زلت جذابًا يا "هوبكنز".‬ 108 00:05:53,978 --> 00:05:55,104 ‫المدرب "هوبكنز"؟‬ 109 00:05:55,188 --> 00:05:57,607 ‫ماذا تفعل هنا؟ لماذا أتيت إلى منزلي؟‬ 110 00:05:57,690 --> 00:06:00,068 ‫سيدتي، أتيت لأتحدث مع ابنتك‬ ‫عن حياتها العاطفية.‬ 111 00:06:00,151 --> 00:06:01,486 ‫هل لي بدقيقة وحدي معها؟‬ 112 00:06:01,569 --> 00:06:02,779 ‫قطعًا لا.‬ 113 00:06:02,862 --> 00:06:04,989 ‫أتعرفين؟ هذا عادل ومناسب.‬ 114 00:06:05,073 --> 00:06:08,910 ‫أنت بارعة في الأمومة.‬ ‫لهذا يجب أن تعرفي أنّ ابنتك‬ 115 00:06:08,993 --> 00:06:10,745 ‫تواعد وحشًا.‬ 116 00:06:10,828 --> 00:06:11,788 ‫- "ماتي"؟‬ ‫- أجل.‬ 117 00:06:11,871 --> 00:06:14,415 ‫"ماتي" الوحش. هكذا نسمّيه.‬ 118 00:06:14,499 --> 00:06:17,710 ‫وأنصحك بالتفكير في إنهاء هذه العلاقة.‬ 119 00:06:17,794 --> 00:06:19,462 ‫لكنه أتى لتناول المعكرونة.‬ 120 00:06:19,545 --> 00:06:21,089 ‫بدا ولدًا لطيفًا جدًا،‬ 121 00:06:21,172 --> 00:06:24,342 ‫اسمعي، قد يبدو لطيفًا، لكنه شخص حقير.‬ 122 00:06:24,425 --> 00:06:27,053 ‫لا يحترم "ويندي" ولا النساء.‬ 123 00:06:27,136 --> 00:06:30,056 ‫وصف "بيل كوزبي" على أنه "أهداف حبيب".‬ 124 00:06:30,139 --> 00:06:32,475 ‫رأيته ذات مرة‬ ‫يلكم أسنان امرأة عجوز من فمها.‬ 125 00:06:32,558 --> 00:06:34,102 ‫حسنًا، سمعت ما يكفي.‬ 126 00:06:34,185 --> 00:06:35,561 ‫سأتعامل مع الموقف.‬ 127 00:06:35,645 --> 00:06:37,480 ‫اعتبر علاقتهما منتهية.‬ 128 00:06:37,563 --> 00:06:40,525 ‫أنت أم صالحة، هل تعرفين هذا؟‬ 129 00:06:41,651 --> 00:06:45,780 ‫لا تقولي لي إنّ هذه شطائر تاكو،‬ ‫لكنه ليس يوم الثلاثاء حتى.‬ 130 00:06:45,863 --> 00:06:48,574 ‫والدة "ويندي"، أنت مجنونة لعينة.‬ 131 00:06:50,159 --> 00:06:51,160 ‫نجحت.‬ 132 00:06:56,749 --> 00:06:59,127 ‫"(كولتس) 17 - الفريق الضيف 20"‬ 133 00:07:04,132 --> 00:07:04,966 ‫"(كولتس) 26"‬ 134 00:07:11,347 --> 00:07:14,475 ‫"ماتي" مندفع. أظن أنه أحرز‬ ‫أكثر من 20 نقطة حتى الآن.‬ 135 00:07:14,559 --> 00:07:17,311 ‫بالتأكيد يا "رون".‬ ‫هذا لأنني تولّيت أمر "ويندي" ليلة أمس.‬ 136 00:07:17,395 --> 00:07:20,064 ‫- هل قتلت "ويندي"؟‬ ‫- لا، لم أقتل "ويندي" أيها الأحمق.‬ 137 00:07:20,148 --> 00:07:22,150 ‫ما أقوله هو إنني سممت البئر.‬ 138 00:07:22,233 --> 00:07:24,360 ‫هل ستموت عائلتها بأكملها الآن؟‬ 139 00:07:24,444 --> 00:07:27,488 ‫ناهيك من أيّ شخص يشرب من تلك البئر. أعني...‬ 140 00:07:27,780 --> 00:07:29,240 ‫هذا أسوأ أيها المدرب.‬ 141 00:07:29,323 --> 00:07:30,658 ‫لم أقتل أحدًا.‬ 142 00:07:30,741 --> 00:07:33,661 ‫أنهيت علاقته فحسب‬ ‫لأنّ النساء يُضعفن الساقين.‬ 143 00:07:33,744 --> 00:07:36,873 ‫- لو أردت أنا أن أقتل عائلة...‬ ‫- لست مهتمًا.‬ 144 00:07:36,956 --> 00:07:40,334 ‫أول شيء قد أفعله هو ارتياد كلية التمريض‬ ‫ونيل شهادة.‬ 145 00:07:40,418 --> 00:07:41,919 ‫ثم أصير ممرّض عائلتهم‬ 146 00:07:42,003 --> 00:07:44,922 ‫وأسمّمهم ببطء‬ ‫عبر دسّ جرعات صغيرة جدًا في طعامهم‬ 147 00:07:45,006 --> 00:07:48,759 ‫فيما أوفّر لهم في الوقت عينه‬ ‫رعاية صحية غير كافية.‬ 148 00:07:49,510 --> 00:07:51,387 ‫لذا، حين يموتون أخيرًا،‬ 149 00:07:51,471 --> 00:07:57,059 ‫سيكون ذلك بريئًا ولا يمكن تعقّبه‬ ‫ومربحًا جدًا لي شخصيًا.‬ 150 00:07:59,187 --> 00:08:02,398 ‫نستمع أنا و"شانون" إلى الكثير‬ ‫من برامج البث الصوتي عن القتل.‬ 151 00:08:03,357 --> 00:08:05,026 ‫أشعر بأنك تحكم عليّ.‬ 152 00:08:05,109 --> 00:08:07,320 ‫- هذا صحيح.‬ ‫- كنت محقًا في شعوري إذًا.‬ 153 00:08:07,403 --> 00:08:08,488 ‫100 بالمئة.‬ 154 00:08:09,197 --> 00:08:10,531 ‫"ماتي"، أداؤك رائع!‬ 155 00:08:10,615 --> 00:08:13,075 ‫ماذا يمكنني أن أقول؟‬ ‫أظن أنني في حالة تركيز كامل.‬ 156 00:08:13,784 --> 00:08:15,786 ‫أحب حالة تركيزك الكامل اللعينة!‬ 157 00:08:15,870 --> 00:08:17,163 ‫أيها الجرذان الصغار!‬ 158 00:08:17,246 --> 00:08:18,623 ‫لا تعترضوا طريقه.‬ 159 00:08:18,706 --> 00:08:20,583 ‫إنه في... كرّر ما قلته يا "ماتي".‬ 160 00:08:20,666 --> 00:08:21,501 ‫حالة تركيز؟‬ 161 00:08:21,584 --> 00:08:24,170 ‫تبًا! أجل، إنه في حالة تركيز لعينة.‬ 162 00:08:25,880 --> 00:08:27,131 ‫لقد فعلت ذلك.‬ 163 00:08:27,215 --> 00:08:29,008 ‫لا تسألوني كيف، لكنني فعلت ذلك.‬ 164 00:08:29,091 --> 00:08:31,135 ‫هذا أفضل تدريب لي على الإطلاق.‬ 165 00:08:31,219 --> 00:08:34,347 ‫"ماتي" في حالة التركيز اللعينة بسببي،‬ 166 00:08:34,430 --> 00:08:38,017 ‫وسنستمر في رمي الكرة إليه‬ ‫في حالة التركيز اللعينة تلك،‬ 167 00:08:38,100 --> 00:08:40,645 ‫ثم سنفوز بسببي.‬ 168 00:08:42,063 --> 00:08:43,022 ‫أين هو بحق الجحيم؟‬ 169 00:08:43,105 --> 00:08:45,775 {\an8}‫كان يتكلّم مع "ويندي" في الرواق‬ ‫وكانا يبكيان ويتبادلان القبل.‬ 170 00:08:45,858 --> 00:08:47,318 ‫يبكيان ويتبادلان القبل.‬ 171 00:08:47,401 --> 00:08:49,153 ‫اللعنة يا "دي جاي"!‬ 172 00:08:49,237 --> 00:08:51,906 ‫لا أحب سماع أخبار سيئة مع لثغة.‬ 173 00:08:51,989 --> 00:08:55,117 ‫ثمة سبب لعدم تكلّم‬ ‫الأطباء والشرطيين بلثغة يا صديقي.‬ 174 00:08:55,201 --> 00:08:58,287 ‫"آسف يا سيدي، بحسب الأدلة،‬ ‫إنها جريمة قتل-انتحار."‬ 175 00:08:58,371 --> 00:09:01,415 ‫يا سيدي، إن كانت الأدلة تشير‬ ‫إلى أنها جريمة قتل-انتحار... ‬ 176 00:09:01,499 --> 00:09:02,667 ‫كفى يا "دي جاي"!‬ 177 00:09:02,750 --> 00:09:04,919 ‫البدانة أو اللثغة، اختر واحدة.‬ 178 00:09:07,088 --> 00:09:10,967 ‫لا أصدّق أنك لكمت أسنان سيدة عجوز من فمها!‬ 179 00:09:14,845 --> 00:09:15,930 ‫ماذا هناك يا "ماتي"؟‬ 180 00:09:16,013 --> 00:09:18,683 ‫هل حدث شيء في حالة التركيز؟‬ ‫أشعر بأنّ الحالة تغيّرت.‬ 181 00:09:18,766 --> 00:09:21,310 ‫نعم، حدثت تغيّرات في الحالة،‬ ‫انتقلت إلى حالة الصديق.‬ 182 00:09:21,394 --> 00:09:23,396 ‫- لقد انفصلت عني بحق الجحيم.‬ ‫- مجددًا؟‬ 183 00:09:23,479 --> 00:09:26,274 ‫ماذا؟ لا. ماذا تعني؟ فعلت هذا للتو.‬ 184 00:09:26,357 --> 00:09:27,858 ‫ماذا تقصد بـ"فعلت هذا للتو"؟‬ 185 00:09:27,942 --> 00:09:32,113 ‫هل تعني قبل المباراة حين هجرتك‬ ‫وأدخلتك حالة التركيز، صحيح؟‬ 186 00:09:32,196 --> 00:09:35,408 ‫لا، أعني الآن أيها المدرب.‬ ‫ما هذا بحق الجحيم؟ ما أهمية ذلك؟‬ 187 00:09:35,491 --> 00:09:38,411 ‫لا، لقد انفصلت عنك قبل الشوط الأول، صحيح؟‬ 188 00:09:40,705 --> 00:09:42,456 ‫فكرة سديدة يا "ماتي". هذا رائع.‬ 189 00:09:42,540 --> 00:09:45,001 ‫أنت تستريح للشوط الثاني المهم.‬ 190 00:09:58,848 --> 00:10:00,016 ‫ابتهج يا "ماتي".‬ 191 00:10:00,099 --> 00:10:02,101 ‫ستزداد الحياة سوءًا من الآن فصاعدًا.‬ 192 00:10:12,695 --> 00:10:13,654 ‫أتعرف ما الجنونيّ؟‬ 193 00:10:13,738 --> 00:10:16,907 ‫كان "ماتي" يلعب بشكل أفضل بوجود حبيبة،‬ ‫وبشكل أسوأ من دونها.‬ 194 00:10:16,991 --> 00:10:19,493 ‫أنت تفهم القصة جيدًا يا صديقي.‬ 195 00:10:19,577 --> 00:10:22,830 ‫تبًا! إنه يستلقي مجددًا‬ ‫في منتصف الملعب اللعين.‬ 196 00:10:23,956 --> 00:10:25,541 ‫بربك يا "ماتي". انهض!‬ 197 00:10:25,625 --> 00:10:26,584 ‫هيا يا "ماتي".‬ 198 00:10:26,667 --> 00:10:27,793 ‫انهض!‬ 199 00:10:27,877 --> 00:10:28,711 ‫"ماتي"!‬ 200 00:10:28,794 --> 00:10:30,796 ‫"ماتي"!‬ 201 00:10:30,880 --> 00:10:33,799 ‫هي لم تحبك حقًا في المقام الأول.‬ 202 00:10:33,883 --> 00:10:36,510 ‫انهض! لكن فقط إن كنت تريد ذلك.‬ 203 00:10:41,974 --> 00:10:42,892 ‫تبًا!‬ 204 00:10:42,975 --> 00:10:47,271 ‫على الأرجح أنّ قلبه الآن متضخّم ومكسور.‬ 205 00:10:49,565 --> 00:10:50,941 ‫لديّ إعلان مهم.‬ 206 00:10:51,025 --> 00:10:55,780 ‫فكّرت في الأمر كثيرًا،‬ ‫واتضح أنّ النساء يقوّين الأرجل.‬ 207 00:10:55,863 --> 00:10:59,533 ‫مما يوصلنا إلى قاعدة جديدة للفريق،‬ ‫"يحتاج الجميع إلى حبيبة."‬ 208 00:10:59,617 --> 00:11:00,701 ‫هذا إلزامي.‬ 209 00:11:00,785 --> 00:11:02,244 ‫- حقًا؟‬ ‫- أخيرًا.‬ 210 00:11:02,328 --> 00:11:05,373 ‫- أجل! يا إلهي. تحرّرت أخيرًا!‬ ‫- حبيبة؟‬ 211 00:11:05,456 --> 00:11:06,957 ‫ما زلت أتعلّم أن أحب نفسي.‬ 212 00:11:07,041 --> 00:11:08,709 ‫أجل، إنه خبر رائع للجميع.‬ 213 00:11:08,793 --> 00:11:10,836 ‫لذا، لنحظ بحبيبات بسرعة.‬ 214 00:11:10,920 --> 00:11:13,506 ‫أي قبل مباراة الغد. صحيح يا "ماتي"؟‬ 215 00:11:14,548 --> 00:11:16,384 ‫هلّا تنهي النواح وتبدأ البحث.‬ 216 00:11:16,467 --> 00:11:18,636 ‫تبًا للحب! لن أحظى بحبيبة مجددًا.‬ 217 00:11:18,719 --> 00:11:21,722 ‫حسنًا، تبًا! سيتولّى المدرب الأمر لأجلك‬ ‫يا "ماتي". لا مشكلة.‬ 218 00:11:21,806 --> 00:11:23,891 ‫لا تقلق أيها المدرب. سنحصل على الفتيات...‬ 219 00:11:23,974 --> 00:11:25,101 ‫لا يهمني يا "دي جاي".‬ 220 00:11:25,184 --> 00:11:28,604 ‫"رون"، ساعدني على الإمساك بالزرافة‬ ‫وجرّه إلى الخارج. لديّ خطة.‬ 221 00:11:36,237 --> 00:11:38,406 ‫يمنحني هذا الألم شعورًا رائعًا.‬ 222 00:11:38,906 --> 00:11:40,574 ‫تبًا! نحن نخسره حقًا.‬ 223 00:11:44,495 --> 00:11:46,956 ‫قصة الحبيبة الجديدة هذه رائعة للغاية.‬ 224 00:11:47,039 --> 00:11:49,959 ‫السبب الوحيد لعدم فقداني عذريتي‬ ‫هو تلك القاعدة الغبية.‬ 225 00:11:50,042 --> 00:11:50,876 ‫وذيلك!‬ 226 00:11:50,960 --> 00:11:52,336 ‫يجب أن نحب أنفسنا كما وُلدنا‬ 227 00:11:52,420 --> 00:11:55,047 ‫كما تقول "لايدي غاغا"‬ ‫في أغنيتها الفظيعة التي تغنيها.‬ 228 00:11:55,131 --> 00:11:56,382 ‫سنمارس الجنس كثيرًا!‬ 229 00:11:56,465 --> 00:11:58,843 ‫يا رفاق، لا يتعلّق الأمر بممارسة الجنس.‬ 230 00:11:58,926 --> 00:12:02,763 ‫بل بالحصول على حبيبات. هذا يعني‬ ‫الخروج في مواعد والتنزّه في المنتزه...‬ 231 00:12:02,847 --> 00:12:05,516 ‫أين يُفترض بنا أن نجد حبيبات؟ في يوم واحد؟‬ 232 00:12:05,599 --> 00:12:09,478 ‫عجبًا! لا أصدّق أنكم تملكون حافلتكم الخاصة.‬ 233 00:12:09,562 --> 00:12:10,938 ‫ضاجعوني أيها الشبان!‬ 234 00:12:11,021 --> 00:12:14,608 ‫آسف، لكنكم لن تصدّقوا الفتاة‬ ‫التي وافقت للتو على ركوب الـ"بانغ باس".‬ 235 00:12:14,692 --> 00:12:16,318 ‫- وجدتها!‬ ‫- هذا ما سنفعله!‬ 236 00:12:18,904 --> 00:12:21,198 ‫لا، مستحيل. ليست حافلة.‬ 237 00:12:21,282 --> 00:12:23,534 ‫هذه شاحنة الزهور الخاصة بعمتي لعملها.‬ 238 00:12:23,617 --> 00:12:26,746 ‫"أزهار في حافلة المضاجعة"؟‬ ‫أيمكنك تصوّر شيء رومنسي أكثر؟‬ 239 00:12:29,957 --> 00:12:33,335 ‫ظننت حقًا لبرهة أنّ "مايك" هو الرجل المناسب،‬ 240 00:12:33,419 --> 00:12:36,797 ‫حتى هرب من نافذة الحمّام‬ ‫وتركني لأدفع الحساب.‬ 241 00:12:36,881 --> 00:12:40,009 ‫لماذا لديهم نوافذ في الحمّام‬ ‫في مطعم "صابواي"؟‬ 242 00:12:40,092 --> 00:12:42,052 ‫"أوبال"، إنه فاشل.‬ 243 00:12:42,136 --> 00:12:45,222 ‫آخر ما تريدينه هو وجود فاشل في حياتك.‬ 244 00:12:45,306 --> 00:12:47,057 ‫صدّقيني، أنا أعرف.‬ 245 00:12:47,141 --> 00:12:49,101 ‫أتعرفين ما الذي سيجلبه لك الفاشل؟‬ 246 00:12:49,810 --> 00:12:51,228 ‫"شانون"، ثمة حالة طارئة!‬ 247 00:12:51,312 --> 00:12:52,438 ‫النجدة!‬ 248 00:12:52,521 --> 00:12:54,190 ‫أتعرفين ما الذي سيجلبه لك الفاشل؟‬ 249 00:12:54,982 --> 00:12:56,484 ‫أنا أقرع الجرس اللعين!‬ 250 00:12:56,567 --> 00:13:00,613 ‫حالة طارئة! افتحي الباب! نحن زوجك وحبيبك.‬ 251 00:13:00,696 --> 00:13:03,073 ‫يجلب لك هذا.‬ 252 00:13:03,157 --> 00:13:04,325 ‫الحمد لله!‬ 253 00:13:04,408 --> 00:13:05,743 ‫تعرّض "ماتي" للطعن.‬ 254 00:13:06,202 --> 00:13:07,328 ‫- يا إلهي!‬ ‫- ماذا حدث؟‬ 255 00:13:07,411 --> 00:13:09,705 ‫سأحضر الشاش الخاص بالأحصنة. أين طُعن؟‬ 256 00:13:09,789 --> 00:13:10,873 ‫في قلبه...‬ 257 00:13:11,582 --> 00:13:12,917 ‫بسهم "كيوبيد".‬ 258 00:13:13,000 --> 00:13:15,044 ‫بحق الجحيم يا "بن"!‬ 259 00:13:15,127 --> 00:13:17,213 ‫لقد أخفتني كثيرًا يا "بن".‬ 260 00:13:17,296 --> 00:13:20,299 ‫هل تعرف مقدار الاستمارات‬ ‫التي عليّ ملؤها حين يموت ولد ما؟‬ 261 00:13:20,382 --> 00:13:22,009 ‫كما أنّ هذا محزن جدًا.‬ 262 00:13:23,302 --> 00:13:24,762 ‫تبًا!‬ 263 00:13:24,845 --> 00:13:27,306 ‫أحتاج إلى مساعدة هذا الفتى‬ ‫على استعادة حبيبته.‬ 264 00:13:27,389 --> 00:13:29,934 ‫"شانون"، يجب أن أُريه الشريط.‬ 265 00:13:30,017 --> 00:13:31,685 ‫- بالطبع لا.‬ ‫- هذا غريب.‬ 266 00:13:31,769 --> 00:13:36,524 ‫هذا ما قلته بالضبط في أكتوبر من عام 2002‬ ‫حين دعوتك للخروج.‬ 267 00:13:36,607 --> 00:13:38,192 ‫وماذا حصل بعد ذلك يا "شانون"؟‬ 268 00:13:38,275 --> 00:13:40,694 ‫15 عامًا من حياتي لا أستطيع استعادتها.‬ 269 00:13:40,778 --> 00:13:44,406 ‫وبدأ كل شيء بأعظم فيلم سينمائي رومنسي‬ 270 00:13:44,490 --> 00:13:47,284 ‫في تاريخ البشرية اللعينة.‬ 271 00:13:47,368 --> 00:13:48,285 ‫"غون غيرل"؟‬ 272 00:13:48,369 --> 00:13:49,495 ‫- "بيرد بوكس"؟‬ ‫- لا!‬ 273 00:13:49,578 --> 00:13:51,747 ‫- "شانون".‬ ‫- لن أفعل هذا.‬ 274 00:13:51,831 --> 00:13:53,499 ‫حسنًا. أخبريني إذًا.‬ 275 00:13:53,582 --> 00:13:55,835 ‫هل كان الشريط نافعًا؟‬ 276 00:13:55,918 --> 00:13:57,920 ‫أنا مع "رون".‬ 277 00:13:58,003 --> 00:14:00,798 ‫أجيبي على السؤال يا "شانون".‬ 278 00:14:00,881 --> 00:14:04,844 ‫لماذا نتحدث هكذا؟‬ 279 00:14:04,927 --> 00:14:07,054 ‫إن شغّلت الشريط، فهل ستغادر فور انتهائه؟‬ 280 00:14:07,137 --> 00:14:10,391 ‫أجل، شغّليه وسنغادر. هذا اتفاق. أعدك.‬ 281 00:14:11,350 --> 00:14:12,643 ‫اهدأ يا "ماتي".‬ 282 00:14:12,726 --> 00:14:14,520 ‫إنها صناعة أفلام رائعة!‬ 283 00:14:14,603 --> 00:14:16,605 ‫بعد أن تشاهد هذا الشريط يا فتى،‬ 284 00:14:16,689 --> 00:14:20,276 ‫سيكون عليك إبعاد "ويندي" عنك بالقوة‬ ‫ورميها جانبًا.‬ 285 00:14:20,818 --> 00:14:22,444 ‫"بن"، أنت قذر!‬ 286 00:14:23,237 --> 00:14:25,281 ‫"حافلة الحبيب"‬ 287 00:14:26,407 --> 00:14:29,451 ‫"ماركوس"، "حافلة الحبيب"‬ ‫هو أغبى اسم على الإطلاق.‬ 288 00:14:29,535 --> 00:14:32,246 ‫ماذا عن "فاج فان" أو "سكس شاتل"؟‬ 289 00:14:32,329 --> 00:14:35,708 ‫"تيتي ترام" أو "فاك ترولي" أو...‬ 290 00:14:36,208 --> 00:14:39,628 ‫ليس أيّ من هذه الأسماء فنيًا.‬ ‫بوسع أيّ شاب ممارسة الجنس،‬ 291 00:14:39,712 --> 00:14:42,298 ‫لكننا الشبان الذين سيبقون في الصباح.‬ 292 00:14:42,381 --> 00:14:45,259 ‫اصمت. هناك فتاتان من المدرسة.‬ ‫توقف إلى جانبهما.‬ 293 00:14:48,095 --> 00:14:50,306 ‫مرحبًا، هل سمعتما يومًا بالـ"بانغ باس"؟‬ 294 00:14:50,389 --> 00:14:51,932 ‫هذه "حافلة الحبيب"،‬ 295 00:14:52,016 --> 00:14:54,602 ‫لكن لا تقلقا،‬ ‫يمكننا أن نضاجعكما إن أردتما.‬ 296 00:14:54,685 --> 00:14:56,312 ‫هذا رائع يا "أيزاك".‬ 297 00:14:56,395 --> 00:14:58,147 ‫مثل برنامج "القبض على مفترس"؟‬ 298 00:15:00,190 --> 00:15:02,484 ‫حسنًا، كان يجب أن تنجح هذه الجملة.‬ 299 00:15:02,568 --> 00:15:05,446 ‫يمكنهما أن تشمّا رائحة اليأس المنبعثة منكم.‬ 300 00:15:05,529 --> 00:15:06,822 ‫نحتاج إلى فتيات مختلفات.‬ 301 00:15:06,906 --> 00:15:09,199 ‫كانت أختي في سجن الأحداث في "وينشستر".‬ 302 00:15:09,283 --> 00:15:11,744 ‫أولئك الفتيات رائعات جدًا ويحببن المضاجعة.‬ 303 00:15:11,827 --> 00:15:12,870 ‫كان نصفهن حوامل.‬ 304 00:15:12,953 --> 00:15:16,332 ‫أود أن أواعد فتاة حامل.‬ ‫لطالما رأيت نفسي زوج أم.‬ 305 00:15:22,421 --> 00:15:24,048 ‫مشاهدة واحدة ثم تغادرون.‬ 306 00:15:24,131 --> 00:15:25,883 ‫شغّلي الشريط اللعين فحسب.‬ 307 00:15:31,347 --> 00:15:33,140 ‫لا تقلق يا صاحبي.‬ 308 00:15:33,223 --> 00:15:35,809 ‫هذا الشريط أشبه بحضور صف مع محترف‬ ‫للحصول على "أجمّة".‬ 309 00:15:35,893 --> 00:15:37,436 ‫ما معنى "أجمّة"؟‬ 310 00:15:37,519 --> 00:15:39,521 ‫ألا تعرف ما هي الأجمّة؟‬ 311 00:15:39,605 --> 00:15:40,898 ‫يا إلهي!‬ 312 00:15:40,981 --> 00:15:42,274 ‫هذا حال جيل الألفية!‬ 313 00:15:42,358 --> 00:15:43,776 ‫هذا أمر متعلّق بالأجيال.‬ 314 00:15:43,859 --> 00:15:46,445 ‫"أوبال"، هلّا تشرحين لهذا الفتى‬ ‫ما معنى الأجمّة.‬ 315 00:15:46,528 --> 00:15:48,489 ‫هل فقدت صوابك يا "بن"؟‬ 316 00:15:48,572 --> 00:15:52,743 ‫لن أشرح لولد‬ ‫أننا كنا ننمّي شعر العانة كثيرًا‬ 317 00:15:52,826 --> 00:15:54,662 ‫لدرجة أنّ سراويلنا لم تستطع احتواءه.‬ 318 00:15:54,745 --> 00:15:56,121 ‫أنا مديرة مدرسة.‬ 319 00:15:59,750 --> 00:16:01,293 ‫"لقد ودّعنتي‬ 320 00:16:01,710 --> 00:16:03,128 ‫لا أعرف السبب"‬ 321 00:16:03,212 --> 00:16:04,088 ‫"(بن) يحب (شانون)"‬ 322 00:16:04,171 --> 00:16:05,881 ‫"حبيبتي (شان)‬ 323 00:16:05,965 --> 00:16:07,675 ‫أريد أن أموت‬ 324 00:16:08,092 --> 00:16:10,010 ‫قلت إنّ علاقتنا انتهت‬ 325 00:16:10,094 --> 00:16:12,054 ‫لا يُعقل أن يكون هذا صحيحًا‬ 326 00:16:12,429 --> 00:16:14,181 ‫حبيبتي (شان)‬ 327 00:16:14,264 --> 00:16:16,141 ‫أنا حزين للغاية"‬ 328 00:16:19,144 --> 00:16:21,647 ‫عجبًا! إنه رائع كما أتذكّره.‬ 329 00:16:21,730 --> 00:16:24,608 ‫"بن"، لم تكن أنت تغني حتى.‬ 330 00:16:24,692 --> 00:16:26,860 ‫كنت قد تناولت الحبوب المنوّمة حين سجّلتها.‬ 331 00:16:26,944 --> 00:16:32,157 ‫"بن"، لا تسئ فهمي، لكن لم لا يمكنك‬ ‫تناول الحبوب المنوّمة في العمل؟‬ 332 00:16:32,241 --> 00:16:34,159 ‫أفعل ذلك أحيانًا يا "أوبال".‬ 333 00:16:34,243 --> 00:16:36,120 ‫أفعل ذلك أحيانًا.‬ 334 00:16:39,206 --> 00:16:42,251 ‫عجبًا! يبدو أنّ هاتين الفتاتين‬ ‫تتخذان قرارات سيئة.‬ 335 00:16:42,334 --> 00:16:43,752 ‫لنسألهما.‬ 336 00:16:46,171 --> 00:16:49,550 ‫مرحبًا يا سيدتاي، تفقّدا شاحنتنا المقفلة.‬ ‫إنها كهف للجنس على عجلات.‬ 337 00:16:49,633 --> 00:16:52,261 ‫أتريدان الصعود‬ ‫ولعب "الأنسباء المثيرين" معنا؟‬ 338 00:16:52,344 --> 00:16:53,929 ‫ماذا تفعلون؟‬ 339 00:16:54,013 --> 00:16:56,181 ‫هل تبحثون عن شبان ليكونوا أحباءكم؟‬ 340 00:16:56,974 --> 00:16:58,267 ‫لماذا؟ هل رأيتما أيّ شبان؟‬ 341 00:16:58,350 --> 00:16:59,560 ‫أيمكننا الشرب في الداخل؟‬ 342 00:16:59,643 --> 00:17:01,895 ‫عمليًا، لا، لأننا لا نملك رخصة ليموزين.‬ 343 00:17:01,979 --> 00:17:05,190 ‫معلومة مسلية، سيارات الليموزين‬ ‫هي الوحيدة التي يُسمح بالشرب فيها،‬ 344 00:17:05,274 --> 00:17:08,902 ‫- باستثناء السائق.‬ ‫- أجل، يمكنكما الشرب في "حافلة الحبيب".‬ 345 00:17:14,700 --> 00:17:16,493 ‫"لا تنفكّين ترفضين‬ 346 00:17:16,869 --> 00:17:18,996 ‫لكن لا يمكنني الرحيل‬ 347 00:17:19,079 --> 00:17:20,831 ‫حبيبتي (شان)‬ 348 00:17:20,914 --> 00:17:22,666 ‫أحبك كثيرًا‬ 349 00:17:22,750 --> 00:17:25,169 ‫تقولين إنّ علاقتنا انتهت‬ 350 00:17:25,252 --> 00:17:27,004 ‫وإننا حاولنا‬ 351 00:17:27,087 --> 00:17:29,173 ‫إن غادرت يا (شان)‬ 352 00:17:29,256 --> 00:17:31,383 ‫فسآكل هذا المسدس"‬ 353 00:17:35,596 --> 00:17:39,516 ‫أيتها الشرطية،‬ ‫قلت لك إنني لا أخفي شيئًا هناك.‬ 354 00:17:39,600 --> 00:17:41,226 ‫لا أصدّقك.‬ 355 00:17:41,310 --> 00:17:42,895 ‫والآن، باعد ساقيك.‬ 356 00:17:44,605 --> 00:17:45,439 ‫اخرجوا!‬ 357 00:17:45,522 --> 00:17:46,732 ‫ليخرج الجميع!‬ 358 00:17:46,815 --> 00:17:48,859 ‫لا أصدّق أنك أقنعتني بفعل هذا.‬ 359 00:17:48,942 --> 00:17:51,445 ‫أقنعتك بفعل هذا؟‬ ‫لم يكن لديّ خيار. كنت سجينًا.‬ 360 00:17:51,528 --> 00:17:52,863 ‫كان بيننا اتفاق.‬ 361 00:17:52,946 --> 00:17:54,782 ‫أريتك الشريط، والآن اخرج!‬ 362 00:17:54,865 --> 00:17:56,867 ‫ألا يجب أن تُخرجيني من الباب الخلفي؟‬ 363 00:17:56,950 --> 00:17:58,160 ‫مرحى!‬ 364 00:17:59,495 --> 00:18:03,165 ‫حاولت ذلك معي أيضًا،‬ ‫لكنني طلبت رؤية مذكرة تفتيش.‬ 365 00:18:07,336 --> 00:18:09,505 ‫- إذًا، لا أحد يعرف أنك أخذت الشاحنة؟‬ ‫- لا.‬ 366 00:18:09,588 --> 00:18:10,589 ‫- مجانًا.‬ ‫- لا أحد.‬ 367 00:18:10,672 --> 00:18:11,715 ‫أمي تتعقّب هاتفي.‬ 368 00:18:11,799 --> 00:18:14,384 ‫يا للروعة! أنتم مشاغبون!‬ 369 00:18:14,468 --> 00:18:16,720 ‫وجميعنا نعرف ما يريده المشاغبون.‬ 370 00:18:16,804 --> 00:18:18,138 ‫أجل، حبيبات.‬ 371 00:18:18,222 --> 00:18:19,389 ‫رائع!‬ 372 00:18:19,473 --> 00:18:20,516 ‫لكن دعوني أسألكم.‬ 373 00:18:20,599 --> 00:18:22,476 ‫هل تريدون حبيبات،‬ 374 00:18:22,559 --> 00:18:25,896 ‫أم تريدون أن تخلعوا ملابسكم لنبدأ الحفلة؟‬ 375 00:18:30,692 --> 00:18:31,777 ‫تبًا!‬ 376 00:18:32,277 --> 00:18:33,362 ‫الخيار الأول رجاءً.‬ 377 00:18:37,241 --> 00:18:38,867 ‫حسنًا، أولًا يا "ماتي"،‬ 378 00:18:38,951 --> 00:18:40,953 ‫آسف لأنك رأيت النصف الثاني من الشريط.‬ 379 00:18:41,036 --> 00:18:43,914 ‫إن كنت تشعر بالغرابة‬ ‫حيال جاذبية مؤخرتي، فلا تفعل.‬ 380 00:18:43,997 --> 00:18:47,876 ‫- لا أشعر بالغرابة لهذا السبب يا مدرب.‬ ‫- بالطبع، واصل قول هذا لنفسك. لا يهمني.‬ 381 00:18:47,960 --> 00:18:49,628 ‫يجب أن تحافظ على تركيزك الآن،‬ 382 00:18:49,711 --> 00:18:51,797 ‫لأنك تعرف ما عليك فعله لاستعادة "ويندي".‬ 383 00:18:51,880 --> 00:18:56,260 ‫يجب أن تكون رومنسيًا جدًا،‬ ‫كما كنت أنا في النصف الأول من الشريط.‬ 384 00:18:56,343 --> 00:19:00,639 ‫لا يمكنني أن أفعل هذا أيها المدرب. لا أعرف‬ ‫أيّ أساليب لاستعادتها ولا أجيد الغناء.‬ 385 00:19:00,722 --> 00:19:02,891 ‫اسمع يا "ماتي"، لست زير نساء أيضًا.‬ 386 00:19:02,975 --> 00:19:05,435 ‫لم أكن أنا أغني، بل "بيل بن".‬ 387 00:19:05,519 --> 00:19:08,522 ‫لديه ثقة رجل لديه قضيب "ليني كرافيتز".‬ 388 00:19:08,605 --> 00:19:09,815 ‫"ليني كرافيتز"؟‬ 389 00:19:09,898 --> 00:19:12,109 ‫يبدو كمحاسب، لكن سأصدّق كلامك.‬ 390 00:19:12,609 --> 00:19:15,237 ‫هل تظن أنّ بوسع "بيل بن" مساعدتي؟‬ 391 00:19:16,196 --> 00:19:17,531 ‫لا أعرف يا "ماتي".‬ 392 00:19:17,614 --> 00:19:20,576 ‫لديه إرادته الخاصة،‬ ‫لكن يستحق الأمر المحاولة.‬ 393 00:19:20,659 --> 00:19:22,828 ‫ما رأيك بهذا؟ أعطني هاتفك لهذه الليلة.‬ 394 00:19:22,911 --> 00:19:23,996 ‫حسنًا.‬ 395 00:19:24,079 --> 00:19:27,124 ‫لكن إن تلقّيت اتصالًا من أبي، فأعلمني رجاءً.‬ 396 00:19:27,207 --> 00:19:29,251 ‫بالطبع. هل يتصل كثيرًا؟‬ 397 00:19:29,334 --> 00:19:31,170 ‫لا، ستكون المرة الأولى.‬ 398 00:19:34,173 --> 00:19:37,551 ‫حسنًا يا "بيل بن"،‬ ‫أريدك أن تبعث برسائل مذهلة.‬ 399 00:19:37,634 --> 00:19:39,094 ‫اجعل "ويندي" تعود إلى "ماتي"‬ 400 00:19:39,178 --> 00:19:42,014 ‫حتى يكون لاعبي النجم جاهزًا لمباراة الغد.‬ 401 00:19:43,974 --> 00:19:47,895 ‫ولا ضرورة لقول هذا، لكن لا ترسل صور قضبان.‬ 402 00:20:12,169 --> 00:20:14,796 ‫تبًا! لقد خذلني "بيل بن".‬ 403 00:20:14,880 --> 00:20:17,883 ‫المرة الوحيدة التي احتجت إليه فيها،‬ ‫ولم يفعل شيئًا.‬ 404 00:20:18,550 --> 00:20:19,801 ‫الحمد لله أنك استيقظت.‬ 405 00:20:19,885 --> 00:20:22,262 ‫لم يكفّ هاتفك عن الرنين طوال الصباح.‬ 406 00:20:22,346 --> 00:20:23,722 ‫لماذا لم توقظني؟‬ 407 00:20:23,805 --> 00:20:26,058 ‫لأنه بدا أنك ترى حلمًا جنسيًا.‬ 408 00:20:26,141 --> 00:20:28,685 ‫لست أنتقدك، لكن حان وقت النهوض.‬ 409 00:20:28,769 --> 00:20:29,728 ‫"ماتي" في السجن.‬ 410 00:20:29,811 --> 00:20:31,021 ‫"ماتي" في السجن؟‬ 411 00:20:31,104 --> 00:20:33,190 ‫لا...‬ 412 00:20:36,568 --> 00:20:38,779 {\an8}‫"شرطة (لينوود)"‬ 413 00:20:39,363 --> 00:20:41,198 ‫أيها الشرطي، ماذا حدث مع "ماتي"؟‬ 414 00:20:41,281 --> 00:20:43,533 ‫فقد الفتى صوابه على فتاة ما، جنّ بالكامل،‬ 415 00:20:43,617 --> 00:20:46,245 ‫ذهب إلى منزلها الساعة الـ2 صباحًا‬ ‫ليلة أمس ودمّره.‬ 416 00:20:46,328 --> 00:20:47,329 ‫الـ2 صباحًا؟‬ 417 00:20:51,792 --> 00:20:54,044 ‫لدينا عمل لننجزه يا ضعيف الذراعين،‬ 418 00:20:54,670 --> 00:20:56,004 ‫لكننا لن نبعث رسائل.‬ 419 00:20:59,383 --> 00:21:03,804 ‫كُل بعضًا من هذه الزهور أيها السافل.‬ ‫ستمنحك القوة وستحتاج إليها الليلة.‬ 420 00:21:04,596 --> 00:21:06,640 ‫الزهور هي خضراوات لعينة.‬ 421 00:21:06,723 --> 00:21:08,308 ‫والخضراوات غنية بالطاقة.‬ 422 00:21:09,851 --> 00:21:10,978 ‫ما من مفاتيح.‬ 423 00:21:11,061 --> 00:21:12,771 ‫بلا المفاتيح، لا يمكن الدخول.‬ 424 00:21:12,854 --> 00:21:15,232 ‫استخدم المفاتيح التي منحك إياها الرب‬ ‫يا نصف رجل.‬ 425 00:21:25,534 --> 00:21:28,537 ‫"أحبك يا حبيبة (ماتي). أنا (ماتي)!"‬ 426 00:21:28,620 --> 00:21:32,165 ‫"ما اسمها و(ماتي) جالسان على غصن شجرة‬ 427 00:21:32,249 --> 00:21:35,335 ‫ويتبوّلان"‬ 428 00:21:37,796 --> 00:21:39,881 ‫تبًا يا "ماتي". أنا آسف.‬ 429 00:21:39,965 --> 00:21:42,551 ‫لكن الحقيقة أنّ هذه ليست غلطتي.‬ 430 00:21:42,634 --> 00:21:44,136 ‫"بيل بن" خدعنا.‬ 431 00:21:44,219 --> 00:21:45,512 ‫قد يكون الأمر أسوأ.‬ 432 00:21:45,595 --> 00:21:47,014 ‫فأنا أرتدي سروالي على الأقل.‬ 433 00:21:48,098 --> 00:21:49,266 ‫يا إلهي!‬ 434 00:21:49,349 --> 00:21:50,934 ‫عليكم أن تتدربوا أكثر.‬ 435 00:21:51,018 --> 00:21:53,228 ‫أيها المدرب، نحمل أخبارًا سارة وأخرى سيئة.‬ 436 00:21:53,312 --> 00:21:56,398 ‫الخبر السيئ هو أننا استعرنا نوعًا ما‬ ‫شاحنة مقفلة من عمتي‬ 437 00:21:56,481 --> 00:21:57,941 ‫ثم سُرقت الشاحنة منا.‬ 438 00:21:58,025 --> 00:22:02,070 ‫لكن الخبر السار أنّ حبيباتنا سرقنها.‬ 439 00:22:02,154 --> 00:22:04,614 ‫لا يهمني. "ماتي"، ماذا يحصل مع "ويندي"‬ 440 00:22:04,698 --> 00:22:06,575 ‫الحبيبة الوحيدة التي يهمني أمرها؟‬ 441 00:22:06,658 --> 00:22:10,454 ‫لا أعرف أيها المدرب. لكن لا أظن‬ ‫أنّ تبوّلك على أرضية منزلها ساعدنا.‬ 442 00:22:10,537 --> 00:22:13,373 ‫قلت لك إنّ هذا لم يكن أنا، بل "بيل بن".‬ 443 00:22:13,457 --> 00:22:17,169 ‫حسنًا، أراهن على أننا إن حلّلنا البول،‬ ‫فسيكون مطابقًا لبولك.‬ 444 00:22:17,252 --> 00:22:20,255 ‫لا تعرفون ما الذي ينتظركم.‬ 445 00:22:20,339 --> 00:22:24,426 ‫سيمضغكم السجن ثم يبصقكم بدءًا من الآن.‬ 446 00:22:24,509 --> 00:22:27,095 ‫وأنا سآخذ القضمة الأولى.‬ 447 00:22:28,263 --> 00:22:30,724 ‫سُحبت التهم الموجّهة ضدكم. أنتم أحرار.‬ 448 00:22:30,807 --> 00:22:32,309 ‫- أجل!‬ ‫- أجل!‬ 449 00:22:33,268 --> 00:22:34,644 ‫- هروب لعين من السجن!‬ ‫- أجل!‬ 450 00:22:40,150 --> 00:22:42,527 ‫عجبًا! تلك المرأة ليست جذّابة.‬ 451 00:22:42,611 --> 00:22:44,321 ‫تشبه "دي جاي" لو كان رجلًا.‬ 452 00:22:44,404 --> 00:22:46,782 ‫مجددًا، أنا آسف جدًا يا عمتي "جيني".‬ 453 00:22:46,865 --> 00:22:51,161 ‫أنتم محظوظون جدًا لأنهم وجدوا الشاحنة‬ ‫وأن "ماركوس" كان لا يزال فيها.‬ 454 00:22:52,746 --> 00:22:54,915 ‫لا أصدّق أنك أنت مارست الجنس‬ ‫دونًا عن الجميع.‬ 455 00:22:54,998 --> 00:22:59,127 ‫ليس الأمر جيدًا كما يبدو. كل ما حصلت عليه‬ ‫هو العاطفية الجسدية من دون رابط حقيقي.‬ 456 00:22:59,211 --> 00:23:00,420 ‫لقد فقدت زهرتي.‬ 457 00:23:00,796 --> 00:23:02,047 ‫لا، إنها في جيبي.‬ 458 00:23:05,050 --> 00:23:09,221 ‫"ويندي"، أريد أن أعترف‬ ‫وأقول إنّ بعض ما حصل هو خطئي.‬ 459 00:23:09,304 --> 00:23:12,516 ‫لذا سأدفع ثمن كل الأضرار‬ ‫التي لا تتجاوز الـ150 دولارًا.‬ 460 00:23:12,599 --> 00:23:13,934 ‫أكثر من ذلك، أنتم بمفردكم.‬ 461 00:23:14,017 --> 00:23:17,354 ‫اسمع، لم يكن من السهل إقناع أمي‬ ‫بإسقاط التهم،‬ 462 00:23:17,437 --> 00:23:20,315 ‫لكن أخبرني "ماتي"‬ ‫بأنك ألهمته ليصوّر هذا الفيديو.‬ 463 00:23:20,399 --> 00:23:22,192 ‫"قلت إنّ علاقتنا انتهت‬ 464 00:23:22,275 --> 00:23:23,777 ‫وقلت إنّ كل شيء انتهى"‬ 465 00:23:23,860 --> 00:23:24,861 ‫"(ماتي) يحب (ويندي)"‬ 466 00:23:24,945 --> 00:23:28,448 ‫"أخبرك المدرب بأنني حقير‬ 467 00:23:28,532 --> 00:23:30,575 ‫إنها نهاية الطريق‬ 468 00:23:31,201 --> 00:23:32,577 ‫سنفترق‬ 469 00:23:32,661 --> 00:23:38,417 ‫لكنني لم ألكم تلك العجوز على فمها"‬ 470 00:23:39,126 --> 00:23:40,919 ‫أنت زير نساء!‬ 471 00:23:41,002 --> 00:23:42,838 ‫كنت أعرف أنك تمتلك الشجاعة‬ ‫يا "ماتي".‬ 472 00:23:42,921 --> 00:23:44,131 ‫ومن دون حبوب.‬ 473 00:23:44,214 --> 00:23:45,924 ‫والآن، السيدة التي تشبه "دي جاي"،‬ 474 00:23:46,007 --> 00:23:48,218 ‫هلّا تقلّينا إلى المباراة في "حافلة الحبيب".‬ 475 00:23:48,301 --> 00:23:50,846 ‫بالتأكيد، لكنني لا أشبه "دي جاي".‬ 476 00:23:50,929 --> 00:23:53,181 ‫بل "دي جاي" يشبهني أيها الوغد!‬ 477 00:23:53,265 --> 00:23:57,310 ‫أجل، لدينا المؤخرة البدينة عينها،‬ ‫لكنّ النساء يرغبن فيّ حقًا.‬ 478 00:23:57,394 --> 00:24:00,772 ‫عجبًا! هذه كرة لحم مشاكسة!‬ 479 00:24:02,774 --> 00:24:04,067 ‫مهلًا! ليس بهذه السرعة.‬ 480 00:24:04,151 --> 00:24:06,486 ‫لا حبيبات في حافلة الفريق، وأنا أعني ذلك!‬ 481 00:24:07,863 --> 00:24:10,532 ‫انظروا إلى "ماتي"،‬ ‫إنه على وشك أن يُصاب بنوبة قلبية.‬ 482 00:24:10,615 --> 00:24:14,536 ‫أنا أمزح، افعلا ما تريدانه. كُلا المعكرونة‬ ‫على العشاء وتغازلا في الصالة الرياضية‬ 483 00:24:14,619 --> 00:24:18,874 ‫والعقا مؤخرة بعضكما بعضًا.‬ ‫لا يهمني، ما دام "ماتي" في حالة تركيز.‬ 484 00:24:21,001 --> 00:24:22,002 ‫أجل!‬ 485 00:24:24,463 --> 00:24:26,256 ‫يا لها من نهاية سعيدة!‬ 486 00:24:26,339 --> 00:24:30,677 ‫لا أعرف بشأن الآخرين، لكنني لم أتعلّم شيئًا.‬ 487 00:25:04,753 --> 00:25:07,672 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬