1 00:00:06,006 --> 00:00:08,925 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:13,013 --> 00:00:14,931 {\an8}‫"مدرسة (لينوود) الثانوية، الصالة الرياضية"‬ 3 00:00:15,432 --> 00:00:17,183 ‫حدث ذلك أخيرًا يا فتيان.‬ 4 00:00:17,267 --> 00:00:19,144 ‫- هل أصبت بأول نوبة قلبية؟‬ ‫- لا!‬ 5 00:00:19,227 --> 00:00:23,231 ‫- ستحظى بشقتك الخاصة وتصبح بالغًا مستقلًا؟‬ ‫- اصمت!‬ 6 00:00:23,314 --> 00:00:26,317 ‫- هل قبلت "يسوع" أخيرًا؟‬ ‫- ماذا؟‬ 7 00:00:27,110 --> 00:00:29,571 ‫من أنت؟ وماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 8 00:00:29,654 --> 00:00:31,406 ‫أشارككم الكلمة الصالحة فحسب.‬ 9 00:00:31,489 --> 00:00:32,699 ‫اخرج من هنا!‬ 10 00:00:33,658 --> 00:00:36,077 ‫لا يهمّني كلامك هذا!‬ 11 00:00:37,078 --> 00:00:38,329 ‫أيها السادة، أنصتوا إليّ.‬ 12 00:00:38,413 --> 00:00:43,334 ‫لأول مرة على الإطلاق، جرت دعوتنا‬ ‫إلى بطولة "سينسيناتي" الاستضافية.‬ 13 00:00:43,418 --> 00:00:45,503 {\an8}‫رائع! علام سنحصل إن فزنا؟‬ 14 00:00:45,587 --> 00:00:49,424 ‫يا رفاق، يستحيل أن نفوز.‬ ‫هذه الفرق جيدة، وأنتم سيئون جدًا.‬ 15 00:00:49,841 --> 00:00:51,384 {\an8}‫أخبرنا عن شعورك الحقيقي!‬ 16 00:00:51,468 --> 00:00:54,345 ‫هذه البطولة هي بمثابة حفل التخرّج للمدربين.‬ 17 00:00:54,429 --> 00:00:58,558 ‫حتى "فيل ستورم" من "ستورم أون سبورتس"‬ ‫على القناة 60 سيحضر.‬ 18 00:00:58,641 --> 00:01:01,436 {\an8}‫مذهل! "فيل ستورم" سيكون هناك.‬ 19 00:01:01,519 --> 00:01:02,729 {\an8}‫هل أنت معجب به؟ أتعرفه؟‬ 20 00:01:02,812 --> 00:01:04,189 {\an8}‫لا، كنت أتكلّم بسخرية،‬ 21 00:01:04,272 --> 00:01:06,816 {\an8}‫وهذا صعب أحيانًا بسبب لثغتي.‬ 22 00:01:07,442 --> 00:01:10,236 ‫آسف أيها المدرّب.‬ ‫لن أتمكّن من الاختلاط كثيرًا.‬ 23 00:01:10,320 --> 00:01:13,573 ‫سأكون منشغلًا في ابتكار الموعد المثالي‬ ‫لعيد مولد "شانون" في الفندق.‬ 24 00:01:13,656 --> 00:01:14,824 ‫ممل!‬ 25 00:01:14,908 --> 00:01:17,994 ‫"رون"، كم مرة عليّ أن أخبرك؟‬ 26 00:01:18,078 --> 00:01:22,332 ‫لا تقم بتفاهات رومانسية مع زوجتي‬ ‫خلال نشاطات الفريق.‬ 27 00:01:22,415 --> 00:01:26,294 ‫يا فتيان، ستنطلق الحافلة‬ ‫في تمام الساعة الـ9 صباحًا.‬ 28 00:01:26,377 --> 00:01:27,420 {\an8}‫لا أعذار.‬ 29 00:01:27,504 --> 00:01:29,839 {\an8}‫سنترك هنا كل من لا يحضر على الوقت.‬ 30 00:01:29,923 --> 00:01:32,759 ‫لا أحد فوق القانون.‬ 31 00:01:32,842 --> 00:01:34,344 ‫باستثناء "يسوع"،‬ 32 00:01:34,636 --> 00:01:36,262 ‫فهو يضع القوانين.‬ 33 00:01:36,346 --> 00:01:37,931 {\an8}‫اخرج من هنا!‬ 34 00:02:22,851 --> 00:02:25,186 ‫"ملعب (سينسيناتي)"‬ 35 00:02:33,778 --> 00:02:36,114 {\an8}‫حسنًا أيها الفتيان، لقد وصلنا أخيرًا.‬ 36 00:02:36,197 --> 00:02:38,616 {\an8}‫لا شيء مختلف هنا في "سينسيناتي".‬ 37 00:02:38,700 --> 00:02:40,660 {\an8}‫ما زالت حلقة السلّة على ارتفاع 3 أمتار،‬ 38 00:02:40,743 --> 00:02:43,079 {\an8}‫وما زالت الكرات تزن نصف كيلوغرام،‬ 39 00:02:43,163 --> 00:02:46,207 {\an8}‫وما زال وزن "دي جاي" يعاني وزنًا زائدًا‬ ‫يبلغ 38 كيلوغرامًا.‬ 40 00:02:47,208 --> 00:02:49,002 ‫وهذا بعد تغوّط كبير.‬ 41 00:02:50,628 --> 00:02:52,005 ‫"فيل ستورم"!‬ 42 00:02:52,463 --> 00:02:55,300 {\an8}‫سمعت أمورًا كثيرة مثيرة للاهتمام عنك‬ ‫أيها المدرب "هوبكنز".‬ 43 00:02:55,383 --> 00:02:56,718 {\an8}‫أتمانع إجراء مقابلة سريعة؟‬ 44 00:02:56,801 --> 00:02:59,470 {\an8}‫تريدني أن أشارك‬ ‫في برنامج "ستورم أون سبورتس"؟‬ 45 00:02:59,554 --> 00:03:02,765 ‫سنبدأ البث المباشر بعد 3، 2، 1.‬ 46 00:03:04,684 --> 00:03:08,271 ‫- آسف، لا يمكننا البدء حتى يتوقّف الجرس.‬ ‫- توقّفوا، أنا أجري مقابلة.‬ 47 00:03:08,354 --> 00:03:09,856 ‫أوقفوا هذا الجرس.‬ 48 00:03:09,939 --> 00:03:12,483 ‫لم لا تضغط زر التأجيل مجددًا؟‬ 49 00:03:15,320 --> 00:03:18,489 ‫خدعني سفلة  "راديو شاك" مجددًا!‬ 50 00:03:19,574 --> 00:03:21,659 ‫كيف لا يزال ذلك المكان مفتوحًا بحق الجحيم؟‬ 51 00:03:25,747 --> 00:03:27,081 ‫هذا يُغضبني.‬ 52 00:03:28,666 --> 00:03:30,501 {\an8}‫لقد تركتموني هنا أيها الأوغاد.‬ 53 00:03:30,585 --> 00:03:31,878 {\an8}‫قلت إنه علينا ذلك.‬ 54 00:03:31,961 --> 00:03:35,048 {\an8}‫أنت وضعت القوانين. وجب أن تتوقّع هذا.‬ 55 00:03:35,131 --> 00:03:37,675 {\an8}‫كيف يُفترض بي أن أصل إلى "سينسيناتي" الآن؟‬ 56 00:03:37,759 --> 00:03:40,595 {\an8}‫إن أسرعت، ربما يمكنك المجيء برفقة "شانون".‬ 57 00:03:40,678 --> 00:03:42,764 {\an8}‫هل ستأتي حقًا إلى رحلتي؟‬ 58 00:03:42,847 --> 00:03:44,182 {\an8}‫ظننت أنك كنت تمزح.‬ 59 00:03:44,265 --> 00:03:45,683 {\an8}‫لهذا قلت إنك ممل!‬ 60 00:03:45,767 --> 00:03:46,851 {\an8}‫إنه عيد مولدها.‬ 61 00:03:46,935 --> 00:03:48,645 {\an8}‫لقد خططت لنهاية أسبوع رومانسية.‬ 62 00:03:48,728 --> 00:03:51,022 {\an8}‫وعدم جعلها تركب الحافلة مع الفريق‬ 63 00:03:51,105 --> 00:03:54,192 {\an8}‫هي أول هدية من سلسلة هدايا عيد المولد‬ ‫التي رتّبتها لها.‬ 64 00:03:54,275 --> 00:03:56,152 {\an8}‫وهي تقول إنني أثرثر كثيرًا في السيارة.‬ 65 00:03:56,236 --> 00:03:58,613 {\an8}‫تظن أنني أتكلّم بلا توقف.‬ 66 00:03:58,696 --> 00:04:00,782 ‫أظن أنني ورثت هذا عن عمي "بيتر".‬ 67 00:04:00,865 --> 00:04:04,035 ‫لم يكن عمي بالدم، بل صديقًا عزيزًا لأبي.‬ 68 00:04:04,661 --> 00:04:05,620 ‫مرحبًا؟‬ 69 00:04:06,287 --> 00:04:07,455 ‫سيستقل "بن" سيارة.‬ 70 00:04:07,538 --> 00:04:12,418 ‫لا أريد سماع شيء عن "بن".‬ ‫أفسد ذلك الرجل عطلة نهاية الأسبوع بأكملها.‬ 71 00:04:12,502 --> 00:04:14,420 ‫أتظن أنني أريد مرافقتكم؟‬ 72 00:04:14,504 --> 00:04:18,675 ‫كنت سأعوم في خزان الحرمان الحسي‬ ‫وأقوم برحلة داخل جسدي.‬ 73 00:04:18,758 --> 00:04:20,843 ‫لكن ها أنا هنا معكم أيها الحمقى.‬ 74 00:04:20,927 --> 00:04:22,637 ‫أحب الحافلات السياحية.‬ 75 00:04:22,720 --> 00:04:25,348 ‫ما يحدث على الطريق يبقى على الطريق.‬ 76 00:04:25,431 --> 00:04:26,599 ‫تمامًا مثل أبي.‬ 77 00:04:26,683 --> 00:04:28,810 ‫أنتم تفوّتون المغزى الحقيقي لهذه الرحلة.‬ 78 00:04:28,893 --> 00:04:31,062 ‫هذه بطولة كرة سلّة على الطريق.‬ 79 00:04:31,145 --> 00:04:32,355 ‫هل تعرفون من سيكون هناك؟‬ 80 00:04:32,772 --> 00:04:35,066 ‫لاعبو كرة السلّة والمدربون ومراقبو النتائج.‬ 81 00:04:35,149 --> 00:04:36,276 ‫الأهل الداعمون!‬ 82 00:04:36,359 --> 00:04:38,152 ‫لا، المشجّعات!‬ 83 00:04:38,236 --> 00:04:40,738 ‫مشجّعات لا تعرفن أننا فاشلون.‬ 84 00:04:40,822 --> 00:04:42,782 ‫- أجل. المشجّعات رائعات.‬ ‫- أجل.‬ 85 00:04:43,366 --> 00:04:46,703 ‫تبًا! أحضرت يخنة الفلفل الحار للطريق،‬ ‫لكنها تسرّبت من الحاوية.‬ 86 00:04:46,786 --> 00:04:48,121 ‫أجل، وإلى كل الحقيبة.‬ 87 00:04:48,204 --> 00:04:49,622 ‫الحاوية هي الحقيبة.‬ 88 00:04:49,706 --> 00:04:52,000 ‫لماذا قد أضع حاوية داخل حاوية أخرى؟‬ 89 00:04:52,083 --> 00:04:53,918 ‫هذا غير منطقي أيها الغبي.‬ 90 00:05:02,176 --> 00:05:03,261 ‫أعرف يا أمي،‬ 91 00:05:03,344 --> 00:05:07,390 ‫لكنّ "رون" حسن النية. يظن أنها ستكون عطلة‬ ‫نهاية أسبوع رومانسية بمناسبة عيد مولدي،‬ 92 00:05:07,473 --> 00:05:09,684 ‫حتى مع الأولاد والمباريات و…‬ 93 00:05:10,268 --> 00:05:11,227 ‫"بن"!‬ 94 00:05:11,311 --> 00:05:13,146 ‫لا، آسفة يا أمي، "بن" هنا.‬ 95 00:05:13,604 --> 00:05:16,607 ‫يبدو على وجهه أنّ وزنه ازداد،‬ ‫لكن أظن أنه منتفخ فحسب.‬ 96 00:05:17,525 --> 00:05:19,902 ‫أحتاج إلى توصيلة.‬ ‫جعلني "رون" أفوّت الحافلة.‬ 97 00:05:20,028 --> 00:05:24,240 ‫لا! "بن"، أريد فقط أن أحظى‬ ‫برحلة جميلة وهادئة بالسيارة‬ 98 00:05:24,324 --> 00:05:26,451 ‫فيما أسمع برامج بث صوتي‬ ‫عن جرائم قتل وحشية.‬ 99 00:05:26,534 --> 00:05:29,412 ‫"شانون"، أرجوك.‬ ‫إنها بطولة "سينسيناتي" الاستضافية.‬ 100 00:05:29,495 --> 00:05:31,748 ‫ألهذا السبب ترتدي ملابس‬ ‫كالكولونيل "ساندرز"؟‬ 101 00:05:31,831 --> 00:05:34,417 ‫ثقي بي يا "شانون".‬ ‫لن تلاحظي وجودي في السيارة حتى.‬ 102 00:05:35,209 --> 00:05:37,128 ‫أهلًا بكم في حلقة أخرى‬ 103 00:05:37,211 --> 00:05:41,174 ‫من "النساء اللواتي قد يقتلن‬ ‫يستمعن إلى نساء قتلن بالفعل".‬ 104 00:05:41,257 --> 00:05:44,218 ‫في هذه الحلقة، نستكشف الحكاية الملتوية‬ 105 00:05:44,302 --> 00:05:48,514 ‫لمالكة منزل قُتلت بدم بارد، لكن من فعل ذلك؟‬ 106 00:05:48,598 --> 00:05:51,476 ‫- القصة الآسرة…‬ ‫- إنها الابنة. رأيت ذلك في نشرة الأخبار.‬ 107 00:05:51,559 --> 00:05:55,480 ‫ظننت حقًا أن أختها قتلتها، لكنها لم تفعل.‬ ‫ستُصدمين كثيرًا، إليك السبب.‬ 108 00:05:55,563 --> 00:05:56,814 ‫لن تتوقّعي ذلك.‬ 109 00:05:56,898 --> 00:05:58,649 ‫لا تتوقّعينه أبدًا. إنها نهاية مذهلة.‬ 110 00:06:07,325 --> 00:06:08,159 ‫انظروا،‬ 111 00:06:08,242 --> 00:06:10,870 ‫قبلة المشجّعات!‬ 112 00:06:11,245 --> 00:06:12,080 ‫والآن ماذا؟‬ 113 00:06:12,163 --> 00:06:14,749 ‫لا يمكننا الذهاب إلى المشجّعات ببساطة.‬ ‫نحتاج إلى خطة.‬ 114 00:06:14,832 --> 00:06:16,376 ‫أجل، الخطة المثالية.‬ 115 00:06:16,459 --> 00:06:18,795 ‫يجب تحديد كل خطة بدقة،‬ 116 00:06:18,878 --> 00:06:21,798 ‫- ثم، عندما تحين اللحظة المناسبة…‬ ‫- يتكلّم "سكوت" معهن.‬ 117 00:06:22,507 --> 00:06:23,383 ‫هذا مضحك جدًا.‬ 118 00:06:23,466 --> 00:06:25,802 ‫- يا إلهي. أنت غبي جدًا!‬ ‫- توقفي الآن.‬ 119 00:06:27,678 --> 00:06:30,431 ‫مرحبًا. أريد تسجيل وصول‬ ‫فريق مدرسة "لينوود" الثانوية.‬ 120 00:06:30,515 --> 00:06:32,392 ‫لا بد أنك "بن هوبكنز".‬ 121 00:06:33,935 --> 00:06:35,228 ‫لا.‬ 122 00:06:35,311 --> 00:06:37,605 ‫أعني، ربما يومًا ما، كما آمل،‬ 123 00:06:37,688 --> 00:06:40,358 ‫لكن الآن، أنا "رون"، مساعد المدرب.‬ 124 00:06:40,441 --> 00:06:42,068 ‫فقط المدربون الحقيقيون…‬ 125 00:06:42,151 --> 00:06:44,904 ‫أنا آسف، المدربون الرئيسيون‬ ‫يمكنهم تسجيل الوصول.‬ 126 00:06:44,987 --> 00:06:48,074 ‫إن لم يكن المدرب الرئيسي هنا،‬ ‫فلن يلعب الفريق.‬ 127 00:06:48,157 --> 00:06:49,492 ‫أنا المدرب "هوبكنز".‬ 128 00:06:49,575 --> 00:06:51,702 ‫هل أنت السيد "بن هوبكنز"؟‬ 129 00:06:51,786 --> 00:06:55,456 ‫أيها السافل، إنه العام 2020.‬ ‫أتريد أن تفعل هذا حقًا؟‬ 130 00:06:56,499 --> 00:06:58,376 ‫أنت "بن" حتى يأتي.‬ 131 00:06:58,459 --> 00:07:01,712 ‫حسنًا. إذًا عليك أن تجهزي لعيد مولد "شانون".‬ 132 00:07:01,796 --> 00:07:04,173 ‫بداخله، ستجدين قائمة بكل النشاطات،‬ 133 00:07:04,257 --> 00:07:06,384 ‫منسّقة بحسب اللون وفقًا لمستوى الحميمية.‬ 134 00:07:06,467 --> 00:07:08,094 ‫عليّ مرافقة الأولاد.‬ 135 00:07:08,177 --> 00:07:09,345 ‫سيكون الأولاد بخير.‬ 136 00:07:09,429 --> 00:07:11,055 ‫يتمتع "ماركوس" بغريزة الأمومة.‬ 137 00:07:11,139 --> 00:07:13,433 ‫أرجوك، يجب أن يكون‬ ‫كل شيء مثاليًا لـ"شانون".‬ 138 00:07:13,516 --> 00:07:14,350 ‫انتباه!‬ 139 00:07:14,434 --> 00:07:17,645 ‫ليتوجّه جميع المدربين الرئيسيين‬ ‫إلى قاعة الرقص "أ" رجاءً.‬ 140 00:07:18,396 --> 00:07:21,232 ‫يجب أن أذهب لأكون المدرب.‬ ‫أعلميني حين تصل "شانون".‬ 141 00:07:21,315 --> 00:07:22,442 ‫"هوبكنز"، انتهى!‬ 142 00:07:23,192 --> 00:07:24,068 ‫رائع!‬ 143 00:07:24,152 --> 00:07:27,113 ‫كان يُفترض بي أن أعوم في خزّان لعين‬ ‫في حالة من النشوة.‬ 144 00:07:27,196 --> 00:07:29,782 ‫بدلًا من ذلك، أنا عالقة‬ ‫في "سينسيناتي" القذرة.‬ 145 00:07:35,455 --> 00:07:38,082 ‫"سينسيناتي"، مرحبًا!‬ 146 00:07:38,749 --> 00:07:40,460 ‫هذا جميل.‬ 147 00:07:45,173 --> 00:07:46,507 ‫ما الأغاني التي تعرفها؟‬ 148 00:07:46,591 --> 00:07:49,302 ‫أنا العازف الثاني في أوركسترا "سينسيناتي".‬ 149 00:07:49,385 --> 00:07:52,555 ‫- هل تعرف أغنية "توبثامبينغ"؟‬ ‫- "تشايكوفسكي"؟‬ 150 00:07:53,097 --> 00:07:54,307 ‫"تشومباوامبا".‬ 151 00:07:56,309 --> 00:07:57,393 ‫أجل.‬ 152 00:08:03,274 --> 00:08:04,817 ‫هل هذه مقرمشات؟‬ 153 00:08:04,901 --> 00:08:06,652 ‫أجل، بالطبع. إنها رحلة بالسيارة.‬ 154 00:08:06,736 --> 00:08:08,529 ‫هذا طعامنا الخاص برحلات السيارة.‬ 155 00:08:09,155 --> 00:08:11,657 ‫حسنًا، بما أننا في رحلة بالسيارة.‬ 156 00:08:11,741 --> 00:08:14,869 ‫أجل، استمتعنا كثيرًا في تلك الرحلات.‬ 157 00:08:15,495 --> 00:08:17,788 ‫ما سبب هذا الازدحام بحق الجحيم؟‬ 158 00:08:17,872 --> 00:08:20,541 ‫مع ازدحام خانق هكذا،‬ ‫يستحسن أن يكون الرجل ميتًا.‬ 159 00:08:20,625 --> 00:08:21,834 ‫لست سعيدًا بموته،‬ 160 00:08:21,918 --> 00:08:24,378 ‫لكن من هذا الانتظار الطويل،‬ ‫يستحسن أن يكون ميتًا.‬ 161 00:08:33,012 --> 00:08:35,223 ‫أجل، إنها قنبلة موقوتة بالتأكيد.‬ 162 00:08:35,598 --> 00:08:38,726 ‫أيّ نوع من المرضى السقيمين يضع عليها ملصقًا؟‬ 163 00:08:39,101 --> 00:08:42,188 ‫أرجوك، خذي المخرج التالي.‬ ‫يجب أن نجد طريقًا آخر.‬ 164 00:08:42,271 --> 00:08:45,608 ‫مستحيل. هكذا تتسبّب بضياعنا دائمًا.‬ 165 00:08:45,691 --> 00:08:47,777 ‫الوقت المقدّر مع الازدحام، ساعة واحدة.‬ 166 00:08:47,860 --> 00:08:50,071 ‫لا! مستحيل.‬ 167 00:08:50,613 --> 00:08:51,864 ‫أنا أتعرّق في بذلتي.‬ 168 00:08:51,948 --> 00:08:53,282 ‫اخلع سترتك.‬ 169 00:08:53,366 --> 00:08:55,576 ‫لا أستطيع! إنها قطعة واحدة!‬ 170 00:08:56,285 --> 00:08:57,203 ‫اللعنة!‬ 171 00:08:59,872 --> 00:09:01,958 ‫سنحظى ببطولة رائعة‬ ‫أيها المدربون الرئيسيون.‬ 172 00:09:02,041 --> 00:09:03,834 ‫وأنا واثق من أننا نتفق جميعنا‬ 173 00:09:03,918 --> 00:09:06,003 ‫على أنّ الفريق يكون بارعًا فقط‬ 174 00:09:06,087 --> 00:09:07,713 ‫بقدر مساعد المدرب.‬ 175 00:09:13,803 --> 00:09:15,054 ‫حسنًا إذًا.‬ 176 00:09:15,596 --> 00:09:18,099 ‫والآن، ضيف مميز لا يحتاج إلى تعريف،‬ 177 00:09:18,182 --> 00:09:21,561 ‫أحد أشهر مدربي كرة السلّة على الإطلاق…‬ 178 00:09:27,024 --> 00:09:28,609 {\an8}‫"من هذا؟ يزعم أنه فارس!"‬ 179 00:09:29,485 --> 00:09:30,444 ‫"بوبي نايت"!‬ 180 00:09:30,528 --> 00:09:32,989 ‫قابل بطلي "بوبي نايت"؟‬ 181 00:09:33,072 --> 00:09:34,907 ‫سوف أوبّخه الآن.‬ 182 00:09:34,991 --> 00:09:37,368 ‫لست مدربًا يا "رون". أنا هو المدرب.‬ 183 00:09:37,451 --> 00:09:39,495 ‫تبًا! فقدنا خدمة الاتصال الآن.‬ 184 00:09:39,579 --> 00:09:42,039 ‫تسبّبت بضياعنا في وسط المجهول اللعين.‬ 185 00:09:42,123 --> 00:09:44,959 ‫استرخي فحسب. ثمة محطة وقود هناك.‬ 186 00:09:45,042 --> 00:09:47,128 ‫سنتوقف ونسأل عن التوجيهات.‬ 187 00:09:47,211 --> 00:09:49,505 ‫حسنًا. عليّ أن أبوّل على أيّ حال.‬ 188 00:09:56,804 --> 00:09:59,181 ‫المعذرة… مهلًا حاذر البذلة!‬ 189 00:09:59,265 --> 00:10:02,226 ‫آسف. لقد أخفتني.‬ ‫هل أنت الكولونيل "ساندرز" الجديد؟‬ 190 00:10:02,310 --> 00:10:03,686 ‫أظن أنه لا يزال "غافيغان".‬ 191 00:10:03,769 --> 00:10:07,231 ‫اسمع يا صديقي، أحاول الوصول‬ ‫إلى "سينسيناتي". ما أفضل طريق من هنا؟‬ 192 00:10:07,315 --> 00:10:09,567 ‫هل تعني مدينة الخطيئة؟‬ 193 00:10:09,650 --> 00:10:12,445 ‫هكذا أسمّيها.‬ ‫أقمت علاقة رباعية هناك ذات مرة.‬ 194 00:10:12,528 --> 00:10:13,779 ‫هل تريد رؤية بعض الصور؟‬ 195 00:10:13,863 --> 00:10:15,281 ‫اسمع، أنا في عجلة من أمري.‬ 196 00:10:15,364 --> 00:10:16,907 ‫بالطبع، بسرعة!‬ 197 00:10:27,001 --> 00:10:30,004 ‫- ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ ‫- سأخبرك بما حدث.‬ 198 00:10:30,087 --> 00:10:33,549 ‫يدّعي هذا الرجل أنه كان في علاقة رباعية،‬ ‫لكن في الصورة امرأتان فقط.‬ 199 00:10:33,633 --> 00:10:36,302 ‫من يلتقط الصور برأيك أيها الغبي؟‬ 200 00:10:36,385 --> 00:10:37,803 ‫أظن أنّ هذا منطقي.‬ 201 00:10:41,349 --> 00:10:42,308 ‫أين السيارة؟‬ 202 00:10:42,391 --> 00:10:44,143 ‫ماذا فعلت يا "شانون"؟‬ 203 00:10:45,061 --> 00:10:46,646 ‫تبًا، كان عليك التبوّل.‬ 204 00:10:46,729 --> 00:10:50,024 ‫مثانتك الصغيرة تلك تفسد كل شيء دائمًا.‬ 205 00:10:59,283 --> 00:11:00,618 ‫لا تحكم عليّ.‬ 206 00:11:02,536 --> 00:11:04,622 ‫مرحبًا، لا بد أنك "شانون".‬ 207 00:11:04,705 --> 00:11:06,582 ‫أتينا من أجل تدليك الزوجين.‬ 208 00:11:07,708 --> 00:11:09,710 ‫هل تفكر في ما أفكّر فيه؟‬ 209 00:11:14,215 --> 00:11:15,049 ‫تبًا!‬ 210 00:11:15,132 --> 00:11:17,677 ‫ربما سأبدأ القيادة لصالح شركة "أوبر".‬ 211 00:11:21,847 --> 00:11:23,057 ‫تبًا!‬ 212 00:11:23,140 --> 00:11:26,644 ‫من يكترث حتى؟ لن يراني أحد‬ ‫في هذه البذلة الرائعة على أيّ حال.‬ 213 00:11:26,727 --> 00:11:29,271 ‫"رون" في "سينسيناتي". أين أنا بحق الجحيم؟‬ 214 00:11:29,355 --> 00:11:31,857 ‫العدم! نحن وسط العدم!‬ 215 00:11:31,941 --> 00:11:33,984 ‫لقد تفوّقت على نفسك هذه المرة يا "بن".‬ 216 00:11:34,068 --> 00:11:36,070 ‫لا هاتف ولا محفظة نقود ولا سيارة.‬ 217 00:11:36,153 --> 00:11:40,324 ‫لماذا تلومينني؟ يجب أن نلوم ذاك الوغد‬ ‫ذي القضيب الكبير في محطة الوقود.‬ 218 00:11:40,408 --> 00:11:43,994 ‫كان عليك أن تسأل عن توجيهات.‬ ‫ما مدى صعوبة ذلك؟‬ 219 00:11:44,078 --> 00:11:47,039 ‫هذا ما بدأت به.‬ ‫لا يمكنني توقّع كيف سيسير الحديث.‬ 220 00:11:47,123 --> 00:11:49,417 ‫هل كان عليّ رفض رؤية صور علاقة رباعية؟‬ 221 00:11:49,500 --> 00:11:53,754 ‫والتي، بعد تفكير مطوّل، أنا مقتنع‬ ‫بأنها مجرد علاقة ثلاثية مع عصا تصوير ذاتي.‬ 222 00:11:53,838 --> 00:11:55,673 ‫هلّا تكف عن الحديث عن ذاك الرجل.‬ 223 00:11:55,756 --> 00:11:58,259 ‫أقول فحسب إنّ تلك الزاوية كانت عالية جدًا.‬ 224 00:11:58,342 --> 00:11:59,468 ‫لكنه رجل رائع.‬ 225 00:12:04,181 --> 00:12:07,601 ‫لم لا نطرق على الأبواب‬ ‫ونتفقّد جميع الغرف بحثًا عن المشجّعات؟‬ 226 00:12:07,685 --> 00:12:08,769 ‫لأنّ هذا تصرّف مخيف.‬ 227 00:12:08,853 --> 00:12:11,313 ‫الرجل البارع يفعل ما نفعله الآن،‬ 228 00:12:11,397 --> 00:12:13,691 ‫ينتظر في المصعد حتى يدخلنه ببساطة.‬ 229 00:12:16,277 --> 00:12:17,987 ‫- بدأت أشعر بالجوع.‬ ‫- يا للصدمة.‬ 230 00:12:18,070 --> 00:12:19,321 ‫تفقّد جيوبك.‬ 231 00:12:20,906 --> 00:12:21,991 {\an8}‫إنها معجزة.‬ 232 00:12:22,074 --> 00:12:25,077 {\an8}‫حشو جيوبك بالنقانق المغلّفة بدقيق الذرة‬ ‫ليس معجزة يا "دي جاي".‬ 233 00:12:25,161 --> 00:12:26,787 {\an8}‫بلى، إن نسيت أنك وضعتها هناك.‬ 234 00:12:27,747 --> 00:12:29,415 {\an8}‫معجزة أخرى.‬ 235 00:12:29,498 --> 00:12:33,169 ‫يرسل إليّ الرب رسالة، وهي لذيذة.‬ 236 00:12:37,840 --> 00:12:39,049 ‫- تبًا!‬ ‫- قل شيئًا.‬ 237 00:12:39,133 --> 00:12:41,635 ‫افعل شيئًا. اللعنة. أنت!‬ 238 00:12:41,719 --> 00:12:43,012 ‫- قل شيئًا.‬ ‫- مهلًا.‬ 239 00:12:43,095 --> 00:12:44,346 ‫ابتعد عني.‬ 240 00:12:44,847 --> 00:12:45,931 ‫يمكنك أن تفعل هذا.‬ 241 00:12:46,015 --> 00:12:47,057 ‫تظاهر بالهدوء.‬ 242 00:12:47,892 --> 00:12:48,726 {\an8}‫"توقف طارئ"‬ 243 00:12:49,685 --> 00:12:50,770 ‫ماذا تفعل؟‬ 244 00:12:50,853 --> 00:12:52,605 ‫أنا… نحن…‬ 245 00:12:53,022 --> 00:12:55,107 ‫- أتريدين نقانق مغلّفة بدقيق الذرة؟‬ ‫- ماذا؟‬ 246 00:12:55,191 --> 00:12:56,859 ‫يا إلهي! هذا مؤلم.‬ 247 00:12:56,942 --> 00:13:00,196 ‫يا سيدات، سنذهب أنا والرفاق لاحقًا‬ ‫ إلى المسبح. هل نلتقي هناك؟‬ 248 00:13:00,279 --> 00:13:02,698 ‫- بالتأكيد.‬ ‫- رائع!‬ 249 00:13:06,744 --> 00:13:09,955 ‫تصرّف سلس آخر من "دي جاي" الرائع.‬ 250 00:13:14,168 --> 00:13:17,296 ‫اهدؤوا. حين أرفع يدي، تصمتون. حسنًا.‬ 251 00:13:17,379 --> 00:13:21,425 ‫آمل أنكم تستمتعون بمنضدة الطعام‬ ‫والمشرب المفتوح المجانيين.‬ 252 00:13:21,509 --> 00:13:24,011 ‫مهلًا، هذا مجاني؟ حتى القريدس؟‬ 253 00:13:24,887 --> 00:13:26,680 ‫أردت أن أستغلّ هذه الفرصة‬ 254 00:13:26,764 --> 00:13:30,059 ‫للترحيب بمدرب ينضم إلينا لأول مرة.‬ 255 00:13:30,643 --> 00:13:32,645 ‫كنا سنستضيفه فحسب،‬ 256 00:13:32,728 --> 00:13:35,523 ‫لكنه بعث برسائل إلكترونية عدة‬ ‫يطالب فيها بإلقاء خطاب،‬ 257 00:13:35,606 --> 00:13:38,692 ‫لذا، رحبوا رجاءً بـ"بن هوبكنز".‬ 258 00:13:40,778 --> 00:13:42,029 ‫لا تقلق يا سيد "هوبكنز".‬ 259 00:13:42,112 --> 00:13:45,574 ‫الخطاب الذي أرسلته إلينا‬ ‫مطبوع في جهاز التلقيم تمامًا كما كتبته.‬ 260 00:13:50,454 --> 00:13:52,581 ‫شكرًا لكم جميعًا على مجيئكم إلى هنا الليلة.‬ 261 00:13:53,499 --> 00:13:56,126 ‫"تبًا لكم جميعكم! مصّوا قضيبي‬ ‫والعقوا مؤخرتي (3 مرات)، (انتظر التصفيق)"‬ 262 00:13:56,210 --> 00:13:57,586 ‫عجبًا أيها المدرب!‬ 263 00:13:58,838 --> 00:14:01,006 ‫أتعرفون؟ أطفئوا جهاز التلقيم.‬ 264 00:14:01,090 --> 00:14:03,759 ‫سأخرج عن النص وأتكلّم من قلبي.‬ 265 00:14:04,844 --> 00:14:06,804 ‫ما أحبه في العمل كمدرب‬ 266 00:14:06,887 --> 00:14:09,515 ‫هو أننا في مناصب قيادية عظيمة.‬ 267 00:14:09,598 --> 00:14:12,268 ‫وآمل أن نتذكّر جميعنا كل يوم‬ 268 00:14:12,351 --> 00:14:16,021 ‫كم أننا محظوظون لأننا أكثر‬ ‫من مجرّد الجيل التالي من القادة.‬ 269 00:14:16,105 --> 00:14:19,483 ‫نحن من نقود القادة.‬ 270 00:14:19,567 --> 00:14:21,443 ‫نحن قادة القادة.‬ 271 00:14:25,030 --> 00:14:27,867 ‫لكن الأهم من ذلك، أنه متعلّق بالأولاد.‬ 272 00:14:27,950 --> 00:14:31,245 ‫من دوننا، من يدري‬ ‫ما المتاعب التي قد يتورّطون فيها؟‬ 273 00:14:33,831 --> 00:14:35,583 ‫يا إلهي!‬ 274 00:14:35,958 --> 00:14:38,919 ‫- هل تعرفون حيال من أشعر بالسوء؟‬ ‫- عائلة المتوفي.‬ 275 00:14:39,003 --> 00:14:42,506 ‫لا! نحن! لا يمكننا الاحتفال مع المشجّعات‬ ‫في هذا المكان القذر.‬ 276 00:14:42,590 --> 00:14:45,050 ‫سيأتين إلى هنا وسيعدن أدراجهن فورًا.‬ 277 00:14:45,134 --> 00:14:47,011 ‫لن نرى "تانكيني" واحدًا.‬ 278 00:14:48,220 --> 00:14:49,597 ‫ماذا؟ "تانكيني".‬ 279 00:14:49,680 --> 00:14:53,142 ‫تحوّل فتاة بعمر الـ16 المتواضع‬ ‫من ثوب سباحة قطعة واحدة إلى "بيكيني".‬ 280 00:14:53,225 --> 00:14:55,102 ‫صدار و"بيكيني" أي "تانكيني".‬ 281 00:14:55,477 --> 00:14:56,896 ‫"تانكيني".‬ 282 00:14:56,979 --> 00:14:58,564 ‫ربما علينا العودة إلى الغرفة.‬ 283 00:14:58,647 --> 00:15:00,691 ‫المكان مقرف هناك، لكنه ليس مقرفًا كهذا.‬ 284 00:15:00,774 --> 00:15:01,609 ‫لا.‬ 285 00:15:02,067 --> 00:15:04,737 ‫هيا يا رفاق! يمكننا أن نصلح هذا.‬ 286 00:15:04,820 --> 00:15:06,280 ‫أعرف أنه ليس جميلًا،‬ 287 00:15:06,363 --> 00:15:10,326 ‫لكن إن عملنا جميعنا معًا،‬ ‫فسنجعل هذا المسبح يلمع.‬ 288 00:15:10,409 --> 00:15:13,996 ‫لذا، لنشمّر عن سواعدنا‬ ‫ونتخلّص من هذا الحمض النووي المقزز.‬ 289 00:15:14,079 --> 00:15:15,748 ‫- لكن…‬ ‫- سننظف هذا المسبح.‬ 290 00:15:15,831 --> 00:15:17,082 ‫"تانكيني"!‬ 291 00:15:24,757 --> 00:15:26,550 ‫يا رفاق، يجب أن تفركوا بقوة أكبر.‬ 292 00:15:26,634 --> 00:15:28,928 ‫ما زال بإمكاني شم رائحة جريمة القتل.‬ 293 00:15:29,094 --> 00:15:32,097 ‫ما أريد معرفته هو كيف ترسم‬ ‫الخطوط العريضة بالطبشور تحت الماء؟‬ 294 00:15:32,181 --> 00:15:33,849 ‫هذا غير منطقي على الإطلاق.‬ 295 00:15:39,188 --> 00:15:41,815 ‫انظري، ربما يستطيع أحد هناك مساعدتنا.‬ 296 00:15:41,899 --> 00:15:43,651 ‫نستطيع الوصول. لم نتأخر كثيرًا.‬ 297 00:15:43,734 --> 00:15:46,779 ‫يمكننا المحاولة، لكنهم‬ ‫لن يسمحوا لي بالدخول دون بطاقة هوية.‬ 298 00:15:46,862 --> 00:15:48,572 ‫يطلبون بطاقة هويتي دائمًا.‬ 299 00:15:49,907 --> 00:15:50,991 ‫دعابة جيدة.‬ 300 00:15:51,700 --> 00:15:53,494 ‫أنا آسف. كنت جادة.‬ 301 00:15:56,205 --> 00:15:58,791 ‫مرحبًا. لن تصدّق هذا على الأرجح.‬ 302 00:15:58,874 --> 00:16:02,753 ‫- لكنني لا أملك بطاقة هويتي لأنني…‬ ‫- مسنة ونسيتها. لا تقلقي.‬ 303 00:16:03,712 --> 00:16:04,755 ‫مرحبًا.‬ 304 00:16:04,838 --> 00:16:08,133 ‫هل لي أن أستعير هاتفك لثانية واحدة؟‬ 305 00:16:10,552 --> 00:16:12,054 ‫ماذا تفعل؟ اتصل بـ"رون".‬ 306 00:16:12,137 --> 00:16:13,180 ‫لا أعرف رقم هاتفه.‬ 307 00:16:13,263 --> 00:16:15,766 ‫لا أعرف رقم هاتف أحد. خذي. اتصلي بـ"رون".‬ 308 00:16:15,849 --> 00:16:17,726 ‫لا أعرف رقم هاتفه غيبًا.‬ 309 00:16:17,810 --> 00:16:20,270 ‫كيف يُعقل ألّا تعرفي رقم هاتفه؟ إنه حبيبك.‬ 310 00:16:20,354 --> 00:16:22,356 ‫إنه مساعدك أنت!‬ 311 00:16:22,439 --> 00:16:23,440 ‫أعطيني الهاتف!‬ 312 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 ‫اتصل بـ"رون"!‬ 313 00:16:26,235 --> 00:16:28,904 ‫مرحبًا يا "كاثي"…‬ ‫مهلًا، من أنت بحق الجحيم؟‬ 314 00:16:28,988 --> 00:16:31,490 ‫- من أنت بحق الجحيم؟ لست "رون".‬ ‫- بلى.‬ 315 00:16:31,573 --> 00:16:33,701 ‫لست "رون" الذي أريده أيها الوغد.‬ 316 00:16:33,784 --> 00:16:35,536 ‫وأنت لست "كاثي" أيها الوغد!‬ 317 00:16:35,619 --> 00:16:37,413 ‫ماذا يحصل بحق الجحيم؟‬ 318 00:16:37,496 --> 00:16:40,457 ‫الأمر رسمي، كل من اسمه "رون" عديم الفائدة.‬ 319 00:16:43,585 --> 00:16:45,004 ‫هذا مؤلم!‬ 320 00:16:45,504 --> 00:16:46,714 ‫حسنًا، هذا مؤسف.‬ 321 00:16:46,797 --> 00:16:50,342 ‫أفضل وقت حتى الآن لا يزال 7 ثوان.‬ 322 00:16:50,426 --> 00:16:55,889 ‫هل يمكن لأحد أن يتفوّق على رقم الـ7 ثوان‬ ‫ويسرق الجائزة الكبرى؟‬ 323 00:16:55,973 --> 00:16:57,391 ‫لديّ خطّة جديدة.‬ 324 00:17:01,437 --> 00:17:04,648 ‫أظن أنّ كل القصص التي سمعناها‬ ‫عن كونك متهورًا خاطئة يا "هوبكنز".‬ 325 00:17:04,732 --> 00:17:07,109 ‫تبيّن أنك شخص لطيف ومحبب جدًا.‬ 326 00:17:07,192 --> 00:17:08,068 ‫المدرب "هوبكنز".‬ 327 00:17:08,152 --> 00:17:11,613 ‫كان ذلك واحدًا من أعظم الخطابات‬ ‫التي سمعتها منذ وقت طويل. ‬ 328 00:17:11,697 --> 00:17:15,242 ‫- ما رأيك في أن تكون ضيفي المميز الليلة؟‬ ‫- أنت وأنا؟‬ 329 00:17:15,325 --> 00:17:18,829 ‫هذا صحيح. أريد أن أضعك أيها المدرب‬ ‫في "آي أوف ذي ستورم".‬ 330 00:17:18,912 --> 00:17:21,123 ‫إنه الجزء الأكثر شعبية‬ ‫من "ستورم أون سبورتس"،‬ 331 00:17:21,206 --> 00:17:24,543 ‫المعروف سابقًا بـ"ستورم سوردج"‬ ‫ولا تخلط بينه وبين "رايدرز أون ذي ستورم"،‬ 332 00:17:24,626 --> 00:17:26,628 ‫البث الصوتي الناجح القابل للتنزيل اليوم.‬ 333 00:17:26,712 --> 00:17:30,132 ‫عجبًا! برنامج تلفزيوني وبث صوتي؟‬ 334 00:17:30,215 --> 00:17:32,176 ‫هل هناك شيء لا تستطيع فعله؟‬ 335 00:17:32,259 --> 00:17:34,344 ‫أجل. إرضاء امرأة.‬ 336 00:17:36,972 --> 00:17:38,640 ‫بالكاد يمكن رؤية خطوط الطبشور.‬ 337 00:17:38,724 --> 00:17:41,560 ‫لنملأ هذا المسبح قبل وصول الفتيات.‬ 338 00:17:45,272 --> 00:17:48,192 ‫اللعنة! ماذا قلت لكم؟‬ ‫الصابون هو شراب الشيطان.‬ 339 00:17:48,275 --> 00:17:49,359 ‫عجبًا!‬ 340 00:17:49,443 --> 00:17:51,528 ‫سيظنن الآن أننا نريد أخذ حمّام فقاعات.‬ 341 00:17:51,612 --> 00:17:53,113 ‫هذا ليس رائعًا على الإطلاق.‬ 342 00:17:53,864 --> 00:17:55,699 ‫ليس الأمر كما يبدو.‬ 343 00:17:58,160 --> 00:18:00,829 ‫يبدو الأمر كحفلة رغوة!‬ 344 00:18:00,913 --> 00:18:03,791 ‫كيف عرفتم أننا نحب الرغوة؟‬ 345 00:18:03,874 --> 00:18:07,211 ‫هذا مذهل! يجب أن نستدعي الجميع إلى هنا.‬ 346 00:18:07,294 --> 00:18:08,879 ‫هناك المزيد منكن؟‬ 347 00:18:11,256 --> 00:18:12,841 ‫جميل.‬ 348 00:18:12,925 --> 00:18:15,219 ‫"تانكيني" مصبوغ بربط القماش.‬ 349 00:18:15,302 --> 00:18:16,428 ‫أجل.‬ 350 00:18:16,887 --> 00:18:17,846 ‫ما زلت مثليًا.‬ 351 00:18:22,017 --> 00:18:24,853 ‫كل شيء يعتمد على ركوبك الثور يا حبيبتي.‬ 352 00:18:25,521 --> 00:18:26,814 ‫لا تنادني حبيبتي.‬ 353 00:18:30,317 --> 00:18:31,276 ‫أجل!‬ 354 00:18:34,071 --> 00:18:34,905 ‫أجل!‬ 355 00:18:35,322 --> 00:18:38,534 ‫انظر إليها وهي تفعل ذلك!‬ ‫هكذا تحب مضاجعة ثور!‬ 356 00:18:40,661 --> 00:18:42,913 ‫هذه زوجتي!‬ 357 00:18:42,996 --> 00:18:44,123 ‫يمكنك ذلك!‬ 358 00:18:46,250 --> 00:18:51,672 ‫سيداتي وسادتي، لدينا فائزة جديدة‬ ‫ورقم قياسي جديد!‬ 359 00:18:52,464 --> 00:18:53,841 ‫ما زلت بارعة!‬ 360 00:19:00,430 --> 00:19:02,099 ‫تهانيّ يا سيدتي.‬ 361 00:19:02,182 --> 00:19:05,435 ‫كان هذا أفضل ركوب للثور الآلي‬ ‫رأيته في حياتي.‬ 362 00:19:05,519 --> 00:19:07,187 ‫أعطنا الجائزة الكبرى فحسب.‬ 363 00:19:09,356 --> 00:19:11,108 ‫هل تمازحني؟‬ 364 00:19:11,191 --> 00:19:12,985 ‫و200 دولار.‬ 365 00:19:13,068 --> 00:19:14,903 ‫الحمد لله! كدت أفقد صوابي.‬ 366 00:19:14,987 --> 00:19:17,739 ‫بشكل قسائم هدايا لا تُقبل سوى هنا.‬ 367 00:19:17,823 --> 00:19:19,825 ‫أيها الوغد الحقير.‬ 368 00:19:25,414 --> 00:19:27,416 ‫هذه الحفلة مذهلة.‬ 369 00:19:27,499 --> 00:19:31,545 ‫لكن ربما حان الوقت للتخلّص من الرغوة.‬ ‫بدأت أعجز عن رؤية بعض أثواب الـ"تانكيني".‬ 370 00:19:31,628 --> 00:19:34,131 ‫أجل، بدأت أصاب باحتراق في عينيّ.‬ 371 00:19:34,214 --> 00:19:35,841 ‫بدأ طفحي الجلدي يُصاب بطفح جلدي.‬ 372 00:19:35,924 --> 00:19:40,262 ‫هذا على الأرجح لأنّ الرغوة‬ ‫ناتجة عن مواد تنظيف صناعية.‬ 373 00:19:41,263 --> 00:19:42,681 ‫إنها تخز بشدة!‬ 374 00:19:42,764 --> 00:19:43,891 ‫لا أستطيع أن أرى!‬ 375 00:19:44,641 --> 00:19:46,518 ‫إنها تحرق عينيّ!‬ 376 00:19:46,602 --> 00:19:48,562 ‫صرت الآن أعمى وبدينًا!‬ 377 00:19:49,313 --> 00:19:50,606 ‫إنها تحرق كثيرًا!‬ 378 00:19:50,689 --> 00:19:52,816 ‫وجب أن تكون الخطة المثالية.‬ 379 00:19:52,900 --> 00:19:54,818 ‫لكن الآن، سنموت جميعنا.‬ 380 00:20:02,075 --> 00:20:04,786 ‫نحن هنا الآن مع رجل الساعة، "بن هوبكنز".‬ 381 00:20:04,870 --> 00:20:08,332 ‫والآن، أيها المدرب "هوبكنز"،‬ ‫أطلعنا على تقرير العاصفة الكامل.‬ 382 00:20:08,415 --> 00:20:10,334 ‫عندما يعصف فتيانك بالملعب،‬ 383 00:20:10,417 --> 00:20:14,046 ‫كيف تتأكد من أنّ غرورك لا يسرق برقهم‬ 384 00:20:14,129 --> 00:20:16,506 ‫فيما تخلق العاصفة المثالية؟‬ 385 00:20:18,342 --> 00:20:19,593 ‫هل أنت مذيع الطقس؟‬ 386 00:20:19,676 --> 00:20:21,720 {\an8}‫"المدرب (بن هوبكنز)،‬ ‫مدرسة (لينوود) الثانوية"‬ 387 00:20:22,763 --> 00:20:24,932 ‫يا لها من فوضى لعينة!‬ 388 00:20:25,015 --> 00:20:27,768 ‫قد نصل في الوقت المناسب‬ ‫لتكون المدرب في المباراة.‬ 389 00:20:27,851 --> 00:20:29,269 ‫من يبالي بعد الآن؟‬ 390 00:20:29,353 --> 00:20:31,230 ‫لم تكن المباراة الهدف من مجيئنا.‬ 391 00:20:31,313 --> 00:20:32,940 ‫ما كان الهدف إذًا؟‬ 392 00:20:33,023 --> 00:20:35,901 ‫كانت هذه ستكون فرصتي لأُؤخذ على محمل الجد.‬ 393 00:20:35,984 --> 00:20:37,945 ‫أعرف رأي الناس بي كمدرب،‬ 394 00:20:38,028 --> 00:20:41,156 ‫لكن هذه البطولة كانت ستغيّر كل هذا.‬ 395 00:20:41,240 --> 00:20:43,283 ‫مخالطة مدربين بارعين آخرين.‬ 396 00:20:43,367 --> 00:20:44,618 ‫مقابلة "بوبي نايت".‬ 397 00:20:44,701 --> 00:20:46,703 ‫وتناول كميات كبيرة من القريدس المجانيّ.‬ 398 00:20:47,579 --> 00:20:49,581 ‫آسفة لأنك لم تصل إلى هناك.‬ 399 00:20:49,665 --> 00:20:50,582 ‫حسنًا…‬ 400 00:20:50,666 --> 00:20:52,459 ‫أنا آسف لأنك لم تصلي إلى هناك.‬ 401 00:20:52,960 --> 00:20:54,878 ‫لكن الليلة كانت جميلة نوعًا ما، صحيح؟‬ 402 00:20:57,256 --> 00:20:58,465 ‫ما هذه؟‬ 403 00:20:58,548 --> 00:21:00,384 ‫إنها هدية عيد مولدك يا "شانون".‬ 404 00:21:00,467 --> 00:21:02,594 ‫كنت سأعطيك إياها حين نصل إلى "سينسيناتي".‬ 405 00:21:02,678 --> 00:21:04,888 ‫إنه الشيء الوحيد‬ ‫الذي أعلم أنك تريدينه مني.‬ 406 00:21:04,972 --> 00:21:06,974 ‫على أيّ حال، عليّ أن أذهب لأستنزف السحلية.‬ 407 00:21:07,849 --> 00:21:09,559 ‫السحلية هي قضيبي.‬ 408 00:21:15,357 --> 00:21:16,942 ‫"ولاية (كنتاكي)، طلب طلاق"‬ 409 00:21:20,362 --> 00:21:21,989 ‫لقد وقّعها.‬ 410 00:21:26,159 --> 00:21:29,329 ‫- أنا مرتبكة جدًا يا "بن".‬ ‫- ليس الأمر مربكًا إلى هذه الدرجة.‬ 411 00:21:29,413 --> 00:21:31,999 ‫السحلية هي قضيبي والاستنزاف هو بولي.‬ 412 00:21:32,082 --> 00:21:34,459 ‫لذلك فإنّ استنزاف السحلية يعني التبوّل.‬ 413 00:21:34,543 --> 00:21:37,087 ‫لا، وقّعت أوراق الطلاق.‬ 414 00:21:37,170 --> 00:21:39,089 ‫أجل. أعرف أنّ ذلك كل ما تريدينه، أنا…‬ 415 00:21:43,302 --> 00:21:45,595 ‫ثمة زمام منزلق في الخلف.‬ 416 00:21:49,599 --> 00:21:51,727 ‫"كيرنل ساندرز".‬ 417 00:21:51,810 --> 00:21:54,354 ‫هل هذه بذلة "كيرنل ساندرز"؟‬ 418 00:21:54,438 --> 00:21:56,732 ‫أجل. لطالما ظننت أنها إطلالة جميلة.‬ 419 00:21:56,815 --> 00:22:00,402 ‫- كيف تمكّنت من ارتدائها؟‬ ‫- إنها عملية طويلة. ساعدني "كيرك" كثيرًا.‬ 420 00:22:02,904 --> 00:22:03,864 ‫ها نحن.‬ 421 00:22:03,947 --> 00:22:06,158 ‫والآن، هل تحتاجين إلى مساعدة‬ ‫في خلع ملابسك؟‬ 422 00:22:06,241 --> 00:22:07,909 ‫لا، فأنا أرتدي ملابس عادية.‬ 423 00:22:11,121 --> 00:22:12,164 ‫أجل.‬ 424 00:22:13,206 --> 00:22:14,374 ‫يا إلهي!‬ 425 00:22:20,047 --> 00:22:22,466 ‫"(شانون) والمدرب يمارسان الجنس‬ 426 00:22:22,549 --> 00:22:26,219 ‫لا، لن نعرضه، ليس بعد على الأقل‬ 427 00:22:27,429 --> 00:22:30,265 ‫البرنامج راق جدًا‬ 428 00:22:30,349 --> 00:22:34,519 ‫لذا في الوقت الراهن، إليكم صورة مؤخرة‬ 429 00:22:35,062 --> 00:22:37,731 ‫(شانون) والمدرب يمارسان الجنس‬ 430 00:22:37,814 --> 00:22:39,649 ‫يفعلان ذلك بشغف‬ 431 00:22:39,733 --> 00:22:41,526 ‫وسأخبركم بشيء‬ 432 00:22:41,610 --> 00:22:44,863 ‫لن نعرضهما وهما يفعلان ذلك‬ 433 00:22:44,946 --> 00:22:49,201 ‫لكننا نعدكم بأنهما يستعملان سرعات متفاوتة‬ 434 00:22:49,284 --> 00:22:52,954 ‫وضع المدرب يده على ظهر (شانون)‬ 435 00:22:53,038 --> 00:22:55,999 ‫إليكم صورة خلفية عن شق المهبل‬ 436 00:22:57,084 --> 00:23:00,003 ‫لا، لا نريد أن نعرضها عارية‬ 437 00:23:00,087 --> 00:23:04,466 ‫إذ نريد للنساء أن تشاهد وليس الرجال فقط‬ 438 00:23:05,217 --> 00:23:08,011 ‫لم نرد أن نريكم المجامعة‬ 439 00:23:08,095 --> 00:23:11,640 ‫فهذا مقرف جدًا، لذا فكّرت في شيء‬ 440 00:23:12,391 --> 00:23:15,268 ‫وتساءلت لماذا لا أغنّي‬ 441 00:23:15,352 --> 00:23:19,398 ‫فهذا راق أكثر من مهبل يلجه قضيب"‬ 442 00:23:27,989 --> 00:23:29,116 ‫فهمت.‬ 443 00:23:29,199 --> 00:23:33,370 ‫أنا آسفة جدًا لأننا أفسدنا المسبح‬ ‫ولوّثنا مسرح الجريمة.‬ 444 00:23:33,453 --> 00:23:36,498 ‫لكن متى أُغلقت قضية‬ ‫بدليل الحمض النووي على أيّ حال؟‬ 445 00:23:40,794 --> 00:23:44,798 ‫ها قد غادرت‬ ‫أفضل راكبة ثيران رأيتها في حياتي.‬ 446 00:23:46,216 --> 00:23:48,468 ‫عجبًا! أنا ثمل جدًا.‬ 447 00:23:49,719 --> 00:23:51,430 ‫ماذا حدث بحق الجحيم؟‬ 448 00:23:51,513 --> 00:23:54,433 ‫أنا كنت أنت و"أوبال" كانت "شانون"‬ ‫والبطولة أُلغيت.‬ 449 00:23:54,516 --> 00:23:56,643 ‫لأنّ كل اللاعبين في جميع الفرق‬ 450 00:23:56,726 --> 00:23:58,645 ‫أصيبوا بحروق كيميائية خطيرة.‬ 451 00:23:59,688 --> 00:24:01,440 {\an8}‫رأيت 17 "تانكيني".‬ 452 00:24:03,150 --> 00:24:06,528 ‫أنا آسف لأنني تظاهرت بأنني أنت‬ ‫أيها المدرب. لقد سرقت برقك.‬ 453 00:24:06,903 --> 00:24:09,072 ‫هذه عبارة تعلّمتها من "فيل ستورم".‬ 454 00:24:09,489 --> 00:24:12,242 ‫على أيّ حال، أخذت شيئًا يُفترض أن يكون لك.‬ 455 00:24:12,659 --> 00:24:14,911 ‫الصديق لا يفعل ذلك بصديق آخر.‬ 456 00:24:14,995 --> 00:24:16,455 ‫آمل أن تسامحني.‬ 457 00:24:17,622 --> 00:24:19,332 ‫هلّا تتوقف بحق الجحيم.‬ 458 00:24:19,833 --> 00:24:22,335 ‫آسف. لم تنته مناوبتي بعد.‬ 459 00:24:55,827 --> 00:24:58,747 ‫ترجمة "دنيا شعيب"‬