1 00:00:00,000 --> 00:00:30,000 NetHD.org 2 00:04:12,833 --> 00:04:15,252 Ahh.. 3 00:07:58,141 --> 00:07:59,141 Ngủ đi. 4 00:10:45,392 --> 00:10:46,392 Này. 5 00:10:46,476 --> 00:10:47,769 Tất cả đơn vị hãy phản hồi. 6 00:12:58,108 --> 00:13:00,193 Đây là những gì về ông ấy. 7 00:13:00,277 --> 00:13:01,797 Và trả lại chúng về với gia đình chưa? 8 00:13:01,903 --> 00:13:03,947 À, chưa. 9 00:13:04,030 --> 00:13:05,449 Còn gì nữa không? 10 00:13:05,532 --> 00:13:07,451 Vâng, những viên đạn được đông cứng từ polymer 11 00:13:07,534 --> 00:13:10,620 Nó tan chảy ngay sau đó, thế nên ông có thể quên chuyện đạn đạo đi 12 00:13:10,704 --> 00:13:14,040 Hiện trường vụ án chỉ có nước và ẩm thấp, nên không có dấu vân tay. 13 00:13:14,124 --> 00:13:15,167 Rõ ràng chỉ là lính mới 14 00:13:15,292 --> 00:13:16,793 Đúng vậy, chẳng có gì. 15 00:13:16,877 --> 00:13:18,503 Katy mua cho ông đồ mới chưa? 16 00:13:18,628 --> 00:13:20,297 Có giảm giá ở Macy. 17 00:13:20,298 --> 00:13:21,298 Ờ, tuyệt đấy. 18 00:13:21,298 --> 00:13:23,425 Tôi chọn màu xanh da trời. 19 00:13:23,508 --> 00:13:26,428 Đồ khốn. 20 00:13:26,511 --> 00:13:27,871 Theo hướng dẫn, kẻ giết người 21 00:13:27,929 --> 00:13:29,407 nên có mặt tại đám tang nạn nhân. 22 00:13:29,431 --> 00:13:30,450 Theo hướng dẫn.. 23 00:13:30,474 --> 00:13:31,784 Ông đã xem Netflix quá nhiều. 24 00:13:31,808 --> 00:13:33,059 Tôi thích "True Detective". 25 00:13:33,143 --> 00:13:34,644 A, thôi quên đi. 26 00:13:34,770 --> 00:13:36,079 Không có gì xảy ra ở đây. 27 00:13:36,079 --> 00:13:37,579 Ta quá gần Canada. 28 00:13:38,315 --> 00:13:39,649 Họ có cái đó ở New York? 29 00:13:39,775 --> 00:13:40,975 Cái gì? Đám tang à? 30 00:13:41,000 --> 00:13:42,200 Netflix. 31 00:13:42,527 --> 00:13:43,612 Ồ, tin tôi đi, ông bạn. 32 00:13:43,695 --> 00:13:45,645 Giết người ở New York, ông không cần Netflix. 33 00:13:47,830 --> 00:13:50,830 Nói tôi nghe, làm thế nào một người đàn ông trị giá 200 triệu đô 34 00:13:50,830 --> 00:13:53,330 lại sống như mất tích trong thị trấn chết tiệt này? 35 00:13:53,333 --> 00:13:54,834 Ông ấy được sinh ra ở đây. 36 00:13:55,040 --> 00:13:58,668 Trong thị trấn này, mọi thứ là của ông ấy. 37 00:13:58,752 --> 00:14:00,670 Chà, chúng ta đã làm theo hướng dẫn.. 38 00:14:00,796 --> 00:14:03,965 Đến để tìm kẻ giết người sẽ xuất hiện tại đám tang. 39 00:14:04,000 --> 00:14:05,120 Hắn không biết có hướng dẫn. 40 00:14:05,121 --> 00:14:07,350 Ồ, hắn không biết có hướng dẫn. Hiểu rồi. 41 00:14:07,350 --> 00:14:09,850 - Thế nên hắn không đến đây. - Được rồi, đi thôi. 42 00:14:17,521 --> 00:14:20,941 Ngài Brigleur. 43 00:14:21,024 --> 00:14:22,024 Brigleur. 44 00:14:25,362 --> 00:14:27,906 Tôi biết điều này nghe có vẻ ngu ngốc 45 00:14:28,031 --> 00:14:31,326 nhưng ngài Kessler có nhiều kẻ thù không? 46 00:14:31,409 --> 00:14:34,204 Một nhà công nghiệp tầm cỡ ông ấy chỉ có kẻ thù. 47 00:14:34,329 --> 00:14:36,915 Đó là một điểm nhấn quan trọng. 48 00:14:37,040 --> 00:14:39,042 Ông nghe thấy không Davies? 49 00:14:39,167 --> 00:14:40,460 Ông ấy chắc phải rất quan trọng. 50 00:14:40,544 --> 00:14:41,544 Không đùa được, đúng chứ? 51 00:14:44,464 --> 00:14:46,800 Hả? 52 00:14:46,883 --> 00:14:48,403 Anh còn câu hỏi nào không? 53 00:14:51,555 --> 00:14:54,516 Vậy, anh là người thực thi cho ngài Kessler 54 00:14:54,599 --> 00:14:57,936 về di chúc cuối cùng cũng như tài sản của ông ấy 55 00:14:58,061 --> 00:15:00,397 Tôi biết điều đó. 56 00:15:00,522 --> 00:15:05,902 Anh biết gì không, rằng anh là nghi phạm số một? 57 00:15:06,027 --> 00:15:08,155 Gì? Anh sẽ không trả lời? 58 00:15:08,238 --> 00:15:09,238 Không có gì để nói? 59 00:15:11,533 --> 00:15:13,785 Nó không phải câu hỏi nhưng nó là sự giả định 60 00:15:13,790 --> 00:15:15,292 với giọng điệu khẳng định. 61 00:15:15,537 --> 00:15:18,832 Được rồi, cứ coi đó là một câu hỏi. 62 00:15:18,915 --> 00:15:21,415 Ông Kessler có một hậu duệ, 63 00:15:22,110 --> 00:15:24,110 tên là Charlie Kessler. 64 00:15:29,450 --> 00:15:31,450 Nếu người thừa kế chết, 65 00:15:31,500 --> 00:15:35,295 tập đoàn Kessler sẽ bị phá vỡ, nó được phân chia bán riêng ra, 66 00:15:36,391 --> 00:15:41,521 chính xác đó là điều hầu hết các đối thủ hi vọng. 67 00:15:41,605 --> 00:15:43,815 Anh sẽ bị mất việc, đúng chứ? 68 00:15:43,940 --> 00:15:49,613 Do đó, tôi không có hứng thú trong sự biến mất của Iver. 69 00:15:49,696 --> 00:15:53,492 Tôi còn đứng đầu trong danh sách nghi phạm của anh không? 70 00:15:53,617 --> 00:15:55,243 Chỉ có một vợ? 71 00:15:55,327 --> 00:15:59,623 Chỉ có một, trong bệnh viện tâm thần hơn 10 năm trước. 72 00:15:59,706 --> 00:16:02,501 Cô ấy đã mất hết trí nhớ và do đó, không có khả năng 73 00:16:02,626 --> 00:16:06,087 đau khổ hay cảm giác mất mát, vì vậy.. 74 00:16:06,171 --> 00:16:07,214 Được rồi. 75 00:16:07,297 --> 00:16:12,135 Sẽ thế nào nếu tôi muốn gặp Charlie Kessler này? 76 00:16:12,219 --> 00:16:13,719 Địa chỉ của anh ta là bí mật. 77 00:16:16,765 --> 00:16:20,977 Trong tài liệu, anh sẽ thấy bằng chứng rằng Charlie đang ở Paris 78 00:16:21,061 --> 00:16:22,813 tại thời điểm diễn ra vụ án. 79 00:16:23,999 --> 00:16:24,999 Chết tiệt. 80 00:16:25,065 --> 00:16:26,065 Lần thứ hai rồi. 81 00:16:26,066 --> 00:16:27,116 Ồ, tôi xin lỗi. 82 00:16:27,117 --> 00:16:28,577 Nó xảy ra thường xuyên. 83 00:16:28,652 --> 00:16:29,986 Tôi có thể đi được chưa? 84 00:16:30,070 --> 00:16:32,364 Được, chắc chắn rồi. 85 00:16:32,489 --> 00:16:33,949 Ồ, tôi sẽ chỉ cho anh lối ra. 86 00:16:34,032 --> 00:16:35,032 Không cần. 87 00:16:35,130 --> 00:16:37,920 Với trí nhớ không tồi, tôi biết văn phòng này 88 00:16:38,500 --> 00:16:40,000 chỉ có một hành lang duy nhất. 89 00:18:23,934 --> 00:18:25,102 Cuộc chiến đã nổ ra 90 00:18:25,227 --> 00:18:27,127 suốt đêm diễn ra sự đối địch giữa các phe phái 91 00:18:27,127 --> 00:18:28,627 tại biên giới Israeli-Syrian. 92 00:18:28,730 --> 00:18:30,232 Các báo cáo ban đầu yêu cầu Israel.. 93 00:18:30,315 --> 00:18:31,515 Cho tôi đến địa chỉ này. 94 00:18:31,515 --> 00:18:32,515 ..máy bay chiến đấu 95 00:18:32,515 --> 00:18:33,515 ném bom một căn cứ du kích, giết ít nhất 40 binh sĩ.. 96 00:18:33,568 --> 00:18:34,568 Khá xa. 97 00:18:34,611 --> 00:18:36,071 ..và 13 thường dân. 98 00:18:36,154 --> 00:18:37,864 Gây thiệt hại nặng cho căn cứ 99 00:18:37,948 --> 00:18:39,366 và máy bay phản lực của Israel 100 00:18:39,449 --> 00:18:40,949 được báo cáo là quay trở lại... 101 00:18:55,006 --> 00:18:56,506 Ta có thể nói chuyện chứ? 102 00:18:56,591 --> 00:18:58,552 Đây không phải đường dây an toàn. 103 00:19:52,230 --> 00:19:54,775 Ông là người cho thuê xe trượt tuyết phải không? 104 00:19:54,858 --> 00:19:57,611 Cô định đi đâu? 105 00:19:57,694 --> 00:19:58,695 Đến Thái Bình Dương. 106 00:20:01,031 --> 00:20:03,283 Tôi không phải công ty du lịch. 107 00:20:03,366 --> 00:20:04,666 Vì thế? 108 00:20:04,666 --> 00:20:06,866 Tin tôi đi, Một chiếc máy bay sẽ ít rủi ro hơn. 109 00:20:12,751 --> 00:20:13,751 Máy bay là tôi sợ. 110 00:20:17,380 --> 00:20:19,674 Này, uhm, hôm nay không có gì đặc biệt à? 111 00:20:19,758 --> 00:20:21,551 Đặc biệt trong ngày à? 112 00:20:21,635 --> 00:20:23,220 - Không. - OK. 113 00:20:23,345 --> 00:20:26,389 Được rồi, tôi sẽ yêu cầu một phô mai không có dưa chua. 114 00:20:26,473 --> 00:20:28,973 - Chúng chưa bao giờ là một thứ. - Tốt thôi. 115 00:20:30,352 --> 00:20:31,352 Một ly bia không? 116 00:20:31,394 --> 00:20:32,521 Oh, cô có gì khác không? 117 00:20:32,604 --> 00:20:33,730 Có thể là một ít trà? 118 00:20:33,814 --> 00:20:34,814 Cà phê. 119 00:20:34,898 --> 00:20:36,900 Giống cái này à? 120 00:20:36,950 --> 00:20:37,950 Vâng. 121 00:20:37,950 --> 00:20:39,159 Một cốc bia. 122 00:20:39,159 --> 00:20:40,959 Cảm ơn nhé. 123 00:20:41,446 --> 00:20:42,948 Nơi này là nơi tận cùng của thế giới. 124 00:20:43,073 --> 00:20:45,073 Ừ, không có c*t gì cả. Họ có bia Budweiser. 125 00:20:45,075 --> 00:20:46,575 Ta đang làm cái quái gì ở đây hả? 126 00:20:46,785 --> 00:20:49,285 À, họ tìm thấy một chiếc máy bay cũ cách đây khoảng 5 năm, 127 00:20:49,300 --> 00:20:50,300 bị rơi. 128 00:20:50,413 --> 00:20:51,748 Có lẽ phi công đang ở bên cạnh. 129 00:20:51,832 --> 00:20:53,250 Tôi không biết. 130 00:20:53,375 --> 00:20:54,501 Nó hơi phức tạp chút. 131 00:20:54,584 --> 00:20:55,864 Ừ, không tệ hơn ly cà phê này. 132 00:21:00,924 --> 00:21:02,384 Ồ nhanh thật. 133 00:21:02,467 --> 00:21:03,593 Lò vi sóng. 134 00:21:03,677 --> 00:21:06,263 Ô, tuyệt. 135 00:21:06,346 --> 00:21:07,848 Họ có câu nói thế này, 136 00:21:07,931 --> 00:21:09,231 một khi anh học cách đi, 137 00:21:09,231 --> 00:21:10,431 họ sẽ phải bắn anh. 138 00:21:10,684 --> 00:21:12,102 Hay đấy! 139 00:21:12,227 --> 00:21:15,439 Tôi đã bị mê hoặc bởi một chàng trai đến từ New York 140 00:21:15,522 --> 00:21:18,233 yêu cầu tôi chuyển đến đây. 141 00:21:18,316 --> 00:21:21,111 Đã lâu lắm rồi từ lúc có ai đó mê tôi, ông bạn. 142 00:21:21,236 --> 00:21:24,823 Ừ, Kiki nói với tôi, nếu tôi để anh một mình quá lâu, 143 00:21:24,948 --> 00:21:26,158 anh sẽ lạc lối. 144 00:21:26,283 --> 00:21:29,119 Vâng, ừ thì, chắc là tôi muốn bị lạc. 145 00:22:17,375 --> 00:22:18,668 Cô ổn chứ? 146 00:22:18,794 --> 00:22:20,003 Vâng, tôi ổn. 147 00:22:20,128 --> 00:22:22,506 Không có vấn đề gì đâu. 148 00:22:22,631 --> 00:22:25,342 100km quanh đây không có gì đâu. 149 00:22:25,425 --> 00:22:26,425 Tôi biết. 150 00:22:29,137 --> 00:22:31,515 Tôi quản lý một quán trọ ở cách đây 1 giờ, nếu cô cần. 151 00:22:38,563 --> 00:22:39,563 Không có chi! 152 00:26:09,065 --> 00:26:11,065 Còn 5 cái nữa cần phải lấy ra. 153 00:26:14,696 --> 00:26:15,822 Không! Không! 154 00:26:15,906 --> 00:26:20,410 Cô càng làm căng cơ bắp, nó sẽ càng đau hơn. 155 00:26:20,535 --> 00:26:22,412 Không không không.. 156 00:26:22,496 --> 00:26:26,374 Aaa.. Mẹ kiếp.. 157 00:26:54,736 --> 00:26:57,322 Ông biết đấy, ở đây thật thoáng đãng ông có thể hút thuốc ở đây. 158 00:26:57,447 --> 00:26:59,407 Ồ, giờ cô có một sự lựa chọn. 159 00:26:59,491 --> 00:27:01,618 Cô sẽ chết vì cảm lạnh hoặc ung thư. 160 00:27:01,743 --> 00:27:03,370 Hừm. 161 00:27:03,453 --> 00:27:05,353 Nơi này trông như một cỗ máy thời gian, ông bạn. 162 00:27:05,353 --> 00:27:06,938 Ông có chắc thứ này là hợp pháp không? 163 00:27:06,957 --> 00:27:08,708 Anh có thấy cảnh sát nào khác không? 164 00:27:08,792 --> 00:27:09,792 Địa điểm tốt. 165 00:27:09,835 --> 00:27:10,835 Cảm ơn Mary. 166 00:27:10,835 --> 00:27:11,919 Kem, thật sao? 167 00:27:11,962 --> 00:27:13,213 Tôi ăn mãi không chán. 168 00:27:13,296 --> 00:27:15,632 Ờ thì, tôi cho rằng nó giảm nguy cơ 169 00:27:15,715 --> 00:27:16,715 sốc nhiệt khi ăn nó. 170 00:27:19,594 --> 00:27:20,594 Ông không phiền chứ? 171 00:27:20,594 --> 00:27:21,595 Tôi sẽ đi thanh toán. 172 00:27:30,856 --> 00:27:32,656 Quên cô ấy đi. 173 00:27:33,250 --> 00:27:37,254 Anh sẽ thấy tốt hơn khi chuyển sang một cái gì đó khác. 174 00:27:37,612 --> 00:27:40,866 Tôi nghĩ đó là những gì Chúa Cha nói với Chúa Giêsu, phải không? 175 00:27:40,991 --> 00:27:45,579 Anh còn đang chờ điều gì, cô ấy có quay lại nữa không? 176 00:27:45,662 --> 00:27:51,209 Tôi không còn chờ đợi bất cứ điều gì, không còn nữa. 177 00:27:51,334 --> 00:27:52,434 Các bạn, nghe này. 178 00:27:52,435 --> 00:27:54,435 Nhạc tối nay khá hay, nên tôi sẽ đi dạo chút. 179 00:27:54,588 --> 00:27:56,673 Và thật đáng yêu khi gặp cô. 180 00:27:56,756 --> 00:27:58,008 Vậy, giữ sức khỏe. 181 00:27:58,133 --> 00:27:59,133 Cảm ơn về bữa tối. 182 00:27:59,135 --> 00:28:00,635 Không có gì. 183 00:28:01,553 --> 00:28:02,553 Anh nói với cậu ấy chưa? 184 00:28:02,553 --> 00:28:03,805 Chưa phải tối nay, em yêu. 185 00:28:03,847 --> 00:28:05,607 Anh càng chờ, nó sẽ càng khó khăn hơn. 186 00:28:05,682 --> 00:28:06,767 Ok, anh biết. 187 00:28:06,850 --> 00:28:08,226 Anh biết. 188 00:28:33,251 --> 00:28:35,545 Tôi không thể để nó bên ngoài. 189 00:28:35,670 --> 00:28:40,300 Trước khi mặt trời mọc, những con sói sẽ lột nó đến xương. 190 00:28:40,383 --> 00:28:43,220 Thực phẩm rất hiếm vào thời điểm này trong năm. 191 00:28:43,345 --> 00:28:46,473 Cô sẽ cần nạp nhiều protein. 192 00:28:46,556 --> 00:28:52,562 Nếu cô không thư giãn, xương của cô sẽ không lành. 193 00:28:52,687 --> 00:28:56,733 Và trong sáu tuần, đường sẽ không còn bị đóng băng. 194 00:28:56,817 --> 00:28:59,277 Cô sẽ cần một chiếc thuyền. 195 00:28:59,402 --> 00:29:00,402 Chúc ngủ ngon. 196 00:29:06,743 --> 00:29:08,537 Này, anh nhận được cái này chưa? 197 00:29:08,620 --> 00:29:09,620 Ờ, cái gì thế? 198 00:29:09,630 --> 00:29:11,130 Nó đến từ Kessler. 199 00:29:12,249 --> 00:29:16,086 Là bản báo cáo đạn đạo anh yêu cầu tại thời điểm đó. 200 00:29:16,169 --> 00:29:17,212 Và nó nói gì? 201 00:29:17,295 --> 00:29:20,674 Đó là về viên đạn băng. 202 00:29:20,757 --> 00:29:23,552 Họ nói không nhiều người có thể sử dụng một thứ vũ khí như vậy. 203 00:29:23,635 --> 00:29:24,845 Nó cũng bao gồm một danh sách. 204 00:30:00,255 --> 00:30:01,455 Cảm ơn ông. 205 00:30:05,302 --> 00:30:07,929 Ừm, tên tôi là Melody. 206 00:30:14,478 --> 00:30:16,813 Và tôi không biết mình thế nào nếu 207 00:30:16,938 --> 00:30:18,064 ông không tìm thấy tôi. 208 00:30:18,148 --> 00:30:19,316 Chuyện gì xảy ra với cô? 209 00:30:22,652 --> 00:30:24,780 Tôi gặp tai nạn trên chiếc xe trượt tuyết. 210 00:30:29,159 --> 00:30:32,037 Tôi theo trườn dốc khi nhìn thấy khói. 211 00:30:32,162 --> 00:30:34,581 Cô làm gì với xe trượt tuyết ở khu này? 212 00:30:39,336 --> 00:30:41,922 Tôi định băng qua Rockies. 213 00:30:42,005 --> 00:30:44,466 Tôi đã lên kế hoạch cho việc đó trong 1 năm. 214 00:30:44,549 --> 00:30:46,510 Cô tự làm tất cả? 215 00:30:46,593 --> 00:30:49,793 Tôi sống cả năm trong các tòa nhà, và đây là một sự xa xỉ thực sự. 216 00:30:53,266 --> 00:30:58,522 Tôi cố tình ở đây để không bị làm phiền bởi người khác. 217 00:30:58,605 --> 00:31:01,358 Tôi.. À, tôi xin lỗi. 218 00:31:01,441 --> 00:31:04,694 Và tôi sẽ rời đi ngay khi có thể. 219 00:31:04,778 --> 00:31:05,778 Đi thế nào? 220 00:31:05,998 --> 00:31:08,998 Tôi không biết, uhm.. đi đường bộ? 221 00:31:09,866 --> 00:31:11,366 Ở đây không có đường, 222 00:31:11,450 --> 00:31:14,450 chỉ có băng tuyết hình thành từ mùa đông. 223 00:31:17,040 --> 00:31:19,167 Hãy cho tôi một lý do tốt để giúp cô, 224 00:31:19,251 --> 00:31:21,551 hoặc cô phải đi vào ngày mai, bằng chân, và những con sói 225 00:31:21,552 --> 00:31:24,430 sẽ đưa cô ra như cá hồi khi tuyết tan. 226 00:31:27,717 --> 00:31:28,717 Melody. 227 00:31:40,147 --> 00:31:41,690 Quần áo của cô đã sạch sẽ và khô ráo. 228 00:31:41,773 --> 00:31:42,773 Cô nên mặc chúng vào. 229 00:31:46,403 --> 00:31:48,203 Thỉnh thoảng phải lên danh sách công việc 230 00:31:48,400 --> 00:31:50,200 Hai cái tên không cần lập danh sách, sếp. 231 00:31:50,282 --> 00:31:52,682 Người đầu tiên đã bị nhốt trong 5 năm. 232 00:31:53,160 --> 00:31:53,910 Ok. 233 00:31:54,035 --> 00:31:55,120 Tôi đã kiểm tra. 234 00:31:55,245 --> 00:31:58,081 Người thứ 2 là tay bắn tỉa cho lực lượng đặc biệt. 235 00:31:58,165 --> 00:32:00,417 Có vẻ khá là nóng đấy. 236 00:32:00,542 --> 00:32:02,842 Nhiệt đới, đặc biệt là anh ta ở Iraq 237 00:32:02,842 --> 00:32:04,342 trong khoảng thời gian xảy ra vụ án. 238 00:32:04,421 --> 00:32:06,421 Vâng, vùng Trung Đông của Iraq. Đại úy. 239 00:32:06,631 --> 00:32:07,731 Không phải vùng nhiệt đới. 240 00:32:07,731 --> 00:32:08,731 Ai thèm quan tâm? 241 00:32:08,731 --> 00:32:10,531 - Đó không phải người của chúng ta. - Hey, 242 00:32:10,531 --> 00:32:13,031 Chúng ta vẫn cần tìm địa chỉ của anh chàng làm cho anh ta, ok? 243 00:32:13,031 --> 00:32:14,631 Hai cái tên đó chỉ là bề nổi của tảng băng. 244 00:32:14,631 --> 00:32:15,631 Đã 10 tháng rồi. 245 00:32:15,631 --> 00:32:16,631 Cậu đang phí thời gian. 246 00:32:16,641 --> 00:32:18,435 Ông có việc gì khác để làm không? 247 00:32:18,518 --> 00:32:20,018 Vâng, đúng rồi. Ai quan tâm. 248 00:32:20,018 --> 00:32:21,618 - Kessler đã làm gì anh? - Không có gì. 249 00:32:21,688 --> 00:32:24,288 Tôi chỉ muốn hoàn thành những gì mình khởi xướng, ông hiểu ý chứ? 250 00:32:24,388 --> 00:32:26,588 Này Bob, anh có thể kiểm tra những cái tên này không? 251 00:32:26,651 --> 00:32:28,278 Họ đã thực hiện cuộc gọi trong đám tang. 252 00:32:28,279 --> 00:32:29,779 So sánh với danh sách của Brigleur. 253 00:32:29,779 --> 00:32:31,579 Xem có trùng ai trong đó không, được chứ? 254 00:32:34,493 --> 00:32:35,493 Kiểm tra hết ư? 255 00:32:35,493 --> 00:32:36,493 Ừ, kiểm tra hết. 256 00:32:39,456 --> 00:32:42,456 Này, mặt như thế là sao? 257 00:32:43,126 --> 00:32:44,626 Tôi đã nhận tin chuyển công tác. 258 00:32:47,339 --> 00:32:50,300 Ồ, xin chúc mừng. 259 00:32:50,425 --> 00:32:52,928 Anh nhận được thông báo điều chuyển của tôi 260 00:32:53,011 --> 00:32:54,221 À, ừ.. 261 00:32:54,304 --> 00:32:56,004 từ 3 tuần trước, và anh không hề đụng đến. 262 00:32:56,005 --> 00:32:58,674 Xin lỗi. Là do thói quen cũ của tôi. 263 00:32:58,675 --> 00:33:00,475 Ồ, tôi đã biết nó tháng trước 264 00:33:00,894 --> 00:33:02,494 nhưng không thể nói trực tiếp với anh. 265 00:33:05,190 --> 00:33:08,902 Tôi đưa ra một yêu cầu cho sự thay thế của tôi. 266 00:33:08,985 --> 00:33:10,153 Anh sẽ được thăng chức. 267 00:33:11,696 --> 00:33:14,096 - Anh sẽ cần phải điền vào một số giấy tờ. - Chết tiệt. 268 00:33:14,116 --> 00:33:16,660 Và tôi sẽ phải gọi anh là Cảnh sát trưởng từ bây giờ. 269 00:33:16,785 --> 00:33:19,085 Xuống địa ngục đi. Tôi không phải cảnh sát trưởng. 270 00:33:19,913 --> 00:33:24,876 Nghe này, tôi không biết cách nói tạm biệt. 271 00:33:25,001 --> 00:33:27,504 Dễ mà. Tạm biệt! 272 00:33:31,007 --> 00:33:32,007 Tạm biệt! 273 00:34:02,372 --> 00:34:04,499 Tôi đã ngủ trong bao lâu? 274 00:34:04,583 --> 00:34:06,501 Đủ lâu. 275 00:34:06,585 --> 00:34:08,185 Cô phải bắt đầu luyện tập vào ngày mai. 276 00:34:10,881 --> 00:34:12,132 Luyện tập gì? 277 00:34:12,215 --> 00:34:15,719 Cô sẽ phải đi bộ thật nhanh. 278 00:34:15,802 --> 00:34:18,597 Vậy, còn xe trượt tuyết của tôi? 279 00:34:18,722 --> 00:34:19,722 Tôi không biết. 280 00:34:22,768 --> 00:34:25,228 Tôi sẽ xem liệu có thể mang nó về không. 281 00:34:25,312 --> 00:34:27,230 Tôi chưa làm bất cứ gì cho ông cả. 282 00:34:27,314 --> 00:34:32,235 Tôi tìm thấy cô, cho cô ăn, chăm sóc cô. 283 00:34:32,360 --> 00:34:34,960 Cô hãy làm những gì có thể để sớm trả lại 284 00:34:35,030 --> 00:34:37,908 ngôi nhà này càng sớm càng tốt. 285 00:34:38,033 --> 00:34:40,911 Và tôi đã nói rõ ràng chưa? 286 00:34:40,994 --> 00:34:41,994 Khá rõ ràng. 287 00:34:45,207 --> 00:34:47,292 Có nước ở trên bàn. 288 00:34:47,417 --> 00:34:49,257 Nếu cô khát, cô phải tự đứng lên. 289 00:35:47,102 --> 00:35:48,103 Ah, chết tiệt. 290 00:38:04,781 --> 00:38:05,866 Điều gì gây ra tai nạn? 291 00:38:10,829 --> 00:38:13,290 Nếu một con vật băng qua đường, 292 00:38:13,415 --> 00:38:15,459 phải để lại dấu vết. 293 00:38:15,542 --> 00:38:17,586 Tại sao? 294 00:38:17,669 --> 00:38:20,630 Tôi không biết. 295 00:38:23,550 --> 00:38:25,927 Có lẽ chỉ là tôi ngủ gật. 296 00:38:26,011 --> 00:38:28,013 Trong cái lạnh này? 297 00:38:28,138 --> 00:38:31,349 Tôi.. tôi mất kiểm soát. 298 00:38:43,487 --> 00:38:45,447 Tôi cần phải hiểu. 299 00:38:45,530 --> 00:38:48,492 Không có gì để hiểu. 300 00:38:48,617 --> 00:38:50,494 Việc đó rất quan trọng? 301 00:38:50,577 --> 00:38:51,577 Vâng. 302 00:38:56,750 --> 00:39:00,003 Tôi có một trận đấu với một con sói vào buổi sáng, 303 00:39:00,128 --> 00:39:05,926 nó đã theo mùi máu người.. của cô. 304 00:39:06,009 --> 00:39:08,261 Có nghiêm trọng không? 305 00:39:08,345 --> 00:39:11,098 Một con sói không bao giờ quên mùi vị của máu. 306 00:39:11,181 --> 00:39:13,183 Nó sẽ không từ bỏ việc tìm kiếm. 307 00:39:13,266 --> 00:39:17,187 Sớm hay muộn, tôi cũng phải giết nó. 308 00:39:26,530 --> 00:39:27,572 Này, cảnh sát trưởng. 309 00:39:27,697 --> 00:39:30,575 Tôi tìm thấy 2 số trùng hợp trong danh sách này. 310 00:39:30,700 --> 00:39:33,036 Cảm ơn. 311 00:39:33,161 --> 00:39:35,372 Chúc ngủ ngon, cảnh sát trưởng. 312 00:39:35,455 --> 00:39:37,541 Cảnh sát trưởng.. cảnh sát trưởng cái đít. 313 00:40:00,814 --> 00:40:02,914 Brigleur không muốn nói chuyện với mày hả Malcolm? 314 00:40:47,444 --> 00:40:48,528 Đây là túi của cô. 315 00:41:31,029 --> 00:41:33,115 Ông làm gì thế? 316 00:41:33,198 --> 00:41:35,575 Cô vẫn còn 1 mảnh gỗ dưới da. 317 00:41:35,659 --> 00:41:41,248 Nếu tôi không loại bỏ nó, cô sẽ không có cơ hội. 318 00:41:41,331 --> 00:41:42,331 Uống đi. 319 00:41:42,332 --> 00:41:43,583 Nó sẽ rất đau. 320 00:41:43,667 --> 00:41:44,876 Đang đau sẵn rồi. 321 00:41:55,345 --> 00:41:56,345 Cắn vào. 322 00:42:42,184 --> 00:42:43,184 Xin chào. 323 00:42:45,854 --> 00:42:50,275 Tôi đang tìm cô gái này. 324 00:42:50,400 --> 00:42:51,400 Anh là cảnh sát à? 325 00:42:55,238 --> 00:42:59,034 Liệu nó có làm nên khác biệt không? 326 00:43:01,036 --> 00:43:04,039 Cô ấy có để lại địa chỉ hay điểm đến không? 327 00:43:04,122 --> 00:43:09,252 Ồ có, Thái Bình Dương. 328 00:43:09,336 --> 00:43:12,422 Và chỉ là đề phòng trong trường hợp có gì đó không ổn 329 00:43:12,506 --> 00:43:14,424 thì có cách nào tìm được cô ấy chăng? 330 00:43:14,549 --> 00:43:16,259 Có một định vị vệ tinh dưới ghế 331 00:43:16,384 --> 00:43:20,430 trong trường hợp khẩn cấp, nhưng nó phải được kích hoạt. 332 00:43:20,514 --> 00:43:23,100 Nếu ko, nó làm cạn pin. 333 00:43:23,225 --> 00:43:27,437 Tôi cần một chiếc xe trượt tuyết và bình xăng. 334 00:43:27,521 --> 00:43:28,980 Chắc chắn rồi. 335 00:43:29,106 --> 00:43:31,316 Tôi ghi tên gì trên hóa đơn? 336 00:43:31,441 --> 00:43:35,278 Không cần hóa đơn, ít đi một cái tên. 337 00:43:35,362 --> 00:43:39,282 Nhưng nếu bộ định vị đó phát ra cảnh báo gì, 338 00:43:39,366 --> 00:43:41,618 gửi tin nhắn đến số này ngay lập tức. 339 00:44:15,735 --> 00:44:17,320 Tôi đang chết à? 340 00:44:17,446 --> 00:44:19,406 Cô có thể đã chết. 341 00:44:19,489 --> 00:44:20,489 Nhưng giờ cô ổn rồi. 342 00:44:25,036 --> 00:44:26,036 Cô nên ăn ngay đi. 343 00:44:32,085 --> 00:44:33,085 Cảm ơn. 344 00:44:35,714 --> 00:44:37,507 Tôi không quen việc cứu người. 345 00:45:00,697 --> 00:45:02,449 Tôi có tìm những thứ bên trong. 346 00:45:07,370 --> 00:45:09,164 Không có điện thoại trong túi của cô. 347 00:45:09,247 --> 00:45:12,709 Cô không muốn ai tìm thấy cô, phải không? 348 00:45:12,793 --> 00:45:13,793 Không, 349 00:45:13,793 --> 00:45:15,253 chỉ là một tuần tránh xa điện thoại. 350 00:45:15,295 --> 00:45:16,295 Đó là thỏa thuận. 351 00:45:21,259 --> 00:45:22,259 Tên tôi là Henry. 352 00:46:12,144 --> 00:46:13,395 Cô đây rồi. 353 00:46:16,273 --> 00:46:19,651 Vâng, tôi nghe lời khuyên của ông. 354 00:46:19,776 --> 00:46:23,071 Cô đã thay quần áo. 355 00:46:23,155 --> 00:46:26,950 Gì, ông có mắt ở sau gáy à? 356 00:46:27,075 --> 00:46:28,201 Tôi ngửi thấy mùi bộ giặt. 357 00:46:31,955 --> 00:46:33,665 Ông có thể ngửi thấy từ đó sao? 358 00:46:33,790 --> 00:46:36,877 Ở đây tôi tận hưởng các loại mùi mỗi giây phút trong ngày. 359 00:46:36,960 --> 00:46:38,962 Có bất cứ thứ gì mới sẽ biết ngay. 360 00:46:43,675 --> 00:46:46,928 Tôi không biết làm sao ông có thể sống ngoài đây. 361 00:46:47,012 --> 00:46:49,014 Ý cô là giống như trong thành phố? 362 00:46:49,139 --> 00:46:52,267 Vâng, nhưng ở đây không có gì. 363 00:46:52,350 --> 00:46:57,981 Chà, nếu không có gì nghĩa là không ồn ào, không ô nhiễm, không xe cộ 364 00:46:58,064 --> 00:47:01,359 không Starbucks, và rồi, vâng, không có gì. 365 00:47:01,485 --> 00:47:04,988 Ở đây, mọi thứ có vẻ vô dụng. 366 00:47:05,113 --> 00:47:07,866 Nhưng nếu cô nhìn kĩ, cô sẽ tìm được mọi thứ cô cần. 367 00:47:25,008 --> 00:47:30,305 Trong một vài ngày, chúng ta sẽ được đi bộ trong nhiều giờ. 368 00:47:30,388 --> 00:47:32,641 Chúng ta? 369 00:47:32,724 --> 00:47:36,770 Hoặc tôi sẽ để cô ở nơi không có gì nguy hiểm. 370 00:47:36,853 --> 00:47:39,397 Có gì nguy hiểm à? 371 00:47:39,523 --> 00:47:40,524 Nơi cô có thể tồn tại. 372 00:47:46,196 --> 00:47:48,532 Đó là lý do ông giận dữ như vậy khi tôi xuất hiện sao? 373 00:47:48,615 --> 00:47:49,615 Cũng không hẳn. 374 00:47:52,619 --> 00:47:53,619 "Nghệ thuật chiến tranh"? 375 00:47:56,832 --> 00:47:59,960 Vợ ông lấy phần còn lại của cuốn sách khi bà ấy rời bỏ ông sao? 376 00:48:00,043 --> 00:48:02,504 Tôi không có sách nào khác, 377 00:48:02,587 --> 00:48:05,549 không có vợ, cho vấn đề cô hỏi. 378 00:48:05,674 --> 00:48:06,674 Xin lỗi. 379 00:48:06,674 --> 00:48:09,093 Đôi khi tôi hơi tọc mạch. 380 00:48:09,093 --> 00:48:10,093 Lúc nào? 381 00:48:16,017 --> 00:48:17,894 Thật là một cuốn sách của đàn ông. 382 00:48:18,019 --> 00:48:21,231 Mục đích cuối cùng của chiến tranh không phải là để chiến thắng. 383 00:48:21,356 --> 00:48:25,527 để thắng phải trả giá nhưng là chuẩn bị cho hòa bình lâu dài. 384 00:48:25,610 --> 00:48:27,821 Tôn tử là một triết gia. 385 00:48:27,904 --> 00:48:30,073 Ừm, chiến tranh không phải là nghệ thuật. 386 00:49:03,023 --> 00:49:04,733 Ông có muốn biết điều gì buồn cười không? 387 00:49:04,816 --> 00:49:06,193 Không. 388 00:49:06,276 --> 00:49:07,276 Phải rồi. 389 00:49:07,277 --> 00:49:09,446 Ông không hay cười. 390 00:49:09,571 --> 00:49:11,114 Không, khi đang chẻ củi. 391 00:49:14,326 --> 00:49:17,287 Có gì mà buồn cười vậy? 392 00:49:17,412 --> 00:49:19,247 Tôi chỉ tự hỏi, rằng 393 00:49:19,331 --> 00:49:22,375 người miền núi có nhất thiết phải nghiêm túc như vậy 394 00:49:22,459 --> 00:49:25,086 khi anh ta đốn củi không? 395 00:49:25,170 --> 00:49:29,966 Tôi không phải người miền núi, nhưng tôi thích nghi với nó. 396 00:49:33,804 --> 00:49:35,722 Đây, 397 00:49:35,806 --> 00:49:36,806 đừng nhúc nhích. 398 00:49:40,310 --> 00:49:41,310 Cái gì thế? 399 00:49:41,310 --> 00:49:43,110 Giữ yên. 400 00:49:43,480 --> 00:49:48,652 Cây chứa nhiều silica, nó hoàn hảo khi bị gãy xương. 401 00:49:48,777 --> 00:49:53,156 Nó tăng cường cả xương và sụn. 402 00:49:53,240 --> 00:49:56,827 Ồ, vậy sao không sử dụng nó sớm hơn? 403 00:49:56,952 --> 00:50:01,164 Bởi vì khi đặt nẹp hoặc thạch cao trên một vết bầm, 404 00:50:01,289 --> 00:50:03,291 nó sẽ vô dụng. 405 00:50:03,375 --> 00:50:06,419 Cũng giống như khi tôi cố thay đồ cho bạn, 406 00:50:06,503 --> 00:50:07,838 Ồ, vâng? 407 00:50:07,963 --> 00:50:10,090 Ông đã bao giờ bị cám dỗ chưa? 408 00:50:10,173 --> 00:50:13,593 Bây giờ cô có thể sử dụng cánh tay. 409 00:50:13,677 --> 00:50:15,720 Xương sườn chỉ là vấn đề thời gian. 410 00:50:20,934 --> 00:50:23,145 Chà, đối với ai đó không thường cứu người 411 00:50:23,228 --> 00:50:25,188 ông biết chính xác bản thân cần làm gì. 412 00:50:25,272 --> 00:50:27,899 Tôi đã trải qua rất nhiều. 413 00:50:28,024 --> 00:50:32,737 Tôi cố hết sức để không cần phụ thuộc bất kì ai. 414 00:50:32,863 --> 00:50:36,366 Và ông nói đó là ơn huệ của tôi. 415 00:50:36,491 --> 00:50:38,827 Cô vẫn chưa nói với tôi về việc cô làm ở đây. 416 00:51:17,616 --> 00:51:18,909 Tôi đoán anh cần 1 ly cafe? 417 00:51:18,992 --> 00:51:21,077 Vâng. 418 00:51:21,203 --> 00:51:22,913 Anh còn phòng nào không? 419 00:51:22,996 --> 00:51:26,958 Vâng, chúng tôi sẽ không để anh ra ngoài vào thời điểm này trong đêm. 420 00:51:27,083 --> 00:51:29,127 Nó sẽ đánh anh tối nay. 421 00:51:29,252 --> 00:51:30,420 Đánh? 422 00:51:30,504 --> 00:51:32,464 À, đang nói về cái rét, đau lắm đấy! 423 00:52:55,172 --> 00:52:59,217 Đại úy, cuộc sống thế nào? 424 00:52:59,342 --> 00:53:01,970 Ồ ông biết đấy, gần đây không có gì nhiều cho tôi, 425 00:53:02,053 --> 00:53:03,353 chỉ cố gắng để giữ mình bận rộn. 426 00:53:03,353 --> 00:53:07,315 Tôi sẽ trả lại đồng hồ của Kessler cho vợ ông ấy. 427 00:53:07,350 --> 00:53:08,494 Ồ, tôi đến nơi rồi. 428 00:53:08,518 --> 00:53:09,895 Tôi sẽ gọi ông sau, được chứ? 429 00:53:10,020 --> 00:53:11,420 Được rồi, tạm biệt. 430 00:53:11,666 --> 00:53:13,251 - Xin chào. - Chào. 431 00:53:14,024 --> 00:53:15,024 Chỗ này đẹp đấy. 432 00:53:15,025 --> 00:53:16,193 - Theo tôi. - Tuyệt. 433 00:53:19,029 --> 00:53:20,697 Không quá 15 phút. 434 00:53:20,822 --> 00:53:21,823 Được rồi. 435 00:53:21,907 --> 00:53:23,116 Không liên lạc với ai. 436 00:53:23,200 --> 00:53:25,500 - Vâng. - Cô ấy có thể bị hoảng loạn. 437 00:53:26,369 --> 00:53:30,582 Nói chậm thôi, và đừng gây mâu thuẫn với cô ấy. 438 00:53:30,707 --> 00:53:31,707 Hiểu chứ? 439 00:53:31,708 --> 00:53:32,708 Rồi, rồi. 440 00:53:37,380 --> 00:53:38,380 Cảm ơn cô. 441 00:53:41,301 --> 00:53:43,553 Xin chào. 442 00:53:43,678 --> 00:53:44,971 Cô không biết tôi. Nhưng, ừm.. 443 00:53:45,055 --> 00:53:48,350 Lâu lắm rồi tôi mới gặp một ai đó. 444 00:53:48,433 --> 00:53:50,185 - Mời ngồi. - Cảm ơn. 445 00:53:52,896 --> 00:53:54,231 À thì, tôi, ừm.. 446 00:53:54,314 --> 00:53:56,858 Tôi không muốn khuấy động những kí ức đau đớn cho bà. 447 00:53:56,942 --> 00:54:01,613 Đối với tôi, một kí ức có thể kì diệu và không bao giờ gây tổn thương. 448 00:54:01,738 --> 00:54:04,991 Và bà không thấy nó đáng lo ngại sao, sự lãng quên ấy? 449 00:54:05,075 --> 00:54:09,746 Chàng trai trẻ, câu hỏi đó ngây thơ như cách cậu mô tả 450 00:54:09,871 --> 00:54:13,041 Làm sao chúng ta có thể biết về cái mà chúng ta đã quên mất? 451 00:54:13,125 --> 00:54:18,046 Nỗi sợ duy nhất của tôi là mất đi những gì tôi vẫn biết. 452 00:54:18,130 --> 00:54:23,176 Tôi bám vào nó mỗi ngày, như một cái phao cứu sinh 453 00:54:23,260 --> 00:54:31,260 Nhưng những gì đã qua rồi có thể không còn gây ra đau khổ nữa. 454 00:54:31,685 --> 00:54:34,479 Đừng để ý điều này. 455 00:54:34,604 --> 00:54:36,356 Nhưng ngày mai, tôi sẽ không còn nhớ ra anh. 456 00:54:38,692 --> 00:54:42,487 Tôi chỉ nhớ những thứ trước đây. 457 00:54:42,612 --> 00:54:45,115 Có lẽ đây thậm chí không phải lần đầu tiên chúng ta gặp nhau. 458 00:54:45,198 --> 00:54:46,698 Không không, là lần đầu. 459 00:54:46,992 --> 00:54:48,592 Tôi sẽ nói với bà theo phương diện khác. 460 00:54:48,592 --> 00:54:53,092 À, nhưng anh thấy đấy, tôi đã quên mất rồi. 461 00:54:54,583 --> 00:54:55,583 Xe lăn, làm ơn. 462 00:54:59,463 --> 00:55:01,089 Bà còn nhớ chồng của bà không? 463 00:55:01,173 --> 00:55:06,094 Không hẳn, chỉ còn hơi mơ hồ về sự tồn tại của ông ta. 464 00:55:06,178 --> 00:55:11,308 Nhưng tôi không hề cảm thấy bất kì cảm xúc nào. 465 00:55:11,391 --> 00:55:12,391 Tôi hiểu. 466 00:55:12,476 --> 00:55:15,437 Ông ấy có ổn không? 467 00:55:15,520 --> 00:55:18,857 Chà, thực ra, nó hơi khó nói vào lúc này. 468 00:55:18,982 --> 00:55:22,360 Dù ông ấy còn sống hay đã chết, nó không làm tôi thấy khác biệt. 469 00:55:22,486 --> 00:55:26,573 Thật không may, ông ấy chỉ như một người xa lạ. 470 00:55:26,656 --> 00:55:29,451 Tôi có hạnh phúc khi ở bên ông ấy không? 471 00:55:29,534 --> 00:55:33,538 Thành thật mà nói, tôi không biết. 472 00:55:33,663 --> 00:55:37,667 Tôi chỉ đến để trả lại bà chiếc đồng hồ của ông ấy. 473 00:55:37,793 --> 00:55:42,297 Nếu anh để nó ở đây, tôi sẽ quên nó khi anh rời khỏi. 474 00:55:42,380 --> 00:55:44,966 Nếu anh đưa nó cho tôi, tôi sẽ cứ tự hỏi mình 475 00:55:45,050 --> 00:55:46,218 suốt tối nay là nó từ đâu ra. 476 00:55:51,223 --> 00:55:56,812 Nếu anh giữ nó, ít nhất có một người sẽ nghĩ về nó. 477 00:55:56,895 --> 00:55:58,271 Cảm ơn bà vì đã dành thời gian. 478 00:55:58,355 --> 00:56:00,482 Tôi sẽ không làm phiền bà thêm nữa. 479 00:56:00,565 --> 00:56:03,693 Và tôi đảm bảo con trai của cô, Charlie, sẽ lấy chiếc đồng hồ. 480 00:56:03,819 --> 00:56:08,532 Có thể tôi bị mất trí nhớ, nhưng tôi vẫn biết mình sinh con. 481 00:56:08,657 --> 00:56:10,992 Và cho dù bất cứ điều gì đã xảy ra đi nữa, 482 00:56:11,076 --> 00:56:13,286 nó chắc chắn không phải là một cậu bé. 483 00:57:13,472 --> 00:57:14,472 Kiềm chế. 484 00:57:23,398 --> 00:57:24,398 Lần nữa. 485 00:57:27,027 --> 00:57:28,027 Thở đều. 486 00:58:04,731 --> 00:58:05,731 Nín thở. 487 00:58:30,757 --> 00:58:31,757 Vững vàng. 488 00:58:35,512 --> 00:58:36,512 Không tiếng động. 489 00:58:57,993 --> 00:58:58,993 Kiểm soát nó. 490 00:59:44,039 --> 00:59:45,624 Giờ tôi biết sao cô lại ở đây. 491 00:59:56,301 --> 00:59:57,761 Jerry, Bob đây. 492 00:59:57,844 --> 00:59:59,262 Giờ anh sẽ nhận toàn bộ 493 00:59:59,387 --> 01:00:00,847 thông tin trên điện thoại của mình. 494 01:00:00,931 --> 01:00:01,931 Cảm ơn, Bob. 495 01:00:14,402 --> 01:00:17,197 Tôi sẽ dọn nó vào ngày mai. 496 01:00:17,280 --> 01:00:20,534 Vâng, anh đã từng nó như thế nhiều lần rồi. 497 01:00:27,249 --> 01:00:28,542 Đại úy. 498 01:00:28,625 --> 01:00:29,876 Anh đang ngồi à? 499 01:00:29,960 --> 01:00:31,628 Ừ, thôi nào, chuyện gì thế? 500 01:00:31,753 --> 01:00:34,297 Cô ấy đã đến Mỹ tháng trước rồi. 501 01:00:34,381 --> 01:00:35,423 Ông chắc chứ? 502 01:00:35,507 --> 01:00:38,007 Cùng số hộ chiếu, cũng cùng chuyến bay vào đám tang. 503 01:00:38,007 --> 01:00:39,807 Tuy nhiên, không thanh toán bằng thẻ tín dụng. 504 01:00:40,000 --> 01:00:41,800 không Visa hay Amex, không có gì. 505 01:00:42,139 --> 01:00:44,015 Cô ấy trả mọi thứ bằng tiền mặt. 506 01:00:44,015 --> 01:00:45,815 Chúng ta không có chút manh mối nào về cô ấy. 507 01:00:45,815 --> 01:00:47,615 Ừ, lịch khứ hồi là khi nào? 508 01:00:48,145 --> 01:00:50,272 Không có vé khứ hồi. 509 01:00:50,355 --> 01:00:52,065 Nghĩa là cô ấy đi tìm hắn. 510 01:00:52,149 --> 01:00:53,233 Sao một người có thể 511 01:00:53,316 --> 01:00:55,485 lần được dấu vết của kẻ giết người như hắn? 512 01:00:55,569 --> 01:00:58,447 Thực hiện những gì cần phải làm để tìm thấy hắn là được thôi. 513 01:00:58,530 --> 01:00:59,573 Tôi không hiểu. 514 01:00:59,656 --> 01:01:01,825 Nghe này, tôi đang cố theo dấu họ. 515 01:01:01,908 --> 01:01:02,993 Họ? 516 01:01:03,076 --> 01:01:04,161 Hắn ta có ngu không? 517 01:01:04,244 --> 01:01:05,744 Không, tôi không nghĩ thế. 518 01:01:06,121 --> 01:01:08,999 Nghe này, khi anh muốn ai đó lần theo dấu của anh, 519 01:01:09,082 --> 01:01:10,584 anh phải để lại kí hiệu, đúng chứ? 520 01:01:10,667 --> 01:01:12,461 Và đó chính xác là những gì hắn làm. 521 01:01:12,544 --> 01:01:15,044 Họ? Gì? Tại sao? 522 01:01:15,100 --> 01:01:16,643 Vì hắn đang chờ người khác, được chưa? 523 01:01:17,215 --> 01:01:20,510 Nhưng giống như chúng ta, hắn đợi để tìm người con trai. 524 01:01:20,594 --> 01:01:22,345 Xin lỗi Kappa, 525 01:01:22,471 --> 01:01:23,972 Nhưng tôi vẫn chưa rõ vấn đề. 526 01:01:24,055 --> 01:01:25,223 Nghe tôi này. 527 01:01:25,348 --> 01:01:30,187 Hắn đang chờ con mồi để thực hiện bước đầu tiên. 528 01:01:47,996 --> 01:01:50,582 Tôi nghĩ cô sẽ do dự ít nhất là trong 1 giây. 529 01:01:57,714 --> 01:02:00,300 Sức nặng sẽ cực kì khủng khiếp, 530 01:02:00,383 --> 01:02:02,886 cuối cùng, bạn sẽ tìm thấy sức mạnh để di chuyển. 531 01:02:05,806 --> 01:02:08,350 Chúng ta không thực sự biết sức mạnh của cơ thể cho đến khi ta 532 01:02:08,433 --> 01:02:09,476 đẩy chúng đến cực hạn. 533 01:02:12,062 --> 01:02:14,940 Ngay bây giờ, cô chỉ cần làm quen với nó. 534 01:02:18,235 --> 01:02:20,153 Vậy ra ông là một chuyên gia tra tấn. 535 01:02:20,237 --> 01:02:22,656 Đó là một sự xúc phạm sau khi thấy tôi chăm sóc cô. 536 01:02:29,496 --> 01:02:30,496 Cô là ai? 537 01:02:33,917 --> 01:02:36,753 Nếu đôi chân cô bị đè bẹp quá lâu, 538 01:02:36,837 --> 01:02:39,589 tĩnh mạch của nó sẽ không chữa được nữa. 539 01:02:48,432 --> 01:02:50,100 Nếu cô cứ thế trong một phút nữa, 540 01:02:50,225 --> 01:02:52,227 cô sẽ khập khiễng suốt cuộc đời còn lại. 541 01:02:52,310 --> 01:02:54,771 Sau 10', cô sẽ không thể bước đi lần nữa. 542 01:02:57,774 --> 01:03:01,361 Tôi sẽ hỏi lại lần nữa, cô là ai? 543 01:03:13,123 --> 01:03:15,959 Tôi biết ông là ai. 544 01:03:16,042 --> 01:03:19,504 Tôi biết ông làm gì để sống. 545 01:03:19,629 --> 01:03:21,423 Và tôi đến đây để giết ông. 546 01:03:26,803 --> 01:03:29,139 Oh. 547 01:03:29,264 --> 01:03:30,891 Khi tôi nhấc cây ra, nỗi đau sẽ 548 01:03:30,974 --> 01:03:33,226 còn hơn thế này nhiều. 549 01:03:33,310 --> 01:03:34,519 Sau đó, cô sẽ thấy khá hơn. 550 01:03:43,570 --> 01:03:44,988 Aaaaa.. 551 01:03:46,072 --> 01:03:49,159 Mẹ kiếp. 552 01:03:49,242 --> 01:03:52,996 Của anh đây. 553 01:03:53,079 --> 01:03:54,289 Anh định đi à? 554 01:03:54,372 --> 01:03:55,916 Vâng. 555 01:03:55,999 --> 01:03:57,959 Cơn bão quá lớn. 556 01:03:58,043 --> 01:03:59,843 Ngay cả những con sói cũng không ra ngoài. 557 01:04:00,694 --> 01:04:02,694 Tuyệt. 558 01:04:03,465 --> 01:04:06,510 Vui đấy. 559 01:04:06,635 --> 01:04:09,262 Tôi thấy cô ấy khoảng một tuần trước, có thể hơn 560 01:04:09,346 --> 01:04:10,889 Cô ta không sợ hãi. 561 01:04:11,014 --> 01:04:12,182 Thế à? 562 01:04:12,265 --> 01:04:13,266 Không. 563 01:04:13,350 --> 01:04:15,250 Khoảng 1h từ đây, cô ấy đi về hướng đông. 564 01:04:15,852 --> 01:04:17,312 Nhưng nếu là anh, tôi sẽ đợi chút. 565 01:04:17,395 --> 01:04:18,395 Gió sẽ thổi rất mạnh. 566 01:04:34,500 --> 01:04:35,700 Tôi đã có dấu vết của cô ấy. 567 01:04:35,700 --> 01:04:36,900 Đừng để lạc nó lúc này. 568 01:04:54,224 --> 01:04:56,768 Tôi không nhớ mặt ông ấy. 569 01:04:56,893 --> 01:04:59,229 Ông ấy thương cô bằng cả trái tim. 570 01:04:59,354 --> 01:05:01,231 Tôi không được trả tiền để biết điều đó. 571 01:05:04,818 --> 01:05:08,780 Sự vắng mặt của cha mẹ có thể gây ra sự thiếu thốn tình cảm. 572 01:05:08,905 --> 01:05:14,035 Tôi sẽ xếp nó là sự trêu chọc trong thời điểm này. 573 01:05:16,955 --> 01:05:21,251 Tôi trải qua các Đêm Giáng Sinh với ông, chứ không phải ông ấy. 574 01:05:21,376 --> 01:05:25,213 Đó là cha của cô, người tặng cô các món quà. 575 01:05:25,297 --> 01:05:28,341 Điều đó không đúng, Brigleur. 576 01:05:28,425 --> 01:05:30,427 Khi tôi 14, tôi theo ông vào một cửa hàng 577 01:05:30,552 --> 01:05:33,138 khi đó ông mua cho tôi cây sáo. 578 01:05:33,263 --> 01:05:36,933 Và cô đã làm vỡ nó ngay khi cô mở ra. 579 01:05:37,017 --> 01:05:38,935 Vâng. 580 01:05:39,019 --> 01:05:41,019 Tôi nghĩ tôi sẽ nhận được cái tát hay cái gì khác 581 01:05:41,019 --> 01:05:42,819 nhưng ông thậm chí không nhúc nhích. 582 01:05:43,440 --> 01:05:46,640 Đó là lý do tôi biết ông sẽ không bao giờ làm gì khác ngoài nhân viên của ông ấy. 583 01:05:51,198 --> 01:05:52,407 Ông ấy nhớ sinh nhật tôi. 584 01:05:52,491 --> 01:05:55,535 Tôi nhớ cái chết của ông ấy. 585 01:05:55,619 --> 01:05:57,419 Tôi đã làm mọi thứ để trở nên giống ông ấy. 586 01:05:57,419 --> 01:05:59,046 Tôi ăn mặc giống ông ấy. 587 01:05:59,122 --> 01:06:00,916 Tôi học những gì ông ấy học. 588 01:06:03,835 --> 01:06:05,285 Tôi viết thư cho ông ấy mỗi tuần để 589 01:06:05,295 --> 01:06:09,007 ông ấy biết mọi thứ về tôi, như một người cha thực sự. 590 01:06:11,635 --> 01:06:15,764 Mỗi thứ bảy, tôi chạy trốn khỏi trường nội trú 591 01:06:15,847 --> 01:06:17,641 để tôi có thể thấy ông ấy đến đón tôi. 592 01:06:20,644 --> 01:06:22,288 Và khi ông ấy bỏ tôi lại, tôi chạy trốn 593 01:06:22,312 --> 01:06:23,647 để có thể thấy ông ấy rời đi. 594 01:06:30,028 --> 01:06:32,447 Nếu ông biết những điều tôi làm sau lưng ông, Brigleur. 595 01:06:37,702 --> 01:06:41,623 Malcolm không nhiều kinh nghiệm như tôi. 596 01:06:41,706 --> 01:06:45,627 Cô cần phải quen với sự hiện diện của anh ta. 597 01:06:45,710 --> 01:06:48,839 Nó được quy định trong hợp đồng bảo hiểm. 598 01:07:01,143 --> 01:07:05,355 Tôi thích điều đó hơn khi chúng ta còn nhỏ. 599 01:07:05,480 --> 01:07:06,480 Tôi cũng vậy. 600 01:07:40,766 --> 01:07:45,479 Ski-Doo không hoạt động nữa. 601 01:07:45,562 --> 01:07:48,231 Nếu cô muốn đi xa, con đường phải an toàn. 602 01:07:48,356 --> 01:07:50,233 Ông không có lý do để giết tôi. 603 01:07:50,317 --> 01:07:52,152 Và ông sẽ để thiên nhiên làm việc đó? 604 01:08:15,550 --> 01:08:18,678 Ông đã giết cha tôi, và giờ ông đang đùa giỡn với tôi. 605 01:08:23,141 --> 01:08:24,941 Nói tôi nghe tại sao tôi vẫn còn sống? 606 01:08:34,778 --> 01:08:38,657 - Nghệ thuật chiến tranh là.. - Chết tiệt thật.. 607 01:08:38,740 --> 01:08:42,452 Tôi đang chết dần ở đây, và ông thì trích dẫn cái chết bầm 608 01:08:42,536 --> 01:08:44,538 từ quyển sách ngu ngốc của ông. 609 01:08:44,621 --> 01:08:46,164 Cái đống c*t chết tiệt. 610 01:08:46,289 --> 01:08:49,793 Tôi cần phải hiểu. 611 01:08:49,918 --> 01:08:51,158 Từ khi nào ông đã biết tất cả? 612 01:08:53,839 --> 01:08:58,844 Túi của cô rỗng toác. 613 01:08:58,969 --> 01:09:00,095 Chết tiệt. 614 01:09:00,178 --> 01:09:05,392 Vòng xoáy quá sắc nét từ vết xe của cô. 615 01:09:05,475 --> 01:09:08,603 Cơn buồn ngủ làm tay lái chệch hướng dần dần. 616 01:09:12,441 --> 01:09:16,153 Không điện thoại, không chứng minh. 617 01:09:22,200 --> 01:09:24,077 Nghi ngờ là bản chất của tôi. 618 01:09:32,127 --> 01:09:36,673 Ông có nhìn ông ấy trước khi ông giết ông ta? 619 01:09:40,135 --> 01:09:42,012 Ông có nhìn vào mặt ông ấy? 620 01:09:49,186 --> 01:09:51,021 Ông ấy có nói gì không, một cái tên? 621 01:09:54,191 --> 01:09:58,320 Trả thù cho cha không biến cô thành con gái ông ấy 622 01:10:07,037 --> 01:10:09,539 Ông ấy thậm chí không muốn có con gái. 623 01:10:09,623 --> 01:10:11,223 Đó là lý do ông ấy gọi tôi là Charlie. 624 01:10:19,800 --> 01:10:20,880 Vậy giờ, ông sẽ giết tôi. 625 01:10:25,388 --> 01:10:27,099 Cô là người thứ hai trong hợp đồng. 626 01:10:33,230 --> 01:10:35,565 Cô không nghĩ rằng đó là quyết định đúng đắn 627 01:10:35,649 --> 01:10:36,817 khi cô đến đây, phải không? 628 01:10:44,449 --> 01:10:47,077 Những ai muốn tôi chết? 629 01:10:47,202 --> 01:10:49,079 Cho tôi một cái tên. 630 01:10:49,204 --> 01:10:51,204 Không có tên, chỉ một số điện thoại. 631 01:10:51,414 --> 01:10:52,414 Đưa nó cho tôi. 632 01:10:58,004 --> 01:10:59,422 Tôi sẽ lo bên ngoài. 633 01:11:24,000 --> 01:11:25,500 Đùa tôi chắc. Thôi nào. 634 01:11:28,524 --> 01:11:29,724 Mẹ kiếp. 635 01:11:37,752 --> 01:11:38,752 Chết tiệt. 636 01:11:48,722 --> 01:11:49,922 Mẹ kiếp! 637 01:11:56,855 --> 01:11:57,855 Chết tiệt. 638 01:12:00,400 --> 01:12:01,651 Hey, Davies, nghe này. Tôi đây. 639 01:12:01,777 --> 01:12:05,113 Mất điện rồi, và tôi cần kết nối internet. 640 01:12:05,197 --> 01:12:06,197 Vào lúc 2 giờ sáng? 641 01:12:06,281 --> 01:12:07,300 Đúng, 2 giờ sáng. 642 01:12:07,324 --> 01:12:08,324 Thôi nào. 643 01:12:08,366 --> 01:12:09,534 Tôi sẽ đến máy tính của tôi. 644 01:12:14,831 --> 01:12:15,831 Ok, nghe này. 645 01:12:15,832 --> 01:12:16,958 Tôi nghĩ tôi tìm ra rồi. 646 01:12:17,042 --> 01:12:19,042 Rõ ràng không có lịch sử giao dịch của thẻ tín dụng 647 01:12:19,042 --> 01:12:20,442 bởi vì cô ta không có cái nào. 648 01:12:20,504 --> 01:12:22,172 - Sao cơ? - Yeah. 649 01:12:22,297 --> 01:12:25,675 Brigleur đã lo liệu hết, chăm sóc mọi thứ. 650 01:12:25,801 --> 01:12:26,927 Người trả tiền là Brigleur. 651 01:12:27,010 --> 01:12:29,010 Vì thế nếu ta tìm thông tin tài khoản của Brigleur 652 01:12:29,012 --> 01:12:30,680 ta sẽ tìm thấy dấu vết của đứa con gái. 653 01:12:30,806 --> 01:12:31,848 Ngay bây giờ? 654 01:12:31,932 --> 01:12:33,642 Làm ơn, hãy làm nó vì tôi, nhé? 655 01:12:33,725 --> 01:12:36,353 Được rồi. 656 01:12:40,398 --> 01:12:42,275 Ồ, mày đang đùa tao à. 657 01:13:00,085 --> 01:13:01,085 Chờ một chút. 658 01:13:05,382 --> 01:13:10,804 Trung úy, đêm nay tôi nợ anh niềm vui gì à? 659 01:13:10,887 --> 01:13:12,305 Cô ấy ở đâu? 660 01:13:12,389 --> 01:13:14,850 Anh hiểu rằng tôi không thể trả lời anh. 661 01:13:14,933 --> 01:13:16,933 Tôi không nói vớ vẩn, nói cho tôi cô ấy đang ở đâu 662 01:13:17,185 --> 01:13:18,562 Tôi không có quyền. 663 01:13:18,687 --> 01:13:20,081 Ồ, ai sẽ ngăn cản ông, sếp ông ư? 664 01:13:20,105 --> 01:13:21,356 Ông ấy đã chết. 665 01:13:21,440 --> 01:13:23,233 Tôi được trả tiền để tôn trọng hợp đồng. 666 01:13:23,358 --> 01:13:24,693 Tôi không có quyền để nói gì hết. 667 01:13:24,776 --> 01:13:25,777 Hãy nghe này. 668 01:13:25,902 --> 01:13:27,171 Cô ấy sẽ chết trong vài giờ tới 669 01:13:27,195 --> 01:13:28,905 nếu cô ấy chưa chết, ông hiểu chứ? 670 01:13:28,989 --> 01:13:31,689 Bất kể cô ấy được huấn luyện thế nào, nó không tạo nên sự khác biệt. 671 01:13:31,689 --> 01:13:33,189 Gã này còn hơn cả một chuyên gia. 672 01:13:33,535 --> 01:13:38,123 Anh còn câu hỏi nào khác không? 673 01:13:38,206 --> 01:13:40,125 Không. 674 01:13:40,208 --> 01:13:41,751 Vậy thì chúc ngủ ngon, ngài Kappa. 675 01:13:54,890 --> 01:13:55,890 Này. 676 01:13:55,890 --> 01:13:57,099 Tôi có rồi. 677 01:13:57,225 --> 01:13:59,519 Ông ta trả tiền vé đến bang Washington một tháng trước. 678 01:13:59,903 --> 01:14:02,303 Vâng. Khi tôi gọi ông ta, ông ấy bảo anh ta ở lại Châu Âu. 679 01:14:02,333 --> 01:14:04,283 Còn số thứ hai trong danh sách của Bob thì sao? 680 01:14:04,333 --> 01:14:06,001 Chà, anh ta không trả lời. 681 01:14:06,600 --> 01:14:08,200 Anh có nghĩ đó là số của Charlie không? 682 01:14:08,278 --> 01:14:11,578 Không, anh ta, cô ta, sao cũng được. Ý tôi là họ đã tìm được. 683 01:14:39,643 --> 01:14:41,269 40 dặm về phía bắc của Oroville. 684 01:14:41,353 --> 01:14:45,190 Oroville, nơi chết tiệt nào là Oroville? 685 01:14:45,273 --> 01:14:49,611 Oroville, Oroville, mẹ nó. 686 01:14:49,694 --> 01:14:50,894 Bob, anh là một thiên tài. 687 01:14:53,281 --> 01:14:54,699 Anh yêu cầu báo cáo thời tiết.. 688 01:14:54,825 --> 01:14:56,201 như tôi đã nói. 689 01:15:28,733 --> 01:15:29,818 Đại úy, nghe này. 690 01:15:29,901 --> 01:15:31,778 Gọi tôi khi ông đến Oroville được chứ? 691 01:15:31,862 --> 01:15:33,662 Tôi đã có vị trí chính xác. Gặp tôi ở đó. 692 01:15:33,862 --> 01:15:35,262 Kappa, chúng ta không có lệnh nào. 693 01:15:35,574 --> 01:15:36,574 Không, nghe này. 694 01:15:36,658 --> 01:15:38,058 Chúng ta không đi bắt giữ ai, 695 01:15:38,058 --> 01:15:40,658 ta đến cứu cô ta trước khi hắn làm bất cứ điều gì, được chứ? 696 01:16:22,913 --> 01:16:26,750 Đôi khi tôi quên rằng ông đã giết ông ấy, 697 01:16:26,833 --> 01:16:28,210 và tôi ghét chính mình vì điều đó. 698 01:16:31,922 --> 01:16:34,049 Tôi cần ghi nhớ lý do mình đến đây. 699 01:16:43,600 --> 01:16:44,600 Charlie! 700 01:16:47,395 --> 01:16:48,395 Charlie! 701 01:17:30,939 --> 01:17:32,816 A, không, không. 702 01:19:36,690 --> 01:19:39,109 Cái giá bao nhiêu được trả cho một cô gái như tôi? 703 01:20:11,516 --> 01:20:13,518 Malcolm? Ông nghĩ sao? 704 01:21:37,436 --> 01:21:39,855 Cô đã thấy những gì cô tìm kiếm chưa? 705 01:21:42,732 --> 01:21:49,239 Ông cần biết rằng nếu tôi chỉ ngập ngừng một chút, 706 01:21:49,364 --> 01:21:51,116 điều này sẽ không thể xảy ra. 707 01:21:54,035 --> 01:21:55,035 Hãy nhắm mắt lại. 708 01:22:07,174 --> 01:22:10,051 Chúng không bao giờ quên vị của máu, giống như tôi. 709 01:23:04,648 --> 01:23:06,066 Cô ổn chứ? 710 01:23:06,149 --> 01:23:07,567 Vâng, tôi ổn. 711 01:23:07,651 --> 01:23:08,651 Đủ rồi. 712 01:24:25,000 --> 01:31:05,000 Nguồn SubVIE: Vkool Chỉnh sửa: DragonVct - NetHD.org