1
00:00:29,178 --> 00:00:31,447
Vengan, niños, y escuchen,
2
00:00:32,131 --> 00:00:35,159
pues esta historia encierra una enseñanza.
3
00:00:35,910 --> 00:00:38,621
Una que un día podría mantenerlos a salvo.
4
00:00:39,497 --> 00:00:43,334
Así que acérquense y escúchenme bien.
5
00:00:43,918 --> 00:00:48,589
Es la historia de la Niña Hermosa
con el gorrito rosado.
6
00:00:51,384 --> 00:00:54,762
Su nacimiento fue un obsequio
para su padre y su madre
7
00:00:54,845 --> 00:00:57,390
en un tiempo de gran sufrimiento
y hambruna.
8
00:00:58,557 --> 00:01:02,561
Todos en el pueblo concordaban
en que era la niña más hermosa.
9
00:01:05,523 --> 00:01:07,942
Pero una enfermedad se apoderó de ella,
10
00:01:08,692 --> 00:01:12,488
y predijeron que su primer invierno
sería el último.
11
00:01:14,573 --> 00:01:18,160
Su padre no tomaba ese tipo
de noticias a la ligera,
12
00:01:19,412 --> 00:01:22,456
y se rumoraba que había una hechicera
13
00:01:23,124 --> 00:01:26,419
con el poder de curar cualquier mal.
14
00:01:27,169 --> 00:01:31,549
Sólo se requería que su padre
fuera valiente
15
00:01:31,632 --> 00:01:34,009
y confiara en la oscuridad.
16
00:01:39,682 --> 00:01:40,975
Y lo fue,
17
00:01:41,767 --> 00:01:43,102
y confió.
18
00:01:45,604 --> 00:01:49,108
Pero cuando la hechicera
se llevó la enfermedad,
19
00:01:49,191 --> 00:01:52,069
dejó un obsequio en su lugar.
20
00:01:53,904 --> 00:01:58,200
Resultó que a la niña le había
sido concedida la clarividencia.
21
00:01:59,034 --> 00:02:02,121
Todos querían que les leyera su futuro,
22
00:02:03,497 --> 00:02:07,501
pero después, nadie quería escuchar
qué había visto.
23
00:02:08,252 --> 00:02:12,798
Porque después de todo,
nadie puede escapar de la muerte.
24
00:02:12,882 --> 00:02:15,885
Y ella misma se aseguraba de eso.
25
00:02:16,385 --> 00:02:18,471
Pronto, fue evidente...
26
00:02:22,516 --> 00:02:26,020
que también tenía otros poderes.
27
00:02:29,982 --> 00:02:31,984
Parecía que no perdonaría a nadie.
28
00:02:34,070 --> 00:02:35,905
Ni siquiera a su padre...
29
00:02:38,157 --> 00:02:40,576
que había sacrificado tanto por ella.
30
00:02:46,332 --> 00:02:49,210
Entonces, se ordenó
31
00:02:49,293 --> 00:02:53,422
que la niña fuera enviada
de vuelta a la oscuridad que la creó.
32
00:02:54,757 --> 00:02:58,386
La ocultaron lejos,
en lo profundo del bosque,
33
00:02:58,469 --> 00:03:00,096
totalmente sola,
34
00:03:00,805 --> 00:03:02,932
sin nadie con quien jugar.
35
00:03:04,016 --> 00:03:08,145
Sin embargo, ella tenía su propia manera
36
00:03:09,021 --> 00:03:11,399
de hacer amigos.
37
00:03:16,987 --> 00:03:21,117
Así que por favor, niños,
tengan cuidado con los obsequios.
38
00:03:22,451 --> 00:03:24,787
Cuídense de quienes los ofrecen.
39
00:03:25,830 --> 00:03:30,126
Y de quienes están ávidos por recibirlos.
40
00:03:49,311 --> 00:03:54,150
GRETEL & HANSEL
UN SINIESTRO CUENTO DE HADAS
41
00:04:03,784 --> 00:04:06,412
Los cuentos de hadas tienen
una forma extraña de afectarte.
42
00:04:07,997 --> 00:04:11,167
No recuerdo dónde estaba ni cuándo
43
00:04:11,250 --> 00:04:14,545
escuché por primera vez la historia
de la Niña Hermosa con el gorrito rosa.
44
00:04:15,921 --> 00:04:17,715
Siento que la he conocido siempre.
45
00:04:18,924 --> 00:04:22,094
Me pregunto cómo alguien
tiene su propio cuento de hadas.
46
00:04:23,304 --> 00:04:24,889
Y si yo querría eso.
47
00:04:26,223 --> 00:04:28,601
Debes superar muchos
problemas terribles.
48
00:04:28,684 --> 00:04:31,729
Pero, usualmente,
aparece un príncipe y te despierta.
49
00:04:33,355 --> 00:04:35,399
Pero no hay príncipes por aquí.
50
00:04:36,150 --> 00:04:37,693
Sólo está mi hermanito.
51
00:04:38,778 --> 00:04:40,362
Él me sigue a donde vaya,
52
00:04:40,988 --> 00:04:42,782
y debo compartir todo con él.
53
00:04:44,909 --> 00:04:46,327
Pero al menos, es mío.
54
00:04:46,410 --> 00:04:47,995
¿Por qué te vestiste así?
55
00:04:50,331 --> 00:04:52,333
Voy a ver a John Stripp.
56
00:04:52,416 --> 00:04:54,377
Y a su esposa, si tiene una.
57
00:04:55,044 --> 00:04:56,712
Mamá cree que necesita una criada.
58
00:04:57,838 --> 00:05:01,217
Pero ¿por qué tus labios tienen
un color extraño?
59
00:05:11,519 --> 00:05:12,520
Bien.
60
00:05:13,771 --> 00:05:16,107
Si llego a ver una miga de pastel,
61
00:05:16,190 --> 00:05:17,483
te diré de inmediato.
62
00:05:18,234 --> 00:05:19,235
¿De acuerdo?
63
00:05:35,292 --> 00:05:36,293
¿Sabes leer?
64
00:05:40,214 --> 00:05:43,551
No. Pero sé hornear y lavar.
65
00:05:44,093 --> 00:05:46,137
Tu padre era granjero, ¿cierto?
66
00:05:46,220 --> 00:05:47,346
Sí.
67
00:05:47,430 --> 00:05:49,515
Falleció.
68
00:05:50,725 --> 00:05:52,935
Mamá está sola ahora
y hace lo que puede.
69
00:05:53,769 --> 00:05:58,691
No creo que pueda hacer mucho
hasta que esta terrible peste se haya ido.
70
00:05:59,275 --> 00:06:01,277
Dicen que la tierra está maldita.
71
00:06:01,360 --> 00:06:03,446
Sólo con la incompetencia del hombre,
72
00:06:04,280 --> 00:06:06,073
igual que todo lo demás.
73
00:06:06,866 --> 00:06:09,577
En realidad, todo el sistema es ridículo.
74
00:06:09,660 --> 00:06:11,704
Es absurdo que le demos
la cosecha a un obispo,
75
00:06:11,787 --> 00:06:14,373
y que no podamos alimentar a nuestras...
76
00:06:17,084 --> 00:06:20,755
Deberías limitar las palabras
que salen de tu boca.
77
00:06:24,050 --> 00:06:25,426
Sí, señor.
78
00:06:25,509 --> 00:06:29,180
¿Serías bondadosa con un pobre anciano?
79
00:06:30,806 --> 00:06:33,601
Intenta llamarme "milord".
80
00:06:37,354 --> 00:06:38,481
Sí...
81
00:06:39,523 --> 00:06:40,608
milord.
82
00:06:40,941 --> 00:06:42,651
Buena chica.
83
00:06:43,194 --> 00:06:45,488
Verás que nuestros huéspedes lo prefieren.
84
00:06:47,239 --> 00:06:49,033
Quiero preguntarte algo.
85
00:06:50,409 --> 00:06:52,328
¿Aún eres doncella?
86
00:06:53,913 --> 00:06:55,081
¿Perdón?
87
00:06:55,164 --> 00:06:57,083
Puedes evadir mi pregunta,
88
00:06:57,750 --> 00:07:00,294
pero esta seguirá siendo la misma.
89
00:07:00,711 --> 00:07:02,088
¿Estás...
90
00:07:03,964 --> 00:07:05,299
inmaculada?
91
00:07:13,432 --> 00:07:15,851
¿Qué habría pasado si lo abofeteaba?
92
00:07:16,435 --> 00:07:18,437
¿Me habría sentido orgullosa?
93
00:07:19,313 --> 00:07:20,564
¿Habría sentido algo?
94
00:07:22,233 --> 00:07:24,777
¿Habría sido muy difícil sonreírle?
95
00:07:25,194 --> 00:07:26,779
¿Sólo decirle "gracias"?
96
00:07:29,407 --> 00:07:30,950
No necesitaba una criada.
97
00:07:34,120 --> 00:07:35,663
Debes irte, Gretel.
98
00:07:36,372 --> 00:07:37,623
¿Por qué?
99
00:07:39,083 --> 00:07:40,751
No hay suficiente espacio.
100
00:07:42,211 --> 00:07:44,630
Este lugar está lleno de fantasmas.
101
00:07:46,173 --> 00:07:47,883
Fantasmas hambrientos,
102
00:07:48,926 --> 00:07:50,845
de todo lo que ya no existe.
103
00:07:53,264 --> 00:07:54,890
Tu padre se sienta allá.
104
00:07:57,476 --> 00:07:59,353
Y pronto, me uniré a ellos.
105
00:08:01,939 --> 00:08:03,441
No deberías hablar así.
106
00:08:03,524 --> 00:08:06,318
Tomarás a tu hermano
y te correrás al convento.
107
00:08:06,402 --> 00:08:10,156
Arrodíllate ante las hermanas
y ruégales que los admitan.
108
00:08:10,239 --> 00:08:13,409
Hansel nunca sería admitido
en un convento.
109
00:08:15,661 --> 00:08:17,663
Y yo nunca pediría ser admitida.
110
00:08:18,080 --> 00:08:22,334
Entonces, ambos pueden comenzar
a cavar sus preciosas pequeñas tumbas.
111
00:08:29,967 --> 00:08:30,968
Gretel.
112
00:08:35,222 --> 00:08:37,308
Cuando tomen sus palas...
113
00:08:40,519 --> 00:08:42,021
caven también una fosa para mí.
114
00:09:04,293 --> 00:09:06,170
¡Lárgate!
115
00:09:09,048 --> 00:09:13,219
O te cortaré en pedacitos.
116
00:09:18,641 --> 00:09:20,101
Desperté a mi hermano,
117
00:09:20,184 --> 00:09:22,686
y juntos huimos del único hogar
que conocimos.
118
00:09:23,312 --> 00:09:25,064
La puerta se azotó detrás,
119
00:09:25,147 --> 00:09:27,650
y el grande y malvado mundo
se abrió ante nosotros...
120
00:09:28,526 --> 00:09:29,985
como una terrible boca.
121
00:09:33,572 --> 00:09:35,699
Debiste quedarte
con el hombre de esa casa.
122
00:09:35,783 --> 00:09:37,159
No sabes de qué hablas.
123
00:09:37,243 --> 00:09:38,494
¿Por qué siempre haces eso?
124
00:09:38,577 --> 00:09:41,038
No es verdad.
No soy una máquina.
125
00:09:41,122 --> 00:09:44,250
Creas problemas.
Habrías tenido tu propia habitación.
126
00:09:44,333 --> 00:09:47,253
Habrías visto una miga
de pastel tarde o temprano.
127
00:09:49,630 --> 00:09:52,591
Nadie da nada sin pedir algo a cambio.
128
00:09:56,011 --> 00:09:57,847
¿Cuándo volveremos con mamá?
129
00:10:03,102 --> 00:10:04,311
¿Recuerdas a la viuda Hayes
130
00:10:04,395 --> 00:10:06,939
que le daba huevos a papá
antes de que las gallinas enfermaran?
131
00:10:07,314 --> 00:10:08,524
Vive ahí arriba.
132
00:10:09,817 --> 00:10:11,527
Quizá pueda darnos una cama.
133
00:10:13,738 --> 00:10:15,156
¿Cómo ves tan lejos?
134
00:10:16,907 --> 00:10:19,243
No tengo que ver las cosas
para saber que están ahí.
135
00:10:23,914 --> 00:10:25,624
¿Una mujer vive aquí? ¿Estás segura?
136
00:10:27,043 --> 00:10:28,919
Estoy segura de que vivía aquí.
137
00:10:33,174 --> 00:10:35,217
No huele como si una mujer viviera aquí.
138
00:10:35,301 --> 00:10:36,135
Silencio.
139
00:10:36,218 --> 00:10:38,304
Alégrate por el techo
sobre nuestra cabeza.
140
00:10:45,937 --> 00:10:47,898
Bueno, no es tan incómoda.
141
00:10:48,565 --> 00:10:49,608
Vamos.
142
00:11:02,245 --> 00:11:03,914
¿Crees que mamá esté bien?
143
00:11:06,291 --> 00:11:08,627
Está bien mientras nosotros lo estemos.
144
00:11:10,504 --> 00:11:11,505
Gretel,
145
00:11:13,173 --> 00:11:15,050
¿estaremos bien?
146
00:11:17,969 --> 00:11:19,679
Mientras dependa de mí.
147
00:11:45,038 --> 00:11:46,039
¡Hermano!
148
00:11:48,792 --> 00:11:51,920
¡Gretel! ¡Ayúdame! ¡Quítamelo de encima!
149
00:11:52,295 --> 00:11:53,296
¡Oye!
150
00:12:02,723 --> 00:12:03,932
Imposible.
151
00:12:27,706 --> 00:12:30,000
Apuesto a que los echaron de casa.
152
00:12:30,083 --> 00:12:33,712
Intentan arreglárselas sólos
con sus ropas y sus habilidades,
153
00:12:33,795 --> 00:12:35,255
que no es mucho.
154
00:12:35,338 --> 00:12:36,548
Tengo una hacha.
155
00:12:39,843 --> 00:12:42,471
Pues la ocultas muy bien, jovencito.
156
00:12:44,264 --> 00:12:46,433
Es decir, tengo un hacha en casa.
157
00:12:46,975 --> 00:12:48,018
Silencio.
158
00:12:48,101 --> 00:12:50,520
Con gusto los llevaré
con los leñadores.
159
00:12:50,604 --> 00:12:51,605
Son gente buena.
160
00:12:51,688 --> 00:12:54,775
Pagan bien y tendrán comida
sí se la ganan.
161
00:12:55,776 --> 00:12:57,736
Te darán un hacha nueva,
162
00:12:57,819 --> 00:13:00,072
y te enseñarán a usarla.
163
00:13:01,073 --> 00:13:03,241
A ti, niña,
164
00:13:03,325 --> 00:13:05,577
te enseñarán a cultivar y a cocinar.
165
00:13:05,994 --> 00:13:09,164
A no ser que el hombre
halle un uso más obvio para ti.
166
00:13:14,795 --> 00:13:17,756
Díganos, señor,
¿cómo podemos pagarle la comida?
167
00:13:18,924 --> 00:13:20,801
Habría comido de no ser por nosotros.
168
00:13:21,551 --> 00:13:23,220
No me gusta el conejo.
169
00:13:23,303 --> 00:13:24,888
¿Qué quiere de nosotros?
170
00:13:25,305 --> 00:13:27,432
No tienen nada que necesite o quiera.
171
00:13:28,767 --> 00:13:30,644
"La bondad no pide recompensas.
172
00:13:30,727 --> 00:13:33,230
Pero la crueldad
es una herida autoinflingida.
173
00:13:33,313 --> 00:13:35,732
Los malvados se ganan la vida engañando,
174
00:13:35,816 --> 00:13:39,569
pero aquel que siembra la justicia,
recoge la verdadera cosecha.
175
00:13:39,653 --> 00:13:42,739
Quienes hacen lo correcto, vivirán.
176
00:13:42,823 --> 00:13:46,076
Quienes practiquen la maldad, morirán".
177
00:13:47,702 --> 00:13:49,246
Pero todos morimos.
178
00:13:49,329 --> 00:13:51,373
Así es. Pero no en este momento.
179
00:13:54,292 --> 00:13:57,170
Coman hasta llenarse y después
les prepararé un baño.
180
00:13:57,754 --> 00:13:59,464
Este niño está tan sucio
181
00:13:59,548 --> 00:14:01,908
que pasaría por abono
si no fuera por el blanco de sus ojos.
182
00:14:16,106 --> 00:14:19,067
¿Es seguro confiar en alguien
que aparece justo cuando lo necesitas?
183
00:14:20,485 --> 00:14:24,489
¿No parece que hubiera estado esperando,
enroscado como una serpiente?
184
00:14:30,454 --> 00:14:32,914
Sigan hacia el oeste
por dos días y dos noches.
185
00:14:33,623 --> 00:14:35,542
Sigan el camino que tracé,
186
00:14:36,418 --> 00:14:38,503
y hallarán lo que están buscando.
187
00:14:38,587 --> 00:14:41,214
Si se desvían,
se encontrarán con los lobos.
188
00:14:41,298 --> 00:14:43,759
En ese caso, no se queden
a hablar con ellos.
189
00:14:44,593 --> 00:14:47,929
Son encantadores y lindos,
pero terribles para conversar.
190
00:15:13,955 --> 00:15:16,291
¿Por qué no nos quedamos con el cazador?
191
00:15:17,459 --> 00:15:20,420
Si quisiera niños, creo
que los habría procreado.
192
00:15:21,713 --> 00:15:24,758
¿"Procreado"? ¿Cómo?
193
00:15:24,841 --> 00:15:26,968
¿Tengo que explicar todo a detalle?
194
00:15:28,178 --> 00:15:30,389
Pero mamá no nos procreó.
195
00:15:30,722 --> 00:15:33,225
Las aves nos dejaron en su ventana.
196
00:15:34,309 --> 00:15:35,352
Tienes razón, Hansel.
197
00:15:35,435 --> 00:15:37,354
Qué tonta he sido.
198
00:15:39,231 --> 00:15:40,232
¿Terminaste?
199
00:15:40,607 --> 00:15:43,360
Sí, y aún tengo hambre.
200
00:15:43,443 --> 00:15:45,612
Eso te pasa por comer tanto.
201
00:15:50,659 --> 00:15:52,452
¿Recuerdas a papá?
202
00:15:54,371 --> 00:15:55,747
No, no mucho.
203
00:15:58,291 --> 00:15:59,835
Cuéntame otra vez esa historia.
204
00:16:00,836 --> 00:16:03,130
La de la Niña Hermosa
con el gorrito rosa...
205
00:16:03,213 --> 00:16:04,673
No ahora.
206
00:16:06,258 --> 00:16:09,261
Es escalofriante y empezarás
a ver cosas que no existen.
207
00:16:14,433 --> 00:16:16,101
O que quizá sí.
208
00:16:17,102 --> 00:16:18,770
No me da miedo.
209
00:16:19,354 --> 00:16:21,523
Y me ayuda a dormir.
210
00:16:34,703 --> 00:16:37,748
Gretel, tengo miedo.
211
00:16:52,095 --> 00:16:54,097
No hay nada ni nadie aquí afuera.
212
00:17:07,486 --> 00:17:08,487
Gretel.
213
00:17:25,212 --> 00:17:27,714
Siempre traté de decirle a mi madre
que podía ver cosas,
214
00:17:28,507 --> 00:17:30,509
como si soñara despierta.
215
00:17:32,052 --> 00:17:34,471
Pero siempre me dijo
que lo mantuviera en secreto,
216
00:17:35,263 --> 00:17:37,099
y que las niñitas jamás deberían...
217
00:17:46,274 --> 00:17:47,526
¿Qué diablos estás haciendo?
218
00:17:47,609 --> 00:17:50,862
Practicando para cuando conozcamos
a los leñadores.
219
00:17:50,946 --> 00:17:52,489
Dijiste "diablos".
220
00:17:54,783 --> 00:17:55,784
¡Oye!
221
00:17:56,201 --> 00:17:59,037
¡Toda esta práctica está haciendo
ruido innecesario!
222
00:18:04,668 --> 00:18:05,669
Lo siento.
223
00:18:06,378 --> 00:18:07,504
Tengo hambre.
224
00:18:08,714 --> 00:18:10,340
Yo tengo más hambre que tú.
225
00:18:12,342 --> 00:18:13,552
Porque eres un cerdo.
226
00:18:13,635 --> 00:18:14,970
Tú eres una cerda más grande.
227
00:18:15,929 --> 00:18:17,764
Tienes razón. Lo soy.
228
00:18:41,329 --> 00:18:43,331
¿Cuándo comeremos de nuevo?
229
00:18:46,918 --> 00:18:48,295
¿Gretel?
230
00:18:52,049 --> 00:18:54,468
Gretel, me muero de hambre.
231
00:19:11,318 --> 00:19:12,986
Parece una seta.
232
00:19:13,987 --> 00:19:16,490
Sí. Pero como las personas,
son diferentes entre sí.
233
00:19:20,035 --> 00:19:21,953
Este podría ser venenoso.
234
00:19:22,037 --> 00:19:23,538
¿Cómo saberlo?
235
00:19:23,622 --> 00:19:25,040
Creo que podemos preguntarles.
236
00:19:26,917 --> 00:19:30,712
Bueno, todos estamos aquí,
gusto en conocerlos.
237
00:19:31,463 --> 00:19:33,799
No hemos comido en mucho tiempo.
238
00:19:33,882 --> 00:19:37,135
Y para ser completamente honestos,
239
00:19:37,219 --> 00:19:42,474
pensábamos, muy seriamente,
240
00:19:42,557 --> 00:19:43,934
en comerlo.
241
00:19:44,017 --> 00:19:47,187
Así que por favor, díganme,
cositas extrañas,
242
00:19:47,270 --> 00:19:49,272
¿son comestibles o no?
243
00:19:55,195 --> 00:19:56,822
¿Qué dijo?
244
00:19:57,739 --> 00:20:01,493
Por extraño que parezca,
creo que dijo "Cómeme".
245
00:21:15,442 --> 00:21:17,069
Sígueme.
246
00:21:23,366 --> 00:21:25,202
Ven conmigo.
247
00:21:29,164 --> 00:21:31,166
Sígueme, hermana.
248
00:22:06,952 --> 00:22:08,036
Gretel,
249
00:22:08,662 --> 00:22:10,664
¿eso es real?
250
00:22:12,791 --> 00:22:15,419
Si no lo es, nosotros tampoco.
251
00:22:18,964 --> 00:22:20,132
¿Hueles eso?
252
00:22:27,597 --> 00:22:30,267
¡Gretel, huele a pastel!
253
00:22:35,230 --> 00:22:36,231
Oye.
254
00:22:36,314 --> 00:22:37,858
¡Suéltame!
255
00:22:37,941 --> 00:22:40,402
Gretel, huele a pastel,
256
00:22:40,485 --> 00:22:42,654
y no puedo resistirlo.
257
00:22:47,576 --> 00:22:49,995
Gretel, necesito comida.
258
00:22:53,874 --> 00:22:55,083
Quédate donde pueda verte.
259
00:22:55,167 --> 00:22:56,752
Tienen un tobogán.
260
00:22:57,210 --> 00:22:59,004
Pero no veo a ningún niño.
261
00:23:00,380 --> 00:23:02,466
También huele a tocino.
262
00:23:08,138 --> 00:23:10,515
Mira por la ventana.
263
00:23:32,496 --> 00:23:33,497
¿Y bien?
264
00:23:34,164 --> 00:23:35,457
¿Qué ves?
265
00:23:37,376 --> 00:23:38,585
El paraíso.
266
00:23:42,214 --> 00:23:43,215
¿Qué?
267
00:23:51,181 --> 00:23:53,600
¡Gretel, mira!
268
00:24:46,153 --> 00:24:47,320
Hansel.
269
00:24:53,744 --> 00:24:55,036
¡Hermano!
270
00:25:26,777 --> 00:25:30,238
Tú debes ser la hermana
de la que tanto me habló.
271
00:25:32,324 --> 00:25:33,784
Ten cuidado, querida.
272
00:25:34,993 --> 00:25:37,954
Odiaría que empezaras algo
que no puedas detener.
273
00:25:46,505 --> 00:25:48,590
No pretendíamos robarle, señora.
274
00:25:48,673 --> 00:25:50,926
¿"Señora"?
¿Crees que estoy casada?
275
00:25:51,009 --> 00:25:53,428
¿Ves un grillete en mi tobillo?
276
00:25:54,137 --> 00:25:57,599
Pero díganme cómo llegaron a mi bosque,
277
00:25:59,101 --> 00:26:02,813
y tan encantadoramente sólos.
278
00:26:03,480 --> 00:26:05,107
Nuestra madre tiene problemas.
279
00:26:05,649 --> 00:26:08,693
Normalmente, es lo primero
que experimenta una madre.
280
00:26:08,819 --> 00:26:10,320
Mi hermana no quiso ir al convento.
281
00:26:10,695 --> 00:26:11,738
Guarda silencio.
282
00:26:11,822 --> 00:26:14,116
Dudo mucho que un convento sea el lugar
283
00:26:14,199 --> 00:26:18,036
para una niña ávida de aventuras,
284
00:26:18,120 --> 00:26:21,415
aunque no tenga mucha carne en los huesos.
285
00:26:22,749 --> 00:26:24,334
¿No espera invitados?
286
00:26:24,418 --> 00:26:27,254
¿Invitados? Preferiría tener cucarachas.
287
00:26:34,428 --> 00:26:37,431
Sólo me aseguro
de que no tengan piojos
288
00:26:37,514 --> 00:26:40,142
antes de que se acuesten
en mis almohadas.
289
00:26:40,559 --> 00:26:41,560
¡Auch!
290
00:26:53,530 --> 00:26:54,740
Suficientemente limpio.
291
00:26:56,491 --> 00:26:58,368
Ahora, coman.
292
00:26:58,452 --> 00:26:59,911
Y descansen.
293
00:26:59,995 --> 00:27:02,122
Ya preparé las camas para ustedes.
294
00:27:02,789 --> 00:27:03,790
Gracias.
295
00:27:05,250 --> 00:27:06,334
Pero en realidad,
296
00:27:07,169 --> 00:27:09,588
sólo fue una parada, debemos continuar.
297
00:27:10,422 --> 00:27:11,423
Leche,
298
00:27:11,506 --> 00:27:13,884
es buena para los huesos.
299
00:27:32,778 --> 00:27:37,783
Un cabello aquí, otro allá.
300
00:27:53,882 --> 00:27:58,387
Mis ojos son más grandes
que mi estómago, obviamente.
301
00:27:59,012 --> 00:28:02,641
Y tu boca es demasiado grande
para tu boca, obviamente.
302
00:29:07,873 --> 00:29:10,792
Mi madre me asesinó.
303
00:29:12,044 --> 00:29:15,088
Mi madre me comió.
304
00:29:16,840 --> 00:29:19,676
Qué lindo pajarito soy.
305
00:29:20,510 --> 00:29:23,305
Qué lindo pajarito soy.
306
00:29:24,306 --> 00:29:27,434
Qué lindo pajarito soy.
307
00:29:27,768 --> 00:29:29,186
¡No!
308
00:29:46,828 --> 00:29:48,038
A desayunar.
309
00:29:50,957 --> 00:29:53,377
¿No más carne para ti, querida?
310
00:29:53,835 --> 00:29:55,170
No, gracias, señora.
311
00:29:55,253 --> 00:29:57,923
Puede comerse todos
los vegetales del mundo,
312
00:29:58,006 --> 00:30:01,134
mientras yo sólo como carne
y crezco fuerte como un buey.
313
00:30:01,885 --> 00:30:04,137
Ella crecerá suficientemente fuerte.
314
00:30:04,221 --> 00:30:08,433
Igual que el buey con sus huesos
hechos de vegetales
315
00:30:08,517 --> 00:30:12,604
jala la carreta y al hombre gordo encima.
316
00:30:19,986 --> 00:30:23,490
Bueno, uno más que se rompe.
317
00:30:23,573 --> 00:30:24,866
¿Le ayudo a limpiar?
318
00:30:26,034 --> 00:30:27,285
¿Cómo dices, querida?
319
00:30:27,369 --> 00:30:29,788
A cambio de su generosidad,
320
00:30:29,871 --> 00:30:33,375
podría limpiar en vez de usted.
321
00:30:33,667 --> 00:30:36,545
Eso es algo diferente.
322
00:30:36,628 --> 00:30:37,796
Sé hornear y lavar,
323
00:30:38,547 --> 00:30:40,132
cambiar las sábanas,
324
00:30:40,215 --> 00:30:44,970
o cuidar a los animales
que necesiten cuidados.
325
00:30:45,053 --> 00:30:46,388
Y yo puedo cortar madera.
326
00:30:46,471 --> 00:30:48,807
- Puede aprender.
- Bueno, podría hacerlo.
327
00:30:48,890 --> 00:30:52,060
Usualmente, no empleo niños,
328
00:30:52,144 --> 00:30:55,564
pero en este caso,
me parece un trato justo.
329
00:30:55,647 --> 00:30:58,942
Sólo hasta que nos vayamos
a buscar algo más estable.
330
00:30:59,568 --> 00:31:02,404
Pronto trabajaremos con los leñadores.
331
00:31:02,487 --> 00:31:07,243
Bueno, parece que tendrán
que esperar un rato.
332
00:31:10,705 --> 00:31:12,331
Yo los encontré primero.
333
00:31:20,381 --> 00:31:22,383
La puerta corrediza a tu derecha.
334
00:31:34,062 --> 00:31:36,814
La lejía y el vinagre están en esa repisa.
335
00:31:36,898 --> 00:31:39,525
Jabón hecho de grasa animal, allá.
336
00:31:45,656 --> 00:31:48,159
Alza la hoja así,
337
00:31:48,910 --> 00:31:50,411
después bájala despacio.
338
00:31:53,331 --> 00:31:55,124
Muy bien.
339
00:31:55,208 --> 00:31:59,921
Cuando hayas aprendido,
podrás afilar las del cobertizo.
340
00:32:16,771 --> 00:32:19,982
Vaya, vaya. Qué hermoso eres.
341
00:33:05,987 --> 00:33:08,406
Hay que atender eso.
342
00:33:09,741 --> 00:33:13,578
Aunque no lo parezca,
estás a punto de resfriarte.
343
00:33:13,995 --> 00:33:16,622
Ven, déjame mostrarte algo.
344
00:33:17,165 --> 00:33:19,834
Regaliz, ajo, caléndula,
345
00:33:19,917 --> 00:33:23,087
liquen, milenrama, astrágalo,
346
00:33:23,171 --> 00:33:26,215
y finalmente, uña de gato.
347
00:33:34,849 --> 00:33:35,849
Toma.
348
00:33:37,310 --> 00:33:38,310
¿Qué?
349
00:33:38,561 --> 00:33:39,854
Bébelo.
350
00:33:39,937 --> 00:33:40,980
Yo no...
351
00:33:41,064 --> 00:33:43,274
Mañana serás una niña nueva.
352
00:33:43,357 --> 00:33:46,319
Si no mañana, pronto.
353
00:33:47,070 --> 00:33:49,489
Como sea, habrás dado un primer paso.
354
00:33:59,791 --> 00:34:04,253
El fétido olor es sólo un feo guardián
frente al palacio de las maravillas.
355
00:34:04,337 --> 00:34:08,383
Deja que te detenga
o mira qué hay adentro.
356
00:34:59,767 --> 00:35:01,728
¡No te quedarás ahí!
357
00:35:08,109 --> 00:35:09,569
Estúpidos árboles.
358
00:35:15,783 --> 00:35:17,160
Ya aprenderás.
359
00:35:18,619 --> 00:35:20,079
Siempre recuerda,
360
00:35:20,496 --> 00:35:22,999
el rey tiene miedo y con justa razón.
361
00:35:23,458 --> 00:35:25,835
Porque la reina puede hacer
lo que le plazca.
362
00:35:27,295 --> 00:35:28,421
Gretel,
363
00:35:29,047 --> 00:35:30,673
está desnudo.
364
00:35:33,926 --> 00:35:35,053
Tu turno.
365
00:35:38,681 --> 00:35:40,850
- Caerá una tormenta.
- No es verdad.
366
00:35:40,933 --> 00:35:42,268
Guarda silencio.
367
00:35:42,351 --> 00:35:43,478
Estuve fuera todo el día.
368
00:35:43,561 --> 00:35:47,398
Conozco las nubes de lluvia
y no había ninguna.
369
00:35:47,482 --> 00:35:50,985
De todos modos,
traje tu hacha por precaución.
370
00:35:56,449 --> 00:35:57,492
¿Cómo lo supo?
371
00:35:57,867 --> 00:36:01,037
Porque las mujeres a menudo
sabemos cosas que no deberíamos.
372
00:36:01,954 --> 00:36:03,206
¿No es así, Gretel?
373
00:36:03,790 --> 00:36:05,416
Gretel no es una mujer.
374
00:36:05,500 --> 00:36:07,377
¿Ah, no? ¿Entonces?
375
00:36:08,169 --> 00:36:09,212
¿Qué?
376
00:36:11,464 --> 00:36:13,925
¿Una serpiente? ¿Una rana?
377
00:36:14,467 --> 00:36:15,802
¿Un cerdo?
378
00:37:31,294 --> 00:37:32,712
No nos mires.
379
00:37:39,052 --> 00:37:40,595
No nos mires aquí.
380
00:37:43,556 --> 00:37:45,683
En nuestro agujero en la tierra.
381
00:37:48,394 --> 00:37:50,396
Hemos envejecido aquí.
382
00:37:53,357 --> 00:37:54,358
No nos mires.
383
00:37:56,069 --> 00:37:59,822
No nos mires aquí.
384
00:37:59,906 --> 00:38:01,991
Bajo la tierra.
385
00:38:06,079 --> 00:38:07,538
Hemos envejecido aquí.
386
00:38:19,092 --> 00:38:20,176
No nos mires.
387
00:38:23,429 --> 00:38:24,597
No nos mires.
388
00:38:27,475 --> 00:38:28,559
No nos mires.
389
00:39:33,833 --> 00:39:35,334
¿Los sueños que tenía
390
00:39:35,418 --> 00:39:38,337
eran sólo por comer tanta grasa
antes de dormir?
391
00:39:43,634 --> 00:39:45,053
¿Eran un mensaje?
392
00:39:46,137 --> 00:39:47,180
¿Una advertencia?
393
00:39:49,932 --> 00:39:52,602
¿Estaba ignorando mi intuición?
394
00:40:38,189 --> 00:40:39,190
Oye.
395
00:40:41,067 --> 00:40:43,986
Deberíamos irnos,
no abusemos de su hospitalidad.
396
00:40:44,070 --> 00:40:45,071
¿Qué?
397
00:40:45,822 --> 00:40:46,656
¿Irnos?
398
00:40:46,739 --> 00:40:47,949
Sí.
399
00:40:48,032 --> 00:40:50,701
Y buscar a los leñadores, como dijimos.
400
00:40:51,160 --> 00:40:53,538
Hallamos trabajo que hacer aquí.
401
00:40:53,621 --> 00:40:56,124
Y no puedes ignorar la comida.
402
00:40:56,207 --> 00:40:57,792
Hay algo malo aquí.
403
00:40:57,875 --> 00:41:00,336
Pero es tan placentero.
404
00:41:00,420 --> 00:41:02,964
Pero dime qué hay detrás de eso.
405
00:41:04,215 --> 00:41:06,759
Hay cosas aquí, cosas malas.
406
00:41:07,510 --> 00:41:08,678
¿Qué cosas malas?
407
00:41:08,761 --> 00:41:10,221
En primer lugar, la abundancia.
408
00:41:10,304 --> 00:41:11,931
¿Qué significa eso?
409
00:41:12,014 --> 00:41:13,599
Significa "demasiado".
410
00:41:14,517 --> 00:41:16,394
Hay demasiado, no está bien.
411
00:41:17,186 --> 00:41:18,563
¿Dónde están los animales?
412
00:41:19,313 --> 00:41:20,940
¿De dónde saca la leche?
413
00:41:21,023 --> 00:41:23,776
¿De dónde hace aparecer
su desfile sin fin de pasteles?
414
00:41:24,235 --> 00:41:27,071
Hay almas atrapadas
en esta casa o debajo de ella.
415
00:41:27,155 --> 00:41:29,824
¿Por qué siempre ves un problema?
416
00:41:29,907 --> 00:41:33,578
¿Algo detrás o debajo?
¿Algo oculto?
417
00:41:33,661 --> 00:41:35,913
Porque el grande
y malvado mundo es lo que es.
418
00:41:35,997 --> 00:41:39,792
Ahora estamos a salvo del mundo.
¿No es eso lo que quieres?
419
00:41:46,799 --> 00:41:49,886
Quizá mañana pueda enviarme por víveres.
420
00:41:49,969 --> 00:41:52,180
Mamá dice que sé elegir los vegetales.
421
00:41:52,263 --> 00:41:54,182
No será necesario.
422
00:42:01,189 --> 00:42:03,608
Las ciruelas sólo se conservan
tres días fuera de temporada.
423
00:42:05,026 --> 00:42:07,653
Y ese jamón no tiene sal,
debe estar rancio.
424
00:42:08,529 --> 00:42:09,739
Sin embargo, no es así.
425
00:42:29,759 --> 00:42:30,760
¡Sí!
426
00:43:05,795 --> 00:43:07,004
Hansel, Gretel.
427
00:43:27,275 --> 00:43:30,695
Estaba sucio, ¿cierto?
Seguro estaba empapado.
428
00:43:36,367 --> 00:43:38,953
Busca otro en la alacena del pasillo.
429
00:43:39,036 --> 00:43:40,413
En la parte de atrás.
430
00:44:39,931 --> 00:44:43,017
Cuando lo encuentres,
quiero enseñarte algo.
431
00:45:14,757 --> 00:45:19,011
Estás pensando, "Mira en el cobertizo".
432
00:45:19,095 --> 00:45:24,600
Hallarás sierras que afilar
para los huesos de los fallecidos.
433
00:45:24,684 --> 00:45:29,021
Estás pensando, "Mira en el cobertizo".
434
00:45:29,105 --> 00:45:34,193
Hallarás sierras que afilar
para los huesos de los fallecidos.
435
00:45:34,902 --> 00:45:39,198
¿Qué come con sus dientes,
pero su hambre no satisfizo?
436
00:45:46,622 --> 00:45:48,458
¿Estás teniendo sueños?
437
00:45:49,542 --> 00:45:50,918
Algunas noches.
438
00:45:52,045 --> 00:45:54,130
Otras, no duermo en absoluto.
439
00:45:54,213 --> 00:45:55,214
¿Despiertas
440
00:45:55,548 --> 00:45:57,258
escuchando al bosque?
441
00:45:59,677 --> 00:46:00,678
Bien.
442
00:46:01,888 --> 00:46:05,266
El aire está lleno de abundancia.
443
00:46:05,349 --> 00:46:08,811
Sólo debes estirar el brazo y tomarla.
444
00:46:10,146 --> 00:46:11,856
Ese es tu poder,
445
00:46:11,939 --> 00:46:14,108
ver lo que está oculto y tomarlo.
446
00:46:16,527 --> 00:46:20,740
Una mente pequeña sólo cree
en lo que puede ver.
447
00:46:21,908 --> 00:46:24,702
Forja un pequeño cuadrado,
448
00:46:24,786 --> 00:46:26,496
y espera a que lo tomen,
449
00:46:27,205 --> 00:46:29,957
sin preguntarse qué rige su destino.
450
00:46:31,918 --> 00:46:36,798
Pero nosotras sabemos que somos las dueñas
de nuestro destino, ¿cierto?
451
00:46:38,216 --> 00:46:41,010
Aquellas como tú y como yo,
452
00:46:41,511 --> 00:46:45,306
comulgamos con la Gran Proveedora.
453
00:46:47,058 --> 00:46:50,395
Ella nos da semillas de abundancia,
454
00:46:50,478 --> 00:46:52,772
y las cultivamos en nuestro jardín.
455
00:46:55,149 --> 00:46:57,485
Lo cosechamos y con él,
456
00:46:58,194 --> 00:47:00,405
impartimos justicia.
457
00:47:01,364 --> 00:47:03,991
Dice "nosotras",
pero yo no he acordado nada.
458
00:47:04,075 --> 00:47:07,412
No está en tus manos estar
o no de acuerdo, querida.
459
00:47:08,121 --> 00:47:09,789
Es algo innato.
460
00:47:11,165 --> 00:47:13,918
Puedes ignorarlo...
461
00:47:16,045 --> 00:47:17,547
o aprender a dominarlo.
462
00:47:28,599 --> 00:47:29,600
Ahora,
463
00:47:30,643 --> 00:47:31,728
el ungüento.
464
00:47:57,962 --> 00:47:59,380
Le agradas.
465
00:48:11,768 --> 00:48:13,770
Ahora, dile qué hacer.
466
00:48:13,853 --> 00:48:14,854
¿"Decirle"?
467
00:48:14,937 --> 00:48:17,565
Sé que has hablado con las cosas antes.
468
00:48:21,152 --> 00:48:22,445
¿Qué puede hacer?
469
00:48:23,196 --> 00:48:26,199
Puede hacer más que quedarse ahí inerte.
470
00:48:37,668 --> 00:48:39,962
Al final, decidiste aprender a dominarlo.
471
00:48:41,005 --> 00:48:42,090
Pero ¿cómo...?
472
00:48:42,173 --> 00:48:44,509
Piensa menos, querida, y conoce más.
473
00:48:46,219 --> 00:48:47,387
Adelante.
474
00:48:47,470 --> 00:48:49,430
Está esperando a su amo.
475
00:49:37,854 --> 00:49:40,815
Los huesos de los fallecidos.
476
00:49:41,733 --> 00:49:45,278
Los huesos de los fallecidos.
477
00:49:52,785 --> 00:49:56,289
Los huesos de los fallecidos.
478
00:51:48,569 --> 00:51:50,529
Dale otra mordida.
479
00:51:50,612 --> 00:51:52,364
No quiero hacerlo.
480
00:51:52,448 --> 00:51:55,325
Aun si me mordiera,
no le devolvería la mordida.
481
00:51:55,409 --> 00:51:58,162
Pero es tu favorito, mi pequeño campeón.
482
00:51:58,245 --> 00:51:59,997
Hasta rellené la corteza.
483
00:52:00,456 --> 00:52:02,875
Y mañana habrá otro igual,
484
00:52:03,000 --> 00:52:04,501
así como el sol saldrá,
485
00:52:04,585 --> 00:52:06,420
y sin tantas explicaciones.
486
00:52:06,503 --> 00:52:08,130
Silencio. No seas grosero.
487
00:52:09,089 --> 00:52:11,508
Cállate y come tu comida.
488
00:52:18,098 --> 00:52:19,933
¿Qué hacen todo el día juntas?
489
00:52:21,518 --> 00:52:22,770
Me enseña.
490
00:52:23,771 --> 00:52:26,690
Cosas que podrían salvar mi vida,
cosas valiosas.
491
00:52:26,774 --> 00:52:28,358
No es nuestra madre.
492
00:52:29,735 --> 00:52:31,445
Sí, tienes razón.
493
00:52:33,655 --> 00:52:34,990
Tiene mucho que dar.
494
00:52:35,824 --> 00:52:38,452
No lo entenderías,
hay muchos obsequios aquí.
495
00:52:38,535 --> 00:52:41,497
Siempre dices que no hay
obsequios en este mundo.
496
00:52:41,580 --> 00:52:44,833
Que nadie da nada sin pedir algo a cambio.
497
00:52:44,917 --> 00:52:46,460
Así que dime,
498
00:52:47,211 --> 00:52:49,046
¿qué te está pidiendo a cambio?
499
00:52:50,964 --> 00:52:52,800
Tengo miedo,
500
00:52:52,883 --> 00:52:54,760
y quiero irme a casa.
501
00:52:55,636 --> 00:52:57,346
Quiero ver a mamá.
502
00:52:57,763 --> 00:52:59,932
Ambos sabemos que no hay nada ahí.
503
00:53:00,015 --> 00:53:01,225
¿Y los obsequios?
504
00:53:01,308 --> 00:53:04,978
¿Lo olvidas?
¿Olvidas temer a los obsequios?
505
00:53:06,355 --> 00:53:07,356
No tengo miedo.
506
00:53:07,439 --> 00:53:11,110
¿Qué hay de la historia?
"Una vez, nació una niña."
507
00:53:11,193 --> 00:53:12,653
Esto es diferente.
508
00:53:12,736 --> 00:53:15,489
"Todos en el pueblo concordaban
en que era la niña más hermosa".
509
00:53:15,572 --> 00:53:18,075
Deberías guardar silencio.
510
00:53:18,158 --> 00:53:20,494
"Resultó que a la niña
le había sido concedido..."
511
00:53:23,539 --> 00:53:25,916
Cierra la boca, niño.
512
00:53:26,041 --> 00:53:28,210
Yo escribiré mi propia historia.
513
00:53:30,379 --> 00:53:31,379
Gretel.
514
00:53:31,755 --> 00:53:33,382
¿Quieres irte?
515
00:53:33,465 --> 00:53:34,842
Te mostraré cómo.
516
00:53:44,852 --> 00:53:47,146
¡Gretel! ¡No me dejes!
517
00:53:48,647 --> 00:53:49,648
¡Gretel!
518
00:54:05,873 --> 00:54:07,332
Sígueme.
519
00:54:25,059 --> 00:54:27,186
Sin duda, sólo había sido una pesadilla.
520
00:54:27,269 --> 00:54:29,480
El deseo de deshacerme de él era muy real.
521
00:54:29,563 --> 00:54:33,400
Pero dejarlo sólo de noche en el bosque,
jamás podría ser verdad.
522
00:54:34,359 --> 00:54:35,527
¿Hansel?
523
00:55:34,586 --> 00:55:36,338
Está afuera enfadado,
524
00:55:37,172 --> 00:55:40,342
culpando a la fortaleza de los árboles
por su propia debilidad.
525
00:55:41,301 --> 00:55:42,511
Es un niñito.
526
00:55:44,346 --> 00:55:47,516
Hasta la piedra más pequeña
dificulta tu camino
527
00:55:47,599 --> 00:55:50,602
cuando se mete en tu bota.
528
00:55:51,603 --> 00:55:53,605
Lo tomaste como una carga.
529
00:55:55,607 --> 00:55:57,693
Pero anoche te la quitaste de encima.
530
00:55:57,776 --> 00:55:58,902
¿Lo hice?
531
00:55:58,986 --> 00:55:59,987
¿No fue así?
532
00:56:02,072 --> 00:56:03,866
No eres su madre.
533
00:56:04,491 --> 00:56:06,034
Aún así, no recuerdas
534
00:56:06,118 --> 00:56:09,788
haberlo perdido de vista alguna vez.
535
00:56:11,498 --> 00:56:13,125
No debería estar sólo en el bosque.
536
00:56:13,584 --> 00:56:14,793
Quizá no.
537
00:56:17,796 --> 00:56:19,548
Pero, definitivamente, tú sí.
538
00:56:31,393 --> 00:56:32,686
Debo irme a dormir,
539
00:56:34,229 --> 00:56:36,565
para buscar a mi hermano al amanecer.
540
00:56:36,648 --> 00:56:38,150
Excelente plan.
541
00:56:43,363 --> 00:56:45,574
Pero me asusta no poder
conciliar el sueño.
542
00:56:47,576 --> 00:56:49,953
¿Me prepararía algo que me ayude a dormir?
543
00:56:50,037 --> 00:56:53,540
Te prepararé algo apropiado.
Siempre funciona.
544
00:56:53,624 --> 00:56:55,417
Dormirás como un bebé...
545
00:56:57,002 --> 00:57:00,339
Un bebé que duerme
en los brazos de su madre.
546
00:57:03,967 --> 00:57:04,968
Sí.
547
00:57:06,095 --> 00:57:07,096
Gracias.
548
00:57:22,569 --> 00:57:24,863
Ten cuidado con las pociones para dormir.
549
00:57:25,280 --> 00:57:28,117
Una hoja o una rama
en la porción equivocada,
550
00:57:28,200 --> 00:57:30,119
y será una mezcla muy diferente.
551
00:57:31,745 --> 00:57:33,747
Una sopa de pesadillas.
552
00:57:44,967 --> 00:57:46,385
Buenas noches, entonces.
553
00:59:49,133 --> 00:59:52,344
Vamos. No deberías estar aquí.
554
00:59:53,554 --> 00:59:55,180
Vamos, mírame.
555
01:02:34,715 --> 01:02:38,010
Ya no importaba si lo había soñado
o si realmente lo había vivido.
556
01:02:38,844 --> 01:02:40,764
El horror de lo que había visto
debajo de la casa
557
01:02:40,804 --> 01:02:43,057
era prueba de lo que ya sabía.
558
01:02:43,140 --> 01:02:46,310
Ahora sólo podía conservar la calma
y fingir que no sabía nada,
559
01:02:46,393 --> 01:02:48,562
sólo lo suficiente para engañarla.
560
01:02:48,645 --> 01:02:50,647
Qué inquietante noche, ¿no?
561
01:02:52,733 --> 01:02:56,445
¿Sentiste el viento
descendiendo de las montañas,
562
01:02:56,528 --> 01:02:59,531
chocando contra las ventanas
del lado este?
563
01:02:59,990 --> 01:03:01,742
Supongo que no.
564
01:03:03,869 --> 01:03:06,622
Seguro fue producto
de mi poción para dormir.
565
01:03:08,999 --> 01:03:11,418
¿Viste que hay leche fresca?
566
01:03:13,754 --> 01:03:15,005
Sí.
567
01:03:16,465 --> 01:03:17,466
Deliciosa.
568
01:03:21,762 --> 01:03:23,931
¿Alguna señal de nuestro pequeño fugitivo?
569
01:03:24,556 --> 01:03:25,766
No, ninguna.
570
01:03:27,768 --> 01:03:30,020
Bueno, me mantendré muy atenta.
571
01:03:30,813 --> 01:03:32,022
¿Va a algún lugar?
572
01:03:33,273 --> 01:03:35,442
No es usual que la Naturaleza me llame,
573
01:03:35,567 --> 01:03:37,736
pero cuando lo hace, intento responder.
574
01:03:40,197 --> 01:03:41,615
Vigila la tetera.
575
01:03:44,868 --> 01:03:48,372
Prepárame una taza de té
para cuando vuelva, eso me gustaría.
576
01:03:48,455 --> 01:03:50,082
Y deja la comida afuera.
577
01:03:50,165 --> 01:03:53,001
Quizá quiera comer un poco más tarde.
578
01:04:49,266 --> 01:04:54,646
Bendice el día si te atreves
a desear nacer de nuevo.
579
01:05:19,630 --> 01:05:21,382
He estado pensando,
580
01:05:21,465 --> 01:05:24,510
quizá sea mejor que Hansel
no esté con nosotras.
581
01:05:26,136 --> 01:05:26,970
¿Sí?
582
01:05:27,054 --> 01:05:29,765
Pronto te temería,
583
01:05:29,848 --> 01:05:31,568
como todos los hombres,
sí son inteligentes.
584
01:05:32,267 --> 01:05:36,605
Y el miedo, fácilmente,
se convierte en odio.
585
01:05:37,147 --> 01:05:39,983
Es mejor que te recuerde como eras,
586
01:05:40,484 --> 01:05:42,736
en vez de lo que estás destinada a ser.
587
01:05:54,456 --> 01:05:58,585
Con todo lo que me está enseñando,
¿algún día seré muy poderosa?
588
01:06:00,504 --> 01:06:01,672
Lo serás.
589
01:06:02,464 --> 01:06:05,926
¿Podré controlar y dominar todo?
590
01:06:06,009 --> 01:06:07,469
Casi todo.
591
01:06:07,886 --> 01:06:11,974
Debemos aceptar nuestras debilidades.
592
01:06:13,225 --> 01:06:16,061
¿Tiene alguna? ¿Es vulnerable a algo?
593
01:06:16,770 --> 01:06:19,982
Sólo lo que se ha llevado una parte de mí.
594
01:06:22,443 --> 01:06:25,529
Sólo lo que se ha llevado una parte de ti.
595
01:06:27,489 --> 01:06:30,200
Y para ti, eso será veneno.
596
01:06:30,743 --> 01:06:33,120
Y por eso, deberás consumirlo,
597
01:06:33,203 --> 01:06:36,540
para que no te consuma primero.
598
01:06:36,915 --> 01:06:38,459
¿Consumir veneno?
599
01:06:38,959 --> 01:06:42,963
¿De qué otra forma
desarrollaríamos inmunidad?
600
01:06:43,547 --> 01:06:46,383
Pero lo que sucede con el veneno
601
01:06:46,467 --> 01:06:49,219
es que nada en el grande
y malvado mundo,
602
01:06:49,303 --> 01:06:51,722
sabe tan dulce.
603
01:07:49,405 --> 01:07:51,240
¿Qué hizo con mi hermano?
604
01:07:51,573 --> 01:07:54,368
Sólo lo estoy quitando de tu camino.
605
01:07:55,035 --> 01:07:56,954
Él es todo lo que tengo en este mundo.
606
01:07:57,037 --> 01:08:00,666
Dilo otra vez y convertiré
tu lengua en una flor,
607
01:08:01,667 --> 01:08:06,296
para recordarte lo linda y tonta
608
01:08:06,380 --> 01:08:10,217
que has elegido ser, temporalmente.
609
01:08:11,927 --> 01:08:15,347
O puedes seguir el camino
que te he revelado.
610
01:08:16,932 --> 01:08:18,684
Haga lo que quiera conmigo,
611
01:08:19,268 --> 01:08:21,061
pero sólo si lo libera.
612
01:08:22,855 --> 01:08:24,356
Jamás podría hacer eso.
613
01:08:25,566 --> 01:08:26,775
¿Por qué no?
614
01:08:27,985 --> 01:08:31,196
Porque ese niñito es tu veneno.
615
01:08:33,157 --> 01:08:37,911
Lo único que queda es hacerlo delicioso.
616
01:08:40,205 --> 01:08:41,206
No puede hacerlo.
617
01:08:41,790 --> 01:08:42,916
Querida,
618
01:08:43,709 --> 01:08:45,878
no recuerdo un momento
619
01:08:48,088 --> 01:08:50,883
en el que me importara más
hacer otra cosa.
620
01:08:52,968 --> 01:08:54,428
Envidio
621
01:08:56,597 --> 01:09:00,392
que estés frente al umbral
de tu propia experiencia,
622
01:09:01,560 --> 01:09:03,520
con el futuro por delante.
623
01:09:11,278 --> 01:09:12,905
Ser joven otra vez.
624
01:09:38,972 --> 01:09:40,474
Buen equilibrio.
625
01:09:41,558 --> 01:09:43,769
Admiro el esfuerzo.
626
01:09:43,852 --> 01:09:47,106
Pero tengo más curiosidad de saber,
627
01:09:47,731 --> 01:09:50,943
por qué querrías hacerme dormir
cuando hay tanto que hacer.
628
01:09:51,360 --> 01:09:53,445
No haré lo que quiere.
629
01:09:54,738 --> 01:09:56,198
No soy como usted.
630
01:09:56,281 --> 01:09:58,742
Estamos hechas de la misma sustancia.
631
01:09:59,952 --> 01:10:02,037
La misma carroña.
632
01:10:06,625 --> 01:10:11,046
De lo contrario, cómo sabrías
mi historia sin habértela contado.
633
01:10:12,965 --> 01:10:14,174
¿Su historia?
634
01:10:14,883 --> 01:10:16,635
Nos fue concedido el mismo obsequio,
635
01:10:16,719 --> 01:10:19,722
la misma magia...
636
01:10:21,432 --> 01:10:23,350
igual que a ella,
637
01:10:26,770 --> 01:10:28,897
con su gorrito rosa.
638
01:10:30,816 --> 01:10:32,109
¿Cómo sabe mi...?
639
01:10:42,077 --> 01:10:47,082
Sé que es tu historia favorita,
pero la has estado contando mal.
640
01:10:49,334 --> 01:10:50,461
Es verdad,
641
01:10:50,544 --> 01:10:55,591
era la niña más hermosa,
y todos lo notaban.
642
01:10:56,133 --> 01:10:57,968
Pero por dentro,
643
01:10:58,761 --> 01:11:01,680
estaba podrida hasta la médula
644
01:11:01,764 --> 01:11:04,391
y era tan dulce como el vinagre.
645
01:11:05,350 --> 01:11:07,811
Incluso yo la odiaba,
646
01:11:07,895 --> 01:11:09,688
y era su madre.
647
01:11:16,111 --> 01:11:18,614
Porque me lo quitó todo.
648
01:11:23,035 --> 01:11:26,413
Y me habría destruido a mí también,
649
01:11:26,497 --> 01:11:29,124
si no me hubiera deshecho de ella primero.
650
01:11:30,250 --> 01:11:33,837
Así que la devolví a la oscuridad
que la había creado.
651
01:11:33,921 --> 01:11:36,715
Y pensé que ese sería el final.
652
01:11:37,341 --> 01:11:39,343
Pero me equivoqué.
653
01:11:39,426 --> 01:11:41,887
Se quedó conmigo.
654
01:11:41,970 --> 01:11:48,143
En mis pensamientos, en mis sueños,
pegada a mí como mi sombra,
655
01:11:48,227 --> 01:11:54,108
prometiéndome una muestra
de los poderes que tenía.
656
01:11:54,191 --> 01:11:58,071
Sólo se requería que fuera valiente
657
01:11:58,154 --> 01:12:01,116
y que confiara en la oscuridad.
658
01:12:01,199 --> 01:12:02,700
Y lo fui,
659
01:12:02,784 --> 01:12:04,536
y confié.
660
01:12:04,619 --> 01:12:10,375
E igual que ella,
me despojé de todos mis otros apegos.
661
01:12:10,458 --> 01:12:12,752
No dejé nada en mi plato.
662
01:12:12,836 --> 01:12:15,547
Me comí a mis hijos.
663
01:12:16,464 --> 01:12:21,052
Estaba tan hambrienta de conocer
mis propios poderes
664
01:12:21,136 --> 01:12:23,763
que casi no mastiqué.
665
01:12:23,847 --> 01:12:27,600
Adopté el disfraz de una anciana
666
01:12:27,684 --> 01:12:31,896
para parecer amable y débil.
667
01:12:33,022 --> 01:12:35,442
Construí una casa para nosotras,
668
01:12:36,109 --> 01:12:41,239
una con una cocina adecuada
y un comedor.
669
01:12:45,410 --> 01:12:49,748
Podría nombrarlos a todos
si hubiera tenido que hacerlo.
670
01:12:52,000 --> 01:12:55,795
Uno se llamaba Thomas y otra, Isabella,
671
01:12:55,879 --> 01:12:57,630
mi querido William
672
01:12:57,714 --> 01:13:00,675
y mi hermosa Elizabeth,
673
01:13:00,759 --> 01:13:03,261
Harry y Sarah.
674
01:13:03,344 --> 01:13:06,014
Paul y Kate.
675
01:13:08,349 --> 01:13:10,393
Y ahora, sólo para ti,
676
01:13:11,519 --> 01:13:13,146
Hansel.
677
01:13:14,814 --> 01:13:19,444
Sólo deshazte de él y acepta tus poderes.
678
01:13:22,030 --> 01:13:24,908
Un niño tan dulce.
679
01:13:24,991 --> 01:13:29,287
Dulce, rollizo y hermoso.
680
01:13:29,370 --> 01:13:30,663
¿Dónde está?
681
01:13:32,082 --> 01:13:33,708
¿Dónde está mi hermano?
682
01:13:48,723 --> 01:13:51,476
No seas impaciente.
683
01:13:51,559 --> 01:13:54,979
¿Quién sabe?
Hasta podrías disfrutarlo.
684
01:13:57,524 --> 01:14:00,610
Sólo espero que tengas hambre.
685
01:14:16,334 --> 01:14:18,211
Hora de dormir...
686
01:14:18,712 --> 01:14:20,130
pequeñito.
687
01:14:21,423 --> 01:14:23,883
Dale un beso de buenas noches
a tu hermana.
688
01:14:45,530 --> 01:14:48,408
Hermano, escúchame.
689
01:14:49,117 --> 01:14:51,578
Sé que estás ahí.
Voy a sacarte.
690
01:14:51,661 --> 01:14:55,206
Aunque estés cegado, nos volveremos a ver.
691
01:14:55,749 --> 01:14:57,625
Es mi promesa para la eternidad.
692
01:15:09,095 --> 01:15:10,638
Suficiente.
693
01:15:11,014 --> 01:15:13,308
Ahora, a la cama.
694
01:15:33,745 --> 01:15:35,246
Qué buen niño.
695
01:16:25,296 --> 01:16:26,297
Qué sorpresa.
696
01:16:33,388 --> 01:16:35,014
¡Hansel, detente!
697
01:16:50,029 --> 01:16:51,114
¡Hansel!
698
01:17:48,797 --> 01:17:49,881
Gretel.
699
01:17:49,964 --> 01:17:51,091
No hables.
700
01:17:52,092 --> 01:17:53,259
Estás a salvo.
701
01:17:54,552 --> 01:17:57,680
Y lo estarás, mientras dependa de mí.
702
01:17:58,556 --> 01:18:00,392
Pero ¿qué hay de ella?
703
01:18:00,767 --> 01:18:02,352
Ya no vive aquí.
704
01:18:05,021 --> 01:18:07,440
Gretel, tienes miedo.
705
01:18:09,025 --> 01:18:10,360
¿De qué?
706
01:18:12,028 --> 01:18:13,321
¿Del mundo?
707
01:18:15,782 --> 01:18:16,782
No...
708
01:18:18,618 --> 01:18:20,036
sólo de mí misma.
709
01:18:27,252 --> 01:18:29,170
Siempre tendrás una parte de mí.
710
01:18:31,423 --> 01:18:35,260
Una parte de mí que no tomaste,
sino que te di gustosa.
711
01:18:38,346 --> 01:18:40,181
Te acompañará cuando te vayas.
712
01:18:43,143 --> 01:18:44,644
¿Cuándo me vaya?
713
01:18:45,687 --> 01:18:46,980
¿Sin ti?
714
01:18:48,273 --> 01:18:49,607
Sí.
715
01:18:51,151 --> 01:18:53,903
La historia que compartíamos
ahora se divide,
716
01:18:55,071 --> 01:18:56,823
y tomaremos caminos separados.
717
01:18:58,241 --> 01:19:00,660
El tuyo te llevará
a lo que necesitas encontrar.
718
01:19:02,871 --> 01:19:04,330
El mío me hará crecer.
719
01:19:13,923 --> 01:19:15,800
Le he dicho que te cuide bien.
720
01:19:17,260 --> 01:19:19,137
Se asegurará de que llegues a salvo.
721
01:19:22,182 --> 01:19:25,810
Gretel, nos volveremos a ver.
722
01:19:33,109 --> 01:19:36,404
Pero ¿adónde me lleva?
723
01:19:45,789 --> 01:19:47,874
Dejarlo ir no fue difícil.
724
01:19:49,209 --> 01:19:52,462
Si va a hallar su camino,
no puedo interponerme en él,
725
01:19:53,505 --> 01:19:55,340
así como él no debería
interponerse en el mío.
726
01:19:56,925 --> 01:19:59,344
Ella tenía razón al menos en eso.
727
01:20:09,604 --> 01:20:11,231
Que encuentre su propia historia,
728
01:20:13,858 --> 01:20:15,527
y su propia valentía para vivirla...
729
01:20:22,826 --> 01:20:24,828
así como ahora yo viviré la mía.
730
01:20:26,329 --> 01:20:28,164
Tengo mi propio poder que desarrollar.
731
01:20:29,207 --> 01:20:30,583
Lo ayudaré a crecer,
732
01:20:30,667 --> 01:20:33,086
y confiaré en que sabré utilizarlo.
733
01:20:33,169 --> 01:20:35,380
Sé que la elección es mía.
734
01:20:35,463 --> 01:20:38,800
Puedo alimentarlo de oscuridad
o darle mucha luz.
735
01:21:06,786 --> 01:21:08,538
Miré, observé,
736
01:21:09,122 --> 01:21:10,707
y lo entendí.
737
01:21:13,710 --> 01:21:16,588
Con su captora muerta
y sus fuegos extintos,
738
01:21:18,840 --> 01:21:20,258
eran libres de irse...
739
01:21:24,220 --> 01:21:25,680
y descansar en paz.
740
01:21:31,811 --> 01:21:33,354
Y yo era libre.
741
01:21:35,315 --> 01:21:37,400
Para irme y no volver jamás,
742
01:21:37,484 --> 01:21:41,362
o quedarme y construir algo nuevo
sobre todo lo que había sido destruido.
743
01:21:42,072 --> 01:21:44,032
Sabía que mi camino se revelaría,
744
01:21:44,616 --> 01:21:47,660
y todo lo que necesitaba era ser valiente
745
01:21:47,744 --> 01:21:49,496
y confiar en mí misma.
746
01:22:04,135 --> 01:22:05,595
Y soy valiente.
747
01:22:06,888 --> 01:22:08,823
Y confiaré en mí misma.