1 00:00:29,804 --> 00:00:32,538 Venham, crianças e ouçam, 2 00:00:32,540 --> 00:00:36,443 porque a história que conto tem uma lição. 3 00:00:36,445 --> 00:00:40,014 Uma lição que poderá um dia mantê-los a salvo. 4 00:00:40,016 --> 00:00:44,451 Então, juntem-se e ouçam-me bem. 5 00:00:44,453 --> 00:00:47,988 É a história da Bela Criança 6 00:00:47,990 --> 00:00:49,925 com o pequeno gorro cor-de-rosa. 7 00:00:51,926 --> 00:00:55,362 O seu nascimento foi uma dádiva para a mãe e o pai 8 00:00:55,364 --> 00:00:57,899 numa época de grande sofrimento e fome. 9 00:00:59,068 --> 00:01:00,700 Todos na aldeia concordaram 10 00:01:00,702 --> 00:01:03,072 que ela era a criança mais bela. 11 00:01:06,042 --> 00:01:08,477 Mas uma doença caiu sobre ela 12 00:01:09,211 --> 00:01:10,477 e previa-se 13 00:01:10,479 --> 00:01:13,015 que o seu primeiro Inverno seria o seu último. 14 00:01:15,084 --> 00:01:18,686 O pai dela não era de tomar tais notícias passivamente, 15 00:01:19,921 --> 00:01:23,623 e sussurrava sobre uma feiticeira 16 00:01:23,625 --> 00:01:27,693 com o poder de curar qualquer doença. 17 00:01:27,695 --> 00:01:32,132 Tudo o que era necessário era que o pai fosse corajoso 18 00:01:32,134 --> 00:01:34,537 e confiasse nas trevas. 19 00:01:40,209 --> 00:01:41,510 E ele confiou, 20 00:01:42,278 --> 00:01:43,611 e ele fez. 21 00:01:46,115 --> 00:01:49,715 Mas quando aquela feiticeira lhe tirou a doença, 22 00:01:49,717 --> 00:01:52,587 ela deixou no seu lugar um presente. 23 00:01:54,423 --> 00:01:59,560 Aconteceu que à criança lhe tinha sido concedida a Segunda Visão. 24 00:01:59,562 --> 00:02:02,630 Todos queriam que ela lesse o futuro deles, 25 00:02:03,999 --> 00:02:08,003 mas depois ninguém queria ouvir o que ela via. 26 00:02:08,770 --> 00:02:10,571 Seja como for, é apenas o fim amargo 27 00:02:10,573 --> 00:02:13,407 que vem para todos. 28 00:02:13,409 --> 00:02:16,909 E ela própria se certificou disso. 29 00:02:16,911 --> 00:02:18,644 Pois logo ficou claro 30 00:02:23,018 --> 00:02:26,555 que também era poderosa de outras formas. 31 00:02:30,493 --> 00:02:32,495 Parecia que ela não pouparia ninguém. 32 00:02:34,597 --> 00:02:36,432 Nem mesmo o seu próprio pai, 33 00:02:38,666 --> 00:02:41,103 que, por ela, tinha sacrificado tanto. 34 00:02:46,841 --> 00:02:49,809 E assim, foi ordenado 35 00:02:49,811 --> 00:02:53,948 que a criança fosse devolvida às trevas que a fizeram. 36 00:02:55,284 --> 00:02:58,986 Ela estava escondida, no meio do bosque, 37 00:02:58,988 --> 00:03:00,623 sozinha, 38 00:03:01,323 --> 00:03:03,459 sem ninguém com quem brincar. 39 00:03:04,527 --> 00:03:08,631 Mas mesmo assim, ela tinha a sua própria maneira 40 00:03:09,532 --> 00:03:11,900 de fazer amigos. 41 00:03:17,506 --> 00:03:21,644 Portanto, crianças, por favor, tenham cuidado com os presentes. 42 00:03:22,978 --> 00:03:26,346 Cuidado com aqueles que os oferecem. 43 00:03:26,348 --> 00:03:30,653 E cuidado com aqueles que estão muito felizes por os tirar. 44 00:04:04,286 --> 00:04:05,718 Os contos de fadas têm uma forma engraçada 45 00:04:05,720 --> 00:04:06,921 de entrar na nossa cabeça. 46 00:04:08,524 --> 00:04:11,791 Não me lembro onde estava, nem quando 47 00:04:11,793 --> 00:04:13,093 ouvi pela primeira vez a história 48 00:04:13,095 --> 00:04:15,064 da Bela Criança com o seu pequeno gorro cor-de-rosa. 49 00:04:16,432 --> 00:04:18,234 Parece que sempre soube. 50 00:04:19,435 --> 00:04:20,766 Pergunto-me como é que se conta a alguém 51 00:04:20,768 --> 00:04:22,605 o seu próprio conto de fadas. 52 00:04:23,838 --> 00:04:25,407 E se eu quisesse isso. 53 00:04:26,741 --> 00:04:29,209 Temos de passar por muitos e terríveis problemas. 54 00:04:29,211 --> 00:04:30,876 Depois, na maioria das vezes, aparece um príncipe 55 00:04:30,878 --> 00:04:32,248 que nos acorda de alguma forma. 56 00:04:33,881 --> 00:04:36,683 Mas não vejo nenhum príncipe por aqui. 57 00:04:36,685 --> 00:04:38,220 Só há o meu irmão mais novo. 58 00:04:39,288 --> 00:04:41,488 Ele segue-me para onde quer que eu vá, 59 00:04:41,490 --> 00:04:43,292 e tenho de partilhar tudo com ele. 60 00:04:45,427 --> 00:04:46,926 Mas, pelo menos, é meu. 61 00:04:46,928 --> 00:04:48,497 Porque estás assim vestida? 62 00:04:50,865 --> 00:04:52,932 Vou ter com o John Stripp. 63 00:04:52,934 --> 00:04:55,569 E a mulher dele, se tiver uma. 64 00:04:55,571 --> 00:04:57,239 A mãe acha que ele precisa de uma governanta. 65 00:04:58,340 --> 00:05:01,744 Mas porque estão os teus lábios tão estranhamente coloridos? 66 00:05:12,054 --> 00:05:13,055 Está bem. 67 00:05:14,290 --> 00:05:16,723 Se alguma vez vir uma migalha de bolo, 68 00:05:16,725 --> 00:05:17,993 serás o primeiro a saber. 69 00:05:18,761 --> 00:05:20,329 Está bem? 70 00:05:35,810 --> 00:05:36,811 Sabes ler? 71 00:05:40,149 --> 00:05:44,618 Não. Mas sei cozer e lavar. 72 00:05:44,620 --> 00:05:46,753 O teu pai era agricultor, sim? 73 00:05:46,755 --> 00:05:47,953 Era, sim. 74 00:05:47,955 --> 00:05:50,025 Ele foi em frente com a sua recompensa. 75 00:05:51,226 --> 00:05:54,294 A mãe está agora sozinha, e faz o que pode. 76 00:05:54,296 --> 00:05:56,229 Penso que ela pouco pode fazer 77 00:05:56,231 --> 00:05:59,800 até que esta terrível pestilência seja eliminada. 78 00:05:59,802 --> 00:06:01,867 Há quem diga que as terras estão amaldiçoadas. 79 00:06:01,869 --> 00:06:03,971 Só com a incompetência dos homens, 80 00:06:04,807 --> 00:06:07,374 como tanto de tudo é. 81 00:06:07,376 --> 00:06:10,177 Por acaso, é todo o sistema que é tão absurdo. 82 00:06:10,179 --> 00:06:12,312 Insensatamente, devemos colheitas a algum bispo, 83 00:06:12,314 --> 00:06:14,882 e nem sequer nos é permitido alimentar os nossos... 84 00:06:17,586 --> 00:06:20,120 Farás bem em limitar o número de palavras 85 00:06:20,122 --> 00:06:21,256 que saem da tua boca. 86 00:06:24,560 --> 00:06:26,026 Sim, senhor. 87 00:06:26,028 --> 00:06:29,698 Fazer algo de bom a um pobre, velho, não é? 88 00:06:31,333 --> 00:06:34,136 Tenta antes dizer "milorde". 89 00:06:37,872 --> 00:06:39,007 Sim... 90 00:06:40,042 --> 00:06:41,441 milorde. 91 00:06:41,443 --> 00:06:43,710 Linda menina. 92 00:06:43,712 --> 00:06:46,014 Acho que os nossos convidados vão preferir. 93 00:06:47,750 --> 00:06:49,551 Agora, tenho uma coisa para te perguntar. 94 00:06:50,918 --> 00:06:52,855 Mantiveste a tua virgindade? 95 00:06:54,423 --> 00:06:55,689 Desculpe? 96 00:06:55,691 --> 00:06:57,593 Podes pedir o que quiseres, 97 00:06:58,260 --> 00:07:00,796 mas a minha pergunta mantém-se. 98 00:07:01,230 --> 00:07:02,598 Estás... 99 00:07:04,466 --> 00:07:05,801 intacta? 100 00:07:13,941 --> 00:07:16,942 E se lhe tivesse dado uma bofetada? 101 00:07:16,944 --> 00:07:18,913 Será que a palma da mão teria doído de orgulho? 102 00:07:19,815 --> 00:07:21,083 Será que não sentiria nada? 103 00:07:22,751 --> 00:07:25,719 Matava-te teres sorrido para o homem? 104 00:07:25,721 --> 00:07:27,289 Para dizeres apenas "obrigada"? 105 00:07:29,924 --> 00:07:31,460 Ele não precisava de uma governanta. 106 00:07:34,630 --> 00:07:36,198 Não podes ficar aqui, Gretel. 107 00:07:36,899 --> 00:07:38,133 Porque não? 108 00:07:39,601 --> 00:07:41,270 Porque não há espaço suficiente. 109 00:07:42,738 --> 00:07:45,140 Este lugar está demasiado povoado de fantasmas. 110 00:07:46,675 --> 00:07:48,410 Fantasmas sedentos, 111 00:07:49,445 --> 00:07:51,380 de tudo o que agora desapareceu. 112 00:07:53,782 --> 00:07:55,417 O teu pai está sentado ali mesmo. 113 00:07:57,986 --> 00:07:59,855 E o meu estará aqui em breve. 114 00:08:02,458 --> 00:08:04,057 Não devia falar assim. 115 00:08:04,059 --> 00:08:06,927 Leva o teu irmão e vai depressa para o convento. 116 00:08:06,929 --> 00:08:09,129 Atira-te às botas das irmãs, 117 00:08:09,131 --> 00:08:10,764 e reza para que vos acolham. 118 00:08:10,766 --> 00:08:13,936 Nunca será oferecida a Hansel a admissão num convento. 119 00:08:16,171 --> 00:08:18,605 E eu nunca pediria para ser admitido. 120 00:08:18,607 --> 00:08:20,640 Depois os dois podem começar a cavar 121 00:08:20,642 --> 00:08:22,845 as vossas pequenas e doces sepulturas. 122 00:08:30,486 --> 00:08:31,487 Gretel. 123 00:08:35,724 --> 00:08:37,826 Quando tu e o teu irmão pegarem nas pás... 124 00:08:41,029 --> 00:08:42,531 cavem também um buraco para a mamã. 125 00:09:04,820 --> 00:09:06,753 Vai-te! 126 00:09:09,558 --> 00:09:13,729 Ou vou cortar-te em pedacinhos minúsculos. 127 00:09:19,167 --> 00:09:20,700 Tirei o meu irmão da cama 128 00:09:20,702 --> 00:09:23,837 e, juntos, fugimos da única casa que já tínhamos conhecido. 129 00:09:23,839 --> 00:09:25,672 A porta bateu atrás de nós, 130 00:09:25,674 --> 00:09:28,176 e o grande e mau mundo abriu-se à nossa frente... 131 00:09:29,044 --> 00:09:30,512 como uma boca terrível. 132 00:09:32,714 --> 00:09:36,316 Devias ter ido com o homem da casa. 133 00:09:36,318 --> 00:09:37,751 Silêncio sobre coisas que desconheces. 134 00:09:37,753 --> 00:09:39,085 Porque é que fazes sempre isso? 135 00:09:39,087 --> 00:09:41,621 Eu nem sempre faço nada. Não sou um relógio. 136 00:09:41,623 --> 00:09:43,056 Crias problemas. 137 00:09:43,058 --> 00:09:44,858 Terias o teu próprio quarto. 138 00:09:44,860 --> 00:09:47,763 Mais cedo ou mais tarde, terias visto uma migalha de bolo. 139 00:09:50,132 --> 00:09:51,765 Nada é dado sem que algo mais 140 00:09:51,767 --> 00:09:53,101 nos seja tirado. 141 00:09:56,538 --> 00:09:58,373 Quando podemos voltar à mãe? 142 00:10:03,612 --> 00:10:04,911 Lembras-te da viúva, Hayes, 143 00:10:04,913 --> 00:10:07,814 que costumava dar ovos ao pai antes das galinhas dela adoecerem? 144 00:10:07,816 --> 00:10:09,052 Ela vive mesmo ali à frente. 145 00:10:10,352 --> 00:10:12,055 Talvez nos possa dar uma cama. 146 00:10:14,256 --> 00:10:15,691 Como é que os teus olhos vêem tão longe? 147 00:10:17,426 --> 00:10:19,761 Não preciso de ver as coisas para saber que estão lá. 148 00:10:24,433 --> 00:10:26,134 Tens a certeza de que uma mulher vive aqui? 149 00:10:27,569 --> 00:10:29,438 Tenho a certeza de que uma mulher costumava viver aqui. 150 00:10:33,709 --> 00:10:35,642 Não cheira como se uma mulher vivesse aqui. 151 00:10:35,644 --> 00:10:36,743 Cala-te. 152 00:10:36,745 --> 00:10:38,814 E alegra-te com o telhado sobre as nossas cabeças. 153 00:10:46,455 --> 00:10:48,423 Bem, não é exactamente uma donzela de ferro. 154 00:10:49,092 --> 00:10:50,125 Anda lá, então. 155 00:11:02,771 --> 00:11:04,439 Achas que a mãe está bem? 156 00:11:06,808 --> 00:11:07,874 Acho que ela está bem, 157 00:11:07,876 --> 00:11:09,144 desde que estejamos bem. 158 00:11:11,014 --> 00:11:12,015 Gretel, 159 00:11:13,682 --> 00:11:15,584 vamos ficar bem? 160 00:11:18,487 --> 00:11:20,188 Se eu tiver voz na matéria. 161 00:11:45,547 --> 00:11:46,548 Irmão! 162 00:11:49,317 --> 00:11:52,819 Gretel! Socorro! Tira-mo de cima de mim! 163 00:12:03,231 --> 00:12:04,466 Mas nem por isso. 164 00:12:28,223 --> 00:12:30,590 Aposto que foram expulsos da vossa casa. 165 00:12:30,592 --> 00:12:32,292 Tentam defender-se apenas 166 00:12:32,294 --> 00:12:34,294 com as vossas roupas e peles, 167 00:12:34,296 --> 00:12:35,862 que não são muito. 168 00:12:35,864 --> 00:12:37,066 Tenho um machado. 169 00:12:40,368 --> 00:12:43,005 Devo dizer que o escondes muito bem na tua sombra, jovem. 170 00:12:44,773 --> 00:12:47,474 Quero dizer, tenho um machado em casa. 171 00:12:47,476 --> 00:12:48,608 Está calado. 172 00:12:48,610 --> 00:12:51,112 Terei todo o gosto em encaminhar-te para os florestais. 173 00:12:51,114 --> 00:12:52,213 Boa gente. 174 00:12:52,215 --> 00:12:55,283 Moeda abundante. Comida, se a puderes ganhar. 175 00:12:56,284 --> 00:12:58,318 Eles vão dar-te um novo machado, 176 00:12:58,320 --> 00:13:00,589 e mostrar-te como fazê-lo funcionar como um. 177 00:13:01,590 --> 00:13:03,857 Tu, rapariga, 178 00:13:03,859 --> 00:13:06,526 vais aprender os caminhos das ervas e da terra. 179 00:13:06,528 --> 00:13:09,698 Para que os homens do mundo não encontrem um uso mais óbvio para ti. 180 00:13:15,303 --> 00:13:18,273 Senhor, o que podemos oferecer em troca da refeição? 181 00:13:19,441 --> 00:13:22,076 Tê-la-ia comido se não fossemos nós. 182 00:13:22,078 --> 00:13:23,810 Não tenho gosto por coelho. 183 00:13:23,812 --> 00:13:25,812 O que quer de nós, então? 184 00:13:25,814 --> 00:13:27,949 Não têm nada que precise ou queira. 185 00:13:29,284 --> 00:13:31,252 "Porque a bondade é a sua própria recompensa. 186 00:13:31,254 --> 00:13:33,820 "Mas a crueldade é uma ferida auto-infligida. 187 00:13:33,822 --> 00:13:36,322 "Os ímpios ganham a vida a enganar, 188 00:13:36,324 --> 00:13:38,259 "mas aquele que planta a justiça 189 00:13:38,261 --> 00:13:40,161 "colhe uma verdadeira colheita. 190 00:13:40,163 --> 00:13:42,096 "Com efeito, aqueles que fizerem o que é correcto 191 00:13:42,098 --> 00:13:43,329 "viverão uma boa vida. 192 00:13:43,331 --> 00:13:46,601 "Aqueles que perseguem o mal morrerão." 193 00:13:48,204 --> 00:13:49,836 Mas toda a gente morre. 194 00:13:49,838 --> 00:13:51,907 De facto. Mas não agora. 195 00:13:54,810 --> 00:13:55,942 Encham-se e talvez 196 00:13:55,944 --> 00:13:58,279 me permitam que vos prepare um banho. 197 00:13:58,281 --> 00:14:00,080 O rapaz aqui está tão imundo, 198 00:14:00,082 --> 00:14:01,182 que poderia passar por adubo 199 00:14:01,184 --> 00:14:02,816 se não fosse pelo branco que tem nos olhos. 200 00:14:16,631 --> 00:14:17,931 É seguro confiar em alguém 201 00:14:17,933 --> 00:14:19,568 que aparece exactamente quando se precisa? 202 00:14:21,003 --> 00:14:23,636 Ou será que sentem demasiado como se estivessem à espera, 203 00:14:23,638 --> 00:14:25,007 enrolados como uma serpente? 204 00:14:30,980 --> 00:14:34,148 Mantenham-se a oeste durante dois dias e duas noites. 205 00:14:34,150 --> 00:14:36,052 Mantenham-se no caminho que vos tracei, 206 00:14:36,952 --> 00:14:39,119 e encontrarão o que procuram. 207 00:14:39,121 --> 00:14:41,821 Desviem-se dele e podem esperar encontrar lobos. 208 00:14:41,823 --> 00:14:44,260 E se o fizerem, não parem para falar com eles. 209 00:14:45,127 --> 00:14:46,693 São muito charmosos e bonitos, 210 00:14:46,695 --> 00:14:48,430 mas fazem conversas terríveis. 211 00:15:14,456 --> 00:15:15,622 Porque não pudemos ficar 212 00:15:15,624 --> 00:15:16,825 onde estávamos com o caçador? 213 00:15:17,994 --> 00:15:19,193 Se ele quisesse ter filhos, 214 00:15:19,195 --> 00:15:20,929 suspeito que teria feito alguns dos seus. 215 00:15:22,231 --> 00:15:25,366 "Feito"? De quê? 216 00:15:25,368 --> 00:15:27,469 Tenho de explicar tudo? 217 00:15:28,703 --> 00:15:31,238 Mas a mãe não nos fez. 218 00:15:31,240 --> 00:15:33,742 Fomos trazidos pela janela dela por pássaros. 219 00:15:34,809 --> 00:15:35,942 Tens razão, Hansel. 220 00:15:35,944 --> 00:15:37,879 Que tola tenho sido este tempo todo. 221 00:15:39,748 --> 00:15:41,115 Já acabaste? 222 00:15:41,117 --> 00:15:43,950 Sim e ainda tenho fome. 223 00:15:43,952 --> 00:15:46,122 É o resultado natural de comeres tanto. 224 00:15:51,193 --> 00:15:52,961 Lembras-te muito do pai? 225 00:15:54,896 --> 00:15:56,265 Não, não muito. 226 00:15:58,800 --> 00:16:00,369 Conta-me outra vez o conto de fadas. 227 00:16:01,370 --> 00:16:02,635 Aquela sobre a Bela Criança 228 00:16:02,637 --> 00:16:03,736 com o pequeno gorro... 229 00:16:03,738 --> 00:16:05,207 Agora não. 230 00:16:06,775 --> 00:16:08,075 É demasiado assustador, e vais começar 231 00:16:08,077 --> 00:16:09,778 a ver coisas que não estão lá. 232 00:16:14,950 --> 00:16:16,618 Algumas coisas que provavelmente estão. 233 00:16:17,619 --> 00:16:19,852 Para mim não é assustador. 234 00:16:19,854 --> 00:16:21,991 E isso ajuda-me a ir para a cama. 235 00:16:35,237 --> 00:16:38,274 Gretel, estou com medo. 236 00:16:52,620 --> 00:16:54,622 Não há nada nem ninguém lá fora. 237 00:17:08,004 --> 00:17:09,005 Gretel. 238 00:17:25,653 --> 00:17:26,819 Tento sempre dizer à minha mãe 239 00:17:26,821 --> 00:17:28,888 que consigo ver coisas, 240 00:17:28,890 --> 00:17:30,892 como se estivesse a sonhar quando estava acordada. 241 00:17:32,461 --> 00:17:35,661 Mas ela sempre me disse para guardar para mim, 242 00:17:35,663 --> 00:17:37,563 e que as meninas nunca deveriam... 243 00:17:46,608 --> 00:17:48,042 Que raio de inferno estás a fazer? 244 00:17:48,044 --> 00:17:51,378 Praticar para quando encontrarmos os florestais. 245 00:17:51,380 --> 00:17:52,914 E disseste "inferno". 246 00:17:56,618 --> 00:17:59,488 Toda esta prática está a fazer uma barulheira desnecessária! 247 00:18:05,094 --> 00:18:06,095 Desculpa. 248 00:18:06,828 --> 00:18:07,896 Tenho fome. 249 00:18:09,098 --> 00:18:10,732 Tenho mais fome do que tu. 250 00:18:12,734 --> 00:18:14,034 Porque és um porco. 251 00:18:14,036 --> 00:18:16,336 És um porco maior. 252 00:18:16,338 --> 00:18:18,140 Tens razão. Sou. 253 00:18:41,763 --> 00:18:43,765 Quando é que voltamos a comer? 254 00:18:47,369 --> 00:18:48,736 Gretel? 255 00:18:52,441 --> 00:18:54,843 Gretel, estou esfomeado. 256 00:19:11,726 --> 00:19:13,429 Parecem cogumelos. 257 00:19:14,430 --> 00:19:15,795 Sim. Mas são diferentes 258 00:19:15,797 --> 00:19:16,931 uns dos outros como as pessoas. 259 00:19:20,469 --> 00:19:22,469 Este pode não ser amigável. 260 00:19:22,471 --> 00:19:24,037 Como saber? 261 00:19:24,039 --> 00:19:25,474 Acho que podemos perguntar-lhes. 262 00:19:27,343 --> 00:19:29,809 Bem, de qualquer forma, aqui estamos todos 263 00:19:29,811 --> 00:19:31,844 e temos o prazer de os conhecer. 264 00:19:31,846 --> 00:19:34,281 Estamos sem comida há muito tempo. 265 00:19:34,283 --> 00:19:37,618 E, para sermos francamente honestos e abertos, 266 00:19:37,620 --> 00:19:40,420 estávamos a pensar, 267 00:19:40,422 --> 00:19:42,955 muito seriamente, 268 00:19:42,957 --> 00:19:44,424 em jantá-los. 269 00:19:44,426 --> 00:19:47,660 Digam-me se quiserem, coisinhas estranhas, 270 00:19:47,662 --> 00:19:49,664 são amáveis ou não? 271 00:19:55,638 --> 00:19:58,172 O que disseram? 272 00:19:58,174 --> 00:20:01,910 Por estranho que pareça, acho que ela disse: "Comam-nos". 273 00:21:15,850 --> 00:21:17,486 Segue-me. 274 00:21:23,791 --> 00:21:25,628 Vem à minha procura. 275 00:21:29,598 --> 00:21:31,600 Segue-me, irmã. 276 00:22:07,369 --> 00:22:08,470 Gretel, 277 00:22:09,104 --> 00:22:11,106 aquilo existe? 278 00:22:13,208 --> 00:22:15,843 Se não existe, nós também não. 279 00:22:19,348 --> 00:22:20,516 Sentes este cheiro? 280 00:22:27,990 --> 00:22:30,659 Gretel, cheira a bolo! 281 00:22:36,699 --> 00:22:38,332 Larga-me! 282 00:22:38,334 --> 00:22:40,933 Gretel, cheira a bolo, 283 00:22:40,935 --> 00:22:43,105 e não consigo resistir. 284 00:22:48,010 --> 00:22:50,412 Gretel, preciso de comida. 285 00:22:54,316 --> 00:22:55,582 Fica onde te possa ver. 286 00:22:55,584 --> 00:22:57,651 Têm um escorrega. 287 00:22:57,653 --> 00:22:59,421 No entanto, não vejo crianças. 288 00:23:00,789 --> 00:23:02,857 Também cheira a Bacon, sabes? 289 00:23:08,530 --> 00:23:10,898 Espreita pela janela ou algo assim. 290 00:23:32,920 --> 00:23:33,921 Então? 291 00:23:34,590 --> 00:23:35,890 O que está aí? 292 00:23:37,793 --> 00:23:39,027 Só o paraíso. 293 00:23:42,598 --> 00:23:43,599 O quê? 294 00:23:51,573 --> 00:23:54,009 Gretel, anda ver! 295 00:24:46,595 --> 00:24:47,763 Hansel. 296 00:24:54,169 --> 00:24:55,471 Irmão! 297 00:25:27,202 --> 00:25:30,672 Deves ser a irmã de quem tanto ouvi falar. 298 00:25:32,741 --> 00:25:34,209 Cuidado com isso, querida. 299 00:25:35,444 --> 00:25:38,380 Detestaria que começasses algo que não podes parar. 300 00:25:46,889 --> 00:25:49,055 Nunca tivemos a intenção de a roubar, senhora. 301 00:25:49,057 --> 00:25:51,391 "Senhora"? Achas que sou casada? 302 00:25:51,393 --> 00:25:54,561 Vês uma bola e uma corrente no meu tornozelo? 303 00:25:54,563 --> 00:25:58,001 Mas digam-me como vieram parar ao meu bosque, 304 00:25:59,501 --> 00:26:03,870 e tão encantadoramente desapercebidos. 305 00:26:03,872 --> 00:26:06,039 A nossa mãe tem passado dificuldades. 306 00:26:06,041 --> 00:26:09,209 Normalmente, a primeira coisa com que uma mãe se depara. 307 00:26:09,211 --> 00:26:10,746 A minha irmã não quer ir para o convento. 308 00:26:11,146 --> 00:26:12,279 Está calado. 309 00:26:12,281 --> 00:26:14,614 Duvido muito que um convento seja o lugar 310 00:26:14,616 --> 00:26:18,552 para uma rapariga com acção nos ossos, 311 00:26:18,554 --> 00:26:21,857 mesmo que quase não haja carne nesses ossos de acção. 312 00:26:23,191 --> 00:26:24,858 Não está à espera de visitas? 313 00:26:24,860 --> 00:26:27,696 Visitas? Preferia ter baratas. 314 00:26:34,803 --> 00:26:36,136 Só a verificar, 315 00:26:36,138 --> 00:26:37,904 para ter a certeza que não têm piolhos 316 00:26:37,906 --> 00:26:40,542 antes de porem a cabeça em qualquer almofada minha. 317 00:26:53,956 --> 00:26:55,157 Está limpo que chegue. 318 00:26:56,925 --> 00:26:58,892 Agora, comam. 319 00:26:58,894 --> 00:27:00,427 E descansem. 320 00:27:00,429 --> 00:27:02,564 As camas já foram feitas para vocês. 321 00:27:03,231 --> 00:27:04,232 Obrigada. 322 00:27:05,701 --> 00:27:07,601 Mas, na verdade, 323 00:27:07,603 --> 00:27:10,006 vamos parar por pouco tempo, temos de seguir o nosso caminho. 324 00:27:10,806 --> 00:27:11,905 Leite, 325 00:27:11,907 --> 00:27:14,276 bom para os ossos. 326 00:27:33,195 --> 00:27:38,200 Um cabelo aqui, um cabelo ali. 327 00:27:54,282 --> 00:27:59,419 Tenho mais olhos que barriga, obviamente. 328 00:27:59,421 --> 00:28:03,026 E a tua boca é demasiado grande para a tua boca, obviamente. 329 00:29:08,290 --> 00:29:11,226 A minha mãe, matou-me. 330 00:29:12,461 --> 00:29:15,464 A minha mãe, comeu-me. 331 00:29:17,232 --> 00:29:20,069 Que belo pássaro eu sou. 332 00:29:20,902 --> 00:29:23,705 Que belo pássaro eu sou. 333 00:29:24,706 --> 00:29:28,142 Que belo pássaro eu sou. 334 00:29:28,144 --> 00:29:29,578 Não! 335 00:29:47,262 --> 00:29:48,463 O vosso pequeno-almoço. 336 00:29:51,399 --> 00:29:54,267 Não há bestas matinais para ti, minha linda? 337 00:29:54,269 --> 00:29:55,702 Não, obrigada, minha senhora. 338 00:29:55,704 --> 00:29:58,404 Ela pode ficar com todos os vegetais do mundo, 339 00:29:58,406 --> 00:30:01,510 enquanto eu como apenas carne e fico forte como um boi. 340 00:30:02,277 --> 00:30:04,611 Ela vai crescer forte. 341 00:30:04,613 --> 00:30:08,915 Assim como o boi, com os seus ossos feitos de vegetais, 342 00:30:08,917 --> 00:30:12,989 puxa o carrinho e o homem gordo que se senta em cima dele. 343 00:30:20,428 --> 00:30:23,998 Bem, mais um que morde o pó. 344 00:30:24,000 --> 00:30:25,300 Não posso ajudá-la com isso? 345 00:30:26,468 --> 00:30:27,801 O que disseste, querida? 346 00:30:27,803 --> 00:30:30,303 Só para dizer com certeza, em troca da sua generosidade, 347 00:30:30,305 --> 00:30:31,971 eu poderia oferecer-me para ser a única 348 00:30:31,973 --> 00:30:34,108 de nós os dois a limpar o chão. 349 00:30:34,110 --> 00:30:37,077 Essa é uma nova ideia. 350 00:30:37,079 --> 00:30:38,214 Posso cozinhar e lavar, 351 00:30:38,947 --> 00:30:40,613 virar camas, 352 00:30:40,615 --> 00:30:45,451 ou tratar de qualquer animal que possa precisar de cuidados. 353 00:30:45,453 --> 00:30:46,853 E eu posso cortar lenha. 354 00:30:46,855 --> 00:30:49,290 - Ele pode aprender. - Bem, eu podia. 355 00:30:49,292 --> 00:30:52,525 Normalmente não tenho o hábito de empregar crianças, 356 00:30:52,527 --> 00:30:56,030 mas neste caso parece uma troca justa. 357 00:30:56,032 --> 00:30:57,964 Só até partirmos 358 00:30:57,966 --> 00:30:59,966 para procurar algo mais permanente. 359 00:30:59,968 --> 00:31:02,936 Em breve estaremos a trabalhar com os florestais. 360 00:31:02,938 --> 00:31:04,871 Bem, está a começar a aparecer 361 00:31:04,873 --> 00:31:07,676 que os florestais vão ter de esperar um pouco. 362 00:31:11,147 --> 00:31:12,781 Achado não é roubado. 363 00:31:20,789 --> 00:31:22,791 A porta de correr à tua direita. 364 00:31:34,436 --> 00:31:37,271 Lixívia e vinagres naquela prateleira. 365 00:31:37,273 --> 00:31:39,875 Sabão de gordura animal, mesmo ali. 366 00:31:46,082 --> 00:31:48,583 E a lâmina em cima assim, depois, 367 00:31:49,352 --> 00:31:50,852 deixa-a cair devagar. 368 00:31:53,755 --> 00:31:55,622 Muito bem. 369 00:31:55,624 --> 00:31:57,690 Depois de apanhares o jeito, 370 00:31:57,692 --> 00:32:00,363 podes passar para os outros que estão no barracão. 371 00:32:17,179 --> 00:32:20,383 Caramba, se não és mesmo bonito. 372 00:33:06,429 --> 00:33:08,830 Não há nada para espirrar. 373 00:33:10,166 --> 00:33:11,764 Mesmo com o calor do teu rubor, 374 00:33:11,766 --> 00:33:14,435 tens o início de uma constipação. 375 00:33:14,437 --> 00:33:17,603 Deixa-me mostrar-te uma coisa. 376 00:33:17,605 --> 00:33:20,341 Raiz de alcaçuz, alho, calêndula, 377 00:33:20,343 --> 00:33:23,609 fungo de usnea, flor erva-daninha, espinho de cabra, 378 00:33:23,611 --> 00:33:26,614 e, finalmente, garra de gato. 379 00:33:35,024 --> 00:33:36,092 Toma. 380 00:33:37,692 --> 00:33:38,958 O quê? 381 00:33:38,960 --> 00:33:40,327 Bebe isto. 382 00:33:40,329 --> 00:33:41,462 Eu não... 383 00:33:41,464 --> 00:33:43,730 Amanhã serás uma rapariga nova. 384 00:33:43,732 --> 00:33:47,468 Se não amanhã, em breve. 385 00:33:47,470 --> 00:33:49,904 Em qualquer caso, terás dado um primeiro passo. 386 00:34:00,216 --> 00:34:02,648 O cheiro desagradável é apenas um guarda feio 387 00:34:02,650 --> 00:34:04,751 em frente ao palácio das maravilhas. 388 00:34:04,753 --> 00:34:08,757 Pára com ele nos portões, ou vê o que se passa lá dentro. 389 00:35:00,242 --> 00:35:02,211 Tu vens comigo! 390 00:35:08,583 --> 00:35:10,052 Árvores idiotas. 391 00:35:16,225 --> 00:35:17,592 Vais apanhar-lhe o jeito. 392 00:35:19,095 --> 00:35:20,960 Lembra-te sempre, 393 00:35:20,962 --> 00:35:23,896 o rei tem medo e deveria ter. 394 00:35:23,898 --> 00:35:26,268 Porque a rainha pode fazer o que quiser. 395 00:35:27,735 --> 00:35:28,837 Gretel, 396 00:35:29,472 --> 00:35:31,107 está nua. 397 00:35:34,376 --> 00:35:35,478 És tu. 398 00:35:39,115 --> 00:35:41,415 - Vem aí uma tempestade. - Não vem. 399 00:35:41,417 --> 00:35:42,815 Cala-te. 400 00:35:42,817 --> 00:35:44,017 Estive lá fora o dia todo. 401 00:35:44,019 --> 00:35:47,954 Conheço as nuvens de chuva, e não havia nenhuma. 402 00:35:47,956 --> 00:35:49,022 Em todo o caso, 403 00:35:49,024 --> 00:35:51,460 trouxe-te o teu machado só para ficares em segurança. 404 00:35:56,931 --> 00:35:58,298 Como é que soube? 405 00:35:58,300 --> 00:36:00,167 Porque as mulheres sabem muitas vezes coisas 406 00:36:00,169 --> 00:36:01,504 que não é suposto saberem. 407 00:36:02,438 --> 00:36:04,204 Não é, Gretel? 408 00:36:04,206 --> 00:36:05,938 A Gretel não é uma mulher. 409 00:36:05,940 --> 00:36:07,809 Não? E se não for? 410 00:36:08,611 --> 00:36:09,644 O quê? 411 00:36:11,880 --> 00:36:14,350 É uma serpente? Uma rã? 412 00:36:14,883 --> 00:36:16,218 Um porco? 413 00:37:31,726 --> 00:37:33,128 Não olhes para nós. 414 00:37:39,468 --> 00:37:41,036 Não olhes para nós aqui. 415 00:37:44,006 --> 00:37:46,141 No nosso buraco no chão. 416 00:37:48,876 --> 00:37:50,878 Envelhecemos aqui em baixo. 417 00:37:53,848 --> 00:37:54,849 Não olhes para nós. 418 00:37:56,552 --> 00:38:00,387 Não olhes para nós aqui. 419 00:38:00,389 --> 00:38:02,424 No nosso buraco no chão. 420 00:38:06,562 --> 00:38:08,030 Envelhecemos aqui em baixo. 421 00:38:19,508 --> 00:38:20,609 Não olhes para nós. 422 00:38:23,878 --> 00:38:25,047 Não olhes para nós. 423 00:38:27,949 --> 00:38:29,051 Não olhes para nós. 424 00:39:34,249 --> 00:39:35,848 Será que os sonhos que estava a ter 425 00:39:35,850 --> 00:39:38,787 eram o resultado de demasiada comida rica antes de dormir? 426 00:39:44,059 --> 00:39:45,494 Eram uma mensagem? 427 00:39:46,562 --> 00:39:47,596 Um aviso? 428 00:39:50,399 --> 00:39:53,068 Estaria a perder uma oportunidade de me ouvir a mim própria? 429 00:40:41,550 --> 00:40:44,551 Seria sensato partirmos antes de abusarmos da hospitalidade. 430 00:40:44,553 --> 00:40:45,554 O quê? 431 00:40:46,088 --> 00:40:47,220 Partir? 432 00:40:47,222 --> 00:40:48,488 Sim. 433 00:40:48,490 --> 00:40:50,056 E vamos ter com os florestais, 434 00:40:50,058 --> 00:40:51,625 como dissemos que faríamos. 435 00:40:51,627 --> 00:40:54,094 Encontrámos aqui trabalho para ser feito. 436 00:40:54,096 --> 00:40:56,630 Provavelmente reparaste na comida. 437 00:40:56,632 --> 00:40:58,298 Passa-se aqui qualquer coisa. 438 00:40:58,300 --> 00:41:00,834 Mas é tão agradável. 439 00:41:00,836 --> 00:41:03,405 Mas diz-me o que se esconde por detrás desse prazer. 440 00:41:04,640 --> 00:41:07,209 Há coisas aqui, coisas más. 441 00:41:07,942 --> 00:41:09,209 Que coisas más? 442 00:41:09,211 --> 00:41:10,744 A abundância, por exemplo. 443 00:41:10,746 --> 00:41:12,446 O que isso quer dizer? 444 00:41:12,448 --> 00:41:14,082 Quer dizer "demasiado". 445 00:41:14,983 --> 00:41:16,852 É demasiado, e não está certo. 446 00:41:17,653 --> 00:41:19,054 Onde estão os animais? 447 00:41:19,788 --> 00:41:21,488 De onde é que ela tira o leite? 448 00:41:21,490 --> 00:41:24,691 De onde é que invoca o desfile interminável de bolos? 449 00:41:24,693 --> 00:41:27,627 Há almas presas nesta casa, ou debaixo dela. 450 00:41:27,629 --> 00:41:30,330 Mas porque vês sempre um problema? 451 00:41:30,332 --> 00:41:34,100 Algo atrás ou debaixo? Alguma coisa escondida? 452 00:41:34,102 --> 00:41:36,470 Porque o mundo é grande e mau, é o que é. 453 00:41:36,472 --> 00:41:40,242 Estamos a salvo do mundo. Não era isso que querias? 454 00:41:47,249 --> 00:41:50,417 Talvez amanhã me possa mandar buscar mantimentos. 455 00:41:50,419 --> 00:41:52,686 A mãe diz que tenho olho para bons produtos. 456 00:41:52,688 --> 00:41:54,656 Não vai ser necessário. 457 00:42:01,663 --> 00:42:04,099 As ameixas só se mantêm durante três dias fora da época. 458 00:42:05,501 --> 00:42:08,136 E esse presunto não tem sal. Deve estar estragado. 459 00:42:09,004 --> 00:42:10,205 E no entanto, não está. 460 00:42:30,192 --> 00:42:31,193 Sim! 461 00:43:06,228 --> 00:43:07,429 Hansel, Gretel. 462 00:43:27,749 --> 00:43:29,449 Encontraste um velho, não foi? 463 00:43:29,451 --> 00:43:31,153 Um que já bebeu demais. 464 00:43:36,792 --> 00:43:39,526 Vais encontrar outro no armário do corredor. 465 00:43:39,528 --> 00:43:40,896 Lá no fundo. 466 00:44:40,355 --> 00:44:43,492 Quando o encontrares, deixa-me mostrar-te uma coisa. 467 00:45:15,190 --> 00:45:17,357 O pensamento na tua cabeça é, 468 00:45:17,359 --> 00:45:19,526 "Vou ver no barracão". 469 00:45:19,528 --> 00:45:22,896 Vais encontrar serras para serem afiadas 470 00:45:22,898 --> 00:45:25,166 para os ossos dos mortos. 471 00:45:25,168 --> 00:45:29,569 O pensamento na tua cabeça é, "Vou ver no barracão". 472 00:45:29,571 --> 00:45:32,839 Vais encontrar serras para serem afiadas 473 00:45:32,841 --> 00:45:35,375 para os ossos dos mortos. 474 00:45:35,377 --> 00:45:39,648 O que se come com os dentes, mas nunca se sente alimentado? 475 00:45:47,090 --> 00:45:48,890 Estás a ter sonhos? 476 00:45:49,958 --> 00:45:51,359 Nalgumas noites. 477 00:45:52,461 --> 00:45:54,661 Nalgumas noites, não durmo de todo. 478 00:45:54,663 --> 00:45:55,996 Acordas, 479 00:45:55,998 --> 00:45:57,699 a ouvir o bosque? 480 00:46:00,103 --> 00:46:01,104 Óptimo. 481 00:46:02,304 --> 00:46:05,839 O ar está a girar em abundância. 482 00:46:05,841 --> 00:46:09,277 Basta estenderes a mão e arrancá-lo. 483 00:46:10,612 --> 00:46:12,412 Este é o teu poder, 484 00:46:12,414 --> 00:46:14,583 de ver o que está escondido e de o levares. 485 00:46:17,019 --> 00:46:21,157 Uma mente pequena acredita apenas no que pode ver. 486 00:46:22,324 --> 00:46:25,226 Faz um pequeno quadrado, 487 00:46:25,228 --> 00:46:27,694 espera para ser levado, 488 00:46:27,696 --> 00:46:30,398 nunca perguntando o que rege o teu destino. 489 00:46:32,334 --> 00:46:37,240 Mas sabemos que somos os donos do nosso destino, não sabemos? 490 00:46:38,640 --> 00:46:41,941 Aqueles que, como eu e aqueles que, como tu, 491 00:46:41,943 --> 00:46:45,747 comungamos com o Grande Provedor. 492 00:46:47,516 --> 00:46:50,950 Ela dá-nos as sementes da abundância, 493 00:46:50,952 --> 00:46:53,256 e nós cultivamo-las no nosso jardim. 494 00:46:55,624 --> 00:46:57,959 Colhemo-la e, com isso, 495 00:46:58,660 --> 00:47:01,828 nós fazemos justiça. 496 00:47:01,830 --> 00:47:04,497 Diz "nós", mas não concordei com nada. 497 00:47:04,499 --> 00:47:07,903 Não te compete concordar ou discordar, minha linda. 498 00:47:08,537 --> 00:47:10,273 Já está dentro de ti. 499 00:47:11,606 --> 00:47:14,342 Podes deixá-lo adormecido... 500 00:47:16,478 --> 00:47:17,980 ou deixá-lo acordar. 501 00:47:29,091 --> 00:47:30,092 Agora, 502 00:47:31,127 --> 00:47:32,195 a pomada. 503 00:47:58,386 --> 00:47:59,821 Vejo que gosta de ti. 504 00:48:12,235 --> 00:48:14,335 Diz-lhe o que deve fazer. 505 00:48:14,337 --> 00:48:15,401 "Dizer-lhe"? 506 00:48:15,403 --> 00:48:18,040 Já falaste com coisas antes. Eu sei que sim. 507 00:48:21,610 --> 00:48:23,676 O que pode fazer? 508 00:48:23,678 --> 00:48:26,681 Pode fazer mais do que ficar ali como leite derramado. 509 00:48:38,094 --> 00:48:40,395 Decidiste acordá-lo, afinal. 510 00:48:41,429 --> 00:48:42,595 Mas como é que... 511 00:48:42,597 --> 00:48:44,933 Pensa menos, minha linda, e sabe mais. 512 00:48:46,635 --> 00:48:47,901 Vai em frente. 513 00:48:47,903 --> 00:48:49,871 Aguarda o seu mestre. 514 00:49:38,321 --> 00:49:41,290 Os ossos dos mortos. 515 00:49:42,224 --> 00:49:45,760 Os ossos dos mortos. 516 00:49:53,235 --> 00:49:56,771 Os ossos dos mortos. 517 00:51:49,051 --> 00:51:51,085 Dá mais uma trinca, dás? 518 00:51:51,087 --> 00:51:52,919 Não quero outra trinca. 519 00:51:52,921 --> 00:51:55,888 Mesmo que me trincasse, não a trincaria. 520 00:51:55,890 --> 00:51:58,691 Mas é a tua favorita, meu pequeno campeão. 521 00:51:58,693 --> 00:52:00,927 Até enchi a côdea. 522 00:52:00,929 --> 00:52:03,430 E estará aqui novamente amanhã, 523 00:52:03,432 --> 00:52:04,998 tão certo como o sol, 524 00:52:05,000 --> 00:52:06,933 e com ainda menos explicações. 525 00:52:06,935 --> 00:52:08,571 Silêncio. Estás a ser indelicado. 526 00:52:09,538 --> 00:52:12,072 Morde a língua e come a tua comida. 527 00:52:18,547 --> 00:52:20,416 O que fazes com ela o dia todo? 528 00:52:21,984 --> 00:52:23,252 Ela ensina-me. 529 00:52:24,253 --> 00:52:26,153 Coisas que podem salvar a minha vida, 530 00:52:26,155 --> 00:52:27,254 que podem fazer a minha vida. 531 00:52:27,256 --> 00:52:28,823 Não é a nossa mãe, sabes. 532 00:52:30,192 --> 00:52:31,926 É verdade, não é. 533 00:52:34,130 --> 00:52:36,263 Ela tem muito para dar. 534 00:52:36,265 --> 00:52:38,965 Não compreenderias. Há aqui muitos presentes. 535 00:52:38,967 --> 00:52:42,035 Dizes sempre que não há presentes neste mundo. 536 00:52:42,037 --> 00:52:45,339 Que nada é dado sem que algo seja tirado. 537 00:52:45,341 --> 00:52:46,875 Então, diz-me uma coisa, 538 00:52:47,642 --> 00:52:49,478 o que está ela a tirar? 539 00:52:51,413 --> 00:52:53,313 Agora estou assustado, 540 00:52:53,315 --> 00:52:55,184 e quero ir para casa. 541 00:52:56,051 --> 00:52:58,185 Quero ver a mãe. 542 00:52:58,187 --> 00:53:00,454 Sabemos que não há lá nada. 543 00:53:00,456 --> 00:53:01,754 Mas presentes? 544 00:53:01,756 --> 00:53:03,656 Estás a esquecer-te? 545 00:53:03,658 --> 00:53:05,461 Esquecer de ter medo de presentes? 546 00:53:06,828 --> 00:53:07,894 Eu não. 547 00:53:07,896 --> 00:53:09,695 E a história? 548 00:53:09,697 --> 00:53:11,664 "Era uma vez, nasceu uma menina". 549 00:53:11,666 --> 00:53:13,200 Não é assim. 550 00:53:13,202 --> 00:53:14,601 Mas, "todos na aldeia concordaram 551 00:53:14,603 --> 00:53:16,036 "que era a criança mais bela". 552 00:53:16,038 --> 00:53:18,605 Fazias bem em fechar a boca. 553 00:53:18,607 --> 00:53:21,008 "Chegou ao ponto de ter sido tocada com o dom de..." 554 00:53:24,013 --> 00:53:26,480 Está calado, rapaz. 555 00:53:26,482 --> 00:53:28,651 Pois escreverei a minha própria história. 556 00:53:30,619 --> 00:53:31,654 Gretel. 557 00:53:32,188 --> 00:53:33,886 Queres partir? 558 00:53:33,888 --> 00:53:35,257 Deixa-me mostrar-te como. 559 00:53:45,334 --> 00:53:47,636 Gretel! Não me deixes! 560 00:53:49,104 --> 00:53:50,105 Gretel! 561 00:54:06,355 --> 00:54:07,822 Vem comigo. 562 00:54:25,541 --> 00:54:27,740 De certeza que tinha sido só um pesadelo. 563 00:54:27,742 --> 00:54:30,043 O desejo de se ver livre dele era muito real. 564 00:54:30,045 --> 00:54:32,713 Mas mandá-lo sozinho para a noite, 565 00:54:32,715 --> 00:54:33,881 isso nunca podia ser verdade. 566 00:54:34,849 --> 00:54:36,018 Hansel? 567 00:55:34,977 --> 00:55:36,679 Ele está amuado, 568 00:55:37,513 --> 00:55:39,446 a culpar a força das árvores 569 00:55:39,448 --> 00:55:40,683 pela sua própria fraqueza. 570 00:55:41,650 --> 00:55:42,850 É um rapazinho. 571 00:55:44,687 --> 00:55:47,953 Mesmo a pedrinha mais pequena torna difícil viajar 572 00:55:47,955 --> 00:55:50,958 uma vez que entra na bota. 573 00:55:51,959 --> 00:55:53,961 Aceitaste-o como um fardo. 574 00:55:55,963 --> 00:55:58,131 Mas, ontem à noite, encolheste os ombros. 575 00:55:58,133 --> 00:55:59,366 Encolhi? 576 00:55:59,368 --> 00:56:00,369 Não encolheste? 577 00:56:02,471 --> 00:56:04,870 Não és a mãe dele. 578 00:56:04,872 --> 00:56:06,506 E mesmo assim, não te lembras 579 00:56:06,508 --> 00:56:08,508 da última vez que não podias ter a certeza 580 00:56:08,510 --> 00:56:10,179 de onde o teu rapazinho poderia estar. 581 00:56:11,879 --> 00:56:13,515 Ele não devia andar por aí sozinho. 582 00:56:13,982 --> 00:56:15,184 Talvez não. 583 00:56:18,153 --> 00:56:19,887 Mas devias, sem dúvida, andar. 584 00:56:31,734 --> 00:56:33,035 Devia ir para a cama, 585 00:56:34,570 --> 00:56:37,003 para me levantar com o sol para procurar o meu irmão. 586 00:56:37,005 --> 00:56:38,507 Um excelente plano. 587 00:56:43,746 --> 00:56:45,981 Mas receio uma noite agitada. 588 00:56:47,983 --> 00:56:50,417 Pode preparar-me alguma coisa para me ajudar a dormir? 589 00:56:50,419 --> 00:56:54,020 Eu arranjo-te uma poção. Faz sempre o truque. 590 00:56:54,022 --> 00:56:55,824 Vais dormir como um bebé... 591 00:56:57,393 --> 00:57:00,696 Se o bebé acabou de entrar no sono da mãe. 592 00:57:04,333 --> 00:57:05,334 Sim. 593 00:57:06,435 --> 00:57:07,436 Obrigada. 594 00:57:22,950 --> 00:57:25,652 Cuidado com a poção de dormir. 595 00:57:25,654 --> 00:57:28,588 Uma folha ou um galho desta ou daquela forma, 596 00:57:28,590 --> 00:57:30,492 obtém-se uma mistura muito diferente. 597 00:57:32,127 --> 00:57:34,129 Uma sopa de pesadelos. 598 00:57:45,307 --> 00:57:46,742 Boa noite, então. 599 00:59:49,498 --> 00:59:52,701 Anda agora. Isto não é lugar para ti. 600 00:59:53,902 --> 00:59:55,537 Anda agora e olha para mim. 601 01:02:35,064 --> 01:02:36,362 Já não importava 602 01:02:36,364 --> 01:02:39,232 se eu o sonhava ou se realmente o vivia. 603 01:02:39,234 --> 01:02:41,135 O horror do que tinha visto debaixo da casa 604 01:02:41,137 --> 01:02:43,470 era a prova do que já sabia. 605 01:02:43,472 --> 01:02:46,740 Tudo o que podia fazer agora era manter a calma e fazer-me de tola, 606 01:02:46,742 --> 01:02:49,009 só o tempo suficiente para ser mais esperta que ela. 607 01:02:49,011 --> 01:02:51,013 Noite perturbadora, não foi? 608 01:02:53,082 --> 01:02:56,916 Sentiste o vento a descer das colinas 609 01:02:56,918 --> 01:03:00,386 e a agitar todas as janelas viradas para leste? 610 01:03:00,388 --> 01:03:02,125 Suponho que não. 611 01:03:04,259 --> 01:03:07,029 O resultado desejado do meu projecto de dormir, tenho a certeza. 612 01:03:09,397 --> 01:03:11,800 Viste que há leite fresco? 613 01:03:14,137 --> 01:03:15,337 Vi. 614 01:03:22,111 --> 01:03:24,279 Algum sinal do nosso pequeno fugitivo? 615 01:03:24,913 --> 01:03:26,115 Não, nenhum. 616 01:03:28,117 --> 01:03:30,352 Vou manter o nariz e uma orelha de fora. 617 01:03:31,154 --> 01:03:32,354 Vai a algum lado? 618 01:03:33,622 --> 01:03:35,889 Não é habitual a natureza chamar-me, 619 01:03:35,891 --> 01:03:38,127 mas quando o faz, tento responder. 620 01:03:40,595 --> 01:03:41,998 Olhas pela chaleira? 621 01:03:45,268 --> 01:03:47,333 Prepara-me uma chávena de chá para quando voltar. 622 01:03:47,335 --> 01:03:48,835 Isso seria bom. 623 01:03:48,837 --> 01:03:50,537 E tira a comida cá para fora. 624 01:03:50,539 --> 01:03:53,375 Talvez queira trincar algo mais tarde. 625 01:04:49,598 --> 01:04:52,465 Abençoado seja o dia se desejares 626 01:04:52,467 --> 01:04:55,336 nascer de novo. 627 01:05:20,029 --> 01:05:21,794 Estive a pensar, 628 01:05:21,796 --> 01:05:24,866 talvez seja melhor que o Hansel não esteja entre nós. 629 01:05:26,335 --> 01:05:27,400 Não é? 630 01:05:27,402 --> 01:05:30,204 Em breve ele virá a temer-te, 631 01:05:30,206 --> 01:05:32,406 como todos os homens deveriam temer se fossem espertos. 632 01:05:32,607 --> 01:05:37,477 E o medo transforma-se tão facilmente em ódio. 633 01:05:37,479 --> 01:05:40,813 É melhor que se lembre de ti como eras, 634 01:05:40,815 --> 01:05:43,119 do que como estás destinada a ser. 635 01:05:54,829 --> 01:05:56,763 Com tudo o que me está a mostrar, 636 01:05:56,765 --> 01:05:58,967 serei um dia muito poderosa? 637 01:06:00,902 --> 01:06:02,802 Serás. 638 01:06:02,804 --> 01:06:06,373 Terei eu maestria e domínio sobre tudo? 639 01:06:06,375 --> 01:06:08,242 Para quase tudo. 640 01:06:08,244 --> 01:06:12,315 Temos de aceitar as nossas fraquezas. 641 01:06:13,581 --> 01:06:17,117 Tem alguma? Uma vulnerabilidade? 642 01:06:17,119 --> 01:06:20,323 Só o que tomou parte de mim. 643 01:06:22,757 --> 01:06:25,927 Só o que tomou parte de ti. 644 01:06:27,862 --> 01:06:31,131 E para ti será um veneno. 645 01:06:31,133 --> 01:06:33,599 E por isso deves consumi-lo, 646 01:06:33,601 --> 01:06:37,304 para que não te consuma primeiro. 647 01:06:37,306 --> 01:06:39,340 Consumir veneno? 648 01:06:39,342 --> 01:06:43,876 De que outra forma se poderá desenvolver uma imunidade? 649 01:06:43,878 --> 01:06:46,813 Mas o problema do veneno é que, 650 01:06:46,815 --> 01:06:49,649 de tudo no grande e mau mundo, 651 01:06:49,651 --> 01:06:52,088 nada tem um sabor tão doce. 652 01:07:49,778 --> 01:07:51,944 O que fez ao meu irmão? 653 01:07:51,946 --> 01:07:55,416 Só estou a tirá-lo do teu caminho. 654 01:07:55,418 --> 01:07:57,418 Ele é tudo o que tenho neste mundo. 655 01:07:57,420 --> 01:08:01,057 Diz isso outra vez e transformo a tua língua numa flor, 656 01:08:02,058 --> 01:08:06,759 para te lembrar o quão bonita e burra, 657 01:08:06,761 --> 01:08:10,565 temporariamente, escolheste ser. 658 01:08:12,268 --> 01:08:15,703 Ou podes seguir o caminho que iluminei para ti. 659 01:08:17,273 --> 01:08:19,041 Faça comigo o que quiser, 660 01:08:19,607 --> 01:08:21,410 mas só se o libertar. 661 01:08:23,212 --> 01:08:24,712 Nunca o poderia fazer. 662 01:08:25,914 --> 01:08:27,116 Porque não? 663 01:08:28,350 --> 01:08:31,586 Porque esse rapazinho é o teu veneno. 664 01:08:33,556 --> 01:08:38,294 Tudo o que resta é torná-lo delicioso. 665 01:08:40,595 --> 01:08:41,596 Não pode. 666 01:08:42,164 --> 01:08:43,299 Minha querida, 667 01:08:44,100 --> 01:08:46,268 não me lembro de uma altura 668 01:08:48,471 --> 01:08:51,240 em que houvesse mais alguma coisa que eu gostasse de fazer. 669 01:08:53,309 --> 01:08:54,776 Invejo-te, 670 01:08:56,945 --> 01:09:00,748 estando no limiar da tua própria experiência, 671 01:09:01,916 --> 01:09:03,852 com tudo o que te espera. 672 01:09:11,626 --> 01:09:13,295 Voltar a ser jovem. 673 01:09:39,321 --> 01:09:40,822 Um bom equilíbrio. 674 01:09:41,890 --> 01:09:44,191 Admiro a aplicação. 675 01:09:44,193 --> 01:09:45,758 Mas, mais do que tudo 676 01:09:45,760 --> 01:09:48,061 deixa-me curiosa porquê, 677 01:09:48,063 --> 01:09:49,630 por que razão tentarias pôr-me a dormir 678 01:09:49,632 --> 01:09:51,697 quando há tanto a fazer. 679 01:09:51,699 --> 01:09:53,835 Não vou fazer o que quer que eu faça. 680 01:09:55,137 --> 01:09:56,669 Não sou nada igual a si. 681 01:09:56,671 --> 01:09:59,141 Somos feitas da mesma matéria, 682 01:10:00,342 --> 01:10:02,444 da mesma imundície. 683 01:10:07,016 --> 01:10:09,049 Caso contrário, como saberias a minha história 684 01:10:09,051 --> 01:10:11,453 sem eu ta ter contado? 685 01:10:13,322 --> 01:10:14,523 A sua história? 686 01:10:15,224 --> 01:10:17,057 Foi-nos dado o mesmo presente, 687 01:10:17,059 --> 01:10:20,062 a mesma magia... 688 01:10:21,796 --> 01:10:23,698 tal como ela era, 689 01:10:27,102 --> 01:10:29,238 com o seu pequeno gorro cor-de-rosa. 690 01:10:31,173 --> 01:10:32,474 Como conhece a minha his... 691 01:10:42,484 --> 01:10:44,884 Sei que é a tua história favorita, 692 01:10:44,886 --> 01:10:47,489 mas tens andado a contá-la mal. 693 01:10:49,724 --> 01:10:50,923 É verdade, 694 01:10:50,925 --> 01:10:54,294 ela era uma criança muito bela, 695 01:10:54,296 --> 01:10:55,930 e todos podiam ver isso. 696 01:10:56,465 --> 01:10:58,300 Mas por dentro, 697 01:10:59,101 --> 01:11:02,102 estava podre até ao âmago 698 01:11:02,104 --> 01:11:04,739 e tão doce como o vinagre. 699 01:11:05,708 --> 01:11:08,242 Até eu a odiava, 700 01:11:08,244 --> 01:11:10,045 e eu era a mãe dela. 701 01:11:16,452 --> 01:11:19,021 Porque de mim, ela tirou tudo. 702 01:11:23,425 --> 01:11:26,892 E também me teria destruído, 703 01:11:26,894 --> 01:11:29,498 se não me tivesse livrado dela primeiro. 704 01:11:30,633 --> 01:11:33,133 Por isso, devolvi-a à escuridão 705 01:11:33,135 --> 01:11:34,301 que a tinha feito, 706 01:11:34,303 --> 01:11:37,072 e pensei que seria o fim de tudo. 707 01:11:37,706 --> 01:11:39,772 Mas estava enganada. 708 01:11:39,774 --> 01:11:42,309 Ela ficou comigo. 709 01:11:42,311 --> 01:11:48,582 Nos meus pensamentos, nos meus sonhos, apegada a mim como a minha sombra, 710 01:11:48,584 --> 01:11:54,521 prometendo-me um sabor dos poderes que ela tinha. 711 01:11:54,523 --> 01:11:58,525 Tudo o que era necessário era que eu fosse corajosa 712 01:11:58,527 --> 01:12:01,595 e confiasse na escuridão. 713 01:12:01,597 --> 01:12:03,163 E eu estava, 714 01:12:03,165 --> 01:12:04,998 e eu fiz. 715 01:12:05,000 --> 01:12:06,799 E, tal como ela tinha feito, 716 01:12:06,801 --> 01:12:10,836 livrei-me de todos os outros laços. 717 01:12:10,838 --> 01:12:13,206 Limpei o meu prato. 718 01:12:13,208 --> 01:12:16,842 Comi os meus filhos. 719 01:12:16,844 --> 01:12:21,481 Tão esfomeada estava eu para perceber os meus poderes, 720 01:12:21,483 --> 01:12:24,184 que quase nem mastigava. 721 01:12:24,186 --> 01:12:28,021 Assumi um disfarce de velha 722 01:12:28,023 --> 01:12:32,227 para me fazer parecer gentil e fraca. 723 01:12:33,362 --> 01:12:36,463 Construí uma casa para nós, 724 01:12:36,465 --> 01:12:41,702 uma com uma cozinha adequada e uma sala de jantar. 725 01:12:45,808 --> 01:12:50,145 Podia nomeá-los a todos se fosse preciso. 726 01:12:52,381 --> 01:12:56,249 Havia um Thomas e uma Isabella, 727 01:12:56,251 --> 01:12:58,118 um querido William 728 01:12:58,120 --> 01:13:01,121 e uma preciosa Elizabeth, 729 01:13:01,123 --> 01:13:03,690 um Harry e uma Sarah, 730 01:13:03,692 --> 01:13:06,362 um Paul, uma Kate. 731 01:13:08,697 --> 01:13:10,733 E agora, só para ti, 732 01:13:11,866 --> 01:13:13,502 um Hansel. 733 01:13:15,170 --> 01:13:19,808 Livra-te apenas dele e abraça os teus poderes. 734 01:13:22,411 --> 01:13:25,379 Um rapaz tão doce. 735 01:13:25,381 --> 01:13:29,750 Doce, gordo e justo. 736 01:13:29,752 --> 01:13:31,053 Onde é que ele está? 737 01:13:32,454 --> 01:13:34,089 Onde está o meu irmão? 738 01:13:49,071 --> 01:13:51,904 Então fica um pouco, sim? 739 01:13:51,906 --> 01:13:55,542 Quem sabe, até podes gostar. 740 01:13:57,880 --> 01:14:00,948 Só espero que estejas com fome. 741 01:14:16,632 --> 01:14:18,500 Hora de dormir para ti, 742 01:14:19,034 --> 01:14:20,436 queridinho. 743 01:14:21,737 --> 01:14:24,206 Vai e dá um beijo de boa noite à tua irmã. 744 01:14:45,794 --> 01:14:49,396 Irmão, ouve-me. 745 01:14:49,398 --> 01:14:51,932 Sei que estás aí. Vou tirar-te daí. 746 01:14:51,934 --> 01:14:56,069 Ainda que estejas cego, vais voltar a ver a minha cara. 747 01:14:56,071 --> 01:14:57,940 É a minha promessa para sempre. 748 01:15:09,351 --> 01:15:11,284 Já chega. 749 01:15:11,286 --> 01:15:13,555 Agora para a cama. 750 01:15:34,009 --> 01:15:35,544 És um bom menino. 751 01:16:25,594 --> 01:16:26,595 Que mundo. 752 01:16:33,669 --> 01:16:35,270 Hansel, pára! 753 01:16:50,285 --> 01:16:51,386 Hansel! 754 01:17:49,112 --> 01:17:50,276 Gretel. 755 01:17:50,278 --> 01:17:51,413 Silêncio agora. 756 01:17:52,414 --> 01:17:53,515 Estás bem. 757 01:17:54,816 --> 01:17:57,953 E continuarás, desde que tenha uma voz nisso. 758 01:17:58,820 --> 01:18:01,022 Mas então e ela? 759 01:18:01,024 --> 01:18:02,624 Ela já não vive aqui. 760 01:18:05,293 --> 01:18:07,696 Gretel, estás com medo. 761 01:18:09,297 --> 01:18:10,632 De quê? 762 01:18:12,300 --> 01:18:13,602 Do mundo? 763 01:18:16,039 --> 01:18:17,172 Não... 764 01:18:18,874 --> 01:18:20,308 só de mim. 765 01:18:27,549 --> 01:18:29,484 Terás sempre uma parte de mim, irmão. 766 01:18:31,720 --> 01:18:33,820 Uma parte de mim que não tiraste, 767 01:18:33,822 --> 01:18:35,557 mas que te dei de bom grado. 768 01:18:38,627 --> 01:18:40,462 Vai contigo quando partires. 769 01:18:43,398 --> 01:18:44,900 Quando partir? 770 01:18:45,934 --> 01:18:47,269 Sem ti? 771 01:18:48,570 --> 01:18:49,871 Sim. 772 01:18:51,406 --> 01:18:54,177 A única história que partilhámos divide-se agora em duas, 773 01:18:55,343 --> 01:18:57,080 e tomamos caminhos diferentes. 774 01:18:58,513 --> 01:19:00,916 O teu vai levar-te ao que precisas de encontrar. 775 01:19:03,186 --> 01:19:04,653 O meu vai levar-me para cima. 776 01:19:14,229 --> 01:19:16,099 Disse-lhe para tomar bem conta de ti. 777 01:19:17,566 --> 01:19:19,401 Ele fará com que chegues em segurança. 778 01:19:22,437 --> 01:19:26,075 Gretel, voltarás a ver a minha cara. 779 01:19:33,381 --> 01:19:36,685 Mas, seja como for, para onde me leva? 780 01:19:46,095 --> 01:19:48,164 Deixá-lo ir não foi difícil de fazer. 781 01:19:49,498 --> 01:19:51,098 Se ele vai encontrar o seu caminho, 782 01:19:51,100 --> 01:19:52,768 não devo estar nele, 783 01:19:53,802 --> 01:19:55,637 tal como ele não deve estar no meu. 784 01:19:57,240 --> 01:19:59,641 Pude ver que ela tinha razão sobre isso, pelo menos. 785 01:20:09,885 --> 01:20:11,520 Que ele encontre a sua própria história, 786 01:20:14,123 --> 01:20:15,791 e a sua própria coragem para a viver... 787 01:20:23,099 --> 01:20:25,101 ...tal como eu agora vivo a minha. 788 01:20:26,635 --> 01:20:28,470 Tenho o meu próprio poder para alimentar. 789 01:20:29,504 --> 01:20:30,970 Vou ajudá-lo a crescer, 790 01:20:30,972 --> 01:20:33,473 e confio que saberei o que fazer com ele. 791 01:20:33,475 --> 01:20:35,775 Sei que a escolha é minha. 792 01:20:35,777 --> 01:20:39,115 Podia alimentá-lo de escuridão, ou dar-lhe muita luz. 793 01:21:07,043 --> 01:21:08,844 Olhei e vi, 794 01:21:09,411 --> 01:21:11,013 e compreendi. 795 01:21:14,016 --> 01:21:16,885 O captor agora desapareceu e os seus fogos apagaram-se, 796 01:21:19,155 --> 01:21:20,555 estavam livres para ir... 797 01:21:24,492 --> 01:21:25,961 e ficar em paz. 798 01:21:32,068 --> 01:21:33,668 E eu estava livre. 799 01:21:35,570 --> 01:21:37,737 Para ir e nunca olhar para trás, 800 01:21:37,739 --> 01:21:39,505 ou ficar para construir algo novo 801 01:21:39,507 --> 01:21:42,343 em cima de tudo o que foi destruído. 802 01:21:42,345 --> 01:21:44,878 Sabia que o meu caminho se revelaria, 803 01:21:44,880 --> 01:21:48,015 e que tudo o que era necessário para mim era ser corajosa 804 01:21:48,017 --> 01:21:49,751 e confiar em mim própria. 805 01:22:04,432 --> 01:22:05,867 E eu sou corajosa. 806 01:22:07,169 --> 01:22:09,005 E vou confiar em mim própria. 807 01:22:14,956 --> 01:22:21,656 Legendas imfreemozart