1
00:00:29,804 --> 00:00:32,538
Venham, crianças e ouçam,
2
00:00:32,540 --> 00:00:36,443
porque a história que conto
tem uma lição.
3
00:00:36,445 --> 00:00:40,014
Uma lição que poderá um dia
mantê-los a salvo.
4
00:00:40,016 --> 00:00:44,451
Então, juntem-se
e ouçam-me bem.
5
00:00:44,453 --> 00:00:47,988
É a história da Bela Criança
6
00:00:47,990 --> 00:00:49,925
com o pequeno gorro cor-de-rosa.
7
00:00:51,926 --> 00:00:55,362
O seu nascimento foi uma dádiva
para a mãe e o pai
8
00:00:55,364 --> 00:00:57,899
numa época de grande
sofrimento e fome.
9
00:00:59,068 --> 00:01:00,700
Todos na aldeia concordaram
10
00:01:00,702 --> 00:01:03,072
que ela era a criança
mais bela.
11
00:01:06,042 --> 00:01:08,477
Mas uma doença caiu sobre ela
12
00:01:09,211 --> 00:01:10,477
e previa-se
13
00:01:10,479 --> 00:01:13,015
que o seu primeiro Inverno
seria o seu último.
14
00:01:15,084 --> 00:01:18,686
O pai dela não era de tomar
tais notícias passivamente,
15
00:01:19,921 --> 00:01:23,623
e sussurrava
sobre uma feiticeira
16
00:01:23,625 --> 00:01:27,693
com o poder de curar
qualquer doença.
17
00:01:27,695 --> 00:01:32,132
Tudo o que era necessário
era que o pai fosse corajoso
18
00:01:32,134 --> 00:01:34,537
e confiasse nas trevas.
19
00:01:40,209 --> 00:01:41,510
E ele confiou,
20
00:01:42,278 --> 00:01:43,611
e ele fez.
21
00:01:46,115 --> 00:01:49,715
Mas quando aquela feiticeira
lhe tirou a doença,
22
00:01:49,717 --> 00:01:52,587
ela deixou no seu lugar
um presente.
23
00:01:54,423 --> 00:01:59,560
Aconteceu que à criança lhe tinha
sido concedida a Segunda Visão.
24
00:01:59,562 --> 00:02:02,630
Todos queriam que ela lesse
o futuro deles,
25
00:02:03,999 --> 00:02:08,003
mas depois ninguém queria ouvir
o que ela via.
26
00:02:08,770 --> 00:02:10,571
Seja como for,
é apenas o fim amargo
27
00:02:10,573 --> 00:02:13,407
que vem para todos.
28
00:02:13,409 --> 00:02:16,909
E ela própria
se certificou disso.
29
00:02:16,911 --> 00:02:18,644
Pois logo ficou claro
30
00:02:23,018 --> 00:02:26,555
que também era poderosa
de outras formas.
31
00:02:30,493 --> 00:02:32,495
Parecia que ela
não pouparia ninguém.
32
00:02:34,597 --> 00:02:36,432
Nem mesmo o seu próprio pai,
33
00:02:38,666 --> 00:02:41,103
que, por ela,
tinha sacrificado tanto.
34
00:02:46,841 --> 00:02:49,809
E assim, foi ordenado
35
00:02:49,811 --> 00:02:53,948
que a criança fosse devolvida
às trevas que a fizeram.
36
00:02:55,284 --> 00:02:58,986
Ela estava escondida,
no meio do bosque,
37
00:02:58,988 --> 00:03:00,623
sozinha,
38
00:03:01,323 --> 00:03:03,459
sem ninguém com quem brincar.
39
00:03:04,527 --> 00:03:08,631
Mas mesmo assim,
ela tinha a sua própria maneira
40
00:03:09,532 --> 00:03:11,900
de fazer amigos.
41
00:03:17,506 --> 00:03:21,644
Portanto, crianças, por favor,
tenham cuidado com os presentes.
42
00:03:22,978 --> 00:03:26,346
Cuidado com aqueles
que os oferecem.
43
00:03:26,348 --> 00:03:30,653
E cuidado com aqueles que estão
muito felizes por os tirar.
44
00:04:04,286 --> 00:04:05,718
Os contos de fadas têm
uma forma engraçada
45
00:04:05,720 --> 00:04:06,921
de entrar na nossa cabeça.
46
00:04:08,524 --> 00:04:11,791
Não me lembro onde estava,
nem quando
47
00:04:11,793 --> 00:04:13,093
ouvi pela primeira vez a história
48
00:04:13,095 --> 00:04:15,064
da Bela Criança com o seu
pequeno gorro cor-de-rosa.
49
00:04:16,432 --> 00:04:18,234
Parece que sempre soube.
50
00:04:19,435 --> 00:04:20,766
Pergunto-me como é que se
conta a alguém
51
00:04:20,768 --> 00:04:22,605
o seu próprio conto de fadas.
52
00:04:23,838 --> 00:04:25,407
E se eu quisesse isso.
53
00:04:26,741 --> 00:04:29,209
Temos de passar por muitos
e terríveis problemas.
54
00:04:29,211 --> 00:04:30,876
Depois, na maioria das vezes,
aparece um príncipe
55
00:04:30,878 --> 00:04:32,248
que nos acorda de alguma forma.
56
00:04:33,881 --> 00:04:36,683
Mas não vejo nenhum príncipe
por aqui.
57
00:04:36,685 --> 00:04:38,220
Só há o meu irmão mais novo.
58
00:04:39,288 --> 00:04:41,488
Ele segue-me
para onde quer que eu vá,
59
00:04:41,490 --> 00:04:43,292
e tenho de partilhar
tudo com ele.
60
00:04:45,427 --> 00:04:46,926
Mas, pelo menos, é meu.
61
00:04:46,928 --> 00:04:48,497
Porque estás assim vestida?
62
00:04:50,865 --> 00:04:52,932
Vou ter com o John Stripp.
63
00:04:52,934 --> 00:04:55,569
E a mulher dele, se tiver uma.
64
00:04:55,571 --> 00:04:57,239
A mãe acha que ele precisa
de uma governanta.
65
00:04:58,340 --> 00:05:01,744
Mas porque estão os teus lábios
tão estranhamente coloridos?
66
00:05:12,054 --> 00:05:13,055
Está bem.
67
00:05:14,290 --> 00:05:16,723
Se alguma vez vir
uma migalha de bolo,
68
00:05:16,725 --> 00:05:17,993
serás o primeiro a saber.
69
00:05:18,761 --> 00:05:20,329
Está bem?
70
00:05:35,810 --> 00:05:36,811
Sabes ler?
71
00:05:40,149 --> 00:05:44,618
Não.
Mas sei cozer e lavar.
72
00:05:44,620 --> 00:05:46,753
O teu pai era agricultor, sim?
73
00:05:46,755 --> 00:05:47,953
Era, sim.
74
00:05:47,955 --> 00:05:50,025
Ele foi em frente
com a sua recompensa.
75
00:05:51,226 --> 00:05:54,294
A mãe está agora sozinha,
e faz o que pode.
76
00:05:54,296 --> 00:05:56,229
Penso que ela pouco pode fazer
77
00:05:56,231 --> 00:05:59,800
até que esta terrível pestilência
seja eliminada.
78
00:05:59,802 --> 00:06:01,867
Há quem diga que as terras
estão amaldiçoadas.
79
00:06:01,869 --> 00:06:03,971
Só com a incompetência
dos homens,
80
00:06:04,807 --> 00:06:07,374
como tanto de tudo é.
81
00:06:07,376 --> 00:06:10,177
Por acaso, é todo o sistema
que é tão absurdo.
82
00:06:10,179 --> 00:06:12,312
Insensatamente,
devemos colheitas a algum bispo,
83
00:06:12,314 --> 00:06:14,882
e nem sequer nos é permitido
alimentar os nossos...
84
00:06:17,586 --> 00:06:20,120
Farás bem em limitar
o número de palavras
85
00:06:20,122 --> 00:06:21,256
que saem da tua boca.
86
00:06:24,560 --> 00:06:26,026
Sim, senhor.
87
00:06:26,028 --> 00:06:29,698
Fazer algo de bom a um pobre,
velho, não é?
88
00:06:31,333 --> 00:06:34,136
Tenta antes dizer "milorde".
89
00:06:37,872 --> 00:06:39,007
Sim...
90
00:06:40,042 --> 00:06:41,441
milorde.
91
00:06:41,443 --> 00:06:43,710
Linda menina.
92
00:06:43,712 --> 00:06:46,014
Acho que os nossos convidados
vão preferir.
93
00:06:47,750 --> 00:06:49,551
Agora, tenho uma coisa
para te perguntar.
94
00:06:50,918 --> 00:06:52,855
Mantiveste a tua virgindade?
95
00:06:54,423 --> 00:06:55,689
Desculpe?
96
00:06:55,691 --> 00:06:57,593
Podes pedir o que quiseres,
97
00:06:58,260 --> 00:07:00,796
mas a minha pergunta mantém-se.
98
00:07:01,230 --> 00:07:02,598
Estás...
99
00:07:04,466 --> 00:07:05,801
intacta?
100
00:07:13,941 --> 00:07:16,942
E se lhe tivesse dado
uma bofetada?
101
00:07:16,944 --> 00:07:18,913
Será que a palma da mão
teria doído de orgulho?
102
00:07:19,815 --> 00:07:21,083
Será que não sentiria nada?
103
00:07:22,751 --> 00:07:25,719
Matava-te teres sorrido
para o homem?
104
00:07:25,721 --> 00:07:27,289
Para dizeres apenas "obrigada"?
105
00:07:29,924 --> 00:07:31,460
Ele não precisava
de uma governanta.
106
00:07:34,630 --> 00:07:36,198
Não podes ficar aqui, Gretel.
107
00:07:36,899 --> 00:07:38,133
Porque não?
108
00:07:39,601 --> 00:07:41,270
Porque não há espaço
suficiente.
109
00:07:42,738 --> 00:07:45,140
Este lugar está demasiado
povoado de fantasmas.
110
00:07:46,675 --> 00:07:48,410
Fantasmas sedentos,
111
00:07:49,445 --> 00:07:51,380
de tudo o que agora desapareceu.
112
00:07:53,782 --> 00:07:55,417
O teu pai está sentado
ali mesmo.
113
00:07:57,986 --> 00:07:59,855
E o meu estará aqui em breve.
114
00:08:02,458 --> 00:08:04,057
Não devia falar assim.
115
00:08:04,059 --> 00:08:06,927
Leva o teu irmão e vai depressa
para o convento.
116
00:08:06,929 --> 00:08:09,129
Atira-te às botas das irmãs,
117
00:08:09,131 --> 00:08:10,764
e reza para que vos acolham.
118
00:08:10,766 --> 00:08:13,936
Nunca será oferecida a Hansel
a admissão num convento.
119
00:08:16,171 --> 00:08:18,605
E eu nunca pediria
para ser admitido.
120
00:08:18,607 --> 00:08:20,640
Depois os dois podem
começar a cavar
121
00:08:20,642 --> 00:08:22,845
as vossas pequenas
e doces sepulturas.
122
00:08:30,486 --> 00:08:31,487
Gretel.
123
00:08:35,724 --> 00:08:37,826
Quando tu e o teu irmão
pegarem nas pás...
124
00:08:41,029 --> 00:08:42,531
cavem também um buraco
para a mamã.
125
00:09:04,820 --> 00:09:06,753
Vai-te!
126
00:09:09,558 --> 00:09:13,729
Ou vou cortar-te
em pedacinhos minúsculos.
127
00:09:19,167 --> 00:09:20,700
Tirei o meu irmão da cama
128
00:09:20,702 --> 00:09:23,837
e, juntos, fugimos da única casa
que já tínhamos conhecido.
129
00:09:23,839 --> 00:09:25,672
A porta bateu atrás de nós,
130
00:09:25,674 --> 00:09:28,176
e o grande e mau mundo
abriu-se à nossa frente...
131
00:09:29,044 --> 00:09:30,512
como uma boca terrível.
132
00:09:32,714 --> 00:09:36,316
Devias ter ido
com o homem da casa.
133
00:09:36,318 --> 00:09:37,751
Silêncio sobre coisas
que desconheces.
134
00:09:37,753 --> 00:09:39,085
Porque é que fazes sempre isso?
135
00:09:39,087 --> 00:09:41,621
Eu nem sempre faço nada.
Não sou um relógio.
136
00:09:41,623 --> 00:09:43,056
Crias problemas.
137
00:09:43,058 --> 00:09:44,858
Terias o teu próprio quarto.
138
00:09:44,860 --> 00:09:47,763
Mais cedo ou mais tarde,
terias visto uma migalha de bolo.
139
00:09:50,132 --> 00:09:51,765
Nada é dado
sem que algo mais
140
00:09:51,767 --> 00:09:53,101
nos seja tirado.
141
00:09:56,538 --> 00:09:58,373
Quando podemos voltar à mãe?
142
00:10:03,612 --> 00:10:04,911
Lembras-te da viúva, Hayes,
143
00:10:04,913 --> 00:10:07,814
que costumava dar ovos ao pai
antes das galinhas dela adoecerem?
144
00:10:07,816 --> 00:10:09,052
Ela vive mesmo ali à frente.
145
00:10:10,352 --> 00:10:12,055
Talvez nos possa dar uma cama.
146
00:10:14,256 --> 00:10:15,691
Como é que os teus olhos
vêem tão longe?
147
00:10:17,426 --> 00:10:19,761
Não preciso de ver as coisas
para saber que estão lá.
148
00:10:24,433 --> 00:10:26,134
Tens a certeza de que uma mulher
vive aqui?
149
00:10:27,569 --> 00:10:29,438
Tenho a certeza de que uma mulher
costumava viver aqui.
150
00:10:33,709 --> 00:10:35,642
Não cheira como se uma mulher
vivesse aqui.
151
00:10:35,644 --> 00:10:36,743
Cala-te.
152
00:10:36,745 --> 00:10:38,814
E alegra-te com o telhado
sobre as nossas cabeças.
153
00:10:46,455 --> 00:10:48,423
Bem, não é exactamente
uma donzela de ferro.
154
00:10:49,092 --> 00:10:50,125
Anda lá, então.
155
00:11:02,771 --> 00:11:04,439
Achas que a mãe está bem?
156
00:11:06,808 --> 00:11:07,874
Acho que ela está bem,
157
00:11:07,876 --> 00:11:09,144
desde que estejamos bem.
158
00:11:11,014 --> 00:11:12,015
Gretel,
159
00:11:13,682 --> 00:11:15,584
vamos ficar bem?
160
00:11:18,487 --> 00:11:20,188
Se eu tiver voz na matéria.
161
00:11:45,547 --> 00:11:46,548
Irmão!
162
00:11:49,317 --> 00:11:52,819
Gretel! Socorro!
Tira-mo de cima de mim!
163
00:12:03,231 --> 00:12:04,466
Mas nem por isso.
164
00:12:28,223 --> 00:12:30,590
Aposto que foram expulsos
da vossa casa.
165
00:12:30,592 --> 00:12:32,292
Tentam defender-se apenas
166
00:12:32,294 --> 00:12:34,294
com as vossas roupas e peles,
167
00:12:34,296 --> 00:12:35,862
que não são muito.
168
00:12:35,864 --> 00:12:37,066
Tenho um machado.
169
00:12:40,368 --> 00:12:43,005
Devo dizer que o escondes
muito bem na tua sombra, jovem.
170
00:12:44,773 --> 00:12:47,474
Quero dizer,
tenho um machado em casa.
171
00:12:47,476 --> 00:12:48,608
Está calado.
172
00:12:48,610 --> 00:12:51,112
Terei todo o gosto em encaminhar-te
para os florestais.
173
00:12:51,114 --> 00:12:52,213
Boa gente.
174
00:12:52,215 --> 00:12:55,283
Moeda abundante.
Comida, se a puderes ganhar.
175
00:12:56,284 --> 00:12:58,318
Eles vão dar-te um novo machado,
176
00:12:58,320 --> 00:13:00,589
e mostrar-te como fazê-lo
funcionar como um.
177
00:13:01,590 --> 00:13:03,857
Tu, rapariga,
178
00:13:03,859 --> 00:13:06,526
vais aprender os caminhos
das ervas e da terra.
179
00:13:06,528 --> 00:13:09,698
Para que os homens do mundo
não encontrem um uso mais óbvio para ti.
180
00:13:15,303 --> 00:13:18,273
Senhor, o que podemos oferecer
em troca da refeição?
181
00:13:19,441 --> 00:13:22,076
Tê-la-ia comido
se não fossemos nós.
182
00:13:22,078 --> 00:13:23,810
Não tenho gosto por coelho.
183
00:13:23,812 --> 00:13:25,812
O que quer de nós, então?
184
00:13:25,814 --> 00:13:27,949
Não têm nada que precise
ou queira.
185
00:13:29,284 --> 00:13:31,252
"Porque a bondade
é a sua própria recompensa.
186
00:13:31,254 --> 00:13:33,820
"Mas a crueldade
é uma ferida auto-infligida.
187
00:13:33,822 --> 00:13:36,322
"Os ímpios ganham a vida a enganar,
188
00:13:36,324 --> 00:13:38,259
"mas aquele que planta a justiça
189
00:13:38,261 --> 00:13:40,161
"colhe uma verdadeira colheita.
190
00:13:40,163 --> 00:13:42,096
"Com efeito, aqueles que fizerem
o que é correcto
191
00:13:42,098 --> 00:13:43,329
"viverão uma boa vida.
192
00:13:43,331 --> 00:13:46,601
"Aqueles que perseguem o mal
morrerão."
193
00:13:48,204 --> 00:13:49,836
Mas toda a gente morre.
194
00:13:49,838 --> 00:13:51,907
De facto. Mas não agora.
195
00:13:54,810 --> 00:13:55,942
Encham-se e talvez
196
00:13:55,944 --> 00:13:58,279
me permitam que vos prepare
um banho.
197
00:13:58,281 --> 00:14:00,080
O rapaz aqui está tão imundo,
198
00:14:00,082 --> 00:14:01,182
que poderia passar por adubo
199
00:14:01,184 --> 00:14:02,816
se não fosse pelo branco
que tem nos olhos.
200
00:14:16,631 --> 00:14:17,931
É seguro confiar em alguém
201
00:14:17,933 --> 00:14:19,568
que aparece exactamente
quando se precisa?
202
00:14:21,003 --> 00:14:23,636
Ou será que sentem demasiado
como se estivessem à espera,
203
00:14:23,638 --> 00:14:25,007
enrolados como uma serpente?
204
00:14:30,980 --> 00:14:34,148
Mantenham-se a oeste durante
dois dias e duas noites.
205
00:14:34,150 --> 00:14:36,052
Mantenham-se no caminho
que vos tracei,
206
00:14:36,952 --> 00:14:39,119
e encontrarão o que procuram.
207
00:14:39,121 --> 00:14:41,821
Desviem-se dele e podem esperar
encontrar lobos.
208
00:14:41,823 --> 00:14:44,260
E se o fizerem, não parem
para falar com eles.
209
00:14:45,127 --> 00:14:46,693
São muito charmosos e bonitos,
210
00:14:46,695 --> 00:14:48,430
mas fazem conversas terríveis.
211
00:15:14,456 --> 00:15:15,622
Porque não pudemos ficar
212
00:15:15,624 --> 00:15:16,825
onde estávamos com o caçador?
213
00:15:17,994 --> 00:15:19,193
Se ele quisesse ter filhos,
214
00:15:19,195 --> 00:15:20,929
suspeito que teria feito
alguns dos seus.
215
00:15:22,231 --> 00:15:25,366
"Feito"?
De quê?
216
00:15:25,368 --> 00:15:27,469
Tenho de explicar tudo?
217
00:15:28,703 --> 00:15:31,238
Mas a mãe não nos fez.
218
00:15:31,240 --> 00:15:33,742
Fomos trazidos pela janela dela
por pássaros.
219
00:15:34,809 --> 00:15:35,942
Tens razão, Hansel.
220
00:15:35,944 --> 00:15:37,879
Que tola tenho sido
este tempo todo.
221
00:15:39,748 --> 00:15:41,115
Já acabaste?
222
00:15:41,117 --> 00:15:43,950
Sim e ainda tenho fome.
223
00:15:43,952 --> 00:15:46,122
É o resultado natural
de comeres tanto.
224
00:15:51,193 --> 00:15:52,961
Lembras-te muito do pai?
225
00:15:54,896 --> 00:15:56,265
Não, não muito.
226
00:15:58,800 --> 00:16:00,369
Conta-me outra vez
o conto de fadas.
227
00:16:01,370 --> 00:16:02,635
Aquela sobre a Bela Criança
228
00:16:02,637 --> 00:16:03,736
com o pequeno gorro...
229
00:16:03,738 --> 00:16:05,207
Agora não.
230
00:16:06,775 --> 00:16:08,075
É demasiado assustador,
e vais começar
231
00:16:08,077 --> 00:16:09,778
a ver coisas
que não estão lá.
232
00:16:14,950 --> 00:16:16,618
Algumas coisas
que provavelmente estão.
233
00:16:17,619 --> 00:16:19,852
Para mim não é assustador.
234
00:16:19,854 --> 00:16:21,991
E isso ajuda-me
a ir para a cama.
235
00:16:35,237 --> 00:16:38,274
Gretel, estou com medo.
236
00:16:52,620 --> 00:16:54,622
Não há nada nem ninguém
lá fora.
237
00:17:08,004 --> 00:17:09,005
Gretel.
238
00:17:25,653 --> 00:17:26,819
Tento sempre dizer
à minha mãe
239
00:17:26,821 --> 00:17:28,888
que consigo ver coisas,
240
00:17:28,890 --> 00:17:30,892
como se estivesse a sonhar
quando estava acordada.
241
00:17:32,461 --> 00:17:35,661
Mas ela sempre me disse
para guardar para mim,
242
00:17:35,663 --> 00:17:37,563
e que as meninas
nunca deveriam...
243
00:17:46,608 --> 00:17:48,042
Que raio de inferno
estás a fazer?
244
00:17:48,044 --> 00:17:51,378
Praticar para quando encontrarmos
os florestais.
245
00:17:51,380 --> 00:17:52,914
E disseste "inferno".
246
00:17:56,618 --> 00:17:59,488
Toda esta prática está a fazer
uma barulheira desnecessária!
247
00:18:05,094 --> 00:18:06,095
Desculpa.
248
00:18:06,828 --> 00:18:07,896
Tenho fome.
249
00:18:09,098 --> 00:18:10,732
Tenho mais fome do que tu.
250
00:18:12,734 --> 00:18:14,034
Porque és um porco.
251
00:18:14,036 --> 00:18:16,336
És um porco maior.
252
00:18:16,338 --> 00:18:18,140
Tens razão. Sou.
253
00:18:41,763 --> 00:18:43,765
Quando é que voltamos
a comer?
254
00:18:47,369 --> 00:18:48,736
Gretel?
255
00:18:52,441 --> 00:18:54,843
Gretel, estou esfomeado.
256
00:19:11,726 --> 00:19:13,429
Parecem cogumelos.
257
00:19:14,430 --> 00:19:15,795
Sim.
Mas são diferentes
258
00:19:15,797 --> 00:19:16,931
uns dos outros
como as pessoas.
259
00:19:20,469 --> 00:19:22,469
Este pode não ser amigável.
260
00:19:22,471 --> 00:19:24,037
Como saber?
261
00:19:24,039 --> 00:19:25,474
Acho que podemos
perguntar-lhes.
262
00:19:27,343 --> 00:19:29,809
Bem, de qualquer forma,
aqui estamos todos
263
00:19:29,811 --> 00:19:31,844
e temos o prazer de os conhecer.
264
00:19:31,846 --> 00:19:34,281
Estamos sem comida
há muito tempo.
265
00:19:34,283 --> 00:19:37,618
E, para sermos francamente
honestos e abertos,
266
00:19:37,620 --> 00:19:40,420
estávamos a pensar,
267
00:19:40,422 --> 00:19:42,955
muito seriamente,
268
00:19:42,957 --> 00:19:44,424
em jantá-los.
269
00:19:44,426 --> 00:19:47,660
Digam-me se quiserem,
coisinhas estranhas,
270
00:19:47,662 --> 00:19:49,664
são amáveis ou não?
271
00:19:55,638 --> 00:19:58,172
O que disseram?
272
00:19:58,174 --> 00:20:01,910
Por estranho que pareça, acho
que ela disse: "Comam-nos".
273
00:21:15,850 --> 00:21:17,486
Segue-me.
274
00:21:23,791 --> 00:21:25,628
Vem à minha procura.
275
00:21:29,598 --> 00:21:31,600
Segue-me, irmã.
276
00:22:07,369 --> 00:22:08,470
Gretel,
277
00:22:09,104 --> 00:22:11,106
aquilo existe?
278
00:22:13,208 --> 00:22:15,843
Se não existe,
nós também não.
279
00:22:19,348 --> 00:22:20,516
Sentes este cheiro?
280
00:22:27,990 --> 00:22:30,659
Gretel, cheira a bolo!
281
00:22:36,699 --> 00:22:38,332
Larga-me!
282
00:22:38,334 --> 00:22:40,933
Gretel, cheira a bolo,
283
00:22:40,935 --> 00:22:43,105
e não consigo resistir.
284
00:22:48,010 --> 00:22:50,412
Gretel, preciso de comida.
285
00:22:54,316 --> 00:22:55,582
Fica onde te possa ver.
286
00:22:55,584 --> 00:22:57,651
Têm um escorrega.
287
00:22:57,653 --> 00:22:59,421
No entanto, não vejo crianças.
288
00:23:00,789 --> 00:23:02,857
Também cheira a Bacon, sabes?
289
00:23:08,530 --> 00:23:10,898
Espreita pela janela
ou algo assim.
290
00:23:32,920 --> 00:23:33,921
Então?
291
00:23:34,590 --> 00:23:35,890
O que está aí?
292
00:23:37,793 --> 00:23:39,027
Só o paraíso.
293
00:23:42,598 --> 00:23:43,599
O quê?
294
00:23:51,573 --> 00:23:54,009
Gretel, anda ver!
295
00:24:46,595 --> 00:24:47,763
Hansel.
296
00:24:54,169 --> 00:24:55,471
Irmão!
297
00:25:27,202 --> 00:25:30,672
Deves ser a irmã
de quem tanto ouvi falar.
298
00:25:32,741 --> 00:25:34,209
Cuidado com isso, querida.
299
00:25:35,444 --> 00:25:38,380
Detestaria que começasses algo
que não podes parar.
300
00:25:46,889 --> 00:25:49,055
Nunca tivemos a intenção
de a roubar, senhora.
301
00:25:49,057 --> 00:25:51,391
"Senhora"?
Achas que sou casada?
302
00:25:51,393 --> 00:25:54,561
Vês uma bola e uma corrente
no meu tornozelo?
303
00:25:54,563 --> 00:25:58,001
Mas digam-me como vieram parar
ao meu bosque,
304
00:25:59,501 --> 00:26:03,870
e tão encantadoramente
desapercebidos.
305
00:26:03,872 --> 00:26:06,039
A nossa mãe
tem passado dificuldades.
306
00:26:06,041 --> 00:26:09,209
Normalmente, a primeira coisa
com que uma mãe se depara.
307
00:26:09,211 --> 00:26:10,746
A minha irmã não quer ir
para o convento.
308
00:26:11,146 --> 00:26:12,279
Está calado.
309
00:26:12,281 --> 00:26:14,614
Duvido muito que um convento
seja o lugar
310
00:26:14,616 --> 00:26:18,552
para uma rapariga
com acção nos ossos,
311
00:26:18,554 --> 00:26:21,857
mesmo que quase não haja carne
nesses ossos de acção.
312
00:26:23,191 --> 00:26:24,858
Não está à espera de visitas?
313
00:26:24,860 --> 00:26:27,696
Visitas?
Preferia ter baratas.
314
00:26:34,803 --> 00:26:36,136
Só a verificar,
315
00:26:36,138 --> 00:26:37,904
para ter a certeza
que não têm piolhos
316
00:26:37,906 --> 00:26:40,542
antes de porem a cabeça
em qualquer almofada minha.
317
00:26:53,956 --> 00:26:55,157
Está limpo que chegue.
318
00:26:56,925 --> 00:26:58,892
Agora, comam.
319
00:26:58,894 --> 00:27:00,427
E descansem.
320
00:27:00,429 --> 00:27:02,564
As camas já foram feitas
para vocês.
321
00:27:03,231 --> 00:27:04,232
Obrigada.
322
00:27:05,701 --> 00:27:07,601
Mas, na verdade,
323
00:27:07,603 --> 00:27:10,006
vamos parar por pouco tempo,
temos de seguir o nosso caminho.
324
00:27:10,806 --> 00:27:11,905
Leite,
325
00:27:11,907 --> 00:27:14,276
bom para os ossos.
326
00:27:33,195 --> 00:27:38,200
Um cabelo aqui, um cabelo ali.
327
00:27:54,282 --> 00:27:59,419
Tenho mais olhos que barriga,
obviamente.
328
00:27:59,421 --> 00:28:03,026
E a tua boca é demasiado grande
para a tua boca, obviamente.
329
00:29:08,290 --> 00:29:11,226
A minha mãe, matou-me.
330
00:29:12,461 --> 00:29:15,464
A minha mãe, comeu-me.
331
00:29:17,232 --> 00:29:20,069
Que belo pássaro eu sou.
332
00:29:20,902 --> 00:29:23,705
Que belo pássaro eu sou.
333
00:29:24,706 --> 00:29:28,142
Que belo pássaro eu sou.
334
00:29:28,144 --> 00:29:29,578
Não!
335
00:29:47,262 --> 00:29:48,463
O vosso pequeno-almoço.
336
00:29:51,399 --> 00:29:54,267
Não há bestas matinais para ti,
minha linda?
337
00:29:54,269 --> 00:29:55,702
Não, obrigada, minha senhora.
338
00:29:55,704 --> 00:29:58,404
Ela pode ficar com todos
os vegetais do mundo,
339
00:29:58,406 --> 00:30:01,510
enquanto eu como apenas carne
e fico forte como um boi.
340
00:30:02,277 --> 00:30:04,611
Ela vai crescer forte.
341
00:30:04,613 --> 00:30:08,915
Assim como o boi, com os seus
ossos feitos de vegetais,
342
00:30:08,917 --> 00:30:12,989
puxa o carrinho e o homem gordo
que se senta em cima dele.
343
00:30:20,428 --> 00:30:23,998
Bem, mais um que morde o pó.
344
00:30:24,000 --> 00:30:25,300
Não posso ajudá-la com isso?
345
00:30:26,468 --> 00:30:27,801
O que disseste, querida?
346
00:30:27,803 --> 00:30:30,303
Só para dizer com certeza,
em troca da sua generosidade,
347
00:30:30,305 --> 00:30:31,971
eu poderia oferecer-me
para ser a única
348
00:30:31,973 --> 00:30:34,108
de nós os dois a limpar o chão.
349
00:30:34,110 --> 00:30:37,077
Essa é uma nova ideia.
350
00:30:37,079 --> 00:30:38,214
Posso cozinhar e lavar,
351
00:30:38,947 --> 00:30:40,613
virar camas,
352
00:30:40,615 --> 00:30:45,451
ou tratar de qualquer animal
que possa precisar de cuidados.
353
00:30:45,453 --> 00:30:46,853
E eu posso cortar lenha.
354
00:30:46,855 --> 00:30:49,290
- Ele pode aprender.
- Bem, eu podia.
355
00:30:49,292 --> 00:30:52,525
Normalmente não tenho o hábito
de empregar crianças,
356
00:30:52,527 --> 00:30:56,030
mas neste caso
parece uma troca justa.
357
00:30:56,032 --> 00:30:57,964
Só até partirmos
358
00:30:57,966 --> 00:30:59,966
para procurar
algo mais permanente.
359
00:30:59,968 --> 00:31:02,936
Em breve estaremos a trabalhar
com os florestais.
360
00:31:02,938 --> 00:31:04,871
Bem, está a começar a aparecer
361
00:31:04,873 --> 00:31:07,676
que os florestais
vão ter de esperar um pouco.
362
00:31:11,147 --> 00:31:12,781
Achado não é roubado.
363
00:31:20,789 --> 00:31:22,791
A porta de correr
à tua direita.
364
00:31:34,436 --> 00:31:37,271
Lixívia e vinagres
naquela prateleira.
365
00:31:37,273 --> 00:31:39,875
Sabão de gordura animal,
mesmo ali.
366
00:31:46,082 --> 00:31:48,583
E a lâmina em cima assim,
depois,
367
00:31:49,352 --> 00:31:50,852
deixa-a cair devagar.
368
00:31:53,755 --> 00:31:55,622
Muito bem.
369
00:31:55,624 --> 00:31:57,690
Depois de apanhares o jeito,
370
00:31:57,692 --> 00:32:00,363
podes passar para os outros
que estão no barracão.
371
00:32:17,179 --> 00:32:20,383
Caramba, se não és mesmo bonito.
372
00:33:06,429 --> 00:33:08,830
Não há nada para espirrar.
373
00:33:10,166 --> 00:33:11,764
Mesmo com o calor do teu rubor,
374
00:33:11,766 --> 00:33:14,435
tens o início de uma constipação.
375
00:33:14,437 --> 00:33:17,603
Deixa-me mostrar-te uma coisa.
376
00:33:17,605 --> 00:33:20,341
Raiz de alcaçuz, alho,
calêndula,
377
00:33:20,343 --> 00:33:23,609
fungo de usnea, flor erva-daninha,
espinho de cabra,
378
00:33:23,611 --> 00:33:26,614
e, finalmente, garra de gato.
379
00:33:35,024 --> 00:33:36,092
Toma.
380
00:33:37,692 --> 00:33:38,958
O quê?
381
00:33:38,960 --> 00:33:40,327
Bebe isto.
382
00:33:40,329 --> 00:33:41,462
Eu não...
383
00:33:41,464 --> 00:33:43,730
Amanhã serás
uma rapariga nova.
384
00:33:43,732 --> 00:33:47,468
Se não amanhã, em breve.
385
00:33:47,470 --> 00:33:49,904
Em qualquer caso, terás dado
um primeiro passo.
386
00:34:00,216 --> 00:34:02,648
O cheiro desagradável
é apenas um guarda feio
387
00:34:02,650 --> 00:34:04,751
em frente ao palácio
das maravilhas.
388
00:34:04,753 --> 00:34:08,757
Pára com ele nos portões,
ou vê o que se passa lá dentro.
389
00:35:00,242 --> 00:35:02,211
Tu vens comigo!
390
00:35:08,583 --> 00:35:10,052
Árvores idiotas.
391
00:35:16,225 --> 00:35:17,592
Vais apanhar-lhe o jeito.
392
00:35:19,095 --> 00:35:20,960
Lembra-te sempre,
393
00:35:20,962 --> 00:35:23,896
o rei tem medo e deveria ter.
394
00:35:23,898 --> 00:35:26,268
Porque a rainha pode fazer
o que quiser.
395
00:35:27,735 --> 00:35:28,837
Gretel,
396
00:35:29,472 --> 00:35:31,107
está nua.
397
00:35:34,376 --> 00:35:35,478
És tu.
398
00:35:39,115 --> 00:35:41,415
- Vem aí uma tempestade.
- Não vem.
399
00:35:41,417 --> 00:35:42,815
Cala-te.
400
00:35:42,817 --> 00:35:44,017
Estive lá fora o dia todo.
401
00:35:44,019 --> 00:35:47,954
Conheço as nuvens de chuva,
e não havia nenhuma.
402
00:35:47,956 --> 00:35:49,022
Em todo o caso,
403
00:35:49,024 --> 00:35:51,460
trouxe-te o teu machado só
para ficares em segurança.
404
00:35:56,931 --> 00:35:58,298
Como é que soube?
405
00:35:58,300 --> 00:36:00,167
Porque as mulheres sabem
muitas vezes coisas
406
00:36:00,169 --> 00:36:01,504
que não é suposto saberem.
407
00:36:02,438 --> 00:36:04,204
Não é, Gretel?
408
00:36:04,206 --> 00:36:05,938
A Gretel não é uma mulher.
409
00:36:05,940 --> 00:36:07,809
Não? E se não for?
410
00:36:08,611 --> 00:36:09,644
O quê?
411
00:36:11,880 --> 00:36:14,350
É uma serpente? Uma rã?
412
00:36:14,883 --> 00:36:16,218
Um porco?
413
00:37:31,726 --> 00:37:33,128
Não olhes para nós.
414
00:37:39,468 --> 00:37:41,036
Não olhes para nós aqui.
415
00:37:44,006 --> 00:37:46,141
No nosso buraco no chão.
416
00:37:48,876 --> 00:37:50,878
Envelhecemos aqui em baixo.
417
00:37:53,848 --> 00:37:54,849
Não olhes para nós.
418
00:37:56,552 --> 00:38:00,387
Não olhes para nós aqui.
419
00:38:00,389 --> 00:38:02,424
No nosso buraco no chão.
420
00:38:06,562 --> 00:38:08,030
Envelhecemos aqui em baixo.
421
00:38:19,508 --> 00:38:20,609
Não olhes para nós.
422
00:38:23,878 --> 00:38:25,047
Não olhes para nós.
423
00:38:27,949 --> 00:38:29,051
Não olhes para nós.
424
00:39:34,249 --> 00:39:35,848
Será que os sonhos
que estava a ter
425
00:39:35,850 --> 00:39:38,787
eram o resultado de demasiada
comida rica antes de dormir?
426
00:39:44,059 --> 00:39:45,494
Eram uma mensagem?
427
00:39:46,562 --> 00:39:47,596
Um aviso?
428
00:39:50,399 --> 00:39:53,068
Estaria a perder uma oportunidade
de me ouvir a mim própria?
429
00:40:41,550 --> 00:40:44,551
Seria sensato partirmos antes
de abusarmos da hospitalidade.
430
00:40:44,553 --> 00:40:45,554
O quê?
431
00:40:46,088 --> 00:40:47,220
Partir?
432
00:40:47,222 --> 00:40:48,488
Sim.
433
00:40:48,490 --> 00:40:50,056
E vamos ter com os florestais,
434
00:40:50,058 --> 00:40:51,625
como dissemos que faríamos.
435
00:40:51,627 --> 00:40:54,094
Encontrámos aqui trabalho
para ser feito.
436
00:40:54,096 --> 00:40:56,630
Provavelmente
reparaste na comida.
437
00:40:56,632 --> 00:40:58,298
Passa-se aqui qualquer coisa.
438
00:40:58,300 --> 00:41:00,834
Mas é tão agradável.
439
00:41:00,836 --> 00:41:03,405
Mas diz-me o que se esconde
por detrás desse prazer.
440
00:41:04,640 --> 00:41:07,209
Há coisas aqui, coisas más.
441
00:41:07,942 --> 00:41:09,209
Que coisas más?
442
00:41:09,211 --> 00:41:10,744
A abundância, por exemplo.
443
00:41:10,746 --> 00:41:12,446
O que isso quer dizer?
444
00:41:12,448 --> 00:41:14,082
Quer dizer "demasiado".
445
00:41:14,983 --> 00:41:16,852
É demasiado,
e não está certo.
446
00:41:17,653 --> 00:41:19,054
Onde estão os animais?
447
00:41:19,788 --> 00:41:21,488
De onde é que ela
tira o leite?
448
00:41:21,490 --> 00:41:24,691
De onde é que invoca o desfile
interminável de bolos?
449
00:41:24,693 --> 00:41:27,627
Há almas presas nesta casa,
ou debaixo dela.
450
00:41:27,629 --> 00:41:30,330
Mas porque vês sempre
um problema?
451
00:41:30,332 --> 00:41:34,100
Algo atrás ou debaixo?
Alguma coisa escondida?
452
00:41:34,102 --> 00:41:36,470
Porque o mundo é grande e mau,
é o que é.
453
00:41:36,472 --> 00:41:40,242
Estamos a salvo do mundo.
Não era isso que querias?
454
00:41:47,249 --> 00:41:50,417
Talvez amanhã me possa mandar
buscar mantimentos.
455
00:41:50,419 --> 00:41:52,686
A mãe diz que tenho olho
para bons produtos.
456
00:41:52,688 --> 00:41:54,656
Não vai ser necessário.
457
00:42:01,663 --> 00:42:04,099
As ameixas só se mantêm durante
três dias fora da época.
458
00:42:05,501 --> 00:42:08,136
E esse presunto não tem sal.
Deve estar estragado.
459
00:42:09,004 --> 00:42:10,205
E no entanto, não está.
460
00:42:30,192 --> 00:42:31,193
Sim!
461
00:43:06,228 --> 00:43:07,429
Hansel, Gretel.
462
00:43:27,749 --> 00:43:29,449
Encontraste um velho,
não foi?
463
00:43:29,451 --> 00:43:31,153
Um que já bebeu demais.
464
00:43:36,792 --> 00:43:39,526
Vais encontrar outro
no armário do corredor.
465
00:43:39,528 --> 00:43:40,896
Lá no fundo.
466
00:44:40,355 --> 00:44:43,492
Quando o encontrares,
deixa-me mostrar-te uma coisa.
467
00:45:15,190 --> 00:45:17,357
O pensamento na tua cabeça é,
468
00:45:17,359 --> 00:45:19,526
"Vou ver no barracão".
469
00:45:19,528 --> 00:45:22,896
Vais encontrar serras
para serem afiadas
470
00:45:22,898 --> 00:45:25,166
para os ossos dos mortos.
471
00:45:25,168 --> 00:45:29,569
O pensamento na tua cabeça é,
"Vou ver no barracão".
472
00:45:29,571 --> 00:45:32,839
Vais encontrar serras
para serem afiadas
473
00:45:32,841 --> 00:45:35,375
para os ossos dos mortos.
474
00:45:35,377 --> 00:45:39,648
O que se come com os dentes,
mas nunca se sente alimentado?
475
00:45:47,090 --> 00:45:48,890
Estás a ter sonhos?
476
00:45:49,958 --> 00:45:51,359
Nalgumas noites.
477
00:45:52,461 --> 00:45:54,661
Nalgumas noites,
não durmo de todo.
478
00:45:54,663 --> 00:45:55,996
Acordas,
479
00:45:55,998 --> 00:45:57,699
a ouvir o bosque?
480
00:46:00,103 --> 00:46:01,104
Óptimo.
481
00:46:02,304 --> 00:46:05,839
O ar está a girar
em abundância.
482
00:46:05,841 --> 00:46:09,277
Basta estenderes a mão
e arrancá-lo.
483
00:46:10,612 --> 00:46:12,412
Este é o teu poder,
484
00:46:12,414 --> 00:46:14,583
de ver o que está escondido
e de o levares.
485
00:46:17,019 --> 00:46:21,157
Uma mente pequena acredita
apenas no que pode ver.
486
00:46:22,324 --> 00:46:25,226
Faz um pequeno quadrado,
487
00:46:25,228 --> 00:46:27,694
espera para ser levado,
488
00:46:27,696 --> 00:46:30,398
nunca perguntando o que rege
o teu destino.
489
00:46:32,334 --> 00:46:37,240
Mas sabemos que somos os donos
do nosso destino, não sabemos?
490
00:46:38,640 --> 00:46:41,941
Aqueles que, como eu
e aqueles que, como tu,
491
00:46:41,943 --> 00:46:45,747
comungamos
com o Grande Provedor.
492
00:46:47,516 --> 00:46:50,950
Ela dá-nos as sementes
da abundância,
493
00:46:50,952 --> 00:46:53,256
e nós cultivamo-las
no nosso jardim.
494
00:46:55,624 --> 00:46:57,959
Colhemo-la e, com isso,
495
00:46:58,660 --> 00:47:01,828
nós fazemos justiça.
496
00:47:01,830 --> 00:47:04,497
Diz "nós",
mas não concordei com nada.
497
00:47:04,499 --> 00:47:07,903
Não te compete concordar
ou discordar, minha linda.
498
00:47:08,537 --> 00:47:10,273
Já está dentro de ti.
499
00:47:11,606 --> 00:47:14,342
Podes deixá-lo adormecido...
500
00:47:16,478 --> 00:47:17,980
ou deixá-lo acordar.
501
00:47:29,091 --> 00:47:30,092
Agora,
502
00:47:31,127 --> 00:47:32,195
a pomada.
503
00:47:58,386 --> 00:47:59,821
Vejo que gosta de ti.
504
00:48:12,235 --> 00:48:14,335
Diz-lhe o que deve fazer.
505
00:48:14,337 --> 00:48:15,401
"Dizer-lhe"?
506
00:48:15,403 --> 00:48:18,040
Já falaste com coisas antes.
Eu sei que sim.
507
00:48:21,610 --> 00:48:23,676
O que pode fazer?
508
00:48:23,678 --> 00:48:26,681
Pode fazer mais do que ficar ali
como leite derramado.
509
00:48:38,094 --> 00:48:40,395
Decidiste acordá-lo, afinal.
510
00:48:41,429 --> 00:48:42,595
Mas como é que...
511
00:48:42,597 --> 00:48:44,933
Pensa menos, minha linda,
e sabe mais.
512
00:48:46,635 --> 00:48:47,901
Vai em frente.
513
00:48:47,903 --> 00:48:49,871
Aguarda o seu mestre.
514
00:49:38,321 --> 00:49:41,290
Os ossos dos mortos.
515
00:49:42,224 --> 00:49:45,760
Os ossos dos mortos.
516
00:49:53,235 --> 00:49:56,771
Os ossos dos mortos.
517
00:51:49,051 --> 00:51:51,085
Dá mais uma trinca, dás?
518
00:51:51,087 --> 00:51:52,919
Não quero outra trinca.
519
00:51:52,921 --> 00:51:55,888
Mesmo que me trincasse,
não a trincaria.
520
00:51:55,890 --> 00:51:58,691
Mas é a tua favorita,
meu pequeno campeão.
521
00:51:58,693 --> 00:52:00,927
Até enchi a côdea.
522
00:52:00,929 --> 00:52:03,430
E estará aqui
novamente amanhã,
523
00:52:03,432 --> 00:52:04,998
tão certo como o sol,
524
00:52:05,000 --> 00:52:06,933
e com ainda menos explicações.
525
00:52:06,935 --> 00:52:08,571
Silêncio.
Estás a ser indelicado.
526
00:52:09,538 --> 00:52:12,072
Morde a língua
e come a tua comida.
527
00:52:18,547 --> 00:52:20,416
O que fazes com ela
o dia todo?
528
00:52:21,984 --> 00:52:23,252
Ela ensina-me.
529
00:52:24,253 --> 00:52:26,153
Coisas que podem salvar
a minha vida,
530
00:52:26,155 --> 00:52:27,254
que podem fazer a minha vida.
531
00:52:27,256 --> 00:52:28,823
Não é a nossa mãe, sabes.
532
00:52:30,192 --> 00:52:31,926
É verdade, não é.
533
00:52:34,130 --> 00:52:36,263
Ela tem muito para dar.
534
00:52:36,265 --> 00:52:38,965
Não compreenderias.
Há aqui muitos presentes.
535
00:52:38,967 --> 00:52:42,035
Dizes sempre que não há
presentes neste mundo.
536
00:52:42,037 --> 00:52:45,339
Que nada é dado
sem que algo seja tirado.
537
00:52:45,341 --> 00:52:46,875
Então, diz-me uma coisa,
538
00:52:47,642 --> 00:52:49,478
o que está ela a tirar?
539
00:52:51,413 --> 00:52:53,313
Agora estou assustado,
540
00:52:53,315 --> 00:52:55,184
e quero ir para casa.
541
00:52:56,051 --> 00:52:58,185
Quero ver a mãe.
542
00:52:58,187 --> 00:53:00,454
Sabemos que não há lá nada.
543
00:53:00,456 --> 00:53:01,754
Mas presentes?
544
00:53:01,756 --> 00:53:03,656
Estás a esquecer-te?
545
00:53:03,658 --> 00:53:05,461
Esquecer de ter medo
de presentes?
546
00:53:06,828 --> 00:53:07,894
Eu não.
547
00:53:07,896 --> 00:53:09,695
E a história?
548
00:53:09,697 --> 00:53:11,664
"Era uma vez,
nasceu uma menina".
549
00:53:11,666 --> 00:53:13,200
Não é assim.
550
00:53:13,202 --> 00:53:14,601
Mas,
"todos na aldeia concordaram
551
00:53:14,603 --> 00:53:16,036
"que era a criança mais bela".
552
00:53:16,038 --> 00:53:18,605
Fazias bem em fechar a boca.
553
00:53:18,607 --> 00:53:21,008
"Chegou ao ponto de ter sido
tocada com o dom de..."
554
00:53:24,013 --> 00:53:26,480
Está calado, rapaz.
555
00:53:26,482 --> 00:53:28,651
Pois escreverei
a minha própria história.
556
00:53:30,619 --> 00:53:31,654
Gretel.
557
00:53:32,188 --> 00:53:33,886
Queres partir?
558
00:53:33,888 --> 00:53:35,257
Deixa-me mostrar-te como.
559
00:53:45,334 --> 00:53:47,636
Gretel! Não me deixes!
560
00:53:49,104 --> 00:53:50,105
Gretel!
561
00:54:06,355 --> 00:54:07,822
Vem comigo.
562
00:54:25,541 --> 00:54:27,740
De certeza que tinha sido
só um pesadelo.
563
00:54:27,742 --> 00:54:30,043
O desejo de se ver livre dele
era muito real.
564
00:54:30,045 --> 00:54:32,713
Mas mandá-lo sozinho
para a noite,
565
00:54:32,715 --> 00:54:33,881
isso nunca podia ser verdade.
566
00:54:34,849 --> 00:54:36,018
Hansel?
567
00:55:34,977 --> 00:55:36,679
Ele está amuado,
568
00:55:37,513 --> 00:55:39,446
a culpar a força das árvores
569
00:55:39,448 --> 00:55:40,683
pela sua própria fraqueza.
570
00:55:41,650 --> 00:55:42,850
É um rapazinho.
571
00:55:44,687 --> 00:55:47,953
Mesmo a pedrinha mais pequena
torna difícil viajar
572
00:55:47,955 --> 00:55:50,958
uma vez que entra na bota.
573
00:55:51,959 --> 00:55:53,961
Aceitaste-o como um fardo.
574
00:55:55,963 --> 00:55:58,131
Mas, ontem à noite,
encolheste os ombros.
575
00:55:58,133 --> 00:55:59,366
Encolhi?
576
00:55:59,368 --> 00:56:00,369
Não encolheste?
577
00:56:02,471 --> 00:56:04,870
Não és a mãe dele.
578
00:56:04,872 --> 00:56:06,506
E mesmo assim,
não te lembras
579
00:56:06,508 --> 00:56:08,508
da última vez
que não podias ter a certeza
580
00:56:08,510 --> 00:56:10,179
de onde o teu rapazinho
poderia estar.
581
00:56:11,879 --> 00:56:13,515
Ele não devia andar
por aí sozinho.
582
00:56:13,982 --> 00:56:15,184
Talvez não.
583
00:56:18,153 --> 00:56:19,887
Mas devias, sem dúvida, andar.
584
00:56:31,734 --> 00:56:33,035
Devia ir para a cama,
585
00:56:34,570 --> 00:56:37,003
para me levantar com o sol
para procurar o meu irmão.
586
00:56:37,005 --> 00:56:38,507
Um excelente plano.
587
00:56:43,746 --> 00:56:45,981
Mas receio uma noite agitada.
588
00:56:47,983 --> 00:56:50,417
Pode preparar-me alguma coisa
para me ajudar a dormir?
589
00:56:50,419 --> 00:56:54,020
Eu arranjo-te uma poção.
Faz sempre o truque.
590
00:56:54,022 --> 00:56:55,824
Vais dormir como um bebé...
591
00:56:57,393 --> 00:57:00,696
Se o bebé acabou de entrar
no sono da mãe.
592
00:57:04,333 --> 00:57:05,334
Sim.
593
00:57:06,435 --> 00:57:07,436
Obrigada.
594
00:57:22,950 --> 00:57:25,652
Cuidado com a poção de dormir.
595
00:57:25,654 --> 00:57:28,588
Uma folha ou um galho
desta ou daquela forma,
596
00:57:28,590 --> 00:57:30,492
obtém-se uma mistura
muito diferente.
597
00:57:32,127 --> 00:57:34,129
Uma sopa de pesadelos.
598
00:57:45,307 --> 00:57:46,742
Boa noite, então.
599
00:59:49,498 --> 00:59:52,701
Anda agora.
Isto não é lugar para ti.
600
00:59:53,902 --> 00:59:55,537
Anda agora e olha para mim.
601
01:02:35,064 --> 01:02:36,362
Já não importava
602
01:02:36,364 --> 01:02:39,232
se eu o sonhava
ou se realmente o vivia.
603
01:02:39,234 --> 01:02:41,135
O horror do que tinha visto
debaixo da casa
604
01:02:41,137 --> 01:02:43,470
era a prova
do que já sabia.
605
01:02:43,472 --> 01:02:46,740
Tudo o que podia fazer agora era
manter a calma e fazer-me de tola,
606
01:02:46,742 --> 01:02:49,009
só o tempo suficiente para
ser mais esperta que ela.
607
01:02:49,011 --> 01:02:51,013
Noite perturbadora, não foi?
608
01:02:53,082 --> 01:02:56,916
Sentiste o vento
a descer das colinas
609
01:02:56,918 --> 01:03:00,386
e a agitar todas as janelas
viradas para leste?
610
01:03:00,388 --> 01:03:02,125
Suponho que não.
611
01:03:04,259 --> 01:03:07,029
O resultado desejado do meu projecto
de dormir, tenho a certeza.
612
01:03:09,397 --> 01:03:11,800
Viste que há leite fresco?
613
01:03:14,137 --> 01:03:15,337
Vi.
614
01:03:22,111 --> 01:03:24,279
Algum sinal do nosso
pequeno fugitivo?
615
01:03:24,913 --> 01:03:26,115
Não, nenhum.
616
01:03:28,117 --> 01:03:30,352
Vou manter o nariz
e uma orelha de fora.
617
01:03:31,154 --> 01:03:32,354
Vai a algum lado?
618
01:03:33,622 --> 01:03:35,889
Não é habitual
a natureza chamar-me,
619
01:03:35,891 --> 01:03:38,127
mas quando o faz,
tento responder.
620
01:03:40,595 --> 01:03:41,998
Olhas pela chaleira?
621
01:03:45,268 --> 01:03:47,333
Prepara-me uma chávena de chá
para quando voltar.
622
01:03:47,335 --> 01:03:48,835
Isso seria bom.
623
01:03:48,837 --> 01:03:50,537
E tira a comida cá para fora.
624
01:03:50,539 --> 01:03:53,375
Talvez queira trincar algo
mais tarde.
625
01:04:49,598 --> 01:04:52,465
Abençoado seja o dia
se desejares
626
01:04:52,467 --> 01:04:55,336
nascer de novo.
627
01:05:20,029 --> 01:05:21,794
Estive a pensar,
628
01:05:21,796 --> 01:05:24,866
talvez seja melhor que o Hansel
não esteja entre nós.
629
01:05:26,335 --> 01:05:27,400
Não é?
630
01:05:27,402 --> 01:05:30,204
Em breve ele virá a temer-te,
631
01:05:30,206 --> 01:05:32,406
como todos os homens deveriam
temer se fossem espertos.
632
01:05:32,607 --> 01:05:37,477
E o medo transforma-se
tão facilmente em ódio.
633
01:05:37,479 --> 01:05:40,813
É melhor que se lembre de ti
como eras,
634
01:05:40,815 --> 01:05:43,119
do que como estás
destinada a ser.
635
01:05:54,829 --> 01:05:56,763
Com tudo o que me está
a mostrar,
636
01:05:56,765 --> 01:05:58,967
serei um dia muito poderosa?
637
01:06:00,902 --> 01:06:02,802
Serás.
638
01:06:02,804 --> 01:06:06,373
Terei eu maestria
e domínio sobre tudo?
639
01:06:06,375 --> 01:06:08,242
Para quase tudo.
640
01:06:08,244 --> 01:06:12,315
Temos de aceitar
as nossas fraquezas.
641
01:06:13,581 --> 01:06:17,117
Tem alguma?
Uma vulnerabilidade?
642
01:06:17,119 --> 01:06:20,323
Só o que tomou parte de mim.
643
01:06:22,757 --> 01:06:25,927
Só o que tomou parte de ti.
644
01:06:27,862 --> 01:06:31,131
E para ti será um veneno.
645
01:06:31,133 --> 01:06:33,599
E por isso deves consumi-lo,
646
01:06:33,601 --> 01:06:37,304
para que não te consuma
primeiro.
647
01:06:37,306 --> 01:06:39,340
Consumir veneno?
648
01:06:39,342 --> 01:06:43,876
De que outra forma se poderá
desenvolver uma imunidade?
649
01:06:43,878 --> 01:06:46,813
Mas o problema do veneno
é que,
650
01:06:46,815 --> 01:06:49,649
de tudo no grande e mau mundo,
651
01:06:49,651 --> 01:06:52,088
nada tem um sabor tão doce.
652
01:07:49,778 --> 01:07:51,944
O que fez ao meu irmão?
653
01:07:51,946 --> 01:07:55,416
Só estou a tirá-lo
do teu caminho.
654
01:07:55,418 --> 01:07:57,418
Ele é tudo o que tenho
neste mundo.
655
01:07:57,420 --> 01:08:01,057
Diz isso outra vez e transformo
a tua língua numa flor,
656
01:08:02,058 --> 01:08:06,759
para te lembrar
o quão bonita e burra,
657
01:08:06,761 --> 01:08:10,565
temporariamente,
escolheste ser.
658
01:08:12,268 --> 01:08:15,703
Ou podes seguir o caminho
que iluminei para ti.
659
01:08:17,273 --> 01:08:19,041
Faça comigo o que quiser,
660
01:08:19,607 --> 01:08:21,410
mas só se o libertar.
661
01:08:23,212 --> 01:08:24,712
Nunca o poderia fazer.
662
01:08:25,914 --> 01:08:27,116
Porque não?
663
01:08:28,350 --> 01:08:31,586
Porque esse rapazinho
é o teu veneno.
664
01:08:33,556 --> 01:08:38,294
Tudo o que resta
é torná-lo delicioso.
665
01:08:40,595 --> 01:08:41,596
Não pode.
666
01:08:42,164 --> 01:08:43,299
Minha querida,
667
01:08:44,100 --> 01:08:46,268
não me lembro de uma altura
668
01:08:48,471 --> 01:08:51,240
em que houvesse mais alguma coisa
que eu gostasse de fazer.
669
01:08:53,309 --> 01:08:54,776
Invejo-te,
670
01:08:56,945 --> 01:09:00,748
estando no limiar da tua
própria experiência,
671
01:09:01,916 --> 01:09:03,852
com tudo o que te espera.
672
01:09:11,626 --> 01:09:13,295
Voltar a ser jovem.
673
01:09:39,321 --> 01:09:40,822
Um bom equilíbrio.
674
01:09:41,890 --> 01:09:44,191
Admiro a aplicação.
675
01:09:44,193 --> 01:09:45,758
Mas, mais do que tudo
676
01:09:45,760 --> 01:09:48,061
deixa-me curiosa porquê,
677
01:09:48,063 --> 01:09:49,630
por que razão tentarias
pôr-me a dormir
678
01:09:49,632 --> 01:09:51,697
quando há tanto a fazer.
679
01:09:51,699 --> 01:09:53,835
Não vou fazer o que quer
que eu faça.
680
01:09:55,137 --> 01:09:56,669
Não sou nada igual a si.
681
01:09:56,671 --> 01:09:59,141
Somos feitas da mesma matéria,
682
01:10:00,342 --> 01:10:02,444
da mesma imundície.
683
01:10:07,016 --> 01:10:09,049
Caso contrário, como saberias
a minha história
684
01:10:09,051 --> 01:10:11,453
sem eu ta ter contado?
685
01:10:13,322 --> 01:10:14,523
A sua história?
686
01:10:15,224 --> 01:10:17,057
Foi-nos dado o mesmo presente,
687
01:10:17,059 --> 01:10:20,062
a mesma magia...
688
01:10:21,796 --> 01:10:23,698
tal como ela era,
689
01:10:27,102 --> 01:10:29,238
com o seu pequeno gorro
cor-de-rosa.
690
01:10:31,173 --> 01:10:32,474
Como conhece a minha his...
691
01:10:42,484 --> 01:10:44,884
Sei que é a tua história
favorita,
692
01:10:44,886 --> 01:10:47,489
mas tens andado
a contá-la mal.
693
01:10:49,724 --> 01:10:50,923
É verdade,
694
01:10:50,925 --> 01:10:54,294
ela era uma criança
muito bela,
695
01:10:54,296 --> 01:10:55,930
e todos podiam ver isso.
696
01:10:56,465 --> 01:10:58,300
Mas por dentro,
697
01:10:59,101 --> 01:11:02,102
estava podre até ao âmago
698
01:11:02,104 --> 01:11:04,739
e tão doce como o vinagre.
699
01:11:05,708 --> 01:11:08,242
Até eu a odiava,
700
01:11:08,244 --> 01:11:10,045
e eu era a mãe dela.
701
01:11:16,452 --> 01:11:19,021
Porque de mim, ela tirou tudo.
702
01:11:23,425 --> 01:11:26,892
E também me teria destruído,
703
01:11:26,894 --> 01:11:29,498
se não me tivesse livrado
dela primeiro.
704
01:11:30,633 --> 01:11:33,133
Por isso,
devolvi-a à escuridão
705
01:11:33,135 --> 01:11:34,301
que a tinha feito,
706
01:11:34,303 --> 01:11:37,072
e pensei que seria
o fim de tudo.
707
01:11:37,706 --> 01:11:39,772
Mas estava enganada.
708
01:11:39,774 --> 01:11:42,309
Ela ficou comigo.
709
01:11:42,311 --> 01:11:48,582
Nos meus pensamentos, nos meus sonhos,
apegada a mim como a minha sombra,
710
01:11:48,584 --> 01:11:54,521
prometendo-me um sabor
dos poderes que ela tinha.
711
01:11:54,523 --> 01:11:58,525
Tudo o que era necessário
era que eu fosse corajosa
712
01:11:58,527 --> 01:12:01,595
e confiasse na escuridão.
713
01:12:01,597 --> 01:12:03,163
E eu estava,
714
01:12:03,165 --> 01:12:04,998
e eu fiz.
715
01:12:05,000 --> 01:12:06,799
E, tal como ela tinha feito,
716
01:12:06,801 --> 01:12:10,836
livrei-me de todos
os outros laços.
717
01:12:10,838 --> 01:12:13,206
Limpei o meu prato.
718
01:12:13,208 --> 01:12:16,842
Comi os meus filhos.
719
01:12:16,844 --> 01:12:21,481
Tão esfomeada estava eu
para perceber os meus poderes,
720
01:12:21,483 --> 01:12:24,184
que quase nem mastigava.
721
01:12:24,186 --> 01:12:28,021
Assumi um disfarce de velha
722
01:12:28,023 --> 01:12:32,227
para me fazer parecer
gentil e fraca.
723
01:12:33,362 --> 01:12:36,463
Construí uma casa
para nós,
724
01:12:36,465 --> 01:12:41,702
uma com uma cozinha adequada
e uma sala de jantar.
725
01:12:45,808 --> 01:12:50,145
Podia nomeá-los a todos
se fosse preciso.
726
01:12:52,381 --> 01:12:56,249
Havia um Thomas
e uma Isabella,
727
01:12:56,251 --> 01:12:58,118
um querido William
728
01:12:58,120 --> 01:13:01,121
e uma preciosa Elizabeth,
729
01:13:01,123 --> 01:13:03,690
um Harry e uma Sarah,
730
01:13:03,692 --> 01:13:06,362
um Paul, uma Kate.
731
01:13:08,697 --> 01:13:10,733
E agora, só para ti,
732
01:13:11,866 --> 01:13:13,502
um Hansel.
733
01:13:15,170 --> 01:13:19,808
Livra-te apenas dele
e abraça os teus poderes.
734
01:13:22,411 --> 01:13:25,379
Um rapaz tão doce.
735
01:13:25,381 --> 01:13:29,750
Doce, gordo e justo.
736
01:13:29,752 --> 01:13:31,053
Onde é que ele está?
737
01:13:32,454 --> 01:13:34,089
Onde está o meu irmão?
738
01:13:49,071 --> 01:13:51,904
Então fica um pouco, sim?
739
01:13:51,906 --> 01:13:55,542
Quem sabe, até podes gostar.
740
01:13:57,880 --> 01:14:00,948
Só espero que estejas com fome.
741
01:14:16,632 --> 01:14:18,500
Hora de dormir para ti,
742
01:14:19,034 --> 01:14:20,436
queridinho.
743
01:14:21,737 --> 01:14:24,206
Vai e dá um beijo
de boa noite à tua irmã.
744
01:14:45,794 --> 01:14:49,396
Irmão, ouve-me.
745
01:14:49,398 --> 01:14:51,932
Sei que estás aí.
Vou tirar-te daí.
746
01:14:51,934 --> 01:14:56,069
Ainda que estejas cego, vais
voltar a ver a minha cara.
747
01:14:56,071 --> 01:14:57,940
É a minha promessa
para sempre.
748
01:15:09,351 --> 01:15:11,284
Já chega.
749
01:15:11,286 --> 01:15:13,555
Agora para a cama.
750
01:15:34,009 --> 01:15:35,544
És um bom menino.
751
01:16:25,594 --> 01:16:26,595
Que mundo.
752
01:16:33,669 --> 01:16:35,270
Hansel, pára!
753
01:16:50,285 --> 01:16:51,386
Hansel!
754
01:17:49,112 --> 01:17:50,276
Gretel.
755
01:17:50,278 --> 01:17:51,413
Silêncio agora.
756
01:17:52,414 --> 01:17:53,515
Estás bem.
757
01:17:54,816 --> 01:17:57,953
E continuarás,
desde que tenha uma voz nisso.
758
01:17:58,820 --> 01:18:01,022
Mas então e ela?
759
01:18:01,024 --> 01:18:02,624
Ela já não vive aqui.
760
01:18:05,293 --> 01:18:07,696
Gretel, estás com medo.
761
01:18:09,297 --> 01:18:10,632
De quê?
762
01:18:12,300 --> 01:18:13,602
Do mundo?
763
01:18:16,039 --> 01:18:17,172
Não...
764
01:18:18,874 --> 01:18:20,308
só de mim.
765
01:18:27,549 --> 01:18:29,484
Terás sempre uma parte de mim,
irmão.
766
01:18:31,720 --> 01:18:33,820
Uma parte de mim
que não tiraste,
767
01:18:33,822 --> 01:18:35,557
mas que te dei de bom grado.
768
01:18:38,627 --> 01:18:40,462
Vai contigo quando partires.
769
01:18:43,398 --> 01:18:44,900
Quando partir?
770
01:18:45,934 --> 01:18:47,269
Sem ti?
771
01:18:48,570 --> 01:18:49,871
Sim.
772
01:18:51,406 --> 01:18:54,177
A única história que partilhámos
divide-se agora em duas,
773
01:18:55,343 --> 01:18:57,080
e tomamos caminhos diferentes.
774
01:18:58,513 --> 01:19:00,916
O teu vai levar-te
ao que precisas de encontrar.
775
01:19:03,186 --> 01:19:04,653
O meu vai levar-me para cima.
776
01:19:14,229 --> 01:19:16,099
Disse-lhe para tomar
bem conta de ti.
777
01:19:17,566 --> 01:19:19,401
Ele fará com que chegues
em segurança.
778
01:19:22,437 --> 01:19:26,075
Gretel,
voltarás a ver a minha cara.
779
01:19:33,381 --> 01:19:36,685
Mas, seja como for,
para onde me leva?
780
01:19:46,095 --> 01:19:48,164
Deixá-lo ir
não foi difícil de fazer.
781
01:19:49,498 --> 01:19:51,098
Se ele vai encontrar
o seu caminho,
782
01:19:51,100 --> 01:19:52,768
não devo estar nele,
783
01:19:53,802 --> 01:19:55,637
tal como ele não deve
estar no meu.
784
01:19:57,240 --> 01:19:59,641
Pude ver que ela tinha razão
sobre isso, pelo menos.
785
01:20:09,885 --> 01:20:11,520
Que ele encontre
a sua própria história,
786
01:20:14,123 --> 01:20:15,791
e a sua própria coragem
para a viver...
787
01:20:23,099 --> 01:20:25,101
...tal como eu agora
vivo a minha.
788
01:20:26,635 --> 01:20:28,470
Tenho o meu próprio poder
para alimentar.
789
01:20:29,504 --> 01:20:30,970
Vou ajudá-lo a crescer,
790
01:20:30,972 --> 01:20:33,473
e confio que saberei
o que fazer com ele.
791
01:20:33,475 --> 01:20:35,775
Sei que a escolha é minha.
792
01:20:35,777 --> 01:20:39,115
Podia alimentá-lo de escuridão,
ou dar-lhe muita luz.
793
01:21:07,043 --> 01:21:08,844
Olhei e vi,
794
01:21:09,411 --> 01:21:11,013
e compreendi.
795
01:21:14,016 --> 01:21:16,885
O captor agora desapareceu
e os seus fogos apagaram-se,
796
01:21:19,155 --> 01:21:20,555
estavam livres para ir...
797
01:21:24,492 --> 01:21:25,961
e ficar em paz.
798
01:21:32,068 --> 01:21:33,668
E eu estava livre.
799
01:21:35,570 --> 01:21:37,737
Para ir
e nunca olhar para trás,
800
01:21:37,739 --> 01:21:39,505
ou ficar para construir
algo novo
801
01:21:39,507 --> 01:21:42,343
em cima de tudo
o que foi destruído.
802
01:21:42,345 --> 01:21:44,878
Sabia que o meu caminho
se revelaria,
803
01:21:44,880 --> 01:21:48,015
e que tudo o que era necessário
para mim era ser corajosa
804
01:21:48,017 --> 01:21:49,751
e confiar em mim própria.
805
01:22:04,432 --> 01:22:05,867
E eu sou corajosa.
806
01:22:07,169 --> 01:22:09,005
E vou confiar em mim própria.
807
01:22:14,956 --> 01:22:21,656
Legendas
imfreemozart