1 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 2 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 3 00:00:22,564 --> 00:00:25,192 Tuolla hän on! Älkää päästäkö häntä pakoon. 4 00:00:41,875 --> 00:00:43,877 Kehtaakin paeta pyhälle maalle! 5 00:00:45,879 --> 00:00:47,422 Tämä on kielletty alue. 6 00:00:47,923 --> 00:00:48,757 Tuolla! 7 00:00:50,259 --> 00:00:52,135 En selviä tästä näin. 8 00:00:59,101 --> 00:01:00,018 Tämä on... 9 00:01:00,143 --> 00:01:02,521 Seis siihen paikkaan! Antaudu! 10 00:01:02,771 --> 00:01:05,691 Vitolau Lahike Lisoyora Chidai! 11 00:01:09,611 --> 00:01:11,280 Et saa mennä sinne! 12 00:02:23,018 --> 00:02:24,227 Hei, kaikki. 13 00:02:25,228 --> 00:02:29,691 Isäni Lionesin kuningas Bartran syntymäpäivään on enää kolme päivää. 14 00:02:30,609 --> 00:02:37,324 Juhla vaatii herkullista ruokaa, johon etsimme rajamailta raaka-aineita. 15 00:02:38,659 --> 00:02:42,746 Olisivatpa kaikki matkamme näin rauhallisia. 16 00:03:14,403 --> 00:03:16,655 Tepä palasitte pian. 17 00:03:17,239 --> 00:03:18,657 Missä kapteeni on? 18 00:03:19,324 --> 00:03:22,160 Ilma tuoksuu hyvältä täällä. 19 00:03:23,620 --> 00:03:24,454 Meliodas! 20 00:03:25,330 --> 00:03:27,416 Mahtava reaktio, Elizabeth. 21 00:03:31,920 --> 00:03:34,256 Mitä hemmettiä sinä teet, pervo? 22 00:03:34,339 --> 00:03:39,010 Eikös kapteeni sanonut nappaavansa taivaskalan? 23 00:03:39,761 --> 00:03:43,181 -Taivaskala! -Haluan nähdä! 24 00:03:43,390 --> 00:03:46,768 -Missä se taivaskala on? -Niin, no... 25 00:03:47,269 --> 00:03:49,980 En löydä niitä mistään. 26 00:03:50,647 --> 00:03:52,357 Ei niitä siellä ole! 27 00:03:53,066 --> 00:03:53,984 Taivaskala. 28 00:03:54,901 --> 00:03:58,989 Olento, joka on mainittu vain legendoissa. Kala, jolla on siivet. 29 00:03:59,281 --> 00:04:03,493 Tulimme tänne, koska kapteeni sanoi niiden elävän täällä. 30 00:04:03,618 --> 00:04:07,748 Huhut ovat ilmeisesti peräisin tuhat vuotta vanhasta legendasta. 31 00:04:08,457 --> 00:04:10,625 Kapteeni halusi vain laiskotella. 32 00:04:11,209 --> 00:04:12,711 Aivan hänen tapaistaan. 33 00:04:12,794 --> 00:04:16,339 Pidetään kiirettä ja aletaan hommiin, kapteeni. 34 00:04:16,465 --> 00:04:19,342 -Sitten harjoittelemaan. -Harjoittelemaanko? 35 00:04:25,724 --> 00:04:30,479 Toivottavasti olet valmis tähän, Bartra. Hemmottelen sinua parhailla herkuillani. 36 00:04:32,856 --> 00:04:36,735 Aiotko sinä opetella kokkaamaan? Sinulta sujuvat vain tähteet. 37 00:04:38,069 --> 00:04:40,322 Opeta minua, mestari Ban. 38 00:04:41,364 --> 00:04:43,700 Sinä se osaat. 39 00:04:44,075 --> 00:04:47,537 -Aloitetaan omenapiiraalla. -Hienoa! 40 00:04:48,955 --> 00:04:50,874 Voit olla apukokkini, Elizabeth. 41 00:04:54,920 --> 00:04:56,421 Olet Gowther! 42 00:04:57,005 --> 00:05:01,927 -Varastit taas univormumme. -Muistakin maksaa tuosta. 43 00:05:02,511 --> 00:05:04,054 Ensin kuorimme omenat. 44 00:05:06,807 --> 00:05:09,059 Kuorimme, emme tuhoa! 45 00:05:09,726 --> 00:05:11,394 Älä niitä nyt enää kerää! 46 00:05:11,978 --> 00:05:13,021 Jauhoja. 47 00:05:13,188 --> 00:05:16,066 -Ja ripaus suolaa. -Ei tuo ole ripaus! 48 00:05:16,650 --> 00:05:20,070 -Sitten sekoitetaan. -Ensin kuuluu lisätä vesi! 49 00:05:20,654 --> 00:05:23,198 -Taikina venytetään. -Et tee pizzapohjaa! 50 00:05:24,032 --> 00:05:26,910 -Ja omenat kiedotaan siihen. -Ne pitää leikata. 51 00:05:27,494 --> 00:05:28,620 Lopuksi kypsennys. 52 00:05:28,703 --> 00:05:30,872 -Hyvä tavaton. -Tuo on piiraan menoa. 53 00:05:32,249 --> 00:05:34,251 Mitä täällä on tekeillä? 54 00:05:37,921 --> 00:05:40,674 -Näyttää herkulliselta. -Mahdotonta. 55 00:05:41,800 --> 00:05:45,178 -Ulkonäkö on täydellinen. -Keskityin siihen. 56 00:05:45,262 --> 00:05:46,763 Kaikki pitäisi huomioida. 57 00:05:47,472 --> 00:05:49,349 Sitten maistellaan! 58 00:05:49,933 --> 00:05:51,059 Miten olisi, King? 59 00:05:52,352 --> 00:05:55,355 Olen ollut vähän huonovointinen koko aamun. 60 00:05:55,438 --> 00:05:56,273 Diane? 61 00:05:56,356 --> 00:05:58,859 Söin juuri. 62 00:05:58,942 --> 00:06:01,069 -Mestari Ban? -Tapan sinut. 63 00:06:01,903 --> 00:06:04,155 Ei käy. Sinulla ei ole makuaistia. 64 00:06:04,781 --> 00:06:05,907 Entä sinä, Merlin? 65 00:06:06,616 --> 00:06:10,495 -Pyydätkö minua syömään tuota? -Minä syön. 66 00:06:11,955 --> 00:06:16,418 Se kuuluu velvollisuuksiini Merlinin suojelijana. 67 00:06:33,810 --> 00:06:35,061 Mitä siellä tapahtuu? 68 00:06:42,110 --> 00:06:46,323 Pusikon takana on lähde. Mene sinne. 69 00:06:47,115 --> 00:06:49,117 Miten jouduin tähän soppaan? 70 00:06:50,660 --> 00:06:54,080 -Se oli kamalaa. -Älä ole tyhmä. 71 00:06:54,164 --> 00:06:57,292 Escanor kärsi eniten. 72 00:06:57,542 --> 00:07:02,130 -Tuon täytyy olla se lähde. -Peseydytään nopeasti. 73 00:07:02,380 --> 00:07:05,091 Mikset vain syö itseäsi puhtaaksi? 74 00:07:05,842 --> 00:07:08,470 En voi syödä pepussani olevaa tavaraa. 75 00:07:10,347 --> 00:07:11,848 Mitä tämä on? 76 00:07:13,099 --> 00:07:14,893 Huippua! 77 00:07:15,185 --> 00:07:19,147 -Lähteessä hohtaa jokin! -Mitä tämä on? 78 00:07:30,200 --> 00:07:31,284 Näitkö, Hawk? 79 00:07:31,368 --> 00:07:33,119 Taivaalla lensi kaloja! 80 00:07:33,244 --> 00:07:36,373 Voisivatko ne olla taivaskaloja? 81 00:07:36,957 --> 00:07:42,587 -Mennään pyydystämään ne! -Näytän, miten ylväästi uin possua! 82 00:08:12,534 --> 00:08:13,868 Mikä tämä paikka on? 83 00:08:24,462 --> 00:08:25,547 Uskomatonta. 84 00:08:26,798 --> 00:08:28,717 Maata silmänkantamattomiin! 85 00:08:31,011 --> 00:08:33,013 Suuri Oshiro on varmasti täällä. 86 00:08:35,598 --> 00:08:37,475 Tule pian takaisin. 87 00:08:39,936 --> 00:08:41,312 Minne sinä nyt? 88 00:08:41,980 --> 00:08:45,066 Seurasivatko he minua tänne? Mikseivät he tajua? 89 00:08:45,442 --> 00:08:46,901 Joko luovutat? 90 00:08:47,110 --> 00:08:50,071 Itsehän halusit harjoitella, kapteeni. 91 00:08:50,655 --> 00:08:52,365 Kapteeni? 92 00:08:57,162 --> 00:08:59,873 Lennät ilman siipiä! 93 00:08:59,956 --> 00:09:04,627 Mitä sinä siitä välität, onko minulla siipiä? Aivan sama! 94 00:09:05,128 --> 00:09:08,923 Eikö hän jahtaakaan minua? Voiko hän olla demoniklaanista? 95 00:09:18,308 --> 00:09:20,185 Mitä täällä mölytään? 96 00:09:22,103 --> 00:09:24,731 Mistä olet saanut tuon asun, kapteeni? 97 00:09:25,231 --> 00:09:26,399 Suloinen! 98 00:09:27,776 --> 00:09:29,319 Hirviö! 99 00:09:33,782 --> 00:09:36,951 Jatkammeko harj...? 100 00:09:38,119 --> 00:09:42,749 Miten hän saattoi? Kapteeni sanoi minua hirviöksi! 101 00:09:42,916 --> 00:09:44,250 Älä anna sen häiritä. 102 00:09:47,045 --> 00:09:51,382 Polvilleen nouseminen on hyvä alku. 103 00:09:51,508 --> 00:09:56,179 -Mitä täällä tapahtuu? -Mistä minä sen tietäisin? 104 00:10:03,645 --> 00:10:05,480 Mikä näitä tyyppejä vaivaa? 105 00:10:05,563 --> 00:10:10,318 Hiustenväri, pituus ja ruumiinrakenne täsmäävät kapteeniin. 106 00:10:10,443 --> 00:10:15,573 Mutta ääni, voimat ja juoksutyyli ovat täysin erilaiset. 107 00:10:15,740 --> 00:10:16,991 Olet oikeassa. 108 00:10:17,575 --> 00:10:22,455 Emme yleensä saisi häntä näin helposti kiinni. 109 00:10:24,332 --> 00:10:26,626 Vai mitä, kapteeni? 110 00:10:34,425 --> 00:10:36,177 -Eikä. -Kapteeni - 111 00:10:38,263 --> 00:10:40,974 kasvatti siivet! 112 00:10:43,017 --> 00:10:44,144 Odota! 113 00:10:52,068 --> 00:10:54,070 Enhän ollut liian kovakourainen? 114 00:11:01,786 --> 00:11:03,454 Katsotaanpa... 115 00:11:04,289 --> 00:11:06,875 Missä olen? 116 00:11:08,168 --> 00:11:10,170 Hyödytöntä. Emme pääse takaisin. 117 00:11:11,254 --> 00:11:14,632 Menimme lähteeseen metsässä. 118 00:11:17,844 --> 00:11:19,345 Jos unohdetaan se... 119 00:11:23,474 --> 00:11:24,851 Minulla on nälkä! 120 00:11:25,268 --> 00:11:26,102 Tännepäin. 121 00:11:27,395 --> 00:11:30,356 Menikö hän todella kiellettyyn lähteeseen? 122 00:11:30,607 --> 00:11:33,067 -Tuolla hän on! -Palasiko hän takaisin? 123 00:11:33,234 --> 00:11:34,986 Hänen kanssaan on outo otus. 124 00:11:35,069 --> 00:11:38,031 -Keitä nuo ovat? -Älä minulta kysy. 125 00:11:41,701 --> 00:11:42,869 Mestari Zoria. 126 00:11:44,287 --> 00:11:46,080 Miksi, Solaad? 127 00:11:46,664 --> 00:11:48,541 Kuka Solaad? 128 00:11:50,210 --> 00:11:52,045 -Viekää hänet. -Selvä. 129 00:11:53,922 --> 00:11:56,007 -Tule. -Kiitos. 130 00:11:56,216 --> 00:11:59,636 Perääntykää, siat! 131 00:11:59,802 --> 00:12:00,803 Siatko? 132 00:12:01,095 --> 00:12:04,265 Mitä teemme tälle otukselle? 133 00:12:04,349 --> 00:12:06,476 Antakaa sen olla. 134 00:12:06,643 --> 00:12:09,103 Mitä? En ole mikään "se"! 135 00:12:16,903 --> 00:12:23,201 Onpa oudon näköisiä patsaita. Missä muuten olemme? 136 00:12:31,376 --> 00:12:32,710 Mitä sinä teet? 137 00:12:42,595 --> 00:12:45,139 Onpa huikea näkymä! 138 00:12:48,351 --> 00:12:49,310 Katso. 139 00:13:01,155 --> 00:13:02,865 Mitä nuo ovat? 140 00:13:05,910 --> 00:13:07,328 Hurjaa! 141 00:13:12,458 --> 00:13:13,876 Taivaskaloja! 142 00:13:35,231 --> 00:13:36,649 Tämän täytyy olla... 143 00:13:38,484 --> 00:13:39,944 Voiko se olla totta? 144 00:13:42,613 --> 00:13:46,743 Olemme taivaan yläpuolella! 145 00:14:21,319 --> 00:14:24,489 Olet hereillä. Miten mukavaa. 146 00:14:26,324 --> 00:14:28,451 Ellatte? Miten olet täällä? 147 00:14:28,951 --> 00:14:29,952 Kuka? 148 00:14:30,536 --> 00:14:32,288 Ja miksi tuollaiset vaatteet? 149 00:14:33,373 --> 00:14:36,626 Mitä olet tehnyt kapteenille? 150 00:14:37,168 --> 00:14:38,336 Piru vie! 151 00:14:42,382 --> 00:14:46,302 Pakene, Elle! Pidättelen demoniklaania. 152 00:14:46,552 --> 00:14:49,222 Olet saanut väärän käsityksen. 153 00:14:50,348 --> 00:14:55,144 Olemme kaikki eri klaaneista, mutta yksikään ei ole demoni. 154 00:14:55,686 --> 00:14:58,147 Hän on ihminen ja hän entinen ihminen. 155 00:14:58,856 --> 00:15:01,234 Minä olen jotain sen suuntaista. 156 00:15:01,776 --> 00:15:06,406 Hän on nukke ja hän keijuklaanin edustaja. Hän taas on jättiläisten klaanista. 157 00:15:06,864 --> 00:15:07,949 Ei voi olla totta. 158 00:15:08,408 --> 00:15:12,245 Luulin, että Maassa ihmiset, keijut ja jättiläiset - 159 00:15:13,538 --> 00:15:16,707 tuhoutuivat muinaisessa sodassa demoniklaania vastaan. 160 00:15:17,917 --> 00:15:21,337 Olivatko meille kerrotut legendat siis vääriä? 161 00:15:23,798 --> 00:15:26,384 -Ja sinä olet... -Olen Elizabeth. 162 00:15:26,884 --> 00:15:28,594 Tämän pubin tarjoilija. 163 00:15:30,513 --> 00:15:34,434 -Minä olen taivas... -Taivaskansaan kuuluva Solaad. 164 00:15:35,268 --> 00:15:36,644 Mistä tiedät nimeni? 165 00:15:36,894 --> 00:15:39,564 Kurkkasin muistojasi, kun nukuit. 166 00:15:40,857 --> 00:15:43,359 Mikä on "Tuhon aika"? 167 00:15:50,408 --> 00:15:53,119 Valmistaudutaanko täällä festivaaliin? 168 00:15:53,327 --> 00:15:57,874 -Ehkä tarkoituksena on syödä sinut. -Älä päästä ruokalistalle possupaistia! 169 00:15:58,374 --> 00:16:01,752 -Sorkkien nuoleminen voisi riittää. -Pelkuri. 170 00:16:01,836 --> 00:16:05,798 -Mitä hän ajatteli? -Ja hänkö on muka seuraava pääsoturimme? 171 00:16:08,468 --> 00:16:10,595 Aikamoinen tervetuliaistoivotus. 172 00:16:17,518 --> 00:16:20,605 Mikä tuo on? Näyttää lihavalta possulta. 173 00:16:20,688 --> 00:16:22,982 Eli se muistuttaa sinua. 174 00:16:23,065 --> 00:16:25,067 Älä naurata! Olen paljon hoikempi. 175 00:16:25,193 --> 00:16:27,737 Mitä oikein selität? 176 00:16:28,362 --> 00:16:32,658 Kuulehan, Solaad. Olet syyllistynyt vakavaan rikokseen rikkomalla lakia. 177 00:16:33,367 --> 00:16:34,785 Patsas puhuu! 178 00:16:35,328 --> 00:16:36,537 Katso alas! 179 00:16:37,830 --> 00:16:41,083 On sinulla otsaa vitsailla tässä tilanteessa. 180 00:16:42,502 --> 00:16:43,669 Onpa pikkuinen. 181 00:16:43,753 --> 00:16:47,590 Vaikka olet Taivaallisen miekan perijä, 182 00:16:47,757 --> 00:16:50,551 tiedän vallan hyvin sinun inhoavan harjoittelua. 183 00:16:51,636 --> 00:16:53,137 Mutta Solaad. 184 00:16:54,430 --> 00:16:56,974 Miekka suojelee kansaamme demoneilta, 185 00:16:57,058 --> 00:17:00,770 ja se on kulkenut isältä pojalle sukupolvien ajan. 186 00:17:01,896 --> 00:17:06,526 -Se on taivaskansan laki. -Taivaskansan? 187 00:17:06,901 --> 00:17:10,446 Et kai sekoita minua johonkuhun muuhun, mummeli? 188 00:17:10,530 --> 00:17:11,405 Mikä? 189 00:17:12,698 --> 00:17:17,036 -Jo on! Valtiatar Vaness ei ole mummeli. -Mitä oikein ajattelit? 190 00:17:17,787 --> 00:17:20,039 Mitä oikein ajattelin...? 191 00:17:20,414 --> 00:17:21,666 Onko Solaad palannut? 192 00:17:25,253 --> 00:17:26,587 Elizabeth? 193 00:17:27,380 --> 00:17:29,882 Katso, Meliodas. Elizabeth! 194 00:17:29,966 --> 00:17:30,925 Päästäkää irti. 195 00:17:31,008 --> 00:17:33,302 -Hän on aivan erilainen. -Miten muka? 196 00:17:34,303 --> 00:17:35,805 Nyt kun sanoit... 197 00:17:36,055 --> 00:17:38,558 Ilme on aika kova Elizabethiksi. 198 00:17:39,141 --> 00:17:42,770 Mutta hän on aivan saman näköinen. Hiusten väriä myöten. 199 00:17:42,895 --> 00:17:45,189 Ja selässään hänellä on - 200 00:17:46,774 --> 00:17:48,776 -siivet! -Ellatte-neiti. 201 00:17:55,324 --> 00:17:56,200 Solaad! 202 00:17:59,620 --> 00:18:01,455 Miksi teit näin? 203 00:18:07,962 --> 00:18:10,298 Hänellä ei ole siipiä! 204 00:18:11,507 --> 00:18:12,925 Hänen siipensä... 205 00:18:13,092 --> 00:18:16,262 -Solaadin siivet ovat kadonneet! -Valtiatar Vaness. 206 00:18:16,846 --> 00:18:18,973 Tuo on mahdotonta. 207 00:18:19,765 --> 00:18:21,934 Onko hän menettänyt siipensä? 208 00:18:22,351 --> 00:18:25,980 Ylpeytemme. Miten voit vajota noin matalalle? 209 00:18:26,105 --> 00:18:27,523 Olen yrittänyt sanoa... 210 00:18:27,940 --> 00:18:31,193 Hän karkasi perimysseremoniasta - 211 00:18:31,485 --> 00:18:35,114 ja palasi nyt kansamme luo ilman siipiä. 212 00:18:35,489 --> 00:18:38,242 Keskustelu on ajanhukkaa. 213 00:18:39,243 --> 00:18:42,872 Voit miettiä tekosiasi sellissä. 214 00:18:43,456 --> 00:18:46,292 -Odottakaa! -Ei minua haittaa. 215 00:18:46,500 --> 00:18:47,460 Solaad! 216 00:18:47,543 --> 00:18:50,671 Riittää, että saan ruokaa ja sakea. 217 00:18:52,256 --> 00:18:54,091 Olen menettänyt uskoni sinuun. 218 00:18:55,301 --> 00:18:57,762 Et ole enää poikani. 219 00:19:00,389 --> 00:19:01,223 Poikasiko? 220 00:19:02,975 --> 00:19:04,977 No, en ole poikasi. 221 00:19:09,148 --> 00:19:13,110 Anteeksi. Emme voi ottaa sitä riskiä, että minäkin jään kiinni. 222 00:19:13,694 --> 00:19:18,240 Voit syödä tähteitä vankilassa, kunnes tulen pelastamaan sinut. 223 00:19:29,043 --> 00:19:33,964 Näytät kapteenilta, mutta luonteesi on täysin erilainen. 224 00:19:34,131 --> 00:19:36,634 Olet myös yhtä töykeä kuin kapteeni. 225 00:19:36,801 --> 00:19:38,594 Anna olla jo, King. 226 00:19:39,178 --> 00:19:40,346 Anteeksi se aiempi. 227 00:19:41,180 --> 00:19:43,808 En ole ennen nähnyt jättiläistä. 228 00:19:44,600 --> 00:19:47,103 Olen pahoillani. 229 00:19:49,188 --> 00:19:54,610 Eli kapteeni meni lähteeseen ja päätyi johonkin Taivastemppeliin. 230 00:19:55,194 --> 00:19:58,739 Hawk on ilmeisesti hänen kanssaan. 231 00:19:59,073 --> 00:20:01,409 Hän kai hyppäsi lähteeseen miettimättä. 232 00:20:01,575 --> 00:20:03,327 Kuulostaa kapteeniltamme. 233 00:20:03,411 --> 00:20:08,999 Eli pelästyit ajatusta demoniklaanin heräämisestä henkiin ja pakenit. 234 00:20:09,083 --> 00:20:10,918 En paennut! 235 00:20:11,293 --> 00:20:16,757 Demonit vangittiin 3 000 vuotta sitten sinetillä, joka on häviämässä. 236 00:20:17,425 --> 00:20:19,760 Tätä tahtia taivaskansa hävitetään. 237 00:20:20,302 --> 00:20:22,763 Sitä tarkoitetaan Tuhon ajalla. 238 00:20:23,431 --> 00:20:26,851 Legendan mukaan tarvitsemme suuren Oshiron apua. 239 00:20:28,269 --> 00:20:29,895 Kukaan ei usko minua, 240 00:20:31,188 --> 00:20:32,982 mutta minun on tehtävä jotain. 241 00:20:33,315 --> 00:20:36,277 Mikä on suuri Oshiro? 242 00:20:36,569 --> 00:20:38,946 Tuhon aika ja suuri Oshiro. 243 00:20:39,822 --> 00:20:41,282 Kuulostaa kiehtovalta. 244 00:20:42,366 --> 00:20:44,160 Kerro lisää. 245 00:20:52,752 --> 00:20:55,296 Nämä tähteet ovat aika hyviä. 246 00:20:57,506 --> 00:21:01,677 Osaako se puhua ihmisten kieltä? Mikä maanmainio otus. 247 00:21:02,344 --> 00:21:05,264 Mistä ihmeestä sinä tulla tupsahdit? 248 00:21:07,725 --> 00:21:10,895 Olet ihanan pyöreä ja pehmeä. 249 00:21:13,397 --> 00:21:16,233 Lopeta, mummeli. En pysty syömään! 250 00:21:16,317 --> 00:21:18,527 Mikä tuo on? 251 00:21:19,820 --> 00:21:20,946 Tuoko? 252 00:21:21,572 --> 00:21:22,490 Se on - 253 00:21:27,077 --> 00:21:29,455 suuren Oshiron legenda. 254 00:21:29,872 --> 00:21:31,207 Suuren Oshironko? 255 00:21:31,665 --> 00:21:35,085 3 000 vuotta sitten täällä Taivastemppelissä - 256 00:21:35,211 --> 00:21:38,964 käytiin suurta sotaa viiden klaanin välillä. 257 00:21:40,090 --> 00:21:45,221 Demoniklaani ja jumalatarklaanin johtamat keiju-, jättiläisten ja ihmisklaanit - 258 00:21:45,304 --> 00:21:49,725 kävivät hurjaa taistelua. 259 00:21:50,601 --> 00:21:55,648 Yksi jumalatarklaanin joukko-osastoista sai vastaansa jättidemonin - 260 00:21:55,731 --> 00:21:57,650 ja oli vaarassa tulla tuhotuksi. 261 00:21:58,484 --> 00:22:02,029 Silloin suuri Oshiro pelasti heidät. 262 00:22:03,906 --> 00:22:07,368 Se oli valtava ja mahtava, 263 00:22:07,618 --> 00:22:11,580 ja sen sanotaan hohtaneen valkoista valoa. 264 00:22:13,833 --> 00:22:17,419 Suuri Oshiro sulki demoniklaanin Louhikkoon, 265 00:22:18,128 --> 00:22:22,299 ja Taivaallinen miekka on peritty jumalatarklaanissa sukupolvien ajan - 266 00:22:22,424 --> 00:22:28,472 demoniklaanin hävittämiseksi. Taivaskansa polveutuu jumalatarklaanista. 267 00:22:29,557 --> 00:22:33,978 Tulit siis etsimään legendan suurta Oshiroa. 268 00:22:35,813 --> 00:22:39,859 Jos legenda on totta, suuren Oshiron pitäisi olla täällä Maan päällä. 269 00:22:41,068 --> 00:22:43,279 Mutta kukaan ei usko minua. 270 00:22:44,363 --> 00:22:47,491 Eikä Maahan saa alun perinkään tulla. 271 00:22:48,117 --> 00:22:49,743 Vai suuri Oshiro. 272 00:22:50,202 --> 00:22:53,163 -Oletko kuullut hänestä, Gowther? -En. 273 00:22:54,290 --> 00:22:57,209 Autetaan Solaadia etsimään hänet. 274 00:22:58,335 --> 00:23:02,172 Vaikka haluaisimmekin, johtolankoja ei ole. Mitä voimme tehdä? 275 00:23:02,756 --> 00:23:08,637 Miten kapteeni ja Hawk mahtavat pärjätä? Olen huolissani heistä. 276 00:23:08,762 --> 00:23:13,100 -Ehkä he ottavat sen loman kannalta. -Minäkin haluan lomalle! 277 00:23:13,684 --> 00:23:16,896 Jos Diane lähtee, minäkin lähden. 278 00:23:16,979 --> 00:23:20,691 Raahaamme kapteenin takaisin ja pakotamme hänet harjoittelemaan. 279 00:23:21,025 --> 00:23:26,488 -Temppeliinhän pääsee lähteen kautta. -Taivastemppeli kiinnostaa myös minua. 280 00:23:27,489 --> 00:23:30,159 Entä suuri Oshiro? 281 00:23:37,750 --> 00:23:41,503 Kiitos kaikille, mutta pärjään kyllä yksinkin. 282 00:23:42,087 --> 00:23:44,840 -Jatkan tästä matkaani! -Odota, Solaad. 283 00:23:48,177 --> 00:23:49,428 Hän häipyi. 284 00:23:55,768 --> 00:23:57,519 En voi turvata muihin. 285 00:23:58,020 --> 00:24:01,315 Lupasin itselleni, että löydän suuren Oshiron itse. 286 00:24:02,232 --> 00:24:06,278 Tämä paikka vain on valtavan suuri, eikä minulla ole johtolankoja. 287 00:24:06,362 --> 00:24:07,947 Mistä edes aloitan? 288 00:24:11,325 --> 00:24:12,409 Mikä tuo on? 289 00:24:23,671 --> 00:24:25,589 Kuulut minulle nyt. 290 00:24:27,967 --> 00:24:28,884 Kuka olet? 291 00:24:34,515 --> 00:24:38,352 Taivaskansa täytyy uhrata! 292 00:24:39,228 --> 00:24:41,522 Tuhon ajalle. 293 00:24:42,481 --> 00:24:45,067 Ei voi olla... Demoni? 294 00:24:45,150 --> 00:24:46,777 Mitä hemmettiä sinä teet? 295 00:24:48,988 --> 00:24:50,531 Mitä tapahtui? 296 00:24:50,656 --> 00:24:53,033 Demoni tuli lähteen läpi. 297 00:24:53,117 --> 00:24:54,994 Jätä tämä meille! 298 00:24:55,911 --> 00:24:58,539 Teen teistäkin uhrilahjoja! 299 00:25:02,459 --> 00:25:03,502 Nämä tyypit... 300 00:25:03,794 --> 00:25:06,380 Olet Kuuden mustan ritarin jäsen Gara. 301 00:25:06,964 --> 00:25:08,257 Mistä tiedät? 302 00:25:09,925 --> 00:25:11,427 Keitä te olette? 303 00:25:13,012 --> 00:25:14,096 Me - 304 00:25:15,431 --> 00:25:17,599 olemme Seitsemän kuolemansyntiä. 305 00:25:19,101 --> 00:25:21,770 Ärsyttäviä joka tapauksessa. 306 00:25:23,731 --> 00:25:26,567 Tässä lahja teille kaikille! 307 00:25:39,663 --> 00:25:40,706 Lähde! 308 00:25:44,251 --> 00:25:48,005 Nyt ette pääse Taivastemppeliin. 309 00:25:48,422 --> 00:25:52,676 Ja pian Kuusi mustaa ritaria tuhoaa taivaskansan. 310 00:25:54,178 --> 00:25:55,804 En anna teidän tulla tie... 311 00:26:00,642 --> 00:26:04,563 Tuo oli pelkkä nukke. Hänen oikea ruumiinsa on muualla. 312 00:26:05,105 --> 00:26:06,023 En uskonut, 313 00:26:06,857 --> 00:26:09,818 että demoniklaani heräisi henkiin noin äkkiä. 314 00:26:12,029 --> 00:26:13,614 Mitä tuo oikein oli? 315 00:26:16,658 --> 00:26:18,118 Kuusi mustaa ritaria. 316 00:26:19,286 --> 00:26:23,248 He ovat demoneja, jotka alkoivat riehua sodassa 3 000 vuotta sitten. 317 00:26:25,125 --> 00:26:29,963 He olivat niin väkivaltaisia, että jopa Käskyillä oli vaikeaa heidän kanssaan. 318 00:26:33,258 --> 00:26:34,635 Kaikki on ohi. 319 00:26:35,719 --> 00:26:38,138 En ole edes löytänyt suurta Oshiroa. 320 00:26:38,847 --> 00:26:41,934 Emme voi antaa tämän olla. 321 00:26:42,559 --> 00:26:47,356 Jos emme voi käyttää lähdettä, meidän on mentävä temppeliin suoraan. 322 00:26:53,946 --> 00:26:57,658 -Tule, King! -Odota minua, Diane! 323 00:26:58,408 --> 00:26:59,284 Mennään. 324 00:27:05,165 --> 00:27:07,709 -Sinäkin tulet mukaan. -Mutta... 325 00:27:08,293 --> 00:27:10,671 Demoniklaanihan on jo herännyt henkiin. 326 00:27:18,846 --> 00:27:22,558 Lähdemme salaperäiseen maahan ja Taivastemppeliin. 327 00:27:38,657 --> 00:27:40,325 Onko siellä ketään? 328 00:27:42,828 --> 00:27:44,329 Ei näköjään ole. 329 00:27:48,500 --> 00:27:50,127 Mitä minä nyt teen? 330 00:27:50,210 --> 00:27:53,297 Minun täytyy miettiä, missä suunnassa kievari on. 331 00:27:54,423 --> 00:27:56,717 Kai se pirun sika pitää etsiä ensin. 332 00:28:01,722 --> 00:28:06,268 Hei, mummeli. Tulin Maasta. Pääseekö sinne mitenkään takaisin? 333 00:28:08,353 --> 00:28:09,188 Kuten sanoin, 334 00:28:10,314 --> 00:28:15,068 demoniklaani valloitti Maan aikoja sitten. 335 00:28:15,152 --> 00:28:17,487 Ja minä sanon, ettei valloittanut. 336 00:28:17,821 --> 00:28:20,782 Puhut täysin outoja. 337 00:28:21,825 --> 00:28:23,202 Ei taas! 338 00:28:27,789 --> 00:28:30,751 -Mikä sinua vaivaa? -Anteeksi. 339 00:28:34,421 --> 00:28:36,423 -Mitä? -Näytät ihan... 340 00:28:36,965 --> 00:28:38,091 Voiko hän olla...? 341 00:28:38,926 --> 00:28:40,552 Siitä ei ole epäilystäkään! 342 00:28:56,526 --> 00:28:58,487 Perikadon vuosi on koittanut. 343 00:28:58,654 --> 00:29:01,698 Emme tiedä, montako demonia tänne tulee. 344 00:29:02,324 --> 00:29:05,953 Taivaskansan tehtävä on pysäyttää heidät. 345 00:29:06,495 --> 00:29:08,664 Meidän täytyy pysyä valppaina! 346 00:29:18,674 --> 00:29:21,802 Näkymä on mieletön. 347 00:29:24,388 --> 00:29:26,848 Voisinpa näyttää tämän Elizabethille. 348 00:29:42,030 --> 00:29:44,700 Miten pääsit vankilasta? 349 00:29:44,908 --> 00:29:48,036 -Sekoitat minut vieläkin... -Olin tosi huolissani! 350 00:29:48,954 --> 00:29:51,331 Miksi väistit? Anna minun lyödä sinua. 351 00:29:51,415 --> 00:29:54,376 Miksi antaisin tuiki tuntemattoman lyödä itseäni? 352 00:29:55,168 --> 00:29:59,506 Valitan, että joudun kertomaan tämän, mutten ole Solaad. 353 00:30:02,259 --> 00:30:03,343 Mitä tarkoitat? 354 00:30:04,219 --> 00:30:05,137 Tuolla hän on! 355 00:30:06,972 --> 00:30:08,181 Mestari Zoria. 356 00:30:13,603 --> 00:30:14,604 Sinä senkin... 357 00:30:14,688 --> 00:30:19,234 Lain rikkominen ei riittänyt. Et osaa edes istua vankilassa katumassa tekoasi. 358 00:30:20,068 --> 00:30:24,781 Tämä on anteeksiantamatonta. En pidättele yhtään, vaikka olet poikani! 359 00:30:26,575 --> 00:30:28,785 En ole poikasi, joten voin pidätellä. 360 00:30:32,205 --> 00:30:35,292 Mitä sinulle on tapahtunut, Solaad? 361 00:30:39,963 --> 00:30:41,340 -Mitä tuo oli? -Tuolla! 362 00:30:43,175 --> 00:30:46,845 Jos Munakivelle tapahtuu jotain, olemme pulassa. Mennään! 363 00:30:48,138 --> 00:30:51,350 Haluan sinulta myöhemmin yksityiskohtaisen selvityksen. 364 00:30:55,979 --> 00:30:58,857 -Mitä on tekeillä? -Kivestä lohkesi osa. 365 00:30:59,191 --> 00:31:00,650 Tarkistakaa alue! 366 00:31:02,277 --> 00:31:04,404 Auttakaa minua. 367 00:31:05,238 --> 00:31:06,740 Minä kuolen... 368 00:31:08,450 --> 00:31:10,869 Oletko kunnossa? Mitä on tapahtunut? 369 00:31:10,952 --> 00:31:13,914 Minulla on kamala nälkä. 370 00:31:14,456 --> 00:31:15,707 Minä kuolen. 371 00:31:15,916 --> 00:31:19,002 Nälkäkö? Onko teillä mitään, mitä syöttää hänelle? 372 00:31:19,711 --> 00:31:20,921 Mikä hätänä? 373 00:31:21,129 --> 00:31:22,297 Ruoki minua. 374 00:31:23,340 --> 00:31:26,134 Pyydätkö todella ruokaa tällaisella hetkellä? 375 00:31:32,474 --> 00:31:33,892 Demoni! 376 00:31:40,607 --> 00:31:41,817 Mitä on tekeillä? 377 00:31:42,609 --> 00:31:47,114 -Me kuolemme! -Minne luulet meneväsi? Olet lounaani! 378 00:31:50,158 --> 00:31:54,204 -Munakivi näyttää olevan turvassa. -Tämä on enne Perikadon vuodesta. 379 00:31:59,376 --> 00:32:01,086 Sähköruoska. 380 00:32:07,008 --> 00:32:08,927 Minulla on yhä nälkä! 381 00:32:11,847 --> 00:32:12,973 Mestari Zoria! 382 00:32:13,348 --> 00:32:15,809 Olemme Taivastemppelin vartijat. 383 00:32:15,892 --> 00:32:20,480 Kun minä, pääsoturi Zoria, olen paikalla, et saa mellastaa mielesi mukaan! 384 00:32:21,940 --> 00:32:24,317 Haen Taivaallisen miekan heti! 385 00:32:25,152 --> 00:32:26,027 Hyökkäykseen! 386 00:32:31,408 --> 00:32:35,078 Olen päihittänyt elämäni aikana 65 demonia. 387 00:32:36,246 --> 00:32:38,415 Ihaile Selestiaalisen keihään tekniikkaani. 388 00:32:40,959 --> 00:32:43,003 Keihäsisku! 389 00:32:51,678 --> 00:32:56,099 Mitä sanot? Tuolle et voi mitään. 390 00:32:57,184 --> 00:32:59,686 Tappojesi määrä ei kiinnosta minua. 391 00:33:00,020 --> 00:33:04,024 Älä pidä minua niiden punaisten ja harmaiden moukkien kaltaisena. 392 00:33:04,107 --> 00:33:05,066 Ei voi olla... 393 00:33:09,613 --> 00:33:11,114 -Odota! -Valtiatar Vaness! 394 00:33:11,323 --> 00:33:12,240 Ellatte? 395 00:33:12,574 --> 00:33:15,035 -Demoniklaani on täällä! -Mitä? 396 00:33:21,458 --> 00:33:22,626 Minun pitää mennä. 397 00:33:23,335 --> 00:33:24,336 Hei! 398 00:33:26,004 --> 00:33:26,963 Uskomatonta! 399 00:33:34,804 --> 00:33:37,349 Älä pullistele siinä! 400 00:33:37,432 --> 00:33:40,977 Etkö tiedä, että olen Kuuden mustan ritarin Dahaka Kaulaton? 401 00:33:41,061 --> 00:33:43,230 Tai ehkä vain toivot kuolemaa. 402 00:33:47,526 --> 00:33:48,527 Kuole sitten. 403 00:33:52,948 --> 00:33:54,950 Solaad... 404 00:33:57,410 --> 00:34:00,830 Alkaa riittää. Ellet halua kuolla. 405 00:34:03,792 --> 00:34:06,795 Et voi olla tosissasi, pentu! 406 00:34:08,046 --> 00:34:10,632 Palkkiona hyvistä nauruista - 407 00:34:10,882 --> 00:34:14,177 tapan sinut nyt heti! 408 00:34:28,149 --> 00:34:29,734 Solaad ja mestari Zoria! 409 00:34:30,151 --> 00:34:32,279 Ukkoskarnevaali! 410 00:34:33,822 --> 00:34:35,073 Lainaan tätä. 411 00:34:37,200 --> 00:34:38,410 Täyskilpi! 412 00:34:49,921 --> 00:34:51,172 Mestari Zoria! 413 00:34:54,092 --> 00:34:55,760 Hän näyttää olevan kunnossa. 414 00:34:55,885 --> 00:34:58,388 -Tuota... -Hei, Meliodas! 415 00:34:58,972 --> 00:35:00,849 Siellähän sinä olet! 416 00:35:01,182 --> 00:35:02,475 Terve, Hawk. 417 00:35:02,934 --> 00:35:04,936 Mitä demonille tapahtui? 418 00:35:08,231 --> 00:35:10,483 Mikä hemmetti tämä on? 419 00:35:10,609 --> 00:35:11,484 Tuolla! 420 00:35:18,366 --> 00:35:19,993 Kaatuneet miehet... 421 00:35:20,619 --> 00:35:22,203 Minähän tiesin! 422 00:35:23,872 --> 00:35:24,789 Mummeli. 423 00:35:26,082 --> 00:35:27,751 Suuri Oshiro! 424 00:35:29,085 --> 00:35:32,797 Suuri Oshiro on kukistanut demonin! 425 00:35:32,922 --> 00:35:34,966 Mitä? 426 00:35:36,343 --> 00:35:38,803 Tämä siis on suolapaahdettua taivaskalaa. 427 00:35:41,056 --> 00:35:46,227 Minua on siunattu. Saan nostaa maljan poikani kanssa. 428 00:35:48,104 --> 00:35:51,733 -Tämä on aika hyvää. -Sinun herkkuasi. 429 00:35:52,275 --> 00:35:57,364 -Tässä. Saat minunkin annokseni. -Jos kerran vaadit. 430 00:36:00,033 --> 00:36:03,828 En tajunnut, että olet jo minuakin mahtavampi soturi. 431 00:36:03,953 --> 00:36:07,832 Olet tainnut harjoitella salassa. 432 00:36:11,878 --> 00:36:13,588 Kuunnelkaa, kaikki! 433 00:36:14,714 --> 00:36:21,554 Voimme nyt jatkaa perimysseremoniaa taivaskansan lakien mukaisesti. 434 00:36:24,349 --> 00:36:29,479 -Mitä seremoniaa? -Mene sulhasesi luo, Ellatte. 435 00:36:42,409 --> 00:36:46,413 Suuri Oshiro! 436 00:36:52,669 --> 00:36:54,963 -Tänä päivänä... -Mitä sinä teet, Hawk? 437 00:36:57,757 --> 00:37:00,802 Olen suuri Oshiro, senkin epäkohtelias... 438 00:37:00,885 --> 00:37:03,513 Sanohan sama uusiksi, possu. 439 00:37:03,638 --> 00:37:05,640 Anteeksi. 440 00:37:05,724 --> 00:37:08,476 Teit uskomattoman uroteon, Solaad. 441 00:37:08,852 --> 00:37:13,064 Toit mukanasi arvostetun otuksen, joka osoittautui - 442 00:37:13,148 --> 00:37:17,527 legendojen suureksi Oshiroksi, joka pelasti meidät 3 000 vuotta sitten. 443 00:37:18,361 --> 00:37:21,281 Katsokaa tätä rakastettavaa muotoa. 444 00:37:21,364 --> 00:37:25,744 Se on täysin samanlainen kuin seinämaalauksissa. 445 00:37:25,869 --> 00:37:28,288 Miten pehmeä ja pyöreä! 446 00:37:28,371 --> 00:37:30,039 Hän ei ole valkoinen. 447 00:37:32,292 --> 00:37:34,878 Se on totta. Hän ei ole valkoinen. 448 00:37:35,670 --> 00:37:37,172 Onko hän teeskentelijä? 449 00:37:40,133 --> 00:37:43,970 Katsokaa ja ihailkaa suuren Oshiron verenperillistä. 450 00:37:44,053 --> 00:37:47,140 -Olen suuri Opink! -Aika kaukaa haettua. 451 00:37:47,223 --> 00:37:49,392 Suuri Opink! 452 00:37:49,976 --> 00:37:52,479 Esittelen teille suuren Opinkin! 453 00:37:52,937 --> 00:37:54,022 Just. 454 00:38:04,365 --> 00:38:06,451 Tuntuupa hyvältä. 455 00:38:06,701 --> 00:38:09,162 Maa on pienen näköinen täältä ylhäältä. 456 00:38:09,245 --> 00:38:11,748 Rakastan jätti-Dianea, 457 00:38:12,499 --> 00:38:15,126 mutta pikku-Dianekin on ihana. 458 00:38:15,835 --> 00:38:19,839 Kuka olisi uskonut, että näin käy? Jos palaan tyhjin käsin... 459 00:38:20,548 --> 00:38:22,926 Olen toisaalta myös huolissani muista. 460 00:38:24,093 --> 00:38:25,678 Mitä pitäisi tehdä? 461 00:38:33,311 --> 00:38:37,690 Suuri Opink? Sinulla tuo suu käy koko ajan. 462 00:38:37,816 --> 00:38:40,777 En voinut sille mitään. Tämä on liian hyvää! 463 00:38:45,198 --> 00:38:47,951 Tässä taivaskansan soturien taisteluasu. 464 00:38:54,916 --> 00:38:57,794 Kiitos. Minua viluttikin jo vähän. 465 00:38:58,336 --> 00:39:00,672 Et ole Solaad, ethän? 466 00:39:01,297 --> 00:39:05,176 -Sitähän sanoin heti alussa. -Huolestuttava esimerkki erehdyksestä. 467 00:39:05,260 --> 00:39:06,427 Kuka sitten olet? 468 00:39:07,262 --> 00:39:08,930 Olen pelkkä ravintoloitsija. 469 00:39:09,472 --> 00:39:11,891 Ja minä olen kapteeni Tähde! 470 00:39:12,475 --> 00:39:14,686 Mikä se on? Miksi tulit tänne? 471 00:39:14,769 --> 00:39:18,606 Emme halunneet tulla tänne emmekä tiedä, miten päästä kotiin. 472 00:39:21,568 --> 00:39:22,652 Tuota... 473 00:39:24,362 --> 00:39:29,033 Haluan, että esität Solaadia perimysseremonian loppuun asti. 474 00:39:29,742 --> 00:39:33,079 Seremonia on taivaskansalle pyhä. 475 00:39:34,080 --> 00:39:36,040 Demoniklaanin vastustamiseksi - 476 00:39:36,207 --> 00:39:40,587 pääsoturi luovuttaa perimysseremoniassa pojalleen Taivaallisen miekan. 477 00:39:41,337 --> 00:39:45,425 Taivaskansa on noudattanut tätä lakia jo tuhansien vuosien ajan. 478 00:39:47,635 --> 00:39:53,349 Ymmärrän, että se on laki, mutta vanhus oli vihainen. 479 00:39:54,350 --> 00:39:57,687 Mestari Zoria vihaa demoniklaania syystä. 480 00:39:58,813 --> 00:40:01,649 Sata vuotta sitten oli edellinen Perikadon vuosi, 481 00:40:01,733 --> 00:40:05,194 jossa mestari Zorian vaimo ja Solaadin äiti menehtyi. 482 00:40:05,695 --> 00:40:09,115 Hän jäi demoniklaania vastaan käydyn taiston jalkoihin. 483 00:40:09,574 --> 00:40:13,328 Siksi Zoria siis suuttui, kun hänen poikansa pakeni. 484 00:40:13,411 --> 00:40:16,873 Ei hän paennut! Hän lähti, koska hänellä oli suunnitelma. 485 00:40:17,248 --> 00:40:18,917 Solaad on lempeä. 486 00:40:19,626 --> 00:40:20,668 Solaad on... 487 00:40:22,295 --> 00:40:23,838 Tiedän, että hän palaa. 488 00:40:24,213 --> 00:40:27,133 Eikö joku muu voi hoitaa seremoniaa? 489 00:40:27,342 --> 00:40:30,178 Sen täytyy olla Solaad. Hän lupasi minulle! 490 00:40:30,595 --> 00:40:32,555 Lupasi? Eikö se ollutkaan laki? 491 00:40:35,516 --> 00:40:37,310 Mikä sinua naurattaa? 492 00:40:38,227 --> 00:40:42,106 Jos hän ei palaa ennen puoltapäivää huomenna, olet omillasi. 493 00:40:42,941 --> 00:40:43,942 Sittenhän... 494 00:40:45,568 --> 00:40:48,029 -Vai mitä? -Me hoidamme homman. 495 00:40:59,666 --> 00:41:01,292 Taivaallinen miekka. 496 00:41:01,376 --> 00:41:04,587 Me perimme sen yhdessä, vai mitä, Solaad? 497 00:41:12,095 --> 00:41:14,097 Sukupolvien ajan - 498 00:41:14,263 --> 00:41:17,600 Taivaallinen miekka on periytynyt esi-isältämme toiselle. 499 00:41:18,476 --> 00:41:20,728 Niin minunkin äidilleni ja isälleni. 500 00:41:21,896 --> 00:41:22,897 Totta. 501 00:41:25,233 --> 00:41:27,652 Tämä on ainutlaatuinen Perikadon vuosi. 502 00:41:28,027 --> 00:41:32,031 Kukaan ei usko sitä, mutta suuri Oshiro palaa rikkomaan sinetin. 503 00:41:32,991 --> 00:41:34,492 Taasko jauhat tuota? 504 00:41:35,368 --> 00:41:37,370 Olen tutkinut asiaa jo vuosia. 505 00:41:38,162 --> 00:41:39,539 Tuo kattomaalaus... 506 00:41:40,039 --> 00:41:43,918 -Jäljellä on vielä asioita, joita... -Solaad. 507 00:41:45,503 --> 00:41:47,046 Mitä sinä täällä teet? 508 00:41:48,965 --> 00:41:50,258 Kuuntele, isä. 509 00:41:50,466 --> 00:41:54,303 Tällä tahdilla demoniklaani tuhoaa meidät kaikki. 510 00:41:54,679 --> 00:41:56,973 Siksi sinun täytyy harjoitella. 511 00:41:57,098 --> 00:41:59,100 Tämä kerta on erilainen! 512 00:42:01,436 --> 00:42:04,731 En kutsu lakia rikkovaa pelkuria pojakseni! 513 00:42:05,440 --> 00:42:09,736 -Hän hylkäsi kylän. -Miten hän voi olla pääsoturin poika? 514 00:42:10,319 --> 00:42:11,779 Miksi hän meni Maahan? 515 00:42:11,988 --> 00:42:14,198 Mitään suurta Oshiroa ei ollutkaan. 516 00:42:14,282 --> 00:42:15,742 Hän hylkäsi meidät. 517 00:42:15,825 --> 00:42:18,244 Tuo ei ole totta! 518 00:42:19,037 --> 00:42:21,581 En ikinä uskonut, että tässä kävisi näin! 519 00:42:32,425 --> 00:42:33,301 Elle? 520 00:42:35,845 --> 00:42:37,847 Elizabeth. 521 00:42:38,389 --> 00:42:42,435 Oletko kunnossa? Kuulosti siltä, että näit painajaista. 522 00:42:43,936 --> 00:42:44,896 Anteeksi. 523 00:42:47,565 --> 00:42:52,111 Halusin vain tietää, mitä taivaskansan edustajan sydämessä on. 524 00:42:55,990 --> 00:42:59,744 Näytän siis sinun Ellatteltasi. 525 00:42:59,869 --> 00:43:00,703 Niin. 526 00:43:01,662 --> 00:43:03,956 Olet vain paljon lempeämpi. 527 00:43:06,334 --> 00:43:07,794 Solaad... 528 00:43:07,877 --> 00:43:11,255 Sinähän tulit tänne etsimään keinoa pelastaa maasi. 529 00:43:12,006 --> 00:43:16,427 Nyt palaan takaisin tekemättä yhtään mitään. 530 00:43:17,345 --> 00:43:20,473 Olet aloittanut jotain, mikä ei ole merkityksetöntä. 531 00:43:20,932 --> 00:43:24,143 Meliodas sanoisi varmasti samoin, jos olisi täällä. 532 00:43:27,230 --> 00:43:29,899 Minä halusin pelastaa Lionesin kuningaskunnan. 533 00:43:30,108 --> 00:43:33,611 Matkasin yksin etsien Seitsemää kuolemansyntiä. 534 00:43:34,320 --> 00:43:35,321 Sinäkinkö? 535 00:43:36,614 --> 00:43:38,783 Matkani oli uhkarohkea. 536 00:43:39,325 --> 00:43:44,247 Mutta Meliodas pelasti tämän voimattoman neitosen. 537 00:43:46,332 --> 00:43:47,708 Meliodas sanoi, 538 00:43:47,959 --> 00:43:54,632 että löysin Kuolemansynnit, koska lähdin matkaan yrittäen pelastaa kaikki. 539 00:43:55,216 --> 00:43:57,885 Ilman sitä mitään ei olisi pantu alulle. 540 00:43:59,929 --> 00:44:01,472 Niin hän sanoi minulle. 541 00:44:02,849 --> 00:44:06,894 -Meliodas kuulostaa hyvältä tyypiltä. -Sitä hän on! 542 00:44:08,146 --> 00:44:09,313 Mutta minä... 543 00:44:10,022 --> 00:44:12,150 En minä voi olla kuin Meliodas. 544 00:44:13,776 --> 00:44:15,903 Et tietenkään voi, pelkuri. 545 00:44:16,654 --> 00:44:17,488 Ban! 546 00:44:18,114 --> 00:44:21,200 Pakenit, koska luulit, ettei kukaan ymmärtäisi. 547 00:44:21,826 --> 00:44:23,870 Ei se mennyt niin! 548 00:44:23,953 --> 00:44:27,748 Hylkäsit ne, jotka on sidottu sääntöihin. 549 00:44:28,166 --> 00:44:31,794 Tulin Maahan, koska halusin suojella Elleä ja muita. 550 00:44:32,628 --> 00:44:35,256 Luuletko, että määrätietoisuutesi riittää? 551 00:44:36,257 --> 00:44:38,426 Jos kyse on kaikkien suojelemisesta, 552 00:44:38,885 --> 00:44:41,637 teen mitä vain! 553 00:44:45,141 --> 00:44:47,476 Helppohan se on puhua. 554 00:44:53,566 --> 00:44:56,402 Mitä nyt? Luulin, että te - 555 00:44:57,028 --> 00:44:58,362 tappelette. 556 00:44:59,947 --> 00:45:02,700 Ihmissydän on salaperäinen. 557 00:45:13,920 --> 00:45:17,840 Olet oikein kauniina, Ellatte-neiti. 558 00:45:18,424 --> 00:45:21,219 Myös mestari Solaad on varttunut vaikuttavaksi. 559 00:45:21,886 --> 00:45:23,387 Hetki on koittanut. 560 00:45:24,138 --> 00:45:25,514 Valmiina? Mennään. 561 00:45:45,076 --> 00:45:47,995 Omenapiiras on valmista, kaikki. 562 00:45:48,663 --> 00:45:50,665 Näyttää herkulliselta. 563 00:45:50,915 --> 00:45:53,042 Syödään, kun vielä voimme. 564 00:45:56,295 --> 00:45:58,297 Ulkonäkö on täydellinen. 565 00:46:06,931 --> 00:46:07,974 Ei hassumpaa. 566 00:46:11,686 --> 00:46:13,562 Todella makoisaa! 567 00:46:13,771 --> 00:46:16,732 Voisit pyörittää paikkaa, kun kapteeni on poissa. 568 00:46:16,857 --> 00:46:20,486 Voitot nousisivat 300 prosentilla. 569 00:46:22,697 --> 00:46:23,614 Mitä nyt? 570 00:46:24,198 --> 00:46:25,449 -Merlin... -Tiedän. 571 00:46:25,992 --> 00:46:28,828 Aistin epänormaalia taikuutta etuoikealla. 572 00:46:30,496 --> 00:46:34,041 Jatkamme eteenpäin. Olemme lähellä määränpäätä. 573 00:46:34,125 --> 00:46:36,168 Valmistautukaa laskeutumiseen. 574 00:47:12,371 --> 00:47:17,626 Tämä on suurin aarteemme, jolla demonit on kukistettu kerta kerran jälkeen. 575 00:47:18,210 --> 00:47:20,338 Luovutan sen nyt pojalleni! 576 00:47:28,429 --> 00:47:29,555 Tämä on... 577 00:47:31,640 --> 00:47:33,392 Mitä sinä touhuat? 578 00:47:40,316 --> 00:47:41,859 Mitä tämä tarkoittaa? 579 00:47:47,865 --> 00:47:52,787 Mitä nyt? Tuo suuri muna särkyi! Kuuluuko se asiaan? 580 00:47:56,290 --> 00:47:59,668 -Demoniklaani! -Sinetti on rikottu! 581 00:47:59,752 --> 00:48:00,961 Heitä on paljon! 582 00:48:02,671 --> 00:48:06,384 Mutta miksi? Henkiin heräämisen piti tapahtua vasta myöhemmin! 583 00:48:07,802 --> 00:48:12,473 Älkää pelätkö. Meillä on suuri Opink turvanamme! 584 00:48:12,681 --> 00:48:15,518 Oletko tosissasi? Ei tämä kuulunut sopimukseen! 585 00:48:16,102 --> 00:48:20,356 Seremonia saa odottaa. Tätä päivää varten olemme harjoitelleet. 586 00:48:20,856 --> 00:48:27,071 Puhdistamme maamme demoneista muinaisen lain mukaan! 587 00:48:32,868 --> 00:48:35,996 Selestiaalinen miekka, Selestiaalinen halkaisu! 588 00:48:44,630 --> 00:48:45,756 Ellatte-neiti! 589 00:48:46,090 --> 00:48:48,717 -Evakuoikaa kaikki. -Sinunkin täytyy mennä. 590 00:48:48,884 --> 00:48:52,721 -Myös minä olen soturi. -Et pärjää heille. 591 00:48:53,305 --> 00:48:58,769 Samantekevää. Tämä on kotini, ja suojelen sitä! 592 00:49:00,354 --> 00:49:02,940 Hyvä tavaton. Mikä sähikäinen. 593 00:49:21,167 --> 00:49:26,464 Miten hieno henkiin herääminen. Kuka ääliö otti varaslähdön? 594 00:49:28,174 --> 00:49:32,428 En aisti enää Dahakaa. Hänet on eliminoitu. 595 00:49:32,511 --> 00:49:38,893 -Voima on heikko, mutta se täyttää saaren. -Eikä siinä ole kaikki. 596 00:49:39,185 --> 00:49:43,397 Aistin yhden valtavan voiman. Haastan sen. 597 00:49:43,481 --> 00:49:46,150 Epäreilua! 598 00:49:47,693 --> 00:49:50,988 Käsketkö meidän tyytyä moukkien sieluihin? 599 00:49:51,572 --> 00:49:55,993 Jos keräämme kaikki sielut, nousemme kokonaan. 600 00:49:56,076 --> 00:49:59,246 Aloitan seremonian valmistelut. 601 00:49:59,747 --> 00:50:02,500 Hartaimman toiveemme edestä. 602 00:50:02,791 --> 00:50:05,544 Juhla alkakoon! 603 00:50:07,004 --> 00:50:08,130 Mikä tuo on? 604 00:50:11,550 --> 00:50:14,845 Miten mukavaa. Täällä on yksi oikein potentiaalinenkin. 605 00:50:14,929 --> 00:50:18,766 -Kerro nimesi. -Olen Kuuden mustan ritarin Gara. 606 00:50:18,849 --> 00:50:22,895 Älähän hätäile siinä, uhrilampaani. Kaipaatko leikkikaveria? 607 00:50:23,479 --> 00:50:26,941 Vaikka tulisitte laumoina, tuhoamme teidät kaikki. 608 00:50:28,943 --> 00:50:33,489 Valitan, mutten pidä kuumakalleista. Leiki heidän kanssaan. 609 00:50:44,250 --> 00:50:47,169 Jumalatarklaanin jälkeläiset! 610 00:50:48,671 --> 00:50:51,465 Olette vain alkuruoka ennen juhla-ateriaa! 611 00:50:54,134 --> 00:51:00,307 Minä, herra Derocchio, syön itse teidän kaikkien likaiset pienet sielut. 612 00:51:11,986 --> 00:51:16,156 Suuri peto, joka olet ollut vankina kanssamme. 613 00:51:16,949 --> 00:51:21,996 Tarjoan sinulle jumalatarklaanin jälkeläisten sielut. 614 00:51:22,580 --> 00:51:26,208 Herää, suuri peto. 615 00:51:35,551 --> 00:51:36,969 Evakuoikaa torille. 616 00:51:48,689 --> 00:51:53,485 Pelkkiä moukkia kaikki. Ja tuolla on vielä yksi moukka. 617 00:51:56,780 --> 00:52:01,160 Tapanko hänet heti? Vai annanko hänen kärsiä ensin? 618 00:52:11,462 --> 00:52:13,464 Kävisikö tämä? 619 00:52:20,888 --> 00:52:23,974 Nyt tiedän. Sinun kanssasi Bellion haluaa leikkiä. 620 00:52:24,391 --> 00:52:25,476 Bellionko? 621 00:52:27,144 --> 00:52:28,395 Pakene! 622 00:52:36,654 --> 00:52:38,530 Nautitko tästä, Pump? 623 00:52:38,739 --> 00:52:43,035 Nauttisin, jos saisin taistella häntä vastaan. 624 00:52:47,247 --> 00:52:48,248 Hän on vahva. 625 00:52:49,750 --> 00:52:50,626 Se roisto. 626 00:52:51,710 --> 00:52:57,216 Valtaosa kuolisi tuohon iskuun. Teit minuun vaikutuksen, ihminen. 627 00:52:57,800 --> 00:53:01,428 Se on totta, Kuuden mustan ritarin Bellion. 628 00:53:02,680 --> 00:53:05,599 Tiedät siis nimeni! 629 00:53:09,812 --> 00:53:11,563 Päästä irti! 630 00:53:11,647 --> 00:53:14,358 Sinun on aika tehdä hommasi, suuri Opink. 631 00:53:14,441 --> 00:53:17,152 Eikä. En oikeasti halua! 632 00:53:17,236 --> 00:53:20,906 Sinäkö väität itseäsi suuren Oshiron jälkeläiseksi? 633 00:53:24,576 --> 00:53:25,911 Mitä nyt? 634 00:53:27,329 --> 00:53:29,206 Miten ärsyttävää. 635 00:53:30,082 --> 00:53:32,501 Sen hirviön patsasko? 636 00:53:32,793 --> 00:53:36,797 Sitä otusta palvovat hölmöt pitää tuhota. 637 00:53:37,339 --> 00:53:39,550 Valtava tyyppi! Pakoon, mummeli! 638 00:53:39,633 --> 00:53:45,556 Sinä häpeämätön pakana! Ettäs kehtaat tehdä noin suurelle Oshirolle! 639 00:53:45,973 --> 00:53:51,270 Astu esiin, valo, ja tuhoa pimeys! Ark! 640 00:53:51,770 --> 00:53:52,896 Saakeli. 641 00:53:53,939 --> 00:53:55,399 Mitä tuo oli? 642 00:53:55,691 --> 00:54:00,362 -Oliko tuon surkean taian nimi Ark? -Eikö Arkini toiminut? 643 00:54:00,529 --> 00:54:01,488 Häivy. 644 00:54:01,989 --> 00:54:03,574 Pakkasmyrsky! 645 00:54:04,408 --> 00:54:05,325 Mummeli! 646 00:54:07,077 --> 00:54:10,831 Jumalatarklaani on näköjään vajonnut alas 3 000 vuodessa. 647 00:54:11,290 --> 00:54:13,041 Sitten loppusilaus. 648 00:54:13,125 --> 00:54:15,753 Odotahan, leijonanaamainen käppänä! 649 00:54:16,754 --> 00:54:20,507 Olet suututtanut sen yhden tyypin, jota ei kannattaisi. 650 00:54:22,217 --> 00:54:24,219 Olen nähnyt tuon muodon jossain. 651 00:54:24,511 --> 00:54:25,971 Ei voi olla... 652 00:54:26,054 --> 00:54:31,226 Arvelin, että tälle voisi olla käyttöä. Merlinin hirviöntorjunta! 653 00:54:32,603 --> 00:54:34,396 Possunmuutos! 654 00:54:34,980 --> 00:54:36,440 Tyrannilohikäärme! 655 00:54:40,152 --> 00:54:41,945 -Lohikäärmekö? -Sepä se. 656 00:54:42,529 --> 00:54:46,366 -Siis lohikäärme? -Minähän sanoin jo! Lohikäärme! 657 00:54:46,909 --> 00:54:50,370 Paistan sinut elävältä. Lohikäärmeen henkäys! 658 00:54:52,831 --> 00:54:54,833 Poppa! 659 00:54:56,460 --> 00:54:59,046 Uskallatkin pilkata Derocchiota. 660 00:55:00,005 --> 00:55:01,590 Possunmuutos! 661 00:55:03,550 --> 00:55:05,427 Kaivautujamonni! 662 00:55:06,845 --> 00:55:10,933 Hei, leijonamies. Et saa kiinni! 663 00:55:16,980 --> 00:55:19,525 Tuo on huijaamista. 664 00:55:21,777 --> 00:55:23,070 Possunmuutos! 665 00:55:23,570 --> 00:55:24,905 Paholaisrausku! 666 00:55:25,155 --> 00:55:27,282 Minä kyllä... Mummeli! 667 00:55:27,866 --> 00:55:28,909 Pidä kiinni! 668 00:55:29,785 --> 00:55:33,413 Leikkiminen alkaa kyllästyttää. Jäämeteori! 669 00:55:35,833 --> 00:55:38,210 Lopeta tuo! 670 00:55:40,212 --> 00:55:41,046 Kiehtovaa. 671 00:55:41,713 --> 00:55:46,176 Minulle ei näköjään tule tylsää, kun moukkien sieluja kypsytellään. 672 00:55:46,760 --> 00:55:51,557 Voit viihdyttää minua herätysrituaalin valmisteluiden ajan. 673 00:55:54,142 --> 00:55:55,477 Valitan, 674 00:55:56,019 --> 00:55:59,857 -mutta taidamme olla askeleen edellä. -Mitä? 675 00:56:10,492 --> 00:56:13,120 Olen palannut Taivastemppeliin. 676 00:56:14,413 --> 00:56:15,581 Demoniklaani! 677 00:56:15,956 --> 00:56:16,957 Ellatte... 678 00:56:17,082 --> 00:56:18,417 Vipinää kinttuun. 679 00:56:19,751 --> 00:56:23,797 Tekisit mitä vain pelastaaksesi heidät, eikö niin? Vauhtia sitten! 680 00:56:27,759 --> 00:56:30,637 Mekin tulemme. Merlin! 681 00:56:30,721 --> 00:56:31,972 Peru taika. 682 00:56:35,309 --> 00:56:36,435 Luo varusteet. 683 00:56:36,643 --> 00:56:39,396 Emme anna satuttaa Solaadin ystäviä! 684 00:56:39,563 --> 00:56:41,607 Menen Louhikon huipulle. 685 00:56:42,149 --> 00:56:45,736 Etsitäänpä mielenkiintoinen vastus. 686 00:56:46,570 --> 00:56:49,323 Lentävä kapteeni Tähde. 687 00:56:50,407 --> 00:56:52,326 Olet kunnossa, Hawk! 688 00:56:54,411 --> 00:56:55,913 Poppa! 689 00:56:56,079 --> 00:56:57,956 Kiva, että pääsit takaisin. 690 00:56:58,040 --> 00:56:59,625 Olemme turvassa! 691 00:56:59,708 --> 00:57:01,043 Mikä tuo on? 692 00:57:03,128 --> 00:57:05,964 Minä olen vastustajasi nyt. 693 00:57:07,841 --> 00:57:08,717 Saakeli! 694 00:57:10,218 --> 00:57:11,887 Ketunmetsästys! 695 00:57:14,014 --> 00:57:15,015 Ban! 696 00:57:22,356 --> 00:57:24,983 -Keitä te olette? -Seitsemän kuolemansyntiä. 697 00:57:25,067 --> 00:57:26,526 Olemme Solaadin ystäviä. 698 00:57:26,610 --> 00:57:28,737 -Maastako? -Jutellaan myöhemmin. 699 00:57:29,321 --> 00:57:31,365 Hoidellaan nämä tyypit ensin! 700 00:57:34,409 --> 00:57:36,620 Haluan leikkiä vielä lisää. 701 00:57:38,163 --> 00:57:41,500 Jos vain löytäisin aukon, josta saisin iskun sisään... 702 00:57:41,583 --> 00:57:43,502 Tiedän, mitä teen. 703 00:57:48,715 --> 00:57:50,133 Ei mitään vaikutusta! 704 00:57:54,471 --> 00:57:57,432 Mitä minä teen? 705 00:57:58,433 --> 00:58:00,644 Jos laskeudun tällaisella hetkellä... 706 00:58:02,354 --> 00:58:06,525 En pysty liikkumaan. Ruumiini ei vastaa. 707 00:58:06,775 --> 00:58:08,568 Hypnopiikki. 708 00:58:08,777 --> 00:58:12,948 Piikkini halvaannuttavat elävän organismin. 709 00:58:13,407 --> 00:58:17,160 Nyt voimmekin halata! 710 00:58:17,744 --> 00:58:21,206 Ei! En voi kuolla näin. 711 00:58:22,082 --> 00:58:23,250 En halua kuolla! 712 00:58:24,835 --> 00:58:27,212 Auta, Solaad! 713 00:58:32,551 --> 00:58:34,970 Solaad, oletko se todella sinä? 714 00:58:35,429 --> 00:58:37,597 Anteeksi, että myöhästyin. 715 00:58:38,598 --> 00:58:40,100 Senkin mäntti! 716 00:58:40,517 --> 00:58:43,854 Olin tosi huolissani sinusta! 717 00:58:44,688 --> 00:58:46,523 En ole menossa mihinkään. 718 00:58:47,357 --> 00:58:49,943 Et tietenkään ole, mäntti. 719 00:58:53,280 --> 00:58:54,906 Nyt riittää! 720 00:58:56,575 --> 00:58:59,995 Hänen piti halata minua! 721 00:59:02,456 --> 00:59:06,710 -Mitä? -Älä pilaa heidän jälleennäkemistään. 722 00:59:06,793 --> 00:59:07,669 SIEPPAUS 723 00:59:29,900 --> 00:59:33,945 Eikö sinusta muuhun ole? Luulin sinua vahvaksi. 724 00:59:34,029 --> 00:59:35,489 Varo! 725 00:59:38,366 --> 00:59:39,242 Jukra. 726 00:59:44,122 --> 00:59:47,459 Joko alkaa tuntua hyvältä? 727 00:59:48,293 --> 00:59:50,921 Kai sinä leikit minun kanssani? 728 00:59:51,004 --> 00:59:55,008 Anna siis hali hänen puolestaan! 729 00:59:59,346 --> 01:00:01,556 Yksi hoideltu. 730 01:00:03,058 --> 01:00:04,851 Miten sinä... 731 01:00:04,935 --> 01:00:08,313 Miten voit olla elossa, vaikka kroppasi on täynnä neuloja? 732 01:00:09,564 --> 01:00:12,734 Ole sinä hiljaa, merisiili. 733 01:00:12,943 --> 01:00:14,945 Sinähän halusit halata? 734 01:00:23,537 --> 01:00:26,623 Jos tuollainen pentu tietää nimeni, 735 01:00:26,706 --> 01:00:30,752 minusta on ilmeisesti tullut kuuluisa viimeisten 3 000 vuoden aikana! 736 01:00:35,674 --> 01:00:40,178 Kuusi mustaa ritaria. Olette kuulemma yhtä vahvoja kuin Kymmenen käskyä, 737 01:00:40,262 --> 01:00:45,392 mutta niin laeista piittaamattomia, että jopa Demonilordi hylkäsi teidät. 738 01:00:46,476 --> 01:00:47,936 Senkin roisto! 739 01:00:51,857 --> 01:00:55,944 En tiedä, kuka luulet olevasi, mutta taidat toivoa kuolemaa kovasti. 740 01:01:08,957 --> 01:01:13,211 Olen taitavampi kuin Kymmenen käskyä! 741 01:01:23,471 --> 01:01:26,892 Se, joka ei valinnut minua Kymmeneen käskyyn, 742 01:01:27,434 --> 01:01:28,768 Meliodas. 743 01:01:29,436 --> 01:01:31,354 Hän ei saa koskaan anteeksi! 744 01:01:32,856 --> 01:01:33,857 Joko lopetit? 745 01:01:38,862 --> 01:01:41,615 Hänkö kerää sielujamme? 746 01:01:42,199 --> 01:01:44,034 Kehtaatkin satuttaa ystäviämme! 747 01:01:45,243 --> 01:01:46,536 Ruumiini... 748 01:01:46,620 --> 01:01:47,746 Se ei liiku. 749 01:01:48,914 --> 01:01:55,670 Tuhoan seremoniaa lähestyvän saastan voimillani. 750 01:01:57,964 --> 01:02:00,300 Sinulla on pahat mielessä. 751 01:02:00,800 --> 01:02:03,762 Vuohen himon synti Gowther on saapunut. 752 01:02:04,596 --> 01:02:05,639 Gattling Jack! 753 01:02:06,348 --> 01:02:08,350 Tulta vastaan tulella! 754 01:02:08,516 --> 01:02:10,060 Tuhlaatte aikaanne. 755 01:02:20,237 --> 01:02:21,321 Gowther! 756 01:02:24,950 --> 01:02:26,034 Saakeli... 757 01:02:27,577 --> 01:02:30,288 En pysty hallitsemaan ruumistani. 758 01:02:30,789 --> 01:02:32,916 Todellinen nukke. 759 01:02:33,583 --> 01:02:37,712 Uhraan teidät herätysseremoniassa. 760 01:02:37,796 --> 01:02:39,756 Piru vie! Näin ei pitänyt... 761 01:02:40,215 --> 01:02:41,716 Mitään ei ole tehtävissä. 762 01:02:55,063 --> 01:02:56,189 Mitä? 763 01:03:03,196 --> 01:03:07,117 Minua syödään. Lopettakaa! 764 01:03:09,411 --> 01:03:10,912 Painajaisten paljastaja. 765 01:03:11,121 --> 01:03:15,292 Eli tämä oli pelkkää illuusiota. Miksei taikani vaikuttanut? 766 01:03:15,709 --> 01:03:20,046 Ikävä kyllä minä olen nukke. Hermoihin kohdistuva hyökkäys ei tepsi. 767 01:03:21,214 --> 01:03:25,260 Henkikeihäs Chastiefol. Kolmas muoto: Fossilisaatio! 768 01:03:41,943 --> 01:03:44,529 Ruumiisi oli siis täällä! 769 01:03:45,113 --> 01:03:50,994 Kiitos, että leikit nukkieni kanssa. Ansaitset palkinnon. 770 01:03:51,536 --> 01:03:55,123 Ruoskani aiheuttaa tuskaa, ja voit tanssia kuolemaasi! 771 01:03:55,332 --> 01:03:56,750 Lihanmurskaus! 772 01:03:57,000 --> 01:03:58,001 Metallia! 773 01:03:59,627 --> 01:04:02,297 Senkin kakara. Ruoskani ei tepsi sinuun. 774 01:04:02,756 --> 01:04:06,176 Anteeksi. Taidan olla huono vastustaja. 775 01:04:06,301 --> 01:04:08,303 Älä pyytele anteeksi! 776 01:04:13,183 --> 01:04:16,144 Täydellinen ilme tuollaiselle jättiläistomppelille. 777 01:04:16,686 --> 01:04:18,104 Mitä tuli sanottua? 778 01:04:19,105 --> 01:04:21,733 Kukaan ei puhu pahaa Dianesta! 779 01:04:26,446 --> 01:04:28,615 Kilpi tulta vastaan! 780 01:04:29,657 --> 01:04:32,869 Paleltaa! Mitä on tekeillä? 781 01:04:33,787 --> 01:04:35,372 Kilpi jäätä vastaan! 782 01:04:35,538 --> 01:04:37,749 Polttaa! 783 01:04:38,583 --> 01:04:39,918 Hämäyspallo. 784 01:04:40,293 --> 01:04:43,755 Yhdistelmä hyökkäystaikaa ja illuusiota. 785 01:04:44,255 --> 01:04:47,092 Olen halunnut kokeilla sitä. 786 01:04:47,550 --> 01:04:49,969 Kilpi tulta ja jäätä vastaan! 787 01:04:50,387 --> 01:04:52,013 Mitäs nyt sanot? 788 01:04:53,306 --> 01:04:55,642 Tuli ja jää eivät ole ainoat elementit. 789 01:05:01,815 --> 01:05:06,778 Sitten suojaudun kaikkia vastaan. Neljän elementin suojamuuri! 790 01:05:06,861 --> 01:05:08,530 Kaikkinainen peruutus. 791 01:05:12,117 --> 01:05:14,911 Epäreilua! 792 01:05:17,205 --> 01:05:19,457 Inhoan ärsyttäviä taisteluita! 793 01:05:20,083 --> 01:05:23,086 Te voitte leikkiä hänen... Mitä? 794 01:05:27,424 --> 01:05:32,429 Tulitko minun kukistettavakseni? Aplodit asenteesta. 795 01:05:32,512 --> 01:05:33,888 Ei voi olla... 796 01:05:34,597 --> 01:05:37,183 Hei, Gara! 797 01:05:37,934 --> 01:05:39,644 Siinä tapauksessa... 798 01:05:46,734 --> 01:05:47,986 Mitä sanot tästä? 799 01:05:51,573 --> 01:05:54,325 Merlinin vaivaaminen on turhaa. 800 01:05:54,951 --> 01:05:57,287 Minussa on vastusta kylliksi. 801 01:05:57,370 --> 01:06:01,040 Suuria sanoja pelkältä ihmiseltä! 802 01:06:01,541 --> 01:06:07,964 Sinusta ei ole vastusta Derocchiolle, Kuuden mustan ritarin Leijonakuninkaalle! 803 01:06:08,089 --> 01:06:11,551 Kutsutko itseäsi viidakon kuninkaaksi minun edessäni? 804 01:06:11,676 --> 01:06:13,470 Miten röyhkeää! 805 01:06:22,437 --> 01:06:24,856 Mitä hemmettiä? Hän on hirviö! 806 01:06:26,107 --> 01:06:26,941 Saakeli! 807 01:06:27,025 --> 01:06:29,944 Kaksoisvasara! 808 01:06:30,069 --> 01:06:31,446 KAKSOISVASARA 809 01:06:32,405 --> 01:06:33,239 Mehiläinen! 810 01:06:38,244 --> 01:06:40,330 -Valmiina, King? -Valmiina ollaan. 811 01:06:40,914 --> 01:06:43,666 Yhdistelmä! Ristituli! 812 01:06:49,631 --> 01:06:50,465 Mahtavaa! 813 01:06:52,217 --> 01:06:56,262 -He ovat siis Seitsemän kuolemansyntiä? -Onneksi he ovat puolellamme. 814 01:06:56,346 --> 01:06:59,140 En voi uskoa, että Maassa on heidän kaltaisiaan. 815 01:06:59,724 --> 01:07:03,561 Solaad puhui siis totta. 816 01:07:04,270 --> 01:07:05,480 Mestari Zoria! 817 01:07:06,022 --> 01:07:09,442 -Solaad sai vastaansa vihollisjohtajan. -Mitä? 818 01:07:10,443 --> 01:07:11,986 -Solaad! -Mestari Zoria! 819 01:07:14,948 --> 01:07:17,325 -Ovatko kaikki turvassa? -Minne isä meni? 820 01:07:17,700 --> 01:07:21,371 -Mestari Solaad? -Etkö taistelekaan demoniklaania vastaan? 821 01:07:29,170 --> 01:07:32,590 Oliko se noin paha paikka, ettet päässyt Kymmeneen käskyyn? 822 01:07:33,508 --> 01:07:35,009 Mitä sinä mistään tiedät? 823 01:07:36,094 --> 01:07:40,890 Tuollaista asioiden märehtijää ei ikinä valita siihen. 824 01:07:41,432 --> 01:07:42,433 Mitä sanoit? 825 01:07:47,230 --> 01:07:48,523 Teen sinusta selvää! 826 01:07:52,694 --> 01:07:54,112 Et taida tajuta. 827 01:07:55,029 --> 01:07:55,863 Olet - 828 01:07:56,990 --> 01:07:58,908 demoni! 829 01:08:00,910 --> 01:08:02,328 Solaad! 830 01:08:03,955 --> 01:08:07,959 -Pysähdy, vanhus! -En anna Solaadin kuolla! 831 01:08:08,042 --> 01:08:09,335 Pakene! 832 01:08:29,647 --> 01:08:32,692 -Vanhus! -Mikä tuo miekka on? 833 01:08:33,401 --> 01:08:38,406 Tämä Taivaallinen miekka on kulkenut klaanissamme 3 000 vuoden ajan. 834 01:08:38,489 --> 01:08:41,618 Sen edessä jopa demoniklaani... 835 01:08:43,620 --> 01:08:45,079 Älä rehki. 836 01:08:45,913 --> 01:08:47,248 Solaad... 837 01:08:49,167 --> 01:08:50,752 Pysy kaukana. 838 01:09:02,930 --> 01:09:06,851 Mitä minä tein? Tapoin poikani omilla käsilläni. 839 01:09:26,037 --> 01:09:31,417 Demonien tappamiseen tehty miekka. Ymmärrän. Se tepsii sinuun hyvin. 840 01:09:33,878 --> 01:09:35,254 Miten ironista. 841 01:09:35,963 --> 01:09:39,884 Sinut tappanutta asetta käyttivät ne, joita halusit suojella! 842 01:09:41,678 --> 01:09:43,388 Mitä sinä teet? 843 01:09:44,430 --> 01:09:45,473 Kapteeni! 844 01:09:45,807 --> 01:09:47,141 Kapteeni! 845 01:09:51,521 --> 01:09:54,482 -Piru vie. Hän katosi. -Täällä! 846 01:09:55,316 --> 01:09:58,236 -Isä! -Mestari Zoria! 847 01:10:01,447 --> 01:10:06,869 Kapteeni ei voi olla... Kapteeni! 848 01:10:12,917 --> 01:10:14,919 Ovatko kaikki kunnossa? 849 01:10:15,753 --> 01:10:16,796 Hawk, tuolla! 850 01:10:17,755 --> 01:10:18,840 Meliodas! 851 01:10:24,846 --> 01:10:28,474 Minä juuri löysin sinut, Meliodas. Miten näin voi käydä? 852 01:10:29,058 --> 01:10:31,352 Et saa ikinä anteeksi, jos kuolet. 853 01:10:32,478 --> 01:10:34,063 Meliodas! 854 01:10:34,147 --> 01:10:36,941 Kuka antaa minulle tähteitä, jos kuolet? 855 01:10:37,525 --> 01:10:42,321 -Miten kapteeni saattoi hävitä? -Älä anna tuollaisen tyypin voittaa sinua. 856 01:10:43,156 --> 01:10:48,494 -Kyllä hän selviää. Vai mitä, Merlin? -Kapteeni ei kuole kovin helpolla. 857 01:10:48,995 --> 01:10:52,665 Mutta tuo miekka vaikuttaa aika vaaralliselta. 858 01:10:53,458 --> 01:10:58,546 Älä hermoile. Tämä johtuu Taivaallisen miekan salatuista voimista. 859 01:10:58,629 --> 01:11:01,174 Tee jotain, mummeli! 860 01:11:01,799 --> 01:11:06,721 Vain pääsoturi voi käyttää miekkaa. 861 01:11:07,221 --> 01:11:11,100 Kun Zorian vammat on parannettu, tuomme hänet tänne. 862 01:11:11,559 --> 01:11:13,853 Solaad... 863 01:11:14,270 --> 01:11:15,855 -Mestari Zoria! -Isä! 864 01:11:19,525 --> 01:11:20,485 Solaad! 865 01:11:21,360 --> 01:11:22,361 Oletko kunnossa? 866 01:11:22,945 --> 01:11:28,117 -Anteeksi, että palasin myöhään. -Entä vammasi? 867 01:11:30,787 --> 01:11:33,664 Mitä? Solaad? Ja Ellatte? 868 01:11:35,208 --> 01:11:39,170 -Mitä tämä merkitsee? -Ellattelta näyttävä on Elizabeth. 869 01:11:39,629 --> 01:11:41,839 Ja Solaadilta näyttävä on Meliodas. 870 01:11:42,965 --> 01:11:46,761 Heidän ympärillään ovat Meliodasin ystävät, jotka tapasin Maassa. 871 01:11:47,011 --> 01:11:48,554 Seitsemän kuolemansyntiä. 872 01:11:50,765 --> 01:11:53,810 Vaikea uskoa, mutta kai se on hyväksyttävä. 873 01:11:54,227 --> 01:11:56,312 Taistelussa demoniklaania vastaan - 874 01:11:56,687 --> 01:12:00,983 heistä oli paljon apua. Se on vaikea myöntää. 875 01:12:03,194 --> 01:12:06,155 Ellatte, haavani ovat parantuneet. 876 01:12:06,781 --> 01:12:08,783 Pelasta Meliodas. 877 01:12:09,867 --> 01:12:12,537 Solaad. Irrota miekka hänestä. 878 01:12:13,079 --> 01:12:15,748 Olet tästä päivästä alkaen perijäni. 879 01:12:16,666 --> 01:12:17,500 Ymmärrän. 880 01:12:20,086 --> 01:12:21,337 Minä autan. 881 01:12:21,504 --> 01:12:23,339 -Olet... -Ellatte. 882 01:12:23,923 --> 01:12:27,426 Minä irrotan miekan. Keskittäkää parannusvoimat haavaan. 883 01:12:31,347 --> 01:12:35,184 Hädän hetkellä meillä on kaksi Solaadia ja kaksi Ellattea. 884 01:12:35,268 --> 01:12:38,396 Sekä suuren Oshiron reinkarnaatio. 885 01:12:38,938 --> 01:12:42,400 Tämän täytyy olla suuren Oshiron tekosia. 886 01:12:48,197 --> 01:12:49,282 Tämä on... 887 01:12:49,365 --> 01:12:52,201 Miekka hohtaa valkoisena. 888 01:12:53,494 --> 01:12:54,579 Voiko se olla... 889 01:13:06,591 --> 01:13:11,470 Kuudesta mustasta ritarista vain minä olen jäljellä. 890 01:13:12,054 --> 01:13:14,473 Kirotut Seitsemän kuolemansyntiä! 891 01:13:15,057 --> 01:13:20,938 Aioin uhrata koko taivaskansan sielut, mutta nyt vaihtoehtoja ei ole. 892 01:13:21,981 --> 01:13:26,193 Dahaka, Gara, Derocchio, Pump, Atra. 893 01:13:27,194 --> 01:13:32,325 Lainaan sielujanne, jotta voin toteuttaa toiveemme! 894 01:13:34,118 --> 01:13:36,913 Rikkokaa Suuren pedon sinetti! 895 01:13:37,413 --> 01:13:40,124 Pahansuopa tähti, jonka Kaaoksen äiti sinetöi, 896 01:13:40,791 --> 01:13:43,920 Tarjoan sinulle Kuuden mustan ritarin sielut! 897 01:13:44,503 --> 01:13:48,633 Indura! Painavat kahleesi irrotetaan täysin! 898 01:13:58,517 --> 01:14:01,395 Miten pahaa taikaa. 899 01:14:03,230 --> 01:14:05,983 Se vaikuttaa jopa minuun. 900 01:14:09,862 --> 01:14:14,075 Nyt tuhoamme vastenmielisen taivaskansan, 901 01:14:14,450 --> 01:14:17,870 joka on pitänyt sinua vankina näin kauan! 902 01:14:29,256 --> 01:14:31,926 -Mitä tuo on? -Suunnaton taikavoima! 903 01:14:35,888 --> 01:14:39,642 -Mikä tuo on, Merlin? -Koston indura. 904 01:14:40,476 --> 01:14:45,982 Ne elävät demonien valtakunnassa, missä niitä hallitsevat vain niiden vaistot. 905 01:14:46,440 --> 01:14:48,818 Ne saalistavat jopa demoneita. 906 01:14:49,485 --> 01:14:53,531 Jos puhutaan pelkistä voimista, ne voivat voittaa Kymmenen käskyäkin. 907 01:15:06,002 --> 01:15:07,253 Tuhon aika. 908 01:15:08,129 --> 01:15:10,256 Tästä Solaad puhui. 909 01:15:11,465 --> 01:15:14,927 Meidän pitää parantaa kapteeni ja pysäyttää tuo hirviö... 910 01:15:15,511 --> 01:15:16,762 Mitä te...? 911 01:15:17,805 --> 01:15:19,515 Et saa irrottaa miekkaa. 912 01:15:20,349 --> 01:15:21,892 Hän on demoni. 913 01:15:28,232 --> 01:15:31,235 Pahat voimat ja merkki hänen otsassaan... 914 01:15:31,318 --> 01:15:35,489 Hän on demoni. Ja vieläpä korkea-arvoinen. 915 01:15:36,073 --> 01:15:40,536 -Onko hän todella demoni? -Esittikö demoni Solaadia? 916 01:15:40,953 --> 01:15:45,791 Taivaallinen miekka on pyhä ase, jonka saimme suurelta Oshirolta. 917 01:15:45,875 --> 01:15:48,836 Häneltä, joka vangitsi demoniklaanin. 918 01:15:49,420 --> 01:15:54,759 Hänen ruumiinsa hylkii miekkaa ja paljastaa hänen todellisen olemuksensa. 919 01:15:55,384 --> 01:16:00,389 Kuunnelkaa! Tämä mies voi olla demoni, mutta hän ei ole paha. 920 01:16:01,682 --> 01:16:07,396 Mestari Zoria, Meliodas pelasti sinut eilen ensimmäiseltä demonilta. 921 01:16:07,980 --> 01:16:11,192 Ja hän pelasti henkemme tänään. 922 01:16:12,026 --> 01:16:16,405 Se on totta. Pääsoturina en voi kiittää häntä kylliksi. 923 01:16:17,490 --> 01:16:18,616 Mestari Zoria... 924 01:16:19,825 --> 01:16:22,369 Mutta demoniklaani on eri asia. 925 01:16:23,996 --> 01:16:28,584 Taivaallista miekkaa on käytetty 3 000 vuotta - 926 01:16:28,667 --> 01:16:31,504 Taivastemppelin suojelemiseen demoniklaanilta. 927 01:16:31,796 --> 01:16:37,009 Se on lakimme. Näissä taisteluissa on menetetty lukemattomia henkiä. 928 01:16:37,510 --> 01:16:42,014 Meidän täytyy noudattaa lakia ja jättää miekka paikalleen. 929 01:16:42,306 --> 01:16:44,433 Tee jotain, mummeli! 930 01:16:45,726 --> 01:16:47,561 Mikset tee mitään? 931 01:16:48,145 --> 01:16:50,898 Peto tulee tännepäin! 932 01:16:52,733 --> 01:16:56,320 Taisteluun kykenevät lähtevät sitä vastaan! Seuraan perässä. 933 01:16:57,154 --> 01:16:59,406 He eivät saa hirviötä pysäytettyä. 934 01:17:00,032 --> 01:17:03,160 Halu suojella muita ei liity mitenkään lakeihin. 935 01:17:05,246 --> 01:17:09,166 Minäkin lähden. Ketään muuta ei saa enää satuttaa. 936 01:17:09,750 --> 01:17:15,589 Päivä on jo pitkällä, mutta minulla on yhä voimia jäljellä. 937 01:17:16,173 --> 01:17:17,299 Mennään, Gowther. 938 01:17:17,883 --> 01:17:21,137 Olisin halunnut seurata keskustelua vielä, mutta... 939 01:17:22,555 --> 01:17:28,269 En tiedä Tuhon ajoista tai induroista, mutta kuolemme kaikki, jos emme mene. 940 01:17:29,019 --> 01:17:32,356 Mestari, prinsessa. Jätän kapteenin käsiinne. 941 01:17:32,439 --> 01:17:33,941 -Hoidamme homman! -Selvä. 942 01:17:35,776 --> 01:17:36,652 Ban! 943 01:17:38,988 --> 01:17:40,781 Osoita, että olet mies. 944 01:17:55,296 --> 01:18:00,050 Näiden voimien siivittämänä minusta tulee demoniklaanin uusi kuningas. 945 01:18:01,927 --> 01:18:03,304 Tuoko on indura? 946 01:18:03,888 --> 01:18:05,681 Emme ikinä voita sitä. 947 01:18:06,056 --> 01:18:08,058 Jättäkää taistelu meille. 948 01:18:09,476 --> 01:18:11,061 Seitsemän kuolemansyntiä! 949 01:18:12,229 --> 01:18:15,566 Menkää torille suojelemaan naisia ja lapsia! 950 01:18:16,400 --> 01:18:18,110 Olette pelkästään ärsyttäviä. 951 01:18:18,694 --> 01:18:21,155 Voitte kuolla taivaskansan rinnalla! 952 01:18:28,329 --> 01:18:30,748 -Paetkaa! -Menkää torille! 953 01:18:45,888 --> 01:18:49,016 Edes Täydellinen kuutio ei kestänyt kuin yhden iskun. 954 01:18:49,600 --> 01:18:52,436 Se ei saa päästä torin lähelle! 955 01:18:52,728 --> 01:18:54,480 Meidän täytyy pidätellä sitä. 956 01:18:55,189 --> 01:18:58,275 Uusi henkikeihäs Chastiefol. Toinen muoto: 957 01:18:59,693 --> 01:19:00,569 Vartija! 958 01:19:03,572 --> 01:19:05,324 Filee ja Paisti! 959 01:19:18,212 --> 01:19:21,507 Olet sisukas kaveri. Nostan hattua. 960 01:19:22,091 --> 01:19:23,968 Olet tiellä! 961 01:19:28,681 --> 01:19:32,017 Kiitoksena siitä, mitä teit kapteenillemme, 962 01:19:34,019 --> 01:19:35,771 hakkaan sinut tohjoksi. 963 01:19:36,355 --> 01:19:39,858 Seitsemän kuolemansyntiä tappelee induraa vastaan. 964 01:19:40,067 --> 01:19:45,656 Miksi palasitte? Laki kieltää taivaskansaa pakenemasta demoniklaania. 965 01:19:45,823 --> 01:19:47,199 Tuo on väärin. 966 01:19:48,284 --> 01:19:53,497 Sinäkin... Itse viskasit syrjään ylpeytesi taivaskansan jäsenenä ja pakenit. 967 01:19:54,540 --> 01:19:56,542 En kiellä pelkuruuttani, 968 01:19:57,293 --> 01:20:01,213 mutta emme ole taistelleet vain lakia noudattaaksemme. 969 01:20:10,097 --> 01:20:14,810 Halvaannutin sen silmät. Taika kestänee kolme minuuttia. 970 01:20:15,185 --> 01:20:21,191 Meliodas taisteli suojellakseen tätä kylää ja päätyi tähän tilaan. 971 01:20:21,817 --> 01:20:23,902 Mutta Meliodas on demoniklaanista. 972 01:20:24,570 --> 01:20:30,284 Meliodas tuli Taivastemppeliin minun takiani, vaikka olin heikko ja pelkäsin. 973 01:20:30,909 --> 01:20:36,790 He vaarantavat henkensä suojellakseen rakasta kylääni. Uskon heihin. 974 01:20:37,958 --> 01:20:40,878 Lisäksi he kaikki uskovat tähän mieheen, 975 01:20:41,086 --> 01:20:44,631 Seitsemän kuolemansynnin kapteeni Meliodasiin. Minäkin uskon! 976 01:20:45,257 --> 01:20:50,012 Vaikka hän on demoniklaanista. Ja vaikka se tarkoittaa lakiemme hylkäämistä. 977 01:20:50,679 --> 01:20:54,099 Haluan suojella Taivastemppeliä! 978 01:21:07,988 --> 01:21:10,157 -Meliodas! -Meliodas! 979 01:21:12,659 --> 01:21:17,081 -Hauska tavata, Meliodas. -Sinä siis olet Solaad. 980 01:21:17,539 --> 01:21:19,583 Olet erilainen kuin olen kuullut. 981 01:21:21,502 --> 01:21:23,045 Olet komea! 982 01:21:24,922 --> 01:21:28,008 Kiitos, että suojelit kylää ollessani poissa. 983 01:21:28,592 --> 01:21:31,053 Ei kestä. Odotan saavani kunnon palkkion. 984 01:21:31,553 --> 01:21:34,139 Kunhan tuosta pedosta on päästy. 985 01:21:35,099 --> 01:21:36,350 Meliodas... 986 01:21:36,433 --> 01:21:39,728 Kai sinäkin taistelet tuolla pelottavalla miekalla? 987 01:21:40,687 --> 01:21:42,773 -Kyllä vain! -Meliodas. 988 01:21:43,774 --> 01:21:45,317 Kiitos, Elizabeth. 989 01:21:46,568 --> 01:21:49,488 -Ole varovainen. -Hoidan homman. 990 01:21:59,623 --> 01:22:01,959 Kuunnelkaa, kaikki. 991 01:22:07,881 --> 01:22:09,007 Tämä on loppusi. 992 01:22:16,723 --> 01:22:17,558 Terve, Ban! 993 01:22:18,559 --> 01:22:20,144 Mitä hemmettiä... 994 01:22:20,269 --> 01:22:21,270 Kapteeni? 995 01:22:21,395 --> 01:22:24,773 Mitä hemmettiä sinä itse touhuat? Sinua teurastetaan. 996 01:22:24,898 --> 01:22:27,943 Turpa tukkoon. Olet myöhässä. 997 01:22:28,110 --> 01:22:31,363 Sinut päihitettiin, ja siksi minä joudun taistelemaan. 998 01:22:32,823 --> 01:22:37,327 Olet oikeassa. Olisi aika noloa saada jatkuvasti selkäänsä. Asia on päätetty. 999 01:22:43,375 --> 01:22:46,128 Olet itsevarma kaveriksi, joka melkein kuoli. 1000 01:22:46,211 --> 01:22:50,090 Meidän pitää päihittää se peto, joten hoitelen sinut nopeasti. 1001 01:22:54,887 --> 01:22:56,180 Metsästysrieha! 1002 01:22:58,390 --> 01:23:01,185 -Ryhdistäytykää vähän! -Älä ole kohtuuton. 1003 01:23:01,268 --> 01:23:05,230 -Otuksen voimat... -Meilläkin on rajamme. 1004 01:23:06,356 --> 01:23:07,524 Mitä teemme? 1005 01:23:18,118 --> 01:23:19,244 Mikä tuo on? 1006 01:23:19,828 --> 01:23:23,457 Selvitin Taivaallisen miekan todellisen käyttötarkoituksen. 1007 01:23:23,540 --> 01:23:26,919 Saattakaa lapset ja loukkaantuneet torille. 1008 01:23:27,503 --> 01:23:30,672 Liikkumaan pystyvät menevät auttamaan Solaadia. 1009 01:23:30,756 --> 01:23:33,467 -Minua pelottaa. -Kaikki järjestyy kyllä. 1010 01:23:33,550 --> 01:23:36,386 Solaad ja hänen ystävänsä ovat tosi vahvoja. 1011 01:23:36,970 --> 01:23:39,223 Keksin sen, kun olit tajuttomana. 1012 01:23:39,723 --> 01:23:43,685 Miekan tehtävä on vangita voimakkaat demonit. 1013 01:23:44,520 --> 01:23:46,688 Vangitsen siis induran sinettiin! 1014 01:23:47,147 --> 01:23:50,400 Tällä suuren Oshiron antamalla Taivaallisella miekalla - 1015 01:23:50,901 --> 01:23:52,903 ja Ark-taikani voimalla! 1016 01:24:23,642 --> 01:24:26,019 Klooneja. The luihut pikku... 1017 01:24:30,899 --> 01:24:35,279 Aivan sama, montako teitä rääpäleitä siellä on. Olette roskasakkia! 1018 01:24:38,323 --> 01:24:40,784 Teen teistä lopun! 1019 01:24:42,786 --> 01:24:44,121 Leikit on leikitty. 1020 01:24:46,123 --> 01:24:48,208 Tämä voima. Ei voi olla... 1021 01:24:49,084 --> 01:24:52,796 Olet Petturi Meliodas! 1022 01:25:03,974 --> 01:25:05,559 Hän on liian vahva. 1023 01:25:09,521 --> 01:25:13,066 Kirotut... Kuolkaa, kaikki! 1024 01:25:13,191 --> 01:25:15,193 Kuolemanliekki! 1025 01:25:18,155 --> 01:25:21,116 Täyskilpi! 1026 01:25:29,082 --> 01:25:34,796 En kuole turhaan. Tarjoan sieluni induralle! 1027 01:25:36,590 --> 01:25:40,677 Saakeli! Tämä täytyy päättää näin! 1028 01:25:56,318 --> 01:25:59,321 Eikö taikani ollut kyllin voimakas? 1029 01:26:14,878 --> 01:26:16,755 Hemmetti! Se suuntaa torille. 1030 01:26:19,341 --> 01:26:20,425 Emme ehdi ajoissa! 1031 01:26:24,971 --> 01:26:26,682 Tämäkö on loppumme? 1032 01:26:27,265 --> 01:26:28,934 Kaikki on ohi! 1033 01:26:29,017 --> 01:26:33,146 Auta, äiti! 1034 01:26:54,459 --> 01:26:58,171 Äiti! 1035 01:27:00,424 --> 01:27:01,758 Luo varusteet! 1036 01:27:36,460 --> 01:27:38,170 Kiitos, Hawkin äiti! 1037 01:27:39,755 --> 01:27:41,465 Tästä täytyy tehdä loppu nyt. 1038 01:27:42,132 --> 01:27:44,551 -Valmiina, Solaad? -Tietysti. 1039 01:27:45,135 --> 01:27:46,678 Hoidetaan tämä loppuun! 1040 01:27:47,929 --> 01:27:51,725 Antakaa minulle voimaa. Yhdistäkäämme meidän kaikkien voimat! 1041 01:27:52,309 --> 01:27:55,312 Kaikkien meidän voimat yhdessä! 1042 01:27:55,604 --> 01:27:57,355 Ark! 1043 01:28:03,195 --> 01:28:05,530 Vai kaikkien voimat yhdessä? 1044 01:28:06,448 --> 01:28:09,493 -Sallikaa minunkin auttaa. -Elizabeth! 1045 01:28:10,243 --> 01:28:11,077 Ark! 1046 01:28:15,791 --> 01:28:18,210 -Nyt sen pitäisi... -Tämä on - 1047 01:28:18,710 --> 01:28:24,132 aivan kuin Taivaallisen miekan legendassa! Kattomaalaus näytti, miten kaikki alkoi. 1048 01:28:24,674 --> 01:28:27,928 Legenda oli totta! 1049 01:28:30,222 --> 01:28:33,141 Suuren Oshiron antamalla Taivaallisella miekalla - 1050 01:28:34,059 --> 01:28:36,144 voimme vangita demonit sinettiin! 1051 01:28:42,442 --> 01:28:46,571 Mene! 1052 01:28:49,574 --> 01:28:50,575 Näen sen! 1053 01:28:50,742 --> 01:28:54,955 Ennen vangitsemista Seitsemän kuolemansyntiä iskee sitä kaikin voimin! 1054 01:28:55,038 --> 01:28:57,958 Lähtee! Metsästysrieha! 1055 01:29:00,126 --> 01:29:02,462 Tappoisku! 1056 01:29:03,713 --> 01:29:05,090 Henkikeihäs Chastiefol. 1057 01:29:06,258 --> 01:29:07,384 Neljäs muoto: 1058 01:29:09,052 --> 01:29:10,554 Auringonkukka! 1059 01:29:17,519 --> 01:29:20,188 Murskakivi! 1060 01:29:22,524 --> 01:29:24,484 Tyrmäysnuoli! 1061 01:29:25,652 --> 01:29:27,571 Tuhosäde. 1062 01:29:30,323 --> 01:29:32,617 Julma aurinko! 1063 01:29:38,999 --> 01:29:41,585 Lostvayne, Pyhän aarteen vapautus! 1064 01:29:52,095 --> 01:29:53,388 Täyskilpi! 1065 01:30:02,564 --> 01:30:04,858 Seitsemän kuolemansynnin yhdistelmä! 1066 01:30:08,361 --> 01:30:10,739 Seitsemän kuolemansyntiä! 1067 01:30:25,754 --> 01:30:28,715 Anna mennä! 1068 01:31:00,330 --> 01:31:01,414 Solaad. 1069 01:31:02,874 --> 01:31:04,668 Me onnistuimme, isä. 1070 01:31:05,585 --> 01:31:09,255 Taivaskansa voitti Tuhon ajan! 1071 01:31:26,356 --> 01:31:27,857 Sinä onnistuit, Solaad. 1072 01:31:28,483 --> 01:31:30,151 Kiitos sinun. 1073 01:31:30,485 --> 01:31:31,861 Meliodas! 1074 01:31:33,363 --> 01:31:34,656 Solaad! 1075 01:31:58,304 --> 01:32:02,350 Kiitos, että pelastitte kylämme. 1076 01:32:02,684 --> 01:32:07,230 -Me teimme aika vähän. -Teidän kuuluisi kiittää Solaadia. 1077 01:32:07,814 --> 01:32:11,735 Ei suinkaan. Minähän vain lähdin etsimään suurta Oshiroa. 1078 01:32:12,318 --> 01:32:16,865 Tapasimme rohkeutesi ansiosta. 1079 01:32:18,658 --> 01:32:21,578 Me muut keskityimme kohtaloon ja lakeihin - 1080 01:32:21,703 --> 01:32:24,330 ja unohdimme sen, mikä oikeasti on tärkeää. 1081 01:32:24,414 --> 01:32:29,461 Sinä sen sijaan lähdit etsimään keinoja suojella kylää. 1082 01:32:30,086 --> 01:32:33,548 Sen ansiosta hän tapasi teidät, Seitsemän kuolemansyntiä, 1083 01:32:33,673 --> 01:32:37,302 ja onnistui suojelemaan Taivastemppeliä. 1084 01:32:37,927 --> 01:32:40,555 Pidin sinua lapsena, 1085 01:32:40,722 --> 01:32:44,476 mutta sinusta olikin kasvanut vahva ennen kuin tajusinkaan. 1086 01:32:45,852 --> 01:32:48,313 Äitisi olisi ylpeä sinusta. 1087 01:32:51,066 --> 01:32:53,818 Tämä oli kyllä yllätys. 1088 01:32:53,902 --> 01:33:00,784 Petoa pystyi vastustamaan jokin toinenkin otus kuin suuri Oshiro. 1089 01:33:01,409 --> 01:33:05,997 Valmistelemme suurta juhlaa, joten levätkää ennen sitä. 1090 01:33:06,706 --> 01:33:08,708 Tänään juhlitaan! 1091 01:33:08,833 --> 01:33:12,045 Saan taas tähteitä! 1092 01:33:12,128 --> 01:33:14,005 Meillä ei ole aikaa juhlille. 1093 01:33:14,130 --> 01:33:16,716 Lionesin kuninkaan syntymäpäivä on huomenna. 1094 01:33:17,342 --> 01:33:20,303 Ja sinun tehtäväsi on valmistaa juhlaillallinen. 1095 01:33:20,428 --> 01:33:23,640 Aivan. Siksi etsimme taivaskaloja. 1096 01:33:24,099 --> 01:33:28,770 Jos olette taivaskaloja vailla,niitä on taistelun tainnuttamina vaikka kuinka. 1097 01:33:29,062 --> 01:33:29,979 Tuossa on yksi. 1098 01:33:31,106 --> 01:33:33,942 Sainpas! Hyvä, minä! 1099 01:33:42,742 --> 01:33:46,746 -Nähdään, Solaad! -Hyvät jatkot! 1100 01:33:46,830 --> 01:33:51,751 -Heippa, mummeli! -Turvallista matkaa! 1101 01:33:52,168 --> 01:33:53,545 Kiitos kaikesta! 1102 01:34:10,937 --> 01:34:13,982 Mikä suuri Oshiro oikein oli? 1103 01:34:14,899 --> 01:34:18,903 Varmaan vain nimi, jonka taivaskansa keksi. 1104 01:34:19,863 --> 01:34:21,865 Mutta on tarinassa tottakin. 1105 01:34:22,532 --> 01:34:27,620 Kerran oli olemassa valtava otus, joka loisti kirkkaan valkoisena. 1106 01:34:28,246 --> 01:34:31,332 Demoniklaani pelkäsi sen pahoja voimia, 1107 01:34:31,457 --> 01:34:34,460 ja jumalatarklaani kunnioitti sen hyviä voimia. 1108 01:34:35,712 --> 01:34:38,423 Tätä olentoa kutsuttiin nimellä - 1109 01:34:39,424 --> 01:34:40,925 Kaaoksen äiti. 1110 01:38:32,990 --> 01:38:38,621 Anteeksi, että jouduit odottamaan. Tässä pääruoka, Meliodasin taivaskalapiiras. 1111 01:38:39,872 --> 01:38:41,207 Näyttää hyvältä. 1112 01:38:48,464 --> 01:38:51,843 Isä, oletko kunnossa? 1113 01:38:51,926 --> 01:38:53,511 Mikä sekasotku. 1114 01:38:53,678 --> 01:38:57,598 Minä, kapteeni Tähde, hoidan tämän. 1115 01:39:00,852 --> 01:39:03,020 Mitä hemmettiä tämä on? 1116 01:39:08,985 --> 01:39:10,403 Tekstitys: Miia Mattila