1
00:00:59,768 --> 00:01:04,563
255 SM
2
00:01:04,647 --> 00:01:11,029
NEGERI QIN, PINGGIR BARAT TAMADUN CINA
3
00:01:48,983 --> 00:01:49,943
Tengok itu!
4
00:01:51,277 --> 00:01:52,904
Itu Jeneral Ouki.
5
00:01:57,951 --> 00:02:01,204
Dia salah seorang daripada
enam jeneral terhebat Qin!
6
00:02:02,330 --> 00:02:04,290
Tenteranya begitu hebat dan agung.
7
00:02:08,377 --> 00:02:12,757
Ouki hebat yang mengetuai
beribu-ribu tentera.
8
00:02:35,280 --> 00:02:37,073
Hebat…
9
00:02:52,046 --> 00:02:54,799
Ia adalah waktu peperangan dan pergolakan…
10
00:02:55,550 --> 00:02:57,844
Zaman Negara Berperang.
11
00:02:59,387 --> 00:03:03,474
Tujuh negeri di benua besar berperang.
12
00:03:06,686 --> 00:03:11,774
Raja menghantar jeneral dengan
ratusan ribu tentera,
13
00:03:12,317 --> 00:03:17,947
tapi pertumpahan darah 500 tahun ini
tidak menunjukkan tanda akan berakhir.
14
00:03:25,663 --> 00:03:28,666
Di negeri barat Qin yang hebat,
15
00:03:29,208 --> 00:03:34,297
dua kanak-kanak bakal
mengubah aliran sejarah.
16
00:04:04,869 --> 00:04:05,787
Mari!
17
00:04:20,426 --> 00:04:24,055
Kamu akan mula bekerja awal pagi esok.
18
00:04:25,098 --> 00:04:26,224
Faham?
19
00:04:30,228 --> 00:04:31,854
Jaga dia.
20
00:04:41,656 --> 00:04:43,074
Saya Hyou.
21
00:04:45,702 --> 00:04:48,037
Nama saya Shin.
22
00:04:50,373 --> 00:04:53,293
Tidak! Berapa kali saya nak beritahu kamu?
23
00:04:53,376 --> 00:04:55,253
Aduh!
24
00:04:55,753 --> 00:05:00,091
Biar berbaloi dengan harga yang
saya bayar untuk kamu!
25
00:05:02,635 --> 00:05:04,095
Hyou!
26
00:05:04,804 --> 00:05:06,431
Ajar dia.
27
00:05:07,473 --> 00:05:10,810
Saudagar hamba penipu itu.
28
00:05:13,563 --> 00:05:17,567
Tak guna! Saya akan lari dari tempat ini!
29
00:05:19,569 --> 00:05:21,529
Awak tak boleh lari.
30
00:05:22,530 --> 00:05:26,367
Kalau awak lahir sebagai hamba,
selamanya awak akan jadi hamba.
31
00:05:27,660 --> 00:05:29,829
Anak-anak awak akan jadi hamba juga.
32
00:05:32,040 --> 00:05:35,877
Tiada jalan keluar dari kelas hamba ini.
33
00:05:40,840 --> 00:05:43,676
Tapi, ada satu cara.
34
00:05:49,098 --> 00:05:50,516
Dengan pedang.
35
00:05:52,060 --> 00:05:53,019
Pedang?
36
00:06:05,573 --> 00:06:09,035
Ini bukan pedang.
37
00:06:10,703 --> 00:06:12,538
Aduh!
38
00:06:13,664 --> 00:06:15,041
Kenapa awak buat begitu?
39
00:06:16,334 --> 00:06:18,544
Kita akan buat begini 10,000 kali.
40
00:06:19,128 --> 00:06:20,463
Sepuluh ribu kali?
41
00:06:21,172 --> 00:06:22,965
Itu berapa banyak?
42
00:06:23,049 --> 00:06:24,634
Banyak. Ayuh!
43
00:06:25,301 --> 00:06:28,805
Adakah saya akan dapat keluar dari sini
kalau saya buat begitu?
44
00:06:29,305 --> 00:06:30,473
Tidak!
45
00:06:31,057 --> 00:06:33,059
Awak akan jadi jeneral terhebat di dunia!
46
00:06:33,851 --> 00:06:35,603
Jeneral terhebat.
47
00:06:45,613 --> 00:06:50,118
Lawan seperti hidup awak bergantung
kepadanya dan jadi seorang jeneral.
48
00:06:51,244 --> 00:06:54,580
Saya akan jadi jeneral terhebat di dunia!
49
00:06:54,664 --> 00:06:56,207
Serta lari dari tempat ini!
50
00:07:32,952 --> 00:07:34,162
Awak kejam!
51
00:07:36,456 --> 00:07:37,540
Burung!
52
00:07:39,542 --> 00:07:41,210
Tak, awak tak berjaya!
53
00:07:44,005 --> 00:07:46,257
Tengok. Siapa itu?
54
00:07:46,340 --> 00:07:47,967
Itu helah lama!
55
00:07:49,927 --> 00:07:51,179
Saya menang!
56
00:07:52,930 --> 00:07:58,060
334 menang, 332 kalah, 587 seri
daripada 1253 pertarungan.
57
00:07:58,144 --> 00:08:00,646
Saya lebih dua.
Itu yang pertama dalam setahun.
58
00:08:03,816 --> 00:08:06,235
Hei, awak memang pengsan.
59
00:08:14,994 --> 00:08:18,080
Si tua, kalau bukan sebab awak…
60
00:08:18,164 --> 00:08:20,124
Berundur.
61
00:08:20,708 --> 00:08:22,543
Dia pahlawan mulia.
62
00:08:25,505 --> 00:08:29,217
Siapa yang ajar kamu ilmu pedang?
63
00:08:32,970 --> 00:08:35,306
Tiada siapa ajar kami!
64
00:08:40,686 --> 00:08:41,895
Saya pergi dulu.
65
00:08:42,897 --> 00:08:45,399
Tunggu, si tua!
66
00:08:45,483 --> 00:08:46,984
Cukup!
67
00:08:47,485 --> 00:08:48,569
Kenapa?
68
00:08:53,282 --> 00:08:55,243
Siapa budak-budak itu?
69
00:08:55,952 --> 00:08:58,204
Pertemuan ini mungkin akan
70
00:08:59,872 --> 00:09:01,832
mengubah takdir.
71
00:09:03,501 --> 00:09:04,502
Takdir?
72
00:09:11,217 --> 00:09:16,681
Yang Mulia, awak datang dari jauh
ke ladang terbiar saya ini,
73
00:09:17,473 --> 00:09:19,892
saya rasa rendah diri.
74
00:09:22,061 --> 00:09:25,773
Tengok, Hyou.
Itu lelaki yang kita jumpa tadi!
75
00:09:30,236 --> 00:09:32,363
Dia dah balik!
76
00:09:33,322 --> 00:09:36,993
Kerja yang bagus, Hyou, sayang!
77
00:09:37,076 --> 00:09:38,828
Jangan pedulikan kayu-kayu ini.
78
00:09:39,996 --> 00:09:41,205
Sayang?
79
00:09:41,289 --> 00:09:45,334
Itu Tuan Shoubunkun.
80
00:09:45,418 --> 00:09:48,796
Dia salah seorang canselor raja.
81
00:09:48,879 --> 00:09:52,883
Dia datang nak minta kamu
berkhidmat untuk Raja.
82
00:09:53,843 --> 00:09:58,180
Patutlah! Dia iktiraf ilmu pedang kita.
83
00:09:58,264 --> 00:09:59,849
Saya setuju!
84
00:09:59,932 --> 00:10:03,394
Shin, kamu pergi ke pondok dan buat kerja!
85
00:10:03,477 --> 00:10:06,689
Hyou, kamu ke sini.
86
00:10:09,900 --> 00:10:10,901
Apa?
87
00:10:17,199 --> 00:10:18,075
Kyou.
88
00:10:19,535 --> 00:10:23,039
Kamu akan bekerja di istana mulai esok.
89
00:10:24,248 --> 00:10:27,001
Bersiap sedia.
Kita akan berangkat sekarang.
90
00:10:29,086 --> 00:10:32,173
Saya di istana?
91
00:10:34,425 --> 00:10:38,596
Anak yatim peperangan tak boleh
lepaskan peluang begini.
92
00:10:41,140 --> 00:10:43,267
Saya akan pergi kalau Shin ikut sama!
93
00:10:43,351 --> 00:10:44,644
Shin?
94
00:10:49,273 --> 00:10:52,818
Shin juga bagus seperti saya.
Dia akan berkhidmat…
95
00:10:52,902 --> 00:10:56,489
Hyou, saya cuma akan bawa kamu.
96
00:10:58,699 --> 00:11:01,911
Terima tawaran ini, budak.
97
00:11:02,662 --> 00:11:06,457
Ia sebuah penghormatan dapat
bekerja untuk raja!
98
00:11:09,335 --> 00:11:13,130
Boleh beri saya satu hari untuk
fikirkannya, tuan?
99
00:11:13,214 --> 00:11:14,090
Hyou!
100
00:11:16,050 --> 00:11:17,134
Baiklah.
101
00:11:23,099 --> 00:11:26,685
Saya tahu awak dengar.
102
00:11:30,356 --> 00:11:34,235
Kita berusaha keras untuk
tinggalkan hidup ini.
103
00:11:35,152 --> 00:11:36,821
Kita juga nak jadi…
104
00:11:37,321 --> 00:11:39,240
- jeneral terhebat satu hari nanti.
- Jeneral terhebat.
105
00:11:43,536 --> 00:11:47,998
Tapi tak adil kalau saya saja
yang ambil jalan ini…
106
00:11:48,082 --> 00:11:50,668
Jangan risau tentang saya, bodoh!
107
00:11:50,751 --> 00:11:53,838
Awak fikir saya risau?
108
00:11:57,800 --> 00:11:58,926
Saya nak pergi.
109
00:12:05,558 --> 00:12:08,602
Pergilah, Hyou.
110
00:12:22,074 --> 00:12:22,908
Shin.
111
00:12:24,410 --> 00:12:26,787
Kita menuju ke tempat yang sama!
112
00:12:30,791 --> 00:12:33,085
Saya akan mendahului awak
dalam masa yang singkat!
113
00:12:36,797 --> 00:12:40,926
Kita ada banyak pertarungan lagi.
Teruskan berlatih.
114
00:12:43,679 --> 00:12:45,848
Awak tunggu saja, Hyou!
115
00:13:00,237 --> 00:13:02,907
Kita akan berjumpa semula
tak lama lagi, Shin.
116
00:13:23,886 --> 00:13:25,971
Awak tunggu saja, Hyou.
117
00:13:27,223 --> 00:13:29,350
Saya akan jadi sangat kuat.
118
00:13:29,934 --> 00:13:33,646
Saya akan jadi kuat dan keluar dari sini!
119
00:13:51,956 --> 00:13:53,123
Tak guna!
120
00:14:43,382 --> 00:14:45,467
Tunggu saja, Hyou.
121
00:14:46,760 --> 00:14:48,971
Saya akan kejar awak!
122
00:15:36,477 --> 00:15:39,563
Saya dah balik, Shin.
123
00:15:39,647 --> 00:15:41,607
Hyou!
124
00:15:44,902 --> 00:15:45,986
Apa yang berlaku?
125
00:15:48,113 --> 00:15:49,531
Awak akan baik-baik saja!
126
00:15:50,032 --> 00:15:52,493
Buka mata awak!
127
00:15:52,576 --> 00:15:55,162
Kenapa? Perompak?
128
00:15:55,245 --> 00:15:56,914
Panggil tabib!
129
00:15:56,997 --> 00:16:00,793
Hyou, kamu kehilangan banyak darah.
130
00:16:01,293 --> 00:16:02,920
Saya tak perlukan tabib.
131
00:16:04,129 --> 00:16:07,424
Saya lega dapat dengar suara
awak buat kali terakhir.
132
00:16:09,009 --> 00:16:10,970
Buat kali terakhir?
133
00:16:11,470 --> 00:16:13,347
Itu tak kelakar!
134
00:16:14,056 --> 00:16:15,307
Hyou!
135
00:16:16,642 --> 00:16:21,814
Adik raja melancarkan
pemberontakan di istana.
136
00:16:24,233 --> 00:16:28,946
Orang-orang dia akan jejak
darah saya ke tempat ini.
137
00:16:29,029 --> 00:16:32,324
Riten, apabila itu berlaku,
138
00:16:33,784 --> 00:16:37,705
beritahu mereka awak jumpa saya dah
mati dan awak tak kenal saya.
139
00:16:38,580 --> 00:16:40,791
Biar mereka ambil mayat saya.
140
00:16:40,874 --> 00:16:43,168
Jangan harap!
141
00:16:44,128 --> 00:16:46,588
Mereka akan mati kalau
mereka cuba ambil awak.
142
00:16:50,134 --> 00:16:52,594
Saya suka keangkuhan awak itu.
143
00:16:54,179 --> 00:16:55,055
Tapi,
144
00:16:56,765 --> 00:16:59,059
saya perlukan bantuan awak.
145
00:17:00,644 --> 00:17:01,770
Pergi ke tempat ini.
146
00:17:09,319 --> 00:17:10,695
Ini peta.
147
00:17:10,779 --> 00:17:12,948
Ia berdekatan kampung Kokuhi.
148
00:17:14,241 --> 00:17:18,078
Saya datang untuk beri awak ini.
Pergi sekarang.
149
00:17:18,704 --> 00:17:24,376
Kenapa? Saya tak tahu ini tentang apa.
150
00:17:31,175 --> 00:17:36,305
Faham, Shin?
Boleh saya berharap kepada awak?
151
00:17:39,308 --> 00:17:40,559
Ya.
152
00:17:41,810 --> 00:17:44,772
Ya, saya akan lakukannya.
Cuma jangan mati.
153
00:17:46,190 --> 00:17:49,401
Kita akan jadi jeneral terhebat di dunia!
154
00:17:50,944 --> 00:17:53,739
Jangan mungkir janji kita.
155
00:17:59,036 --> 00:18:00,621
Kita akan jadi jeneral.
156
00:18:02,122 --> 00:18:07,753
Shin, awak kuat seperti saya.
Kita berkongsi semangat yang sama.
157
00:18:08,670 --> 00:18:10,756
Awak dan saya adalah satu.
158
00:18:12,883 --> 00:18:14,676
Kalau awak berjaya naik,
159
00:18:15,886 --> 00:18:17,471
saya akan naik bersama awak.
160
00:18:19,848 --> 00:18:20,682
Shin
161
00:18:23,769 --> 00:18:24,812
bersama
162
00:18:28,357 --> 00:18:30,692
kita akan memerintah dunia.
163
00:18:50,796 --> 00:18:51,797
Hyou?
164
00:18:54,967 --> 00:18:56,051
Hyou?
165
00:19:01,598 --> 00:19:04,476
Hyou!
166
00:19:31,170 --> 00:19:32,796
Saya akan bunuh mereka.
167
00:19:34,798 --> 00:19:36,884
Saya akan bunuh mereka semua!
168
00:19:55,027 --> 00:19:55,986
Shin,
169
00:19:57,070 --> 00:19:58,614
boleh saya berharap kepada awak?
170
00:20:50,290 --> 00:20:51,416
Adakah dia di situ?
171
00:20:54,336 --> 00:20:55,504
Pergi masuk.
172
00:21:05,389 --> 00:21:06,974
Dia pengganti.
173
00:21:07,474 --> 00:21:08,475
Apa?
174
00:21:08,976 --> 00:21:14,147
Puak pembunuh awak dah 200 tahun
wujud tapi awak masih tertipu.
175
00:21:18,902 --> 00:21:19,945
Tuan Saji.
176
00:21:21,280 --> 00:21:25,534
Orang kampung resah dan tertanya-tanya.
177
00:21:26,702 --> 00:21:29,329
Tuan, hari dah lewat. Apa yang berlaku?
178
00:21:38,797 --> 00:21:43,760
Bunuh semua orang kampung
yang nampak kita.
179
00:21:45,220 --> 00:21:47,097
Bakar kampung ini!
180
00:21:51,601 --> 00:21:52,853
Pedang dia hilang.
181
00:22:05,741 --> 00:22:10,037
Awak betul. Dia bawa pedang yang berharga.
182
00:22:13,999 --> 00:22:16,752
Tuah awak bagus kali ini.
183
00:22:30,098 --> 00:22:31,391
Ke tepi.
184
00:22:33,894 --> 00:22:36,396
Serahkan pedang awak dan awak akan hidup.
185
00:22:47,157 --> 00:22:48,033
Tuan!
186
00:22:49,326 --> 00:22:50,285
Dia bagus.
187
00:22:52,037 --> 00:22:53,914
Serang dia, semua!
188
00:23:06,676 --> 00:23:09,679
Saya tak ada masa nak layan kamu!
189
00:23:35,914 --> 00:23:38,291
Ia bukan Raja Eisei.
190
00:23:38,792 --> 00:23:42,546
Penggantinya ada di kampung yang
dibakar oleh Jeneral Saji.
191
00:23:42,629 --> 00:23:47,134
Kita akan jumpa dia, Tuan Seikyou.
192
00:23:47,217 --> 00:23:53,932
Kami akan serahkan kepala abang awak,
Raja Eisei kepada awak.
193
00:23:54,850 --> 00:23:56,268
Raja?
194
00:24:00,647 --> 00:24:02,482
Sayalah raja!
195
00:24:11,199 --> 00:24:15,453
Saya tak nak raja atau abang saya mati.
196
00:24:17,038 --> 00:24:19,958
Saya nak Eisei, penjenayah itu yang mati!
197
00:24:38,852 --> 00:24:39,895
Hyou.
198
00:24:42,898 --> 00:24:44,816
Kenapa saya datang ke sini
199
00:24:46,276 --> 00:24:48,528
dan bukan membalas dendam kematian awak?
200
00:24:52,824 --> 00:24:55,869
Awak perlu jelaskan kepada saya, Hyou.
201
00:25:27,525 --> 00:25:28,777
Hyou.
202
00:25:55,220 --> 00:25:56,429
Hyou.
203
00:25:58,640 --> 00:25:59,724
Bagaimana?
204
00:26:02,727 --> 00:26:03,937
Awak masih hidup.
205
00:26:04,688 --> 00:26:06,398
Awak Shin?
206
00:26:11,319 --> 00:26:13,071
Mari berbual nanti.
207
00:26:23,290 --> 00:26:26,167
Saya akan cabut nyawa awak, Raja Qin.
208
00:26:27,168 --> 00:26:28,420
Eisei.
209
00:26:31,214 --> 00:26:32,841
Raja Qin?
210
00:26:46,521 --> 00:26:48,064
Awak pembunuh Shukyou.
211
00:26:49,858 --> 00:26:54,154
Saya tak tahu budak itu pengganti awak.
Saya telah tertipu.
212
00:26:55,697 --> 00:26:57,615
Dia memang seorang pahlawan.
213
00:27:06,374 --> 00:27:09,669
Sekejap! Apa yang awak cakap ini?
214
00:27:10,253 --> 00:27:12,297
Pengganti apa?
215
00:27:13,882 --> 00:27:15,133
Raja…
216
00:27:20,513 --> 00:27:23,725
Adik raja melancarkan
pemberontakan di istana.
217
00:27:29,814 --> 00:27:32,192
Berputus asa saja, raja.
218
00:27:32,692 --> 00:27:36,029
Tiada siapa dalam sejarah pernah dapat
lari daripada pedang saya.
219
00:27:37,072 --> 00:27:40,575
Kepala raja ialah milik puak Shukyou.
220
00:27:50,710 --> 00:27:53,630
Saya dah mula faham.
221
00:27:55,757 --> 00:27:58,301
Saya tahu apa yang berlaku!
222
00:28:03,014 --> 00:28:04,891
Awak raja
223
00:28:06,351 --> 00:28:08,144
negeri Qin.
224
00:28:09,646 --> 00:28:13,066
Hyou sangat mirip dengan awak.
225
00:28:15,527 --> 00:28:18,905
Jadi dia dibawa ke istana untuk
menggantikan awak
226
00:28:20,490 --> 00:28:23,284
dan dia yang dibunuh, bukan awak.
227
00:28:26,955 --> 00:28:30,083
Hyou mati untuk awak.
228
00:28:33,503 --> 00:28:35,588
Tak guna!
229
00:28:36,089 --> 00:28:40,218
Awak boleh bunuh raja ini
kalau awak nak, budak.
230
00:28:40,719 --> 00:28:42,595
Tapi, kepala dia milik saya.
231
00:28:44,889 --> 00:28:46,057
Saya akan bunuh.
232
00:28:47,642 --> 00:28:49,185
Saya akan bunuh dia!
233
00:28:50,937 --> 00:28:53,022
Tapi, saya akan bunuh awak dulu.
234
00:28:57,569 --> 00:28:59,404
Awak bunuh Hyou.
235
00:29:00,488 --> 00:29:03,992
Saya akan cincang awak kerana
perbuatan awak terhadap dia!
236
00:29:34,105 --> 00:29:36,608
Awak bagus seperti pengganti itu.
237
00:29:37,233 --> 00:29:39,110
Tunggu di sini.
238
00:30:06,846 --> 00:30:08,348
Dia masih boleh bergerak.
239
00:30:09,849 --> 00:30:11,851
Hanya fokus kepada satu perkara.
240
00:30:14,395 --> 00:30:19,275
Balas dendam untuk Hyou.
Itu saja yang awak perlu buat.
241
00:30:20,151 --> 00:30:21,569
Diam.
242
00:30:23,238 --> 00:30:26,491
Jangan awak berani sebut nama dia!
243
00:30:32,247 --> 00:30:34,249
Awak bunuh Hyou.
244
00:30:36,543 --> 00:30:38,002
Dia…
245
00:30:39,379 --> 00:30:41,005
Hyou…
246
00:30:42,966 --> 00:30:44,676
Hyou tak akan…
247
00:30:46,010 --> 00:30:48,429
Tak akan hidup lagi!
248
00:31:07,824 --> 00:31:09,534
Mati!
249
00:31:13,246 --> 00:31:14,581
Tuanku.
250
00:31:15,582 --> 00:31:17,834
Kalau saya mati,
251
00:31:18,459 --> 00:31:20,128
Shin akan bantu awak.
252
00:31:21,838 --> 00:31:23,131
Dia akan lompat lebih tinggi
253
00:31:24,757 --> 00:31:26,426
daripada sesiapa untuk awak.
254
00:31:35,935 --> 00:31:37,937
Awak bunuh Hyou.
255
00:31:44,402 --> 00:31:45,528
Tunggu!
256
00:31:46,446 --> 00:31:49,908
Saya ada keluarga.
Saya ada empat orang anak.
257
00:31:53,953 --> 00:31:56,372
Mereka akan jadi anak yatim
kalau saya mati.
258
00:31:57,040 --> 00:31:58,875
Mereka akan jadi hamba.
259
00:32:00,585 --> 00:32:03,212
Tolong lepaskan saya.
260
00:32:11,095 --> 00:32:14,182
Awak akan terima balasan
untuk jenayah awak.
261
00:32:24,525 --> 00:32:25,902
Apa seterusnya?
262
00:32:28,446 --> 00:32:30,073
Awak akan bunuh saya?
263
00:32:32,575 --> 00:32:33,660
Jika begitu,
264
00:32:36,496 --> 00:32:39,165
saya tak akan mati tanpa berlawan.
265
00:32:40,708 --> 00:32:44,420
Untuk menghormati mereka yang mati
kerana melindungi saya.
266
00:32:46,214 --> 00:32:48,007
Termasuk Hyou.
267
00:32:58,017 --> 00:32:59,268
Mereka semakin hampir.
268
00:33:07,610 --> 00:33:08,611
Apa itu?
269
00:33:10,655 --> 00:33:12,073
Itu kampung saya!
270
00:33:13,616 --> 00:33:15,368
Mereka akan datang cari kita.
271
00:33:16,995 --> 00:33:19,288
Adik saya mengawal tentera sekarang.
272
00:33:20,206 --> 00:33:22,917
Mereka yang kejar Hyou.
273
00:33:23,918 --> 00:33:27,755
Nampaknya saya perlu berlawan lagi.
274
00:33:27,839 --> 00:33:29,132
Ikut tak?
275
00:33:29,215 --> 00:33:32,760
Hei! Awak nak lawan dengan tentera itu?
276
00:33:33,469 --> 00:33:34,595
Dah tentu.
277
00:33:35,179 --> 00:33:36,556
Ikut rapat.
278
00:33:37,306 --> 00:33:38,558
Ikut rapat?
279
00:33:39,142 --> 00:33:43,646
Saya mungkin akan bunuh awak selepas
selesai dengan mereka!
280
00:33:44,856 --> 00:33:46,649
Jangan lari.
281
00:33:47,650 --> 00:33:48,776
Ikut sini!
282
00:33:48,860 --> 00:33:50,903
Ia terbakar.
283
00:33:50,987 --> 00:33:52,447
Awak nak ikut atau tak?
284
00:33:52,947 --> 00:33:55,033
Ya, saya ada pilihan lain?
285
00:33:55,116 --> 00:33:56,576
Mari pergi.
286
00:34:02,081 --> 00:34:03,416
Saya kenal awak.
287
00:34:03,499 --> 00:34:05,543
Ikut saya. Saya tahu jalan keluar.
288
00:34:05,626 --> 00:34:07,045
Jalan keluar?
289
00:34:07,128 --> 00:34:10,214
Saya tak percaya perompak ini!
290
00:34:10,297 --> 00:34:11,841
Kenapa bantu kami?
291
00:34:11,924 --> 00:34:16,094
Sebab awak raja. Raja itu kaya.
292
00:34:16,888 --> 00:34:18,264
Awak nak duit.
293
00:34:18,347 --> 00:34:20,183
- Adakah itu teruk?
- Tidak.
294
00:34:20,266 --> 00:34:22,143
Saya boleh percaya niat awak.
295
00:34:22,726 --> 00:34:26,105
Awak percaya seseorang yang
bersembunyi di sebalik topeng?
296
00:34:31,444 --> 00:34:32,652
Saya Karyouten.
297
00:34:33,529 --> 00:34:35,281
Awak seorang budak!
298
00:34:35,782 --> 00:34:39,368
Awak kenal muka dan tahu nama saya,
jadi mari pergi.
299
00:34:39,994 --> 00:34:41,788
Tunjukkan jalannya, Karyou.
300
00:34:42,371 --> 00:34:43,456
Panggil saya Ten.
301
00:35:03,392 --> 00:35:07,647
Saya boleh bantu awak lepaskan diri,
302
00:35:08,147 --> 00:35:12,735
tapi adakah awak akan bayar saya
memandangkan awak bukan lagi raja?
303
00:35:13,277 --> 00:35:17,824
Raja jenis apa yang kehilangan
takhta kepada adiknya?
304
00:35:24,330 --> 00:35:25,706
Ikut mana?
305
00:35:28,668 --> 00:35:30,419
Ke kiri…
306
00:35:35,675 --> 00:35:37,760
Jangan takut, budak lembik.
307
00:35:39,929 --> 00:35:41,597
Saya bukan lembik.
308
00:35:44,600 --> 00:35:46,727
Pemberontakan berlaku
309
00:35:47,436 --> 00:35:50,565
kerana saya hilang pegangan saya.
310
00:35:52,233 --> 00:35:57,029
Pemberontakan mungkin berlaku,
jadi Shoubunkun membuat rancangan.
311
00:35:57,905 --> 00:36:01,284
Dia lelaki yang pisahkan saya dengan Hyou.
312
00:36:02,493 --> 00:36:07,623
Dia jumpa pemuda yang seiras dengan saya.
313
00:36:09,542 --> 00:36:14,297
Dia jadi pengganti saya jika ada apa-apa
berlaku. Itu yang selamatkan saya.
314
00:36:15,506 --> 00:36:17,133
Sekejap.
315
00:36:20,928 --> 00:36:22,597
"Jika ada apa-apa berlaku"?
316
00:36:25,057 --> 00:36:27,310
Jadi awak terselamat?
317
00:36:29,020 --> 00:36:30,229
Tak guna!
318
00:36:30,313 --> 00:36:31,480
Hentikannya!
319
00:36:31,981 --> 00:36:36,194
Awak fikir nyawa Hyou tiada nilai.
320
00:36:37,028 --> 00:36:41,490
Kami dah berjanji untuk jadi
jeneral terhebat di dunia.
321
00:36:41,574 --> 00:36:45,578
Memenangi banyak pertarungan,
tinggal di rumah mewah
322
00:36:45,661 --> 00:36:48,581
dan makan makanan yang enak!
323
00:36:51,792 --> 00:36:54,337
Saya sedang berperang!
324
00:36:54,420 --> 00:36:56,964
Saya akan guna apa saja untuk menang.
325
00:36:58,257 --> 00:37:00,635
Saya pasti akan guna awak sebagai hamba.
326
00:37:02,887 --> 00:37:03,846
Tapi,
327
00:37:04,805 --> 00:37:06,682
Hyou tahu.
328
00:37:10,645 --> 00:37:12,021
Pengganti?
329
00:37:13,773 --> 00:37:18,069
Awak akan selamat.
Rancangan untuk lari dah ada.
330
00:37:18,152 --> 00:37:20,321
Jangan tipu dia, Shoubunkun.
331
00:37:22,615 --> 00:37:24,116
Adakah nama awak Hyou?
332
00:37:24,867 --> 00:37:28,371
Sebenarnya, tiada jaminan.
333
00:37:29,121 --> 00:37:32,625
Pedang musuh mungkin akan
sampai kepada awak.
334
00:37:32,708 --> 00:37:34,752
Jika itu begitu,
335
00:37:35,878 --> 00:37:38,130
awak akan dibunuh di tempat saya.
336
00:37:46,305 --> 00:37:47,640
Tiada jawapan?
337
00:37:50,685 --> 00:37:51,686
Hyou.
338
00:37:57,024 --> 00:38:02,863
Saya tak pernah bermimpi akan
diberi tugas yang mulia ini.
339
00:38:08,411 --> 00:38:09,870
Awak mungkin mati.
340
00:38:10,454 --> 00:38:15,167
Saya dan kawan ada impian yang
menentang kemungkinan itu.
341
00:38:16,877 --> 00:38:20,006
Kami akan cipta nama sebagai
jeneral terhebat.
342
00:38:20,506 --> 00:38:24,260
Saya sanggup gadai nyawa saya
untuk impian kami.
343
00:38:28,389 --> 00:38:30,683
Hyou mengambil risiko untuk
344
00:38:32,685 --> 00:38:37,023
mencapai sesuatu yang berada
di luar jangkauan hamba.
345
00:38:44,822 --> 00:38:48,451
Dia tewas. Itu saja.
346
00:39:03,591 --> 00:39:04,592
Shin.
347
00:39:06,177 --> 00:39:09,388
Dengan air mata itu,
perkabungan awak berakhir.
348
00:39:11,557 --> 00:39:13,684
Awak berjalan di laluan awak sendiri.
349
00:39:16,937 --> 00:39:20,858
Awak di persimpangan sekarang.
350
00:39:22,651 --> 00:39:24,528
Kembali menjadi hamba semula
351
00:39:26,572 --> 00:39:28,616
atau membantu raja yang lemah
352
00:39:29,700 --> 00:39:31,577
dalam perjalanan yang sukar.
353
00:39:48,427 --> 00:39:49,678
Shin.
354
00:39:50,888 --> 00:39:53,557
Kita berkongsi semangat yang sama.
355
00:39:54,892 --> 00:39:56,685
Kalau awak berjaya naik,
356
00:39:57,812 --> 00:39:59,355
saya akan naik bersama awak.
357
00:40:02,566 --> 00:40:03,651
Bersama
358
00:40:07,071 --> 00:40:09,407
kita akan memerintah dunia.
359
00:40:11,242 --> 00:40:12,284
Hyou.
360
00:40:14,995 --> 00:40:16,163
Mari pergi.
361
00:40:52,283 --> 00:40:53,993
Jangan salah sangka.
362
00:40:54,493 --> 00:40:57,037
Saya cuma guna awak untuk
kepentingan saya.
363
00:40:57,121 --> 00:41:00,040
Awak bukan rakyat saya.
364
00:41:01,083 --> 00:41:04,462
Awak pedang yang saya akan
buang jika ia telah rosak.
365
00:41:06,338 --> 00:41:08,215
Baiklah.
366
00:41:08,299 --> 00:41:10,718
Sekarang apa kita nak buat? Ada rancangan?
367
00:41:11,677 --> 00:41:14,096
Shoubunkun ialah
satu-satunya harapan saya.
368
00:41:14,638 --> 00:41:16,849
Kami akan bertemu di sempadan.
369
00:41:17,516 --> 00:41:18,851
Lelaki itu.
370
00:41:20,269 --> 00:41:22,104
Kita patut pergi.
371
00:41:26,859 --> 00:41:29,862
Jangan lupa awak berhutang dengan saya!
372
00:41:42,666 --> 00:41:44,835
Shukyou telah dibunuh!
373
00:41:45,628 --> 00:41:48,964
Tapi, Eisei tak akan terlepas.
374
00:41:49,048 --> 00:41:51,008
Jeneral Saji dan tenteranya.
375
00:41:51,091 --> 00:41:54,428
Muta juga ada,
pembunuh daripada puak Bessa.
376
00:41:54,929 --> 00:41:56,555
Kepala dia akan jadi milik awak.
377
00:41:57,515 --> 00:42:02,186
Awak punca kita kehilangan
pembunuh terbaik kita!
378
00:42:05,689 --> 00:42:07,024
Maafkan saya.
379
00:42:07,107 --> 00:42:11,195
Awak asyik berjanji nak
serahkan kepala Eisei.
380
00:42:11,946 --> 00:42:15,032
Mungkin lebih baik saya
penggal kepala awak!
381
00:42:16,951 --> 00:42:18,786
Sila bertenang.
382
00:42:18,869 --> 00:42:19,745
Tak guna!
383
00:42:21,539 --> 00:42:26,168
Shoubunkun guna pengganti untuk
bantu abang saya lari.
384
00:42:27,878 --> 00:42:30,839
Jadi, bawakan saya kepala Shoubunkun juga!
385
00:42:33,425 --> 00:42:35,594
Saya bawa berita baik!
386
00:42:44,645 --> 00:42:46,063
Jeneral Ouki.
387
00:42:46,146 --> 00:42:49,316
Awak di sini, jeneral!
388
00:42:49,900 --> 00:42:54,029
Dia jeneral terakhir daripada
enam jeneral terbaik Qin.
389
00:42:54,113 --> 00:42:58,409
Bukan dia dah hilang minat untuk
bertarung dan bersara?
390
00:43:03,372 --> 00:43:08,419
Lama kita tak berjumpa, jeneral.
391
00:43:09,336 --> 00:43:12,214
Apa awak nak daripada kami?
392
00:43:13,007 --> 00:43:16,427
Jangan buruk sangka kepada saya.
393
00:43:17,344 --> 00:43:22,558
Saya di sini untuk menunaikan
salah satu keinginan awak.
394
00:43:23,809 --> 00:43:25,603
- Tou!
- Ya, tuan.
395
00:43:55,507 --> 00:43:59,261
Ini ialah kepala Shoubunkun.
396
00:43:59,762 --> 00:44:01,639
Hebat.
397
00:44:02,348 --> 00:44:05,017
Jeneral Ouki berjaya!
398
00:44:08,979 --> 00:44:11,315
Jeneral Ouki yang Hebat!
399
00:44:14,318 --> 00:44:17,780
Wajahnya tidak boleh dicam
dalam keadaan ini.
400
00:44:19,406 --> 00:44:24,912
Apa? Berani awak meragui saya, Shishi?
401
00:44:25,663 --> 00:44:28,874
Saya bukan meragui awak,
402
00:44:29,583 --> 00:44:33,462
tapi memang tugas saya
untuk memastikannya.
403
00:44:33,545 --> 00:44:37,591
Sesiapa yang berani melawan
saya pasti akan
404
00:44:37,675 --> 00:44:40,052
berakhir dengan wajah yang hancur.
405
00:44:40,552 --> 00:44:46,100
Saya boleh buktikan dengan salah seorang
orang awak kalau awak nak.
406
00:44:48,310 --> 00:44:51,855
Apa awak nak?
407
00:44:55,401 --> 00:44:58,195
Saya mahukan dunia yang memuja saya.
408
00:44:59,488 --> 00:45:00,531
Apa?
409
00:45:01,657 --> 00:45:05,828
Dia dungu. Dia memperbodohkan kita.
410
00:45:06,703 --> 00:45:12,126
Saya mahu kedudukan Shoubunkun sebagai
pertukaran untuk kepalanya.
411
00:45:13,210 --> 00:45:15,337
Awak dah melampau!
412
00:45:17,172 --> 00:45:18,215
Dia boleh ambilnya.
413
00:45:19,466 --> 00:45:20,884
Tuanku!
414
00:45:23,387 --> 00:45:26,098
Saya sangat berterima kasih, Tuanku.
415
00:45:36,733 --> 00:45:38,735
Awak pasti?
416
00:45:39,987 --> 00:45:43,991
Jeneral Ouki tak boleh dipercayai.
417
00:45:45,033 --> 00:45:50,372
Mungkin, tapi bagus untuk
ada dia di pihak kita.
418
00:46:00,132 --> 00:46:03,260
Berapa jauh kita akan pergi, raja?
419
00:46:03,760 --> 00:46:06,180
Kita dah hampir dengan
kawasan puak Gunung.
420
00:46:06,680 --> 00:46:07,931
Ini tak bagus.
421
00:46:10,559 --> 00:46:13,270
Saya dengar mereka kanibal.
422
00:46:14,229 --> 00:46:18,150
Mereka bunuh nenek moyang
saya di sekitar sini.
423
00:46:18,650 --> 00:46:22,988
Awak dari gunung!
Sebab itu awak berpakaian begitu.
424
00:46:25,324 --> 00:46:29,661
Empat ratus tahun lalu,
puak Gunung dan Qin adalah sekutu.
425
00:46:29,745 --> 00:46:31,371
Orang gasar itu?
426
00:46:31,455 --> 00:46:34,333
Kerana mereka mempercayai Raja Bokukou.
427
00:46:37,794 --> 00:46:39,505
Panas!
428
00:46:40,339 --> 00:46:42,341
Jadi, tanggalkannya.
429
00:46:43,133 --> 00:46:45,636
Ini peralatan tempur saya.
430
00:46:46,970 --> 00:46:48,680
Ini perisai awak?
431
00:46:49,181 --> 00:46:52,392
Awak fikir saya lemah? Lihat diri awak.
432
00:47:07,866 --> 00:47:09,868
Puak Gunung?
433
00:47:09,952 --> 00:47:13,664
Tak, pembunuh. Itu damak beracun.
434
00:47:16,333 --> 00:47:17,834
Eisei!
435
00:47:18,919 --> 00:47:22,464
Nyawa awak milik saya!
436
00:47:23,882 --> 00:47:28,762
Si pendek itu lemah tanpa damak itu!
437
00:47:35,394 --> 00:47:37,563
Berlawan seperti lelaki!
438
00:47:59,293 --> 00:48:00,127
Awak pantas!
439
00:48:01,003 --> 00:48:03,297
Eisei!
440
00:48:14,600 --> 00:48:15,809
Shin!
441
00:48:29,531 --> 00:48:31,491
Lelaki ini luar biasa!
442
00:48:46,256 --> 00:48:52,596
Kita tiada peluang kalau awak
tak kalahkan dia, Shin.
443
00:48:54,181 --> 00:48:56,642
Saya tahu!
444
00:49:02,898 --> 00:49:07,152
Awak akan mati!
445
00:49:10,739 --> 00:49:12,074
Jangan bergerak!
446
00:49:22,459 --> 00:49:25,379
Dia takutkan saya!
447
00:49:27,172 --> 00:49:29,049
Tapi, tidak lagi!
448
00:49:53,573 --> 00:49:55,534
- Eisei!
- Berhenti!
449
00:50:13,093 --> 00:50:14,428
Dia menang!
450
00:50:38,744 --> 00:50:39,911
Shin!
451
00:50:57,637 --> 00:50:58,764
Shin.
452
00:51:06,730 --> 00:51:07,856
Awak dah sedar.
453
00:51:23,580 --> 00:51:24,790
Kita di mana?
454
00:51:26,792 --> 00:51:28,919
Sebuah resort musim panas purba.
455
00:51:30,629 --> 00:51:31,922
Purba?
456
00:51:33,215 --> 00:51:38,595
Ia dibina 400 tahun lalu untuk
Qin dan puak Gunung.
457
00:51:42,140 --> 00:51:44,017
Ia dijaga dengan baik.
458
00:51:48,188 --> 00:51:49,022
Hei.
459
00:51:50,565 --> 00:51:52,400
Bagaimana saya boleh sampai sini?
460
00:51:53,443 --> 00:51:56,613
Raja tak selalu menggendong hamba.
461
00:51:57,364 --> 00:51:59,991
Apa? Awak yang dukung saya?
462
00:52:01,618 --> 00:52:02,786
Duduk diam.
463
00:52:03,370 --> 00:52:06,665
Ten dah keluarkan racun tapi awak cedera.
464
00:52:07,165 --> 00:52:08,542
Racun?
465
00:52:18,677 --> 00:52:20,720
Terima kasih, Ten.
466
00:52:24,808 --> 00:52:26,351
Awak tidur!
467
00:52:38,697 --> 00:52:40,949
Awak tak boleh cakap apa-apa?
468
00:52:42,284 --> 00:52:45,537
Bila awak diam, awak mengingatkan
saya kepada Hyou.
469
00:52:57,716 --> 00:53:01,344
Hyou selalu bercakap tentang awak.
470
00:53:04,097 --> 00:53:07,183
Ketika itulah dia paling gembira.
471
00:53:13,023 --> 00:53:14,608
Saya telah nampak
472
00:53:15,692 --> 00:53:20,530
kamu berdua ada ikatan yang
lebih kuat daripada adik-beradik.
473
00:53:22,157 --> 00:53:27,579
Bukan macam awak dan
adik pengkhianat awak itu.
474
00:53:27,662 --> 00:53:29,915
- Persaingan adik-beradik.
- Awak dah bangun!
475
00:53:31,333 --> 00:53:34,085
Adik awak orangnya bagaimana?
476
00:53:34,169 --> 00:53:36,963
Ibu kami berbeza.
477
00:53:41,551 --> 00:53:43,345
Ibu saya seorang penari.
478
00:53:43,845 --> 00:53:46,848
Ibu Seikyou daripada keturunan diraja.
479
00:53:48,767 --> 00:53:53,229
Dia tak terima saya sebab saya
daripada keturunan orang biasa.
480
00:53:55,357 --> 00:53:57,359
Jadi?
481
00:53:57,442 --> 00:54:00,654
Awak yang naik takhta.
482
00:54:00,737 --> 00:54:02,864
Saya cuma patung.
483
00:54:04,616 --> 00:54:09,704
Ayah saya raja selama tiga tahun apabila
dia mati, saya jadi raja ketika 13 tahun.
484
00:54:10,747 --> 00:54:14,042
Saya dianggap sebagai budak,
485
00:54:15,210 --> 00:54:17,337
jadi saya tiada kuasa.
486
00:54:18,213 --> 00:54:19,839
Jadi, siapa yang ada kuasa?
487
00:54:24,594 --> 00:54:29,474
Ryofui, yang pernah menjadi
saudagar berjaya.
488
00:54:30,433 --> 00:54:35,689
Dia pergi berperang dengan negeri Wei
semasa Seikyou memberontak.
489
00:54:36,189 --> 00:54:39,943
Adik saya disokong oleh Canselor Ketsushi.
490
00:54:43,405 --> 00:54:48,535
Jadi, Ryofui berada di pihak awak?
491
00:54:50,870 --> 00:54:53,498
Shoubunkun satu-satunya orang
yang saya percaya.
492
00:54:54,207 --> 00:54:58,628
Saya sepatutnya bertemu
dengan dia di sini.
493
00:55:22,360 --> 00:55:24,446
Dengar, Shin.
494
00:55:32,620 --> 00:55:33,830
Musuh datang!
495
00:55:33,913 --> 00:55:38,418
Saya boleh lawan mereka.
496
00:55:38,501 --> 00:55:39,961
Ini teruk!
497
00:55:40,462 --> 00:55:41,713
Sumpit itu…
498
00:55:41,796 --> 00:55:42,922
Saya curi.
499
00:55:45,759 --> 00:55:47,343
Berundur!
500
00:56:00,065 --> 00:56:01,149
Kamu lewat.
501
00:56:02,400 --> 00:56:05,528
Kami berlawan dengan orang
yang mengekori kami.
502
00:56:07,238 --> 00:56:08,448
Orang-orang awak…
503
00:56:19,250 --> 00:56:21,628
Hei, awak.
504
00:56:22,545 --> 00:56:24,297
Hyou dah mati.
505
00:56:30,095 --> 00:56:33,139
Rancangan melarikan diri saya
penuh dengan kelemahan.
506
00:56:33,223 --> 00:56:36,851
Saya minta maaf dengan kekurangan saya.
507
00:56:36,935 --> 00:56:40,814
Beri arahan dan saya akan
bunuh diri sekarang.
508
00:56:42,649 --> 00:56:43,983
Tapi sekarang,
509
00:56:45,151 --> 00:56:47,153
lebih daripada segalanya
510
00:56:50,365 --> 00:56:52,659
saya bersyukur awak masih hidup.
511
00:57:02,377 --> 00:57:03,545
Saya juga.
512
00:57:14,222 --> 00:57:18,935
Eisei boleh dianggap dah mati
tanpa Shoubunkun.
513
00:57:19,018 --> 00:57:22,564
Sekarang masa untuk menyerang, tuanku.
514
00:57:22,647 --> 00:57:25,984
Satu-satunya masalah kita adalah Ryofui.
515
00:57:26,818 --> 00:57:30,447
Awak dah bersedia untuk selesaikannya?
516
00:57:30,947 --> 00:57:31,781
Ya.
517
00:57:32,282 --> 00:57:37,745
Saya cadangkan awak lihatnya
sendiri, tuanku.
518
00:58:02,687 --> 00:58:07,567
Tentera seramai 80,000 orang ini
akan menewaskan Ryofui.
519
00:58:13,907 --> 00:58:15,950
Ini baru betul.
520
00:58:27,712 --> 00:58:29,923
Ton! Mari sini.
521
00:58:35,178 --> 00:58:36,137
Bangun.
522
00:58:38,014 --> 00:58:39,140
Semua!
523
00:58:40,266 --> 00:58:41,851
Lihat dia.
524
00:58:43,228 --> 00:58:46,981
Dia berasal daripada keluarga kampung.
525
00:58:47,774 --> 00:58:52,153
Ibu bapa dia terpaksa jual dia
kerana kekurangan duit.
526
00:58:52,779 --> 00:58:54,906
Dia pandai guna pedang dan menulis.
527
00:58:54,989 --> 00:58:59,452
Jadi, dia naik ke tempat dia sekarang.
528
00:59:00,286 --> 00:59:05,124
Dia ada rumah besar dan menyara
ibu bapa yang menjualnya.
529
00:59:06,251 --> 00:59:08,086
Betul, Ton?
530
00:59:08,169 --> 00:59:09,379
Ya!
531
00:59:11,589 --> 00:59:14,926
Semuanya kerana kemurahan hati Tuanku…
532
00:59:21,474 --> 00:59:23,017
Rankai.
533
00:59:27,855 --> 00:59:29,399
Saya tak tahan
534
00:59:30,567 --> 00:59:32,777
dengan lelaki seperti dia!
535
00:59:34,946 --> 00:59:38,324
Orang kampung yang berpakaian mewah
masih orang kampung!
536
00:59:39,075 --> 00:59:42,954
Abang saya ialah anak kepada penari hina.
537
00:59:44,539 --> 00:59:48,084
Hanya saya daripada keturunan diraja.
538
00:59:49,669 --> 00:59:51,504
Orang itu ialah saya.
539
00:59:51,588 --> 00:59:56,968
Kamu semua ialah anak
kepada tentera mulia.
540
01:00:06,060 --> 01:00:10,857
Sedapnya! Seronok betul!
541
01:00:10,940 --> 01:00:12,483
Awak yang masak?
542
01:00:12,984 --> 01:00:14,902
Apa pun, awak siapa?
543
01:00:14,986 --> 01:00:18,698
Saya Karyouten dari gunung.
Panggil saya Ten.
544
01:00:18,781 --> 01:00:20,575
Boleh saya tambah lagi?
545
01:00:20,658 --> 01:00:21,909
Saya juga!
546
01:00:31,878 --> 01:00:35,256
Sekarang masa untuk berbincang
tentang peristiwa lampau.
547
01:00:40,928 --> 01:00:45,558
Apa yang berlaku di Kanyou semasa
saya sedang bersembunyi?
548
01:00:50,313 --> 01:00:51,272
Tuanku.
549
01:00:52,607 --> 01:00:56,319
Pada malam rampasan kuasa adik kamu,
550
01:00:57,487 --> 01:01:03,242
kami tinggalkan Istana Kanyou
melalui jalan rahsia.
551
01:01:03,785 --> 01:01:07,747
Kami bawa pengganti kamu, Hyou,
bersama kami.
552
01:01:08,498 --> 01:01:09,749
Hyou,
553
01:01:09,832 --> 01:01:11,459
dia bersama kamu?
554
01:01:11,542 --> 01:01:15,630
Kami melarikan diri seperti
tiada sebarang halangan.
555
01:01:17,090 --> 01:01:20,093
Tapi, kami disekat.
556
01:01:21,135 --> 01:01:22,595
Oleh tentera?
557
01:01:23,096 --> 01:01:24,055
Ya.
558
01:01:24,847 --> 01:01:28,559
Mereka diketuai oleh Jeneral Ouki.
559
01:01:35,733 --> 01:01:39,779
Sudah lama dia bersara,
560
01:01:40,613 --> 01:01:43,741
tapi dia tiba-tiba muncul dengan tentera.
561
01:01:48,246 --> 01:01:52,166
Saya sangka kami dah tewas.
562
01:01:53,459 --> 01:01:57,088
Ketika semuanya seperti tiada harapan,
563
01:01:57,880 --> 01:02:03,469
Hyou mara ke hadapan tentera kita.
564
01:02:04,679 --> 01:02:06,180
Hyou?
565
01:02:13,646 --> 01:02:15,940
Dia ketuai orang kita yang
telah berputus asa
566
01:02:16,983 --> 01:02:21,028
dan menaikkan semangat mereka
seperti seorang raja.
567
01:02:23,322 --> 01:02:24,949
Jangan putus asa!
568
01:02:25,533 --> 01:02:27,452
Pembentukan pertahanan!
569
01:02:28,828 --> 01:02:31,205
Tembusi bahagian hadapan musuh!
570
01:02:37,462 --> 01:02:39,338
Ia sukar dipercayai.
571
01:02:40,840 --> 01:02:43,593
Saya sangka dia cuma orang kampung.
572
01:02:45,178 --> 01:02:49,098
Tapi ketika itu, Hyou seorang jeneral.
573
01:02:56,898 --> 01:03:03,112
Dengan beberapa perkataan,
dia menaikkan semangat semua orang.
574
01:03:22,173 --> 01:03:24,634
Untuk memancing musuh pergi
jauh daripada kami,
575
01:03:25,218 --> 01:03:29,096
Hyou berpisah dengan kami dan
mara menuju kegelapan.
576
01:03:29,680 --> 01:03:30,515
Bersendirian?
577
01:03:30,598 --> 01:03:32,183
Dia nak selamatkan kami.
578
01:03:33,142 --> 01:03:35,686
Kerana Tuanku perlukan kami.
579
01:04:09,220 --> 01:04:16,143
Dia pergi, mengalih perhatian tentera Ouki
dan hilang daripada pandangan.
580
01:04:43,588 --> 01:04:49,385
Hyou, saya tahu awak hebat!
581
01:04:52,805 --> 01:04:56,475
Sei, memandangkan Shoubunkun
sudah bersama kita,
582
01:04:56,559 --> 01:05:00,229
mari rampas semula istana awak.
583
01:05:00,313 --> 01:05:03,357
- Jaga kelakuan kamu!
- Awak di hadapan raja!
584
01:05:03,441 --> 01:05:04,567
Biarkan dia.
585
01:05:05,151 --> 01:05:07,361
Saya maafkan kelakuan dia.
586
01:05:09,989 --> 01:05:14,952
Ia tak semudah itu, Shin.
587
01:05:16,579 --> 01:05:19,123
Sesiapa, bawakan saya peta!
588
01:05:24,170 --> 01:05:28,090
Kita tak boleh masuk ke Kanyou
kerana Seikyou mengawalnya.
589
01:05:28,799 --> 01:05:32,178
Tapi, kita boleh bergantung kepada Ryofui.
590
01:05:33,179 --> 01:05:36,182
- Apabila dia kembali…
- Tidak.
591
01:05:37,642 --> 01:05:38,935
Dia tak akan kembali.
592
01:05:39,518 --> 01:05:40,353
Kenapa tidak?
593
01:05:40,436 --> 01:05:43,814
Ryofui mahu Tuanku mati
594
01:05:44,315 --> 01:05:47,485
dan Seikyou menjadi raja.
595
01:05:47,568 --> 01:05:51,906
Kemudian, dia akan tuduh
Seikyou menderhaka
596
01:05:51,989 --> 01:05:53,950
dan gulingkan dia.
597
01:05:54,951 --> 01:05:55,993
Tidak!
598
01:05:56,077 --> 01:06:00,039
Ya, Ryofui mahu jadi raja.
599
01:06:00,539 --> 01:06:02,083
Sekejap!
600
01:06:02,667 --> 01:06:05,252
Saya ingat Ryofui di pihak kita.
601
01:06:05,836 --> 01:06:09,715
Selama 500 tahun, manusia telah
bersaing untuk menjadi raja.
602
01:06:10,758 --> 01:06:14,887
Kami akan perhatikan canselor
Ryofui dan Ketsushi
603
01:06:14,971 --> 01:06:18,975
kemudian rebut peluang untuk
menyerang semula.
604
01:06:19,058 --> 01:06:21,352
Tapi, mereka akan membahagikan negeri!
605
01:06:22,812 --> 01:06:28,442
Saya perlu kembali ke Kanyou
untuk lindungi rakyat saya.
606
01:06:30,528 --> 01:06:32,279
Sekarang
607
01:06:33,239 --> 01:06:36,993
tiada tentera di pihak kita.
608
01:06:37,660 --> 01:06:41,038
Jadi, lupakan saja.
Kamu boleh tinggal di sini.
609
01:06:41,122 --> 01:06:42,748
Diam.
610
01:06:47,670 --> 01:06:48,921
Awak.
611
01:06:49,797 --> 01:06:50,673
Apa?
612
01:06:50,756 --> 01:06:52,174
Bukan awak. Dia.
613
01:06:54,051 --> 01:06:55,094
Ya?
614
01:06:55,678 --> 01:06:59,348
Kamu kata kamu tinggal di gunung?
615
01:07:01,434 --> 01:07:03,936
Pakaian dia kelakar, bukan?
616
01:07:05,646 --> 01:07:06,731
Itu dia!
617
01:07:09,859 --> 01:07:11,819
Kita ada tentera!
618
01:07:12,820 --> 01:07:18,534
Tentera yang boleh kalahkan
tentera Ryofui dan Ketsushi!
619
01:07:19,910 --> 01:07:23,873
Ya, saya ada fikirkannya sejak
kami sampai ke sini.
620
01:07:26,292 --> 01:07:28,335
Kedatangan kita mungkin tak dialu-alukan,
621
01:07:29,545 --> 01:07:31,630
tapi kita mesti berjumpa
622
01:07:33,007 --> 01:07:34,467
Ketua Gunung.
623
01:07:59,033 --> 01:08:01,202
Perhatikan langkah kamu.
624
01:08:05,498 --> 01:08:07,958
Saya rasa ia terlalu berisiko.
625
01:08:09,126 --> 01:08:12,421
Ia 400 tahun yang lalu.
626
01:08:13,130 --> 01:08:17,134
Itu ketika Qin putuskan
hubungan diplomatik.
627
01:08:17,635 --> 01:08:20,054
Saya dengar ada pembunuhan beramai-ramai.
628
01:08:20,136 --> 01:08:22,098
Mereka pasti benci kamu!
629
01:08:22,180 --> 01:08:26,477
Kita tiada pilihan, Heki.
630
01:08:26,977 --> 01:08:28,395
Mereka akan serang kita!
631
01:08:28,479 --> 01:08:32,899
Kalau mereka serang, saya akan bunuh
setiap daripada mereka!
632
01:08:54,712 --> 01:08:56,756
Puak Gunung yang sebenar!
633
01:08:56,841 --> 01:08:58,716
Lindungi raja!
634
01:08:58,801 --> 01:08:59,718
Ya!
635
01:08:59,801 --> 01:09:01,554
- Raja.
- Jangan bergerak.
636
01:09:09,145 --> 01:09:11,647
Awak nak saya bergaduh?
637
01:09:11,729 --> 01:09:13,189
Jangan!
638
01:09:29,081 --> 01:09:31,125
Apa dia kata?
639
01:09:31,625 --> 01:09:37,214
"Kami cungkil mata penceroboh dan
tolak mereka ke cenuram."
640
01:09:37,715 --> 01:09:39,633
Beritahu dia!
641
01:09:55,024 --> 01:09:57,193
Apa awak cakap?
642
01:09:57,276 --> 01:10:01,363
Saya cakap Raja Qin nak jumpa
dengan Ketua Gunung.
643
01:10:04,241 --> 01:10:05,367
Jangan!
644
01:10:06,035 --> 01:10:07,161
Jangan bergerak!
645
01:10:07,661 --> 01:10:09,622
Mereka bertangguh untuk bunuh kita!
646
01:10:15,211 --> 01:10:16,045
Lepaskan!
647
01:10:17,463 --> 01:10:20,591
Mereka akan biar ketua
tentukan takdir kita.
648
01:10:46,533 --> 01:10:49,703
Si licik tak guna!
649
01:10:50,204 --> 01:10:53,123
Ini peluang kita untuk menyusup
masuk ke tempat mereka.
650
01:10:53,624 --> 01:10:56,001
Walaupun rundingan ini gagal,
651
01:10:56,502 --> 01:11:01,090
kita mungkin boleh kalahkan
orang gasar ini.
652
01:11:01,173 --> 01:11:02,007
Ya!
653
01:11:02,091 --> 01:11:04,635
Kamu boleh harapkan saya!
654
01:11:04,718 --> 01:11:07,054
Hei, jangan bergerak!
655
01:11:08,222 --> 01:11:09,974
- Shin!
- Tengok!
656
01:11:11,600 --> 01:11:12,726
Apa dia?
657
01:11:22,194 --> 01:11:24,113
Apa itu?
658
01:11:56,437 --> 01:12:00,107
Saya Eisei, Raja Qin yang ke-31.
659
01:12:02,359 --> 01:12:03,902
Saya Ketua Gunung.
660
01:12:04,820 --> 01:12:09,325
Nama saya Youtanwa. Apa awak nak?
661
01:12:09,825 --> 01:12:11,785
Bantuan awak.
662
01:12:12,745 --> 01:12:15,831
Sudah tentu tidak, Raja Qin.
663
01:12:16,749 --> 01:12:19,543
Kita ada masalah lampau
yang perlu diselesaikan.
664
01:12:20,252 --> 01:12:25,716
Nenek moyang saya dan Raja Bokukou
daripada Qin ialah sekutu 400 tahun lalu.
665
01:12:25,799 --> 01:12:30,220
Mereka berharap untuk hidup dalam
harmoni dengan orang kamu
666
01:12:30,304 --> 01:12:33,766
dan bersama-sama membentuk
dunia baharu yang berani.
667
01:12:34,808 --> 01:12:38,354
Tapi apabila Raja Bokukou mangkat,
668
01:12:38,437 --> 01:12:43,901
rakyat Qin mengkhianati kami
dan kami menderita.
669
01:12:44,526 --> 01:12:47,071
Beribu-ribu orang kami dibunuh.
670
01:12:47,154 --> 01:12:52,534
Orang Qin paksa kami kembali ke gunung.
671
01:12:53,327 --> 01:12:58,540
Balas dendam terbaik ialah memancung awak.
672
01:12:59,792 --> 01:13:04,004
Saya tahu sejarah kita.
Kami yang bersalah.
673
01:13:04,505 --> 01:13:09,009
Sebagai Raja Qin, saya mohon maaf
ke atas jenayah nenek moyang saya.
674
01:13:19,478 --> 01:13:25,275
Kumpulan etnik berbeza dengan kepercayaan
dan budaya mereka sendiri
675
01:13:26,151 --> 01:13:30,447
hanya boleh wujud bersama selepas
ada pertumpahan darah.
676
01:13:32,074 --> 01:13:37,496
Diskriminasi dan dendam bertahun-tahun
tak akan boleh dipadamkan.
677
01:13:38,455 --> 01:13:42,751
Sejarah menunjukkan yang
ia sukar untuk diatasi.
678
01:13:43,794 --> 01:13:47,297
Memenggal saya tak akan
selesaikan masalah kita.
679
01:13:49,675 --> 01:13:54,388
Raja muda ini kelihatan seperti
tidak memahami kesakitan.
680
01:13:55,013 --> 01:13:58,100
Kesakitan kehilangan orang tersayang.
681
01:13:58,892 --> 01:14:02,479
Memenggal orang awak akan mengajar awak.
682
01:14:07,401 --> 01:14:09,945
Hei, lepaskan!
683
01:14:10,028 --> 01:14:11,196
Shin!
684
01:14:11,280 --> 01:14:14,408
Sei, saya akan lawan mereka.
685
01:14:14,491 --> 01:14:16,952
- Tunggu.
- Sehingga saya kehilangan kepala saya?
686
01:14:17,035 --> 01:14:18,954
Tak perlu buat begini.
687
01:14:20,873 --> 01:14:23,584
Saya sangat arif tentang kesakitan.
688
01:14:27,004 --> 01:14:32,551
Kalau kebencian dan dendam mendorong
awak untuk mengangkat pedang,
689
01:14:32,634 --> 01:14:34,761
kerajaan awak akan binasa.
690
01:14:35,888 --> 01:14:39,183
Raja sebenar hanya berlawan
untuk hidup yang lebih baik.
691
01:14:44,146 --> 01:14:48,275
Apabila dua kumpulan berpecah,
peperangan akan berlaku.
692
01:14:50,235 --> 01:14:51,737
Kita semua sama.
693
01:14:52,362 --> 01:14:57,117
Orang kita saling membunuh
satu sama lain selama 500 tahun.
694
01:14:57,910 --> 01:14:59,453
Maksud awak?
695
01:14:59,536 --> 01:15:00,829
Mudah saja.
696
01:15:04,208 --> 01:15:09,213
Kita hentikan peperangan dengan
menghapuskan sempadan kita.
697
01:15:10,255 --> 01:15:12,090
Tiada sempadan?
698
01:15:12,591 --> 01:15:16,136
Tuanku, kalau tujuh negeri ini
tiada sempadan,
699
01:15:16,220 --> 01:15:18,222
peperangan akan berterusan.
700
01:15:19,890 --> 01:15:24,394
Awak, maksud awak…
701
01:15:24,895 --> 01:15:27,981
Sekejap! Apa awak cakap ini?
702
01:15:28,065 --> 01:15:30,317
Saya ada matlamat.
703
01:15:30,400 --> 01:15:33,779
Awak nak takhta awak semula, bukan?
704
01:15:33,862 --> 01:15:36,198
Jadi awak perlukan bantuan mereka.
705
01:15:36,281 --> 01:15:39,326
Itu hanya langkah pertama
dalam perjalanan saya.
706
01:15:39,409 --> 01:15:41,161
Perjalanan awak?
707
01:15:44,122 --> 01:15:45,541
Youtanwa.
708
01:15:46,959 --> 01:15:48,669
Sertai saya dalam perjalanan ini.
709
01:15:51,129 --> 01:15:53,799
Perjalanan yang tiada siapa
berani tempuhi.
710
01:15:54,299 --> 01:15:56,802
Di penghujungnya, akan ada cahaya.
711
01:16:04,184 --> 01:16:06,436
Dia menipu!
712
01:16:08,438 --> 01:16:09,982
Awak tak boleh perbodohkan kami.
713
01:16:17,072 --> 01:16:18,365
Bunuh mereka!
714
01:16:19,199 --> 01:16:20,200
Oh, tidak!
715
01:16:27,332 --> 01:16:28,208
Shin!
716
01:16:43,056 --> 01:16:45,267
Awak akan mati!
717
01:16:45,350 --> 01:16:48,020
Awak menarik perhatian saya, budak.
718
01:16:48,103 --> 01:16:50,355
Apa langkah awak yang seterusnya?
719
01:16:54,568 --> 01:16:56,862
Saya tiada langkah yang seterusnya.
720
01:16:57,696 --> 01:17:01,033
Hei, awak yang pakai topeng ketua!
721
01:17:05,704 --> 01:17:08,999
Saya tak faham langsung cerita awak,
722
01:17:09,499 --> 01:17:14,046
tapi lelaki ini perlukan bantuan awak,
jadi bantulah dia!
723
01:17:15,380 --> 01:17:18,175
Bodoh betul.
724
01:17:18,258 --> 01:17:19,843
Saya putus asa.
725
01:17:19,926 --> 01:17:25,057
Bantu dia dan awak akan dapat balasan
sepuluh kali ganda.
726
01:17:25,140 --> 01:17:27,851
Harta dan makanan lazat!
727
01:17:29,144 --> 01:17:30,437
Diam, monyet!
728
01:17:31,146 --> 01:17:33,774
Kesedihan nenek moyang kami
ialah kesedihan kami.
729
01:17:34,274 --> 01:17:37,027
Kami tak akan lupakan susah payah mereka.
730
01:17:43,408 --> 01:17:44,868
Diam!
731
01:17:48,830 --> 01:17:52,501
Penyesalan terbesar nenek moyang awak
ialah impian yang tak terlaksana.
732
01:17:53,001 --> 01:17:56,672
Kalau awak peduli tentang
nenek moyang awak yang dah tiada,
733
01:17:56,755 --> 01:17:59,925
jadikan impian mereka satu kenyataan!
734
01:18:12,437 --> 01:18:14,564
Boleh tahan juga.
735
01:18:19,820 --> 01:18:21,113
Youtanwa.
736
01:18:23,281 --> 01:18:26,660
Saya tiada kuasa sekarang.
737
01:18:27,619 --> 01:18:30,539
Tapi, matlamat saya tidak mustahil.
738
01:18:32,999 --> 01:18:36,670
Mari kita bersatu semula
seperti 400 tahun lalu.
739
01:18:37,170 --> 01:18:38,880
Saya perlukan bantuan awak.
740
01:18:41,425 --> 01:18:44,636
Awak tahu itu yang orang awak mahukan.
741
01:18:45,387 --> 01:18:50,308
Sebab itu awak kekalkan resort itu
dalam keadaan yang baik.
742
01:19:08,076 --> 01:19:12,372
Raja Qin, beritahu saya satu perkara.
743
01:19:14,374 --> 01:19:16,209
Kami kasar.
744
01:19:16,710 --> 01:19:22,549
Kalau kami sertai awak, awak tak kisah
jika takhta awak tercemar dengan darah?
745
01:19:25,802 --> 01:19:27,721
Ia sudah tercemar dengan darah.
746
01:19:28,513 --> 01:19:30,557
Saya langsung tak kisah.
747
01:20:07,260 --> 01:20:08,553
Seorang wanita.
748
01:20:10,722 --> 01:20:16,186
Saya, Youtanwa, mengalu-alukan Raja Qin
sebagai sekutu terdekat kami.
749
01:20:16,853 --> 01:20:19,856
Kumpulkan tentera dari gunung.
750
01:20:22,234 --> 01:20:23,485
Bersedia untuk berperang!
751
01:20:54,599 --> 01:20:56,768
Ia berhasil, Sei!
752
01:20:56,852 --> 01:20:59,688
Sekarang apa?
753
01:21:01,857 --> 01:21:03,400
Saya ada rancangan.
754
01:21:08,071 --> 01:21:10,532
Di tengah istana
755
01:21:11,700 --> 01:21:13,785
ada tentera seramai 80,000 orang.
756
01:21:14,661 --> 01:21:15,787
Kita
757
01:21:15,871 --> 01:21:17,289
ada tiga puluh orang saja.
758
01:21:17,372 --> 01:21:19,958
Saya boleh gerakkan 3,000 orang sekarang.
759
01:21:20,041 --> 01:21:22,168
Ia 3,030 menentang
760
01:21:22,252 --> 01:21:23,461
lapan puluh ribu!
761
01:21:24,004 --> 01:21:25,338
Jadi,
762
01:21:26,673 --> 01:21:27,883
yang mana lebih banyak?
763
01:21:42,856 --> 01:21:43,899
Apa itu?
764
01:21:53,617 --> 01:21:56,786
Tidak, tidak!
765
01:21:57,662 --> 01:22:00,540
Ada kuda di pintu Anjou,
766
01:22:00,624 --> 01:22:03,460
dengan lebih kurang 3,000 tentera!
767
01:22:04,044 --> 01:22:05,462
Apa?
768
01:22:07,422 --> 01:22:08,340
Pertama,
769
01:22:08,965 --> 01:22:11,176
kita akan berpakaian seperti mereka.
770
01:22:13,845 --> 01:22:17,182
Puak Gunung datang dengan kuda!
771
01:22:18,683 --> 01:22:20,852
Puak Gunung?
772
01:22:24,481 --> 01:22:26,232
Perlukah saya pakai?
773
01:22:26,316 --> 01:22:28,360
Peliknya!
774
01:22:28,443 --> 01:22:30,028
Jadi, awak tak pelik?
775
01:22:30,111 --> 01:22:32,030
Ini boleh saja.
776
01:22:32,530 --> 01:22:36,034
Ya, ini peralatan tempur saya, bodoh.
777
01:22:38,453 --> 01:22:41,247
Seorang utusan membawa berita.
778
01:22:41,331 --> 01:22:45,543
Puak itu mahu jadi sekutu kita.
779
01:22:46,127 --> 01:22:48,713
Bersekutu dengan puak Gunung?
780
01:22:52,884 --> 01:22:54,302
Sebagai tetamu,
781
01:22:54,886 --> 01:22:57,514
kita akan dijemput ke dalam istana.
782
01:22:57,597 --> 01:22:59,933
Kita tak perlu berlawan.
783
01:23:00,016 --> 01:23:02,018
Sangat bijak.
784
01:23:03,478 --> 01:23:08,024
Dengan menyamar, kita mungkin dapat
masuk tapi bagaimana dengan
785
01:23:08,108 --> 01:23:11,111
lapan puluh ribu tentera yang
mengawal istana?
786
01:23:13,822 --> 01:23:15,115
Rancangannya ialah…
787
01:23:38,847 --> 01:23:40,974
Adakah mereka akan benarkan kita masuk?
788
01:23:41,850 --> 01:23:43,143
Mereka akan bagi masuk.
789
01:23:43,643 --> 01:23:47,897
Tentera mereka yang 80,000 itu mungkin
akan menentang 200,000 tentera Ryofui.
790
01:23:48,398 --> 01:23:54,195
Dengan kekurangan itu,
mereka akan perlukan bantuan.
791
01:23:55,405 --> 01:24:00,660
Kita ada ratusan ribu tentera di gunung.
792
01:24:01,369 --> 01:24:04,205
Ia tawaran yang tak boleh ditolak.
793
01:24:07,500 --> 01:24:10,545
Ini yang kita perlukan untuk
melawan Ryofui.
794
01:24:10,628 --> 01:24:13,548
Tapi, kenapa mereka tiba-tiba mahu
795
01:24:13,631 --> 01:24:16,259
bergabung tenaga selepas 400 tahun?
796
01:24:28,521 --> 01:24:29,773
Pintu itu!
797
01:24:59,719 --> 01:25:03,973
Saya Youtanwa, Ketua Gunung.
798
01:25:07,560 --> 01:25:11,481
Ketua Youtanwa, silakan masuk.
799
01:25:12,690 --> 01:25:17,195
Negeri Qin mengalu-alukan kedatangan awak.
800
01:25:17,278 --> 01:25:19,197
Ia berhasil!
801
01:25:19,280 --> 01:25:20,657
Bagus!
802
01:25:20,740 --> 01:25:23,576
Tak semua boleh masuk.
803
01:25:24,077 --> 01:25:27,205
Hanya ketua dan 50 orang saja.
804
01:25:28,456 --> 01:25:29,874
Lima puluh!
805
01:25:31,459 --> 01:25:33,086
Baiklah.
806
01:25:33,169 --> 01:25:36,005
Lima puluh menentang 80,000 tentera!
807
01:25:36,506 --> 01:25:39,050
Sebelum mereka sampai ke singgahsana,
808
01:25:39,843 --> 01:25:42,387
kita akan bunuh Seikyou.
809
01:25:42,470 --> 01:25:46,516
Ada sepuluh daripada pihak kita
dan 40 orang puak Gunung.
810
01:25:46,599 --> 01:25:47,600
Ya, tuan.
811
01:25:47,684 --> 01:25:49,477
Tunggu di sini, Ten.
812
01:25:49,561 --> 01:25:50,854
Tak, saya nak ikut.
813
01:25:51,354 --> 01:25:52,981
Tunggu di sini!
814
01:25:53,481 --> 01:25:57,694
Saya perlu bantu raja
815
01:25:57,777 --> 01:25:59,571
dan dapatkan ganjarannya!
816
01:26:01,197 --> 01:26:02,365
Apa-apa sajalah.
817
01:26:04,868 --> 01:26:07,745
Jadi, kita akan mempergunakan
monyet-monyet itu?
818
01:26:07,829 --> 01:26:09,497
Ya.
819
01:26:10,582 --> 01:26:13,459
Dengan puak Gunung sebagai sekutu,
820
01:26:13,543 --> 01:26:18,339
kita akan ada berpuluh ribu tentera lagi.
821
01:26:19,632 --> 01:26:24,012
Kita akan buat apa saja untuk
tewaskan Ryofui.
822
01:26:24,929 --> 01:26:30,059
Kita boleh lihat monyet-monyet itu
tewaskan Ryofui
823
01:26:30,143 --> 01:26:32,562
sebagai hiburan kita.
824
01:26:36,608 --> 01:26:42,405
Tuanku. Youtanwa dan 50 tentera
telah masuk ke pintu Shuki.
825
01:27:01,549 --> 01:27:02,550
Berhenti!
826
01:27:04,469 --> 01:27:06,512
Dari sini, ia kawasan raja.
827
01:27:07,222 --> 01:27:10,600
Tinggalkan senjata kamu di sini.
828
01:27:12,143 --> 01:27:15,855
Puak saya pernah menjadi sekutu Qin,
829
01:27:16,356 --> 01:27:19,484
tapi orang kamu mengkhianati kami.
830
01:27:20,526 --> 01:27:24,739
Kami percayakan kamu tapi kami ditipu.
831
01:27:24,822 --> 01:27:29,619
Sehingga kita buat pakatan rasmi,
kami akan kekal bersenjata.
832
01:27:30,245 --> 01:27:34,999
Kalau itu tak boleh diterima,
saya mahu kamu juga tidak bersenjata.
833
01:27:49,097 --> 01:27:50,223
Baiklah.
834
01:27:50,306 --> 01:27:51,307
Jika begitu,
835
01:27:51,808 --> 01:27:55,019
kamu boleh kekal bersenjata
sehingga pakatan dipulihkan.
836
01:28:01,067 --> 01:28:03,069
Awak pasti?
837
01:28:04,737 --> 01:28:07,073
Suruh Gikou bersedia.
838
01:28:07,657 --> 01:28:11,035
Walaupun mereka serang kita,
839
01:28:11,119 --> 01:28:13,454
apa 50 orang ini boleh buat?
840
01:28:26,551 --> 01:28:27,719
Youtanwa.
841
01:28:28,636 --> 01:28:31,055
Saya sangat berterima kasih kepada awak.
842
01:28:32,598 --> 01:28:35,018
Saya tak sabar nak bertempur.
843
01:28:43,067 --> 01:28:47,071
Kita boleh melarikan diri
melalui jalan rahsia.
844
01:28:47,572 --> 01:28:51,242
Kami gunakannya semasa
kami tinggalkan istana.
845
01:28:51,743 --> 01:28:53,328
Ia menghubungkan…
846
01:28:53,828 --> 01:28:56,998
singgahsana dan pintu Shuki.
847
01:28:57,749 --> 01:29:00,668
Peperangan kita bermula di pintu.
848
01:29:05,173 --> 01:29:06,215
Belum lagi.
849
01:29:06,299 --> 01:29:09,635
Hanya seorang saja yang boleh
mulakan pertempuran ini.
850
01:29:13,097 --> 01:29:16,267
Raja Eisei dari Qin.
851
01:29:20,980 --> 01:29:21,856
Tak guna!
852
01:29:44,003 --> 01:29:48,174
Tutup pintu sekarang!
853
01:29:50,510 --> 01:29:51,594
Apa itu?
854
01:29:51,677 --> 01:29:52,845
Apa dia?
855
01:30:00,812 --> 01:30:03,397
Berpecah seperti dirancang.
856
01:30:03,481 --> 01:30:07,276
Sepuluh orang pergi ke laluan yang
menuju ke singgahsana.
857
01:30:07,360 --> 01:30:09,946
Mereka yang selebihnya akan jadi umpan.
858
01:30:10,988 --> 01:30:12,490
Shin, mari pergi.
859
01:30:12,573 --> 01:30:16,077
- Raja ialah umpan!
- Umpan yang terbaik.
860
01:30:16,160 --> 01:30:19,956
Takdir kita terletak di tangan awak, Shin!
861
01:30:20,039 --> 01:30:22,500
Saya tahu, kawan!
862
01:30:25,211 --> 01:30:26,420
Sei.
863
01:30:27,672 --> 01:30:29,173
Jumpa awak nanti.
864
01:30:30,258 --> 01:30:31,259
Dah tentu.
865
01:30:33,511 --> 01:30:35,429
Mari, Ten.
866
01:30:36,973 --> 01:30:38,516
Tajifu dan Bajiou!
867
01:31:10,590 --> 01:31:11,716
Eisei!
868
01:31:13,009 --> 01:31:15,720
Awak sudah nikmati saat kegemilangan awak?
869
01:31:16,804 --> 01:31:18,181
Shoubunkun!
870
01:31:19,223 --> 01:31:23,019
Ouki tak penggal dia. Ia hanya helah.
871
01:31:23,644 --> 01:31:26,022
Penggal Eisei!
872
01:31:33,362 --> 01:31:34,363
Serang!
873
01:31:51,380 --> 01:31:54,550
Gikou, musnahkan mereka!
874
01:32:04,477 --> 01:32:05,436
Oh, tidak!
875
01:32:05,519 --> 01:32:07,063
Mereka dah jangka kedatangan kita.
876
01:32:15,821 --> 01:32:18,407
Saya dah agak kamu akan ke sini.
877
01:32:19,742 --> 01:32:22,245
Rancangan orang kampung!
878
01:32:23,621 --> 01:32:25,039
Jeneral Saji!
879
01:32:25,706 --> 01:32:26,832
Jeneral?
880
01:32:26,916 --> 01:32:28,751
Tidak. Dulu dia seorang jeneral.
881
01:32:31,295 --> 01:32:33,172
Eisei tak ada, ya?
882
01:32:36,801 --> 01:32:38,177
Berhenti!
883
01:32:56,904 --> 01:32:58,614
Bunuh mereka.
884
01:32:59,407 --> 01:33:00,908
Halang dia!
885
01:33:04,120 --> 01:33:05,204
Tidak!
886
01:33:16,382 --> 01:33:17,883
Mari berundur.
887
01:33:17,967 --> 01:33:18,801
Tidak.
888
01:33:19,552 --> 01:33:20,553
Kita akan kekal di sini.
889
01:33:21,137 --> 01:33:22,096
Youtanwa!
890
01:33:22,179 --> 01:33:25,224
Tapi, mereka akan bunuh kita semua!
891
01:33:25,308 --> 01:33:28,102
Anak panah tidak takutkan kami!
892
01:33:37,278 --> 01:33:39,488
Kami juga akan kekal di sini.
893
01:33:39,572 --> 01:33:40,531
Apa?
894
01:33:50,082 --> 01:33:52,084
Monyet bodoh.
895
01:33:53,127 --> 01:33:55,880
Lepaskan semua anak panah
apabila saya arah!
896
01:33:56,922 --> 01:33:57,757
Tembak!
897
01:34:15,107 --> 01:34:17,276
Mereka tak mati!
898
01:34:27,244 --> 01:34:28,579
Mereka tak berguna!
899
01:34:45,346 --> 01:34:47,556
Tembak mereka yang di hadapan!
900
01:35:02,238 --> 01:35:04,115
Kerah lebih banyak tentera.
901
01:35:04,698 --> 01:35:06,325
Canselor, pergi berlindung.
902
01:35:06,909 --> 01:35:10,079
Kalau saya berundur sebelum
Eisei dipenggal,
903
01:35:10,579 --> 01:35:14,708
Tuanku Seikyou tak akan menyukainya.
904
01:35:47,366 --> 01:35:48,742
Saya dapat dia!
905
01:36:29,158 --> 01:36:32,578
Di seberang gelanggang ini
ialah singgahsana!
906
01:36:44,798 --> 01:36:45,799
Mara!
907
01:37:11,617 --> 01:37:15,120
Dia hantar sendiri kepalanya kepada saya!
908
01:37:15,204 --> 01:37:16,247
Bodoh!
909
01:37:18,374 --> 01:37:19,875
Ia dah berakhir.
910
01:37:21,293 --> 01:37:24,296
Qin ialah negeri saya sekarang.
911
01:37:52,116 --> 01:37:54,285
Apa itu?
912
01:37:56,120 --> 01:37:58,581
Itu Rankai, si algojo!
913
01:39:08,067 --> 01:39:10,486
Shin, cepat!
914
01:39:17,868 --> 01:39:19,662
Jauhkan diri daripada dia!
915
01:39:37,930 --> 01:39:39,223
Bajiou!
916
01:40:57,509 --> 01:41:00,429
Kemunculan Eisei telah
917
01:41:00,929 --> 01:41:04,683
memudahkan urusan kita.
918
01:41:05,809 --> 01:41:08,687
Kalau Eisei mati dengan jelas,
919
01:41:08,771 --> 01:41:11,315
Tuanku akan menjadi raja.
920
01:41:11,398 --> 01:41:14,359
Tuanku akan ada berjuta-juta rakyat!
921
01:41:14,443 --> 01:41:18,113
Kita akan kalahkan Ryofui yang sombong.
922
01:41:18,197 --> 01:41:23,160
Akhirnya kita akan dapat semula kuasa
yang kita pernah ada dulu.
923
01:41:35,756 --> 01:41:37,591
Awak dah jadi sejarah, orang jahat!
924
01:41:49,144 --> 01:41:51,396
Jadi, awak Seikyou?
925
01:41:54,525 --> 01:41:56,026
Bunuh mereka
926
01:41:58,320 --> 01:42:03,075
kerana berada di ruang yang sama
dengan kerabat diraja.
927
01:42:03,659 --> 01:42:06,912
Kerana menghirup udara yang
sama dengan saya.
928
01:42:07,454 --> 01:42:10,332
Ya, itu mengarut.
929
01:42:10,916 --> 01:42:12,751
Saya tahu satu perkara.
930
01:42:14,419 --> 01:42:16,338
Sei adalah raja sebenar!
931
01:42:18,632 --> 01:42:20,968
Bukan awak.
932
01:42:24,513 --> 01:42:27,683
Saji, hancurkan mereka.
933
01:42:37,901 --> 01:42:39,236
Oh, dia!
934
01:42:39,319 --> 01:42:42,531
Heki, awak kata dia jeneral dulu?
935
01:42:42,614 --> 01:42:46,910
Saji dikenali sebagai jeneral yang hebat.
936
01:42:46,994 --> 01:42:49,454
Itu apa yang awak nak jadi!
937
01:42:49,538 --> 01:42:52,291
Kenapa dia tak mengetuai para tentera?
938
01:42:52,916 --> 01:42:56,753
Dia dipecat kerana kaedahnya yang kejam.
939
01:42:57,254 --> 01:42:59,381
Sekarang dia menjadi tentera upahan.
940
01:43:00,173 --> 01:43:02,801
Jadi, dia seseorang yang keji!
941
01:43:38,587 --> 01:43:40,088
Hei, tak guna!
942
01:43:41,214 --> 01:43:43,634
Awak tak layak jadi jeneral!
943
01:43:43,717 --> 01:43:49,514
Ya? Apa yang budak macam awak tahu
tentang peperangan?
944
01:43:55,187 --> 01:43:56,980
Saya akan tunjuk kepada awak.
945
01:44:17,960 --> 01:44:20,170
Tiada gunanya melawan.
946
01:44:27,678 --> 01:44:28,845
Tidak…
947
01:44:37,104 --> 01:44:38,105
Raja!
948
01:44:43,193 --> 01:44:44,611
Terima takdir awak!
949
01:45:01,253 --> 01:45:02,087
Shin!
950
01:45:03,630 --> 01:45:07,426
Saya tak akan kalah kepada si keji ini.
951
01:45:14,433 --> 01:45:16,518
Teruskan bersemangat!
952
01:45:19,104 --> 01:45:21,023
Kemenangan milik kita!
953
01:45:21,106 --> 01:45:24,109
Kumpulan penyerang akan berjaya.
954
01:45:24,693 --> 01:45:27,195
Kita akan terus mara untuk mereka!
955
01:45:33,994 --> 01:45:35,662
Pedang mungkin patah,
956
01:45:36,163 --> 01:45:39,207
tapi kita akan tetap teruskan walaupun
kehilangan tangan dan darah.
957
01:45:42,544 --> 01:45:45,380
Bertahan dan kemenangan
akan jadi milik kita!
958
01:45:46,298 --> 01:45:50,010
Tuanku!
959
01:46:35,180 --> 01:46:36,848
Heki, awak bodoh!
960
01:46:51,238 --> 01:46:53,990
Heki!
961
01:46:58,829 --> 01:46:59,955
Heki!
962
01:47:14,469 --> 01:47:17,806
Apa awak cuba buat?
Awak tak layak jadi seorang jeneral.
963
01:47:30,902 --> 01:47:31,862
Shin!
964
01:47:34,781 --> 01:47:37,659
Terus berangan, budak.
965
01:47:42,289 --> 01:47:43,999
Impian itu mengarut.
966
01:47:44,875 --> 01:47:47,377
Saya dah jumpa ramai lelaki macam awak.
967
01:47:52,757 --> 01:47:55,760
Impian bukan untuk medan pertempuran.
968
01:47:56,678 --> 01:47:58,972
Orang yang berterusan cakap tentang impian
969
01:48:00,599 --> 01:48:03,101
akan mati dulu.
970
01:48:14,571 --> 01:48:16,573
Itu salah.
971
01:48:24,080 --> 01:48:26,124
Itu salah.
972
01:48:30,295 --> 01:48:31,963
Hyou.
973
01:48:35,967 --> 01:48:38,011
Shin, bangun!
974
01:48:39,512 --> 01:48:42,557
Awak akan jadi jeneral terhebat di dunia!
975
01:48:43,683 --> 01:48:45,227
Shin!
976
01:48:55,862 --> 01:48:58,782
Hamba akan selamanya menjadi hamba.
977
01:48:59,908 --> 01:49:01,826
Tapi, pedang akan bebaskan awak.
978
01:49:05,288 --> 01:49:07,874
Saya akan jadi jeneral terhebat di dunia!
979
01:49:18,218 --> 01:49:19,761
Hyou.
980
01:49:34,943 --> 01:49:36,695
Impian awak dah berakhir.
981
01:49:37,570 --> 01:49:38,863
Tidak!
982
01:50:08,935 --> 01:50:11,604
Apa salahnya dengan impian?
983
01:50:19,321 --> 01:50:21,156
Apabila awak ada impian,
984
01:50:23,658 --> 01:50:26,077
awak akan bangkit.
985
01:50:35,378 --> 01:50:37,297
Sebab awak ada impian,
986
01:50:40,133 --> 01:50:41,926
awak maju ke depan.
987
01:50:45,638 --> 01:50:47,599
Sebab awak ada impian,
988
01:50:50,310 --> 01:50:53,063
awak kuat.
989
01:51:01,196 --> 01:51:03,281
Sebab awak ada impian…
990
01:51:12,165 --> 01:51:13,958
Tak guna.
991
01:53:04,569 --> 01:53:05,862
Tuanku?
992
01:53:19,501 --> 01:53:23,546
Apa awak buat seorang diri di sini?
993
01:53:24,589 --> 01:53:28,218
Ketsushi dah mati, Shishi.
994
01:53:29,969 --> 01:53:31,179
Tidak!
995
01:53:37,810 --> 01:53:39,604
Kamu nak ke mana?
996
01:53:40,355 --> 01:53:43,650
Orang yang lari akan dihukum bunuh!
997
01:53:48,446 --> 01:53:51,407
Lakukan sesuatu!
998
01:53:54,577 --> 01:53:55,745
Tidak, jangan lari.
999
01:53:59,332 --> 01:54:02,001
Tak guna!
1000
01:54:04,337 --> 01:54:05,296
Saya
1001
01:54:06,047 --> 01:54:08,258
adalah Tuan Ketsushi,
1002
01:54:08,758 --> 01:54:13,513
canselor hebat negeri Qin!
1003
01:54:16,182 --> 01:54:17,559
Ten!
1004
01:54:17,642 --> 01:54:18,977
Ten!
1005
01:54:31,781 --> 01:54:32,615
Ten!
1006
01:54:34,117 --> 01:54:35,034
Ten!
1007
01:54:52,051 --> 01:54:55,346
Saya dah cakap! Ini peralatan tempur saya.
1008
01:55:03,730 --> 01:55:07,066
Ayuh, Sei sedang tunggu kita.
1009
01:55:20,747 --> 01:55:22,165
Kami buat awak tertunggu-tunggu?
1010
01:55:28,922 --> 01:55:30,548
Tepat pada masanya!
1011
01:55:46,314 --> 01:55:48,566
Berani awak, Eisei.
1012
01:55:49,859 --> 01:55:52,236
Sesiapa, pergi bunuh dia!
1013
01:56:09,879 --> 01:56:13,967
Masalah adik-beradik perlu
kita sendiri selesaikan.
1014
01:56:15,051 --> 01:56:16,636
Adik-beradik?
1015
01:56:17,679 --> 01:56:22,850
Awak anak orang biasa.
Kita bukan adik-beradik!
1016
01:56:28,606 --> 01:56:32,568
Darah! Darah seorang raja!
1017
01:56:33,945 --> 01:56:35,321
Baru berdarah sikit.
1018
01:56:35,989 --> 01:56:38,366
Persengketaan kita dah menyebabkan
banyak pertumpahan darah.
1019
01:56:38,449 --> 01:56:39,784
Awak tahu?
1020
01:56:40,952 --> 01:56:45,498
Kelakuan awak tak boleh
dimaafkan, tahu tak?
1021
01:56:48,835 --> 01:56:49,961
Seikyou.
1022
01:56:51,254 --> 01:56:53,423
Cuba faham apa itu kesakitan.
1023
01:57:44,807 --> 01:57:48,644
Awak dah kalah.
Tiada gunanya saya bunuh awak.
1024
01:57:53,900 --> 01:57:57,153
Kita semua akan dipenggal kerana
menderhaka melainkan,
1025
01:58:00,990 --> 01:58:04,243
kita bunuh Eisei dan orang-orangnya!
1026
01:58:06,287 --> 01:58:09,457
Itu saja cara untuk kita selamat.
1027
01:58:11,501 --> 01:58:16,339
Kamu setuju dengan saya, bukan?
1028
01:58:55,920 --> 01:58:57,171
Ouki!
1029
01:59:00,091 --> 01:59:01,592
Jeneral Ouki.
1030
01:59:04,762 --> 01:59:06,097
Jeneral!
1031
01:59:06,889 --> 01:59:09,767
Kita patut penggal Eisei bersama-sama!
1032
01:59:14,188 --> 01:59:17,024
Jeneral terhebat di dunia.
1033
01:59:26,492 --> 01:59:29,829
Berhenti, Ouki. Apa yang awak nak?
1034
01:59:31,080 --> 01:59:35,209
Saya tak ada masa nak bermain
dengan awak, Shoubunkun.
1035
01:59:36,460 --> 01:59:40,173
Saya datang dari jauh
1036
01:59:40,256 --> 01:59:43,593
untuk dapat bercakap dengan raja muda ini.
1037
01:59:49,015 --> 01:59:50,600
Jeneral.
1038
01:59:52,018 --> 01:59:53,895
Saya ada soalan untuk awak.
1039
01:59:56,147 --> 02:00:02,028
Kenapa orang hebat macam awak terlibat
dalam perbalahan keluarga kami?
1040
02:00:02,612 --> 02:00:05,072
Sebab ia bodoh.
1041
02:00:06,699 --> 02:00:08,659
Tuanku, izinkan saya.
1042
02:00:09,160 --> 02:00:13,080
Awak cuma berperang di dalam negeri awak,
1043
02:00:13,164 --> 02:00:16,000
bukannya berperang di dunia!
1044
02:00:17,752 --> 02:00:20,129
Sekarang Tuanku,
1045
02:00:20,796 --> 02:00:24,091
saya ada soalan untuk awak.
1046
02:00:26,010 --> 02:00:28,346
Ia tentang impian awak.
1047
02:00:32,183 --> 02:00:37,521
Memandangkan awak dah dapat semula takhta,
apa awak nak buat?
1048
02:00:43,945 --> 02:00:49,283
Awak berhasrat untuk jadi raja
yang bagaimana?
1049
02:00:50,660 --> 02:00:53,454
Fikir baik-baik sebelum awak jawab.
1050
02:00:54,330 --> 02:00:56,582
Awak mungkin raja,
1051
02:00:57,124 --> 02:01:00,503
tapi tombak saya tak akan bertolak ansur
dengan jawapan yang tak bernilai.
1052
02:01:02,630 --> 02:01:06,759
Matlamat saya ialah keluar ke dunia.
1053
02:01:08,511 --> 02:01:10,805
Jadi, saya buat pakatan dengan
1054
02:01:11,889 --> 02:01:15,101
ketua yang berkongsi impian yang sama.
1055
02:01:18,437 --> 02:01:20,231
Impian itu ialah?
1056
02:01:23,484 --> 02:01:25,319
Saya berhasrat untuk memerintah
1057
02:01:25,403 --> 02:01:27,655
China yang bersatu.
1058
02:01:35,121 --> 02:01:37,290
China yang bersatu?
1059
02:01:39,792 --> 02:01:45,506
Awak fikir negeri lain akan bersetuju
dengan rancangan awak?
1060
02:01:46,090 --> 02:01:50,886
Jika mereka tak setuju,
saya terpaksa guna kekerasan.
1061
02:01:51,887 --> 02:01:55,016
Orang akan gelar awak zalim!
1062
02:01:55,099 --> 02:01:56,934
Biarkan.
1063
02:01:57,018 --> 02:02:00,896
Awak akan jadi pemerintah yang
mengganggu hidup rakyatnya?
1064
02:02:00,980 --> 02:02:02,106
Tidak.
1065
02:02:02,815 --> 02:02:08,029
Lima ratus tahun peperangan mungkin
menyebabkan ia berterusan 500 tahun lagi.
1066
02:02:09,196 --> 02:02:13,492
Pedang saya akan menghalangnya
supaya tiada lagi yang mati.
1067
02:02:17,455 --> 02:02:18,539
Saya akan jadi
1068
02:02:24,003 --> 02:02:27,006
maharaja pertama yang
menyatukan dunia kita.
1069
02:03:04,043 --> 02:03:04,960
Tou.
1070
02:03:05,920 --> 02:03:06,754
Ya, tuan.
1071
02:03:10,758 --> 02:03:14,637
Awak kalah. Saya cadangkan Gikou dan
orang bawahannya menyerah diri.
1072
02:03:14,720 --> 02:03:16,680
Mengarut!
1073
02:03:17,765 --> 02:03:20,101
Bunuh Ouki dan Eisei!
1074
02:03:57,179 --> 02:03:58,889
Hebatnya!
1075
02:04:00,558 --> 02:04:02,184
Siapa akan…
1076
02:04:03,144 --> 02:04:04,770
Siapa akan…
1077
02:04:05,354 --> 02:04:08,983
Siapa akan ikut awak dan khayalan awak?
1078
02:04:33,299 --> 02:04:35,509
Saya akan ikut dia!
1079
02:04:41,932 --> 02:04:43,434
Shoubunkun.
1080
02:04:46,854 --> 02:04:52,026
Saya mula faham perjuangan awak.
1081
02:04:55,613 --> 02:04:57,072
Beritahu orang saya
1082
02:04:58,657 --> 02:05:00,159
untuk berundur.
1083
02:05:04,330 --> 02:05:05,831
Nama saya
1084
02:05:06,832 --> 02:05:07,958
Shin.
1085
02:05:09,376 --> 02:05:10,669
Ingat itu.
1086
02:05:12,379 --> 02:05:13,839
Sebab satu hari nanti,
1087
02:05:14,757 --> 02:05:17,551
saya akan jadi jeneral terhebat di dunia.
1088
02:05:27,394 --> 02:05:33,359
Saya rasa ini permulaan zaman
baharu yang menarik.
1089
02:05:35,236 --> 02:05:36,904
Shin!
1090
02:05:40,783 --> 02:05:44,078
Jumpa awak di medan perang sebenar.
1091
02:06:04,098 --> 02:06:09,186
Mari hentikan serangan.
Menyerah dan awak akan hidup.
1092
02:06:11,397 --> 02:06:16,485
Awak dengar dia!
Letakkan senjata dan menyerah!
1093
02:06:16,569 --> 02:06:21,657
Kami menang peperangan ini!
1094
02:06:42,136 --> 02:06:43,137
Shin!
1095
02:07:05,701 --> 02:07:06,577
Shin.
1096
02:07:08,120 --> 02:07:10,456
Kita menuju ke tempat yang sama!
1097
02:07:13,709 --> 02:07:16,045
Tunggu saja, Hyou!
1098
02:08:00,756 --> 02:08:06,053
Tiada rakyat biasa yang mati walaupun
pemberontakannya berskala besar.
1099
02:08:07,096 --> 02:08:13,185
Ouki menempatkan tenteranya berdekatan
untuk melindungi rakyat.
1100
02:08:13,686 --> 02:08:14,812
Malah,
1101
02:08:15,896 --> 02:08:19,775
dia menipu Seikyou dengan
berpura-pura dia ada kepala saya
1102
02:08:20,442 --> 02:08:23,529
supaya dia dapat mengawal kawasan saya.
1103
02:08:25,155 --> 02:08:29,368
Dia pastikan keluarga dan pengikut saya
selamat dalam pergolakan ini.
1104
02:08:30,244 --> 02:08:31,620
Ouki.
1105
02:08:32,996 --> 02:08:35,541
Semua orang ialah bidak
1106
02:08:37,710 --> 02:08:40,170
di atas papan caturnya.
1107
02:08:59,898 --> 02:09:02,860
Hey, Raja. Ingat janji kita?
1108
02:09:03,360 --> 02:09:06,488
Ya, terima kasih kerana menemani saya.
1109
02:09:08,907 --> 02:09:10,659
Semua ini milik awak sekali lagi.
1110
02:09:11,160 --> 02:09:13,370
Perjalanan saya baru saja bermula.
1111
02:09:16,623 --> 02:09:17,750
Sei.
1112
02:09:18,792 --> 02:09:21,086
Saya akan bertarung dalam peperangan.
1113
02:09:22,880 --> 02:09:24,173
Shin.
1114
02:09:25,758 --> 02:09:30,012
Dengan setiap pertempuran yang
saya menang, saya akan bangkit.
1115
02:09:30,846 --> 02:09:32,806
Menjadi jeneral?
1116
02:09:32,890 --> 02:09:36,560
Ya. Saya akan jadi
jeneral terhebat di dunia,
1117
02:09:36,643 --> 02:09:39,188
supaya awak boleh jadi maharaja China.
1118
02:09:39,855 --> 02:09:40,814
Jangan sombong.
1119
02:09:55,913 --> 02:09:58,791
Mari lakukannya, Sei.
1120
02:10:00,375 --> 02:10:04,588
Tiada siapa dapat satukan dunia kita,
tapi kita boleh lakukannya!
1121
02:13:52,482 --> 02:13:54,484
Terjemahan sari kata oleh Izzati Idris