1 00:00:01,400 --> 00:00:05,840 BAZAT PE EVENIMENTE REALE 2 00:00:02,000 --> 00:00:07,000 Downloaded from YTS.MX 3 00:00:07,044 --> 00:00:10,588 În 1916, România intră în Primul Război Mondial 4 00:00:08,000 --> 00:00:13,000 Official YIFY movies site: YTS.MX 5 00:00:10,734 --> 00:00:13,311 de partea Franței, Rusiei și a Regatului Unit, 6 00:00:13,595 --> 00:00:16,859 însuflețită de dorința de a-și reuni provinciile fragmentate 7 00:00:16,990 --> 00:00:18,910 într-o Românie Unită. 8 00:00:18,956 --> 00:00:21,444 În ciuda succesului inițial din Transilvania, 9 00:00:21,532 --> 00:00:25,687 retragerea Rusiei din război lasă țara izolată și expusă. 10 00:00:25,879 --> 00:00:28,456 Forțele române suferă pierderi masive 11 00:00:28,548 --> 00:00:31,294 după ce o invazie germană feroce devastează țara 12 00:00:31,382 --> 00:00:33,963 și obligă guvernul să accepte un tratat umilitor. 13 00:00:34,059 --> 00:00:36,701 Deși nu a fost niciodată ratificat de către Regele Ferdinand, 14 00:00:36,704 --> 00:00:39,350 acest tratat este acum folosit împotriva României, 15 00:00:39,350 --> 00:00:40,687 la Conferința de Pace de la Paris. 16 00:00:41,259 --> 00:00:43,689 Războiul s-a terminat, dar se pierde speranța 17 00:00:43,693 --> 00:00:47,606 ca România Unită să fie internațional recunoscută. 18 00:00:49,961 --> 00:01:02,841 MARIA, REGINA ROMÂNIEI 19 00:02:56,402 --> 00:03:00,242 Periferiile Bucureștiului, februarie 1919 20 00:04:21,558 --> 00:04:25,183 România va înflori doar ca țară independentă. 21 00:04:25,183 --> 00:04:27,487 Granițele noastre trebuie să fie readuse 22 00:04:27,487 --> 00:04:31,085 la cele pentru care strămoșii noștri au luptat și câștigat! 23 00:04:31,569 --> 00:04:36,369 Granițe care vă reamintesc că ne-au fost promise de Aliații noștri, 24 00:04:36,842 --> 00:04:38,485 înainte să intrăm în război! 25 00:04:38,969 --> 00:04:43,769 Promisiunea unei Românii Mari a fost motivul esențial pentru care 26 00:04:44,149 --> 00:04:48,565 am sacrificat mii de vieți ale soldaților noștri. 27 00:04:49,045 --> 00:04:54,087 Acum, domnilor, să aflăm că această promisiune este retrasă 28 00:04:54,809 --> 00:04:56,491 este de netolerat! 29 00:05:11,606 --> 00:05:15,688 În plus, România are drept legitim la liber... 30 00:05:18,804 --> 00:05:21,924 București, Palatul Cotroceni 31 00:05:57,836 --> 00:05:59,368 Maria! 32 00:06:06,572 --> 00:06:08,999 Data viitoare când ieși din palat, oriunde te-ai duce, 33 00:06:09,444 --> 00:06:12,090 trebuie să respecți protocolul și să ai o escortă completă cu tine. 34 00:06:12,562 --> 00:06:14,970 ‒ Trăim vremuri tulburi... ‒ Au nevoie de ajutorul nostru. 35 00:06:16,886 --> 00:06:20,492 Știu că intențiile tale sunt bune și că ești dornică să-i ajuți pe toți, 36 00:06:20,964 --> 00:06:23,364 dar nu-ți pune viața în pericol. 37 00:06:24,094 --> 00:06:27,446 - Te rog, fii mai prudentă! - Sunt prudentă. 38 00:06:29,850 --> 00:06:32,005 Missy, nu pot să mă lupt și cu tine! 39 00:06:33,687 --> 00:06:35,365 Cu mine și cu mai cine? 40 00:06:42,089 --> 00:06:47,607 Politicienii noștri nu au putere. Negocierile nu merg bine la Paris. 41 00:06:47,852 --> 00:06:49,527 Poate nu cunosc toate aspectele. 42 00:06:50,045 --> 00:06:52,169 Poate că nici nu vor să le cunoască. 43 00:06:53,609 --> 00:06:56,247 Acum e în joc chiar viitorul României Mari. 44 00:06:58,647 --> 00:07:00,563 Ce ai vrea să facem? 45 00:07:01,289 --> 00:07:03,209 Să ne încălcăm cuvântul dat? 46 00:07:04,169 --> 00:07:07,045 După ce mii de soldați s-au jertfit pe front? 47 00:07:07,287 --> 00:07:10,167 Nu, dar toată lumea este împotriva noastră: 48 00:07:10,885 --> 00:07:12,809 Anglia, Franța, americanii. 49 00:07:13,047 --> 00:07:17,129 Ne hotărăsc soarta deopotrivă cu a tuturor celorlalți. 50 00:07:17,129 --> 00:07:21,449 Toți se ascund după Tratatul de la București cu Germania. 51 00:07:22,405 --> 00:07:26,487 Tratat cu care nici n-am fost de acord. Pe care nici nu l-am semnat! 52 00:07:26,729 --> 00:07:31,767 Nando, ai promis că vei fi Regele României Unite. 53 00:07:33,449 --> 00:07:37,769 Trebuie să ne respectăm cuvântul! Să nu uităm cine suntem! 54 00:07:37,769 --> 00:07:41,367 Ești un rege puternic, iar împreună vom găsi o cale. 55 00:07:52,411 --> 00:07:56,727 Dle Prim-ministru! Dle Brătianu! Ion! Te rog! 56 00:07:58,406 --> 00:08:00,088 Excelență... 57 00:08:01,059 --> 00:08:04,888 Nu crezi că ar fi mai bună o abordare mai diplomatică? 58 00:08:04,888 --> 00:08:08,010 Nu! Ai văzut ce s-a întâmplat acolo! 59 00:08:08,248 --> 00:08:13,528 – Își bat joc de noi la conferință! – Pentru aceasta, îmi cer scuze. 60 00:08:13,528 --> 00:08:15,928 Clemenceau și Lloyd George pur și simplu ne ignoră, 61 00:08:16,646 --> 00:08:20,248 iar președintele american nici nu știe unde este România pe hartă! 62 00:08:22,410 --> 00:08:24,330 Îmi cer scuze, îmi pare rău. 63 00:08:25,052 --> 00:08:30,570 Fac tot ce-mi stă în putință, dar sunt un singur om... 64 00:08:33,446 --> 00:08:34,886 Ai vreo idee? 65 00:11:32,488 --> 00:11:35,614 Dragul meu verișor George, îți scriu cu o rugăminte deschisă, 66 00:11:36,090 --> 00:11:39,212 să ne ajuți în ceea ce privește primirea noastră nedemnă de la Paris... 67 00:14:40,170 --> 00:14:41,937 O să fim de râsul tuturor. 68 00:14:41,941 --> 00:14:43,772 Lăsați-l pe Brătianu să termine ce a început! 69 00:14:44,490 --> 00:14:48,096 O femeie, chiar regină, nu-și are rostul într-o astfel de situație politică! 70 00:14:49,532 --> 00:14:52,892 Domnilor! Domnilor, vă rog! 71 00:15:12,096 --> 00:15:15,990 Excelență, ce sugerați exact să facă regina la Paris? 72 00:15:18,091 --> 00:15:20,971 Majestatea Sa ar putea îmbunătăți poziția României. 73 00:15:20,971 --> 00:15:23,133 Având în vedere chestiunile urgente de actualitate. 74 00:15:23,133 --> 00:15:25,533 Va fi sprijinită de comunitatea românească din Paris, 75 00:15:26,489 --> 00:15:29,853 care de ceva ani este destul de influentă și bine organizată. 76 00:15:31,777 --> 00:15:33,213 Dle Le Flers. 77 00:15:33,455 --> 00:15:38,973 Bineînțeles, eu și colegii mei jurnaliști pregătim cum se cuvine presa franceză. 78 00:15:39,691 --> 00:15:44,011 De ce nu căutăm o alternativă? De ce să nu merg eu la Paris? 79 00:15:48,815 --> 00:15:50,255 Dle Averescu? 80 00:15:50,735 --> 00:15:54,652 Majestate, ne trebuie cineva cu experiență diplomatică. 81 00:15:55,055 --> 00:15:59,855 Să nu uităm că oficial regii nu au ce să caute la tratativele de pace. 82 00:16:00,335 --> 00:16:02,009 E absurd! 83 00:16:02,255 --> 00:16:05,135 E treaba politicienilor să rezolve situația, oricât ar dura tratativele! 84 00:16:05,615 --> 00:16:08,015 Mai ales, cine o să plătească o deplasare așa de costisitoare? 85 00:16:08,733 --> 00:16:11,617 - Lăsați asta în grija mea. - Chiar așa? 86 00:16:13,533 --> 00:16:15,933 Nu ar fi mai potrivit să vă cheltuiți banii pe ajutoare, 87 00:16:16,655 --> 00:16:21,693 în loc să-i irosiți pe o călătorie atât de inutilă, dle Moscovici? 88 00:16:25,292 --> 00:16:30,092 Alteța Voastră, bancherii investesc ca să facă profit. 89 00:16:30,383 --> 00:16:34,654 Majestatea Sa, regina, va spori de zece ori beneficiile României. 90 00:16:47,856 --> 00:16:52,894 Dacă Majestatea Sa este de acord cu Excelența Sa, Contele de Saint-Aulaire, 91 00:16:53,132 --> 00:16:56,976 voi accepta cu onoare dorința sa și voi pleca spre Paris. 92 00:16:58,654 --> 00:16:59,867 Deci s-a decis. 93 00:17:03,692 --> 00:17:05,374 Mulțumesc, domnilor! 94 00:21:14,735 --> 00:21:17,139 Joseph, bună ziua! Joe? 95 00:21:17,381 --> 00:21:18,579 Maria, tu ești? 96 00:21:18,828 --> 00:21:20,979 ‒ Eu sunt! ‒ Ce mai faci? 97 00:21:21,455 --> 00:21:23,867 Sunt bine, cum ți-am spus și în telegrama de ieri. 98 00:21:24,335 --> 00:21:25,775 ‒ Ai citit-o? ‒ Cum să nu! 99 00:21:25,779 --> 00:21:26,985 Plec la Paris! 100 00:21:27,457 --> 00:21:31,547 Ce veste bună! Spune-mi, ce vei face la Paris? 101 00:21:31,547 --> 00:21:37,299 Nu e în totalitate o vizită oficială, dar mă duc să ne susțin cauza. 102 00:21:38,263 --> 00:21:42,583 Ce idee extraordinară! Pun pariu că o să-i uimești la Paris. 103 00:21:43,059 --> 00:21:46,899 Dragul meu Joe, nu ai idee cât contează pentru mine încrederea ta în mine. 104 00:21:49,061 --> 00:21:50,743 Vin și la Londra, să-l văd pe Nicky! 105 00:21:51,461 --> 00:21:53,865 ‒ Cum se descurcă la Eton? ‒ Se descurcă de minune! 106 00:21:54,583 --> 00:21:58,907 Maria, băiatul tău nu mai e copil, e un tânăr chipeș cu note extraordinare. 107 00:21:59,383 --> 00:22:00,827 Sunt așa mândră de el! 108 00:22:29,044 --> 00:22:33,460 Chiar crezi că ești cel mai în măsură să te pronunți? 109 00:23:44,977 --> 00:23:48,582 Oamenii mei l-au văzut pe Carol cinând cu Zizi Lambrino la Capșa. 110 00:23:48,821 --> 00:23:51,701 După aceea, au dispărut împreună în casa ei. 111 00:23:51,942 --> 00:23:54,101 Da, l-am văzut mai devreme plecând în trombă de aici. 112 00:23:54,642 --> 00:23:56,497 ‒ Și nu i-ai zis nimic? ‒ Ce era să-i zic? 113 00:23:56,739 --> 00:23:58,901 Să-și bage mințile în cap și să o lase pe femeia asta. 114 00:23:58,901 --> 00:24:02,257 Am încercat! E rândul tău să vorbești cu el, de la tată la fiu. 115 00:24:02,261 --> 00:24:04,899 I-ar prinde bine mai mult din așa ceva în viața lui! 116 00:24:05,617 --> 00:24:06,815 Ne-ar prinde bine tuturor. 117 00:24:07,299 --> 00:24:09,653 Nu mă ascultă deloc pe mine. Știi bine că am încercat totul. 118 00:24:10,417 --> 00:24:13,301 Iar când îl apucă furiile, e de necontrolat. 119 00:24:14,019 --> 00:24:15,916 Trebuia să-ți petreci mai mult timp cu el când era copil, 120 00:24:15,939 --> 00:24:17,859 în loc să-l lași cu guvernanta aia odioasă. 121 00:24:17,859 --> 00:24:19,537 Serios, acum e vina mea? 122 00:24:20,021 --> 00:24:22,421 Ai uitat de regulile unchiului Carol. 123 00:24:23,139 --> 00:24:26,741 Ce era să fac? Decât să sper că într-o zi vei interveni. 124 00:24:27,697 --> 00:24:31,537 ‒ Ai intervenit cumva? ‒ Bine, amândoi suntem de vină. 125 00:24:31,779 --> 00:24:33,703 ‒ Și acum ce facem? ‒ Îți zic eu ce facem. 126 00:24:35,619 --> 00:24:37,777 O să-mi aduc fiul acasă. 127 00:24:38,261 --> 00:24:39,939 Îi găsești o funcție importantă, 128 00:24:39,939 --> 00:24:41,855 suficient de impunătoare ca să-i menții interesul 129 00:24:42,101 --> 00:24:43,783 și cât mai departe de București cu putință. 130 00:28:25,062 --> 00:28:28,683 Tată! Tată! Tată? 131 00:28:31,310 --> 00:28:32,508 Da. 132 00:28:33,706 --> 00:28:35,852 ‒ Ai fost de acord cu așa ceva? ‒ Cu ce? 133 00:28:35,891 --> 00:28:39,708 Să-l pui pe tron pe Nicky dacă mă mai văd cu Zizi? 134 00:28:40,422 --> 00:28:42,127 Carol, eu și cu mama ta am discutat și hotărât 135 00:28:42,127 --> 00:28:45,460 că cel mai bine pentru tine acum este să te duci în Transilvania. 136 00:28:45,959 --> 00:28:48,824 Vei transporta acolo ajutoarele de la fundațiile mamei tale. 137 00:28:49,546 --> 00:28:52,426 Nu doar că ne distrugi pe mine și pe Zizi, 138 00:28:52,426 --> 00:28:55,060 mă mai și trimiți la capătul țării. 139 00:28:55,540 --> 00:28:57,702 Să fac ce? Să le împart pâine amărâților? 140 00:28:57,944 --> 00:29:00,824 Nu, vei aduce alinare celor mai puțin norocoși. 141 00:29:02,502 --> 00:29:04,422 Mama hoinărește cu surorile mele pe la Paris, 142 00:29:05,140 --> 00:29:06,822 Nicky o duce boierește la Londra, 143 00:29:07,072 --> 00:29:11,277 iar pe mine, primul tău născut, mă trimiți la dracu' în praznic? 144 00:29:11,277 --> 00:29:15,221 Carol, te vei comporta demn de un viitor rege, 145 00:29:15,942 --> 00:29:19,782 vei da dovadă de compasiune și grijă pentru soarta poporului tău. 146 00:29:20,981 --> 00:29:22,421 Ne-am înțeles? 147 00:29:32,746 --> 00:29:33,948 Dragă jurnal, 148 00:29:34,935 --> 00:29:38,261 simt că toți și-au pus speranțele în mine și în această călătorie. 149 00:29:40,661 --> 00:29:46,183 Dar oare voi reuși? Voi putea să aduc poporului meu victoria mult așteptată? 150 00:29:47,143 --> 00:29:52,181 E straniu că acum, când mă pregătesc să lupt pentru unitatea țării mele, 151 00:29:54,343 --> 00:29:58,421 se pare că aproape am pierdut unitatea familiei mele. 152 00:30:00,103 --> 00:30:02,983 Nu ar trebui să lupt de fapt pentru ea? 153 00:30:20,743 --> 00:30:22,425 Nando! Nu dormi? 154 00:30:23,385 --> 00:30:27,705 Nu pot să dorm, mă tot gândesc la călătoria asta. 155 00:30:28,669 --> 00:30:30,101 Ce vrei să spui? 156 00:30:31,303 --> 00:30:34,909 Missy, vreau să ai grijă. 157 00:30:35,623 --> 00:30:38,745 Nu mă înțelege greșit, dar uneori te fură ardoarea ta. 158 00:30:39,705 --> 00:30:41,863 Să ții cont mereu de sfatul lui Saint-Aulaire. 159 00:30:42,098 --> 00:30:44,267 Dacă vrei să ții un discurs sau să vorbești cu presa, 160 00:30:44,743 --> 00:30:46,183 lasă-l pe Brătianu să te consilieze. 161 00:30:46,183 --> 00:30:48,345 Sunt acolo pentru tine, dă-le voie să te îndrume. 162 00:30:49,064 --> 00:30:51,944 Te rog, nu improviza! 163 00:30:53,625 --> 00:30:55,546 Nu ai încredere în mine. 164 00:30:56,022 --> 00:30:57,466 Nando, dar ți-ai dat acordul. 165 00:30:57,466 --> 00:30:59,386 Nu este vorba de asta, dar... 166 00:30:59,386 --> 00:31:03,222 Miza e mare, nici măcar politicienii abili nu au izbândit. 167 00:31:05,622 --> 00:31:07,546 O să reușesc. 168 00:31:08,744 --> 00:31:10,664 Nu putem avea îndoieli acum. 169 00:31:11,140 --> 00:31:13,782 Sunt hotărâtă să reușesc și să obțin rezultate. 170 00:31:14,262 --> 00:31:17,142 Nando, o să vezi, o să vezi. 171 00:31:20,279 --> 00:31:22,668 Ești de neclintit. 172 00:31:28,220 --> 00:31:35,870 ‒ Vrei să rămâi aici peste noapte? ‒ Amândoi avem nevoie de odihnă. 173 00:31:36,346 --> 00:31:38,024 Pe mâine dimineață! 174 00:31:42,828 --> 00:31:45,224 ‒ Noapte bună! ‒ Noapte bună! 175 00:34:29,225 --> 00:34:35,624 Paris, Gara Lyon 176 00:35:41,387 --> 00:35:42,831 Bine ați venit, Majestate! 177 00:39:42,834 --> 00:39:44,270 Scuzați... 178 00:39:45,364 --> 00:39:49,074 Scuzați... scuzați... O secundă, vă rog... 179 00:39:57,514 --> 00:39:59,634 De unde sunt toate acestea? 180 00:40:00,110 --> 00:40:04,188 De la mine, Majestate. Mă numesc Alice Alleaume și vă stau la dispoziție 181 00:40:04,430 --> 00:40:08,512 pentru orice piesă de garderobă de care aveți nevoie dvs. și fiicele dvs. 182 00:40:09,710 --> 00:40:11,396 Cu complimente din partea dnei Chéruit. 183 00:40:22,716 --> 00:40:24,352 Vă mulțumesc. 184 00:40:38,272 --> 00:40:41,870 Chiar mulți oameni. Am fost surprins câți oameni au întâmpinat-o. 185 00:40:42,592 --> 00:40:43,790 Am ratat-o. Și-a adus și copiii? 186 00:40:45,230 --> 00:40:48,587 – E aici pentru premiera propriei piese? – Nu e o piesă de teatru, e balet! 187 00:40:49,071 --> 00:40:50,511 Am auzit că a venit la cumpărături. 188 00:40:50,511 --> 00:40:54,113 Nu, nu! Ziarul meu e convins că a venit pentru tratativele de pace. 189 00:40:55,318 --> 00:40:57,469 Tratativele de pace? Cum rămâne cu Brătianu? 190 00:40:57,953 --> 00:40:59,151 Ce e cu Brătianu? 191 00:41:12,587 --> 00:41:16,431 Doamnelor și domnilor, Regina Maria a României! 192 00:41:53,391 --> 00:41:55,027 Îmi face o deosebită plăcere să vă cunosc. 193 00:41:58,675 --> 00:42:03,233 În numele presei franceze și străine, vă urăm bun venit la Paris, Majestate. 194 00:42:03,759 --> 00:42:05,875 Mulțumesc. Vă rog, luați loc. 195 00:42:09,473 --> 00:42:12,592 Voi începe eu. Mă numesc Gabrielle de Jouvenel, Le Matin. 196 00:42:13,072 --> 00:42:16,915 Ați venit pentru serata de premieră a spectacolului inspirat de basmul dvs., 197 00:42:17,395 --> 00:42:18,593 „Crinul Vieții”? 198 00:42:19,070 --> 00:42:21,712 Am venit ca să mă asigur că iese cum trebuie! 199 00:42:22,195 --> 00:42:23,390 Mulțumesc, Majestate. 200 00:42:28,432 --> 00:42:32,990 Bernard Fresh, The New York Times. Ce locuri veți vizita în Paris? 201 00:42:33,712 --> 00:42:36,354 În loc de obiective, voi vizita oameni. 202 00:42:37,314 --> 00:42:41,876 Oameni buni, care vor să ne ajute țara să-și revină după ororile războiului. 203 00:42:43,792 --> 00:42:44,990 Mulțumesc, Majestate. 204 00:42:48,400 --> 00:42:51,952 Wickham Steed, The Times, Londra. Participați și la tratativele de pace? 205 00:42:53,872 --> 00:42:57,474 Din păcate, nu. Dar spuneți-le politicienilor 206 00:42:57,712 --> 00:43:00,350 că dacă au nevoie de sfatul meu îi voi ajuta cu drag. 207 00:43:01,840 --> 00:43:03,088 Sigur le voi transmite, doamnă. 208 00:43:03,714 --> 00:43:08,034 Parcă de anul trecut deja le acordați mai multă atenție femeilor în Anglia. 209 00:43:08,994 --> 00:43:12,116 Poate este timpul ca și restul lumii să vă urmeze exemplul. 210 00:43:12,592 --> 00:43:14,032 Într-adevăr. 211 00:43:16,720 --> 00:43:18,590 Pavel Brătășanu, La Roumanie. 212 00:43:19,070 --> 00:43:21,182 Ați avut ocazia să vorbiți cu dl Prim-ministru Brătianu? 213 00:43:21,950 --> 00:43:24,350 ‒ Toate la timpul lor. ‒ Mulțumesc. 214 00:43:29,634 --> 00:43:31,074 Valbelle, Le Journal. 215 00:43:31,309 --> 00:43:34,672 Majestate, atunci care este principalul scop al vizitei la Paris? 216 00:43:46,673 --> 00:43:49,553 Principalul meu scop este să strâng ajutoare pentru poporul meu. 217 00:43:50,755 --> 00:43:52,751 Sunt aici ca să apelez la bunăvoința țării dvs. 218 00:43:53,151 --> 00:43:55,800 și să strâng cât de multe ajutoare pot pentru noua noastră națiune. 219 00:43:56,269 --> 00:43:58,915 Soldații noștri încă luptă pe frontul din Transilvania. 220 00:44:18,787 --> 00:44:20,369 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 221 00:44:39,853 --> 00:44:42,111 Regina României îi uimește pe parizieni 222 00:45:01,185 --> 00:45:03,335 Regina Maria i-a fermecat pe reporteri 223 00:45:05,874 --> 00:45:08,032 Este foarte frumoasă, nu? 224 00:45:09,472 --> 00:45:12,114 E doar o femeie care își etalează garderoba la Paris. 225 00:45:13,554 --> 00:45:14,821 Nu seamănă deloc cu bunica ei, 226 00:45:15,712 --> 00:45:19,552 Regina Victoria, o forță cu care era bine să nu te pui. 227 00:45:20,996 --> 00:45:24,114 Unii o admiră, alții o critică. 228 00:45:24,594 --> 00:45:26,994 Asta este ceea ce are în comun cu noi, politicienii. 229 00:45:27,712 --> 00:45:32,996 Sunt presat încontinuu de toți din jurul meu să-i acord o audiență. 230 00:45:34,432 --> 00:45:36,114 Este foarte perseverentă. 231 00:45:36,114 --> 00:45:40,672 ‒ Mă simt de parcă sunt vânat. ‒ Nu sunteți singurul. 232 00:45:52,914 --> 00:45:54,112 Majestate. 233 00:45:56,040 --> 00:46:00,594 Majestate, doar ce ați sosit, iar Parisul vă stă la picioare. 234 00:46:01,854 --> 00:46:05,390 Poate că așa este, dar știrile vorbesc prea puțin despre apelul meu de ajutor. 235 00:46:05,636 --> 00:46:08,516 Par mai interesați de agenda mea socială sau de garderoba mea. 236 00:46:09,234 --> 00:46:11,392 Dar nu regăsesc aceeași preocupare jurnalistică 237 00:46:11,634 --> 00:46:14,752 pentru îmbrăcămintea lui Lloyd George, Clemenceau sau a oricărui alt demnitar! 238 00:46:16,196 --> 00:46:19,076 ‒ Doar știți ce zic americanii. ‒ Ce zic? 239 00:46:19,318 --> 00:46:21,476 Orice fel de publicitate este benefică. 240 00:46:26,756 --> 00:46:30,835 Presupun că dacă vreau să mă fac auzită mai întâi trebuie să mă fac văzută. 241 00:47:15,475 --> 00:47:19,073 Contribuția la război și Marea sa Unire. 242 00:47:24,595 --> 00:47:29,633 Teritoriile românești care se află în prezent sub ocupație austro-ungară. 243 00:47:38,757 --> 00:47:42,121 În numele Consiliului Suprem, s-a hotărât 244 00:47:43,073 --> 00:47:50,043 ca interesele speciale ale României să fie tratate de comisii dedicate. 245 00:47:50,757 --> 00:47:54,405 Invităm următorii interlocutori să ia cuvântul. 246 00:48:11,156 --> 00:48:13,318 Domnilor, ce vești aveți de la tratativele de pace? 247 00:48:14,662 --> 00:48:16,436 Majestate, e o farsă. 248 00:48:16,916 --> 00:48:20,038 Cele Patru Mari Puteri ciopârțesc mapamondul după bunul lor plac. 249 00:48:23,156 --> 00:48:26,040 Acum că Imperiul Otoman a dispărut, noile puteri îl dezmembrează 250 00:48:27,234 --> 00:48:30,114 fără niciun pic de considerație pentru nimeni. 251 00:48:30,356 --> 00:48:32,046 Ce se aude de întrevederea mea cu Clemenceau? 252 00:48:32,756 --> 00:48:37,088 Mii de scuze, Majestate. Mai îngăduiți-mi câteva zile. 253 00:48:37,556 --> 00:48:39,238 Clemenceau mă evită. 254 00:48:39,476 --> 00:48:41,876 „Tigrul”, cum l-au poreclit, știe exact ce vreau de la el. 255 00:48:43,316 --> 00:48:44,518 „Tigrul”? 256 00:48:49,318 --> 00:48:51,476 Vă rog, aranjați întrevederea! 257 00:50:55,510 --> 00:50:58,198 ‒ Cafea, Majestate? ‒ Ceai, vă rog. 258 00:50:58,927 --> 00:51:01,803 Îmi cer scuze, tot uit de unde sunteți. 259 00:51:02,775 --> 00:51:04,922 Adu ceai, te rog! 260 00:51:06,262 --> 00:51:10,447 ‒ Cum vi se pare Parisul, Majestate? ‒ Splendid, dar incredibil de aglomerat. 261 00:51:10,950 --> 00:51:11,780 Chiar așa este. 262 00:51:11,788 --> 00:51:15,240 Dle Prim-ministru, suntem recunoscători Franței 263 00:51:15,724 --> 00:51:17,413 pentru ajutorul acordat în timpul războiului. 264 00:51:17,878 --> 00:51:20,520 După cum bine cunoașteți, mii de soldați și-au dat viețile pe front, 265 00:51:21,480 --> 00:51:24,602 dar se pare că jertfa lor a fost în zadar. 266 00:51:25,078 --> 00:51:28,442 România s-a bucurat în mod normal de respectul și favoarea francezilor, 267 00:51:28,926 --> 00:51:30,619 așa că sunt uimită să aflu 268 00:51:31,095 --> 00:51:34,440 că nu se bucură nici pe departe de atenția pe care o merită la tratativele de pace. 269 00:51:34,824 --> 00:51:41,878 Majestate, România a semnat anul trecut Tratatul de la București cu germanii, 270 00:51:42,362 --> 00:51:45,242 o eroare colosală. 271 00:51:46,928 --> 00:51:49,078 Așa că Aliații nu se mai simt nevoiți 272 00:51:49,082 --> 00:51:52,227 să respecte promisiunile teritoriale din 1916! 273 00:51:52,684 --> 00:51:54,842 Domnule, vă reamintesc că tratatul 274 00:51:54,842 --> 00:51:58,916 a fost semnat sub ocupație nemțească și nu a fost niciodată ratificat de Rege. 275 00:51:59,642 --> 00:52:01,324 Am fost părăsiți și împresurați, 276 00:52:01,800 --> 00:52:04,200 am așteptat în zadar ajutor din partea Franței și Angliei. 277 00:52:05,168 --> 00:52:07,564 În pofida tuturor acestora, am rămas loiali Aliaților. 278 00:52:11,162 --> 00:52:14,999 Regele a fost nevoit să acționeze chiar împotriva propriei familii, 279 00:52:15,959 --> 00:52:20,517 iar dvs. încă vă mai agățați de tratatul neoficial cu Germania. 280 00:52:21,250 --> 00:52:23,159 Iertați-mă, dle Clemenceau, nu văd niciun rost 281 00:52:23,401 --> 00:52:25,324 să vă mai irosesc nici un minut din timpul prețios. 282 00:52:25,324 --> 00:52:28,435 Majestate, nu plângeți. 283 00:52:30,839 --> 00:52:33,477 Nu are rost să grăbiți chestiunile acestea importante. 284 00:52:33,961 --> 00:52:36,119 Vă rog, luați loc. 285 00:52:41,161 --> 00:52:45,957 Pentru dumneavoastră, am tot timpul din lume. 286 00:52:48,599 --> 00:52:52,439 Politica e un joc destul de alambicat. 287 00:52:54,359 --> 00:52:57,719 Dar dumneavoastră învățați rapid. Nu am dreptate? 288 00:52:58,921 --> 00:53:00,841 Vin la dumneavoastră ca o simplă femeie, 289 00:53:01,866 --> 00:53:04,439 care se întâmplă să fie și Regina unei țări devastate de război. 290 00:53:05,403 --> 00:53:08,521 Sper că un om cu poziția și influența dvs. 291 00:53:09,009 --> 00:53:12,361 mă poate ajuta să-i fac dreptate, dle Clemenceau. 292 00:53:12,837 --> 00:53:15,721 Dreptate? În ce constă mai exact aceasta? 293 00:53:16,439 --> 00:53:17,879 Doar ce ni se cuvine: 294 00:53:17,979 --> 00:53:21,957 Transilvania până la Tisa, Basarabia, Dobrogea și Banat. 295 00:53:22,437 --> 00:53:24,357 Toate teritoriile cu populație românească. 296 00:53:25,559 --> 00:53:27,241 Doar atât? 297 00:53:30,359 --> 00:53:35,401 Basarabia e o problemă rusească, dar cred că se poate aranja ceva. 298 00:53:35,881 --> 00:53:41,403 Dobrogea se discută deja, probabil că România o va primi înapoi. 299 00:53:42,840 --> 00:53:46,442 Transilvania e altă chestiune, 300 00:53:47,402 --> 00:53:51,722 relațiile cu Ungaria se deteriorează chiar în momentul de față. 301 00:53:55,562 --> 00:53:57,962 Dar tot Banatul? 302 00:54:02,286 --> 00:54:06,360 Cereți chiar partea leului, Majestate! 303 00:54:08,760 --> 00:54:11,160 Tocmai de aceea, dle Prim-ministru, 304 00:54:11,164 --> 00:54:15,000 Leoaica a venit să-și vadă verișorul, pe Tigru! 305 00:54:18,364 --> 00:54:26,758 Deși nu vă pot face nicio promisiune, aveți parte de toată admirația mea. 306 00:54:27,964 --> 00:54:35,882 Sunt flatată de admirația dvs., dar vreau ceva mai concret. 307 00:54:38,282 --> 00:54:40,682 Vă mulțumesc pentru timpul acordat, dle Prim-ministru. 308 00:54:47,878 --> 00:54:53,158 Dragul meu Nando, azi am avut parte de prima mea mare încercare. 309 00:54:54,122 --> 00:54:56,042 Am avut o întrevedere cu Clemenceau. 310 00:54:57,002 --> 00:54:59,160 Am fost destul de direcți unul cu celălalt, 311 00:54:59,402 --> 00:55:03,239 dar nu sunt sigură dacă vrea sau dacă poate să ne ajute. 312 00:55:06,506 --> 00:55:08,764 Ce nu aș da să fii aici cu mine, 313 00:55:08,764 --> 00:55:13,319 sigur l-ai fi făcut mai bine decât mine să înțeleagă nenorocirea noastră. 314 00:55:14,041 --> 00:55:16,441 Mi-e așa de dor de sfaturile tale! 315 00:55:17,405 --> 00:55:25,081 Sper să fie mai ușor cu compatrioții mei. Azi mă văd la prânz cu Lloyd George. 316 00:57:15,002 --> 00:57:21,484 Așa este, țările balcanice sunt o apă și un pământ, nu prea știu ce vor. 317 00:57:22,586 --> 00:57:26,764 Ba dimpotrivă, dle Prim-ministru, România știe prea bine ce vrea. 318 00:57:27,014 --> 00:57:30,151 Probabil ați ascultat discursul dlui Brătianu la tratativele de pace. 319 00:57:30,151 --> 00:57:33,991 Da, da. Un discurs splendid! 320 00:57:37,232 --> 00:57:40,922 Majestate, am auzit că vă bucurați de o minunată vacanță la Paris. 321 00:57:41,832 --> 00:57:45,242 Mă bucur că aveți noroc de o vreme așa de frumoasă. 322 00:57:51,010 --> 00:57:54,873 Știm bine că nu suntem aici să discutăm despre vreme, dle Prim-ministru! 323 00:57:55,323 --> 00:57:57,964 Nu, nu, așa este. 324 00:57:57,964 --> 00:58:01,578 Am aflat că ați primit și distincțiile Académie des Beaux-Arts. 325 00:58:02,288 --> 00:58:03,963 Felicitările mele, doamnă. 326 00:58:09,243 --> 00:58:11,401 Întrebarea este dacă britanicii vor onora 327 00:58:11,401 --> 00:58:14,765 sacrificiile făcute de poporul român în timpul războiului. 328 00:58:16,209 --> 00:58:22,452 Regele George al V-lea ar fi mai în măsură să vă răspundă. 329 00:58:22,921 --> 00:58:25,329 Cum bine știm cu toții, verișorul meu nu a putut să vină. 330 00:58:25,812 --> 00:58:28,447 De aceea, îmi adresez rugămintea direct dumneavoastră, domnule, 331 00:58:28,447 --> 00:58:32,529 ca nevoile urgente ale României să fie luate în considerare. 332 00:58:33,969 --> 00:58:36,615 ‒ O voi transmite mai departe. ‒ Cui, mai precis? 333 00:58:39,007 --> 00:58:43,807 Ați auzit ultimele discuții despre arabi? 334 00:58:45,001 --> 00:58:51,003 Se pare că acum ne-am împotmolit din cauza câtorva acri de deșert. 335 00:58:51,003 --> 00:58:51,963 E ridicol. 336 00:58:51,963 --> 00:58:55,803 Aveți grijă pe unde trasați hotarele, dle Prim-ministru. 337 00:58:55,803 --> 00:58:59,643 Consecințele ar putea fi resimțite încă o sută de ani de aici înainte. 338 00:59:03,579 --> 00:59:06,125 Vă mulțumim pentru invitația generoasă la prânz! 339 00:59:06,375 --> 00:59:10,207 Din păcate, trebuie să plecăm. Ne așteaptă alte delegații, 340 00:59:10,683 --> 00:59:13,802 oameni care iau în serios soarta României. 341 00:59:21,255 --> 00:59:22,922 Încă un pic de vin, domnilor? 342 00:59:32,084 --> 00:59:33,382 ‒ Majestate! ‒ Cum fost întrevederea? 343 00:59:33,382 --> 00:59:34,822 Majestate! 344 00:59:36,312 --> 00:59:38,286 Parisul vă iubește! 345 00:59:42,606 --> 00:59:44,284 Cu ce vă pot fi de folos? 346 01:00:30,798 --> 01:00:34,730 Cereți chiar partea leului, Majestate! 347 01:00:35,210 --> 01:00:36,263 Te rog, nu improviza. 348 01:00:38,183 --> 01:00:42,741 Britanicii vor onora sacrificiile făcute de poporul român în timpul războiului? 349 01:00:42,745 --> 01:00:48,203 Regele George al V-lea ar fi mai în măsură să vă răspundă. 350 01:00:48,363 --> 01:00:52,683 Londra, Palatul Buckingham 351 01:00:55,951 --> 01:00:58,927 Draga mea May, nu ne-am mai văzut de un veac. 352 01:00:59,887 --> 01:01:05,885 Așa este. Dar zi-mi, Maria, cum mai este pe la Paris? 353 01:01:06,607 --> 01:01:07,801 Îngrozitor de aglomerat. 354 01:01:07,805 --> 01:01:10,447 Mai ții minte Expoziția? De trei ori mai aglomerat. 355 01:01:12,609 --> 01:01:17,163 Din cauza nemernicilor de nemți. Aproape că au distrus Europa. 356 01:01:21,725 --> 01:01:28,549 Eu mi-s băiatul bun la toate. Ia un băț, că poate vine Coț. 357 01:01:28,925 --> 01:01:33,245 Ce ciudat! Ce ciudat! Așa se face! 358 01:01:50,525 --> 01:01:55,809 ‒ De ce numele tău este Windsor? ‒ Hai aici, prințesă. Îți voi explica. 359 01:01:57,967 --> 01:01:59,407 Hopa așa! 360 01:02:02,525 --> 01:02:05,164 În timpul războiului, nemții au bombardat Londra 361 01:02:05,647 --> 01:02:09,967 cu un avion mare, Gotha G IV, nume care semăna cu o parte din numele nostru. 362 01:02:10,206 --> 01:02:12,406 ‒ Saxa-Coburg și Gotha! ‒ Corect. 363 01:02:15,009 --> 01:02:17,648 Din cauza războiului, nimeni nu-i mai place pe nemți pe aici, 364 01:02:18,128 --> 01:02:21,726 așa că acum doi ani, am hotărât să ne schimbăm numele în „Windsor”. 365 01:02:22,497 --> 01:02:25,328 Mereu nemernicii de nemți! Aduc numai probleme! 366 01:02:26,046 --> 01:02:29,168 Dragule, dă-mi voie să-ți reamintesc că și tu ai sânge german. 367 01:02:30,604 --> 01:02:32,524 Suntem familia Windsor de ceva vreme! 368 01:02:33,008 --> 01:02:35,404 Nu suntem și nu vom mai fi niciodată germani! 369 01:02:36,126 --> 01:02:39,728 Am terminat-o, este o nouă epocă pentru familia noastră! 370 01:02:42,189 --> 01:02:46,686 ‒ Dar de ce Windsor? ‒ Este un castel minunat. 371 01:02:46,928 --> 01:02:50,537 Când te vei căsători, vei locui acolo cu soția? 372 01:02:52,692 --> 01:02:54,612 Dacă și ea dorește asta. 373 01:02:55,326 --> 01:02:58,003 Cine îți va alege soția? Părinții tăi? 374 01:02:58,348 --> 01:03:04,446 Prințesa mea, vreau să-mi aleg singur soția. 375 01:03:08,048 --> 01:03:09,964 Îți spun că nu s-a terminat! 376 01:03:13,324 --> 01:03:15,966 Nicky a primit învoire, va fi aici sâmbătă. 377 01:03:16,446 --> 01:03:17,441 Minunat! 378 01:03:24,748 --> 01:03:26,507 – Îți place la Londra? – Foarte mult. Mulțumesc. 379 01:03:26,530 --> 01:03:30,608 May, oare găsim o școală bună la Londra pentru Mignon? 380 01:03:32,528 --> 01:03:35,647 Mă voi ocupa de aceasta, sigur găsim ceva care să-i placă. 381 01:03:51,967 --> 01:03:54,125 Spune-mi, Maria! Ce te frământă? 382 01:03:55,615 --> 01:04:00,131 România a suferit groaznic de pe urma războiului și într-un fel e și vina ta. 383 01:04:00,607 --> 01:04:03,249 Ne-am bazat pe ajutorul Angliei când eram sub asediu! 384 01:04:03,537 --> 01:04:06,897 Din păcate, nu am putut să facem nimic. 385 01:04:06,897 --> 01:04:10,929 Nu-ți cer să dai timpul înapoi. Te rog să ne ajuți acum. 386 01:04:13,087 --> 01:04:18,843 Te invidiez, lupți cu atâta pasiune pentru România ta! 387 01:04:18,847 --> 01:04:22,683 George, nu mă lua de sus. Și tu lupți pentru țara ta. 388 01:04:22,929 --> 01:04:24,849 Da, dar eu m-am născut aici! 389 01:04:25,087 --> 01:04:28,451 Am moștenit coroana de la familia mea, cu toții născuți aici, de generații. 390 01:04:29,887 --> 01:04:34,933 Cunosc obiceiurile, jocurile politice, perspectivele și caracterul anturajului. 391 01:04:35,409 --> 01:04:36,369 Dar tu? 392 01:04:39,245 --> 01:04:46,687 Te-ai legat de o țară complet străină și i-ai dăruit toată inima ta! 393 01:04:47,889 --> 01:04:50,051 George, te rog, ajută-ne cumva! 394 01:04:51,964 --> 01:04:56,049 Știi bine că nu pot face prea multe, suntem monarhie constituțională ca voi. 395 01:04:59,164 --> 01:05:01,813 Cred că pot vorbi cu vechiul tău prieten, Churchill. 396 01:05:04,017 --> 01:05:12,611 Dar pe viitor opriți-vă politicienii să mai semneze tratate cu germanii! 397 01:05:13,571 --> 01:05:16,690 Mulțumesc, George. Mulțumesc. 398 01:05:22,638 --> 01:05:25,019 I-am zis: nu mai vorbi așa, îmi aduci aminte de primul meu soț! 399 01:05:27,154 --> 01:05:28,275 Mulțumesc! 400 01:05:41,074 --> 01:05:43,808 ‒ Maria, draga mea! ‒ Nancy! 401 01:05:46,208 --> 01:05:49,572 Ce mă bucur să te revăd! Mulțumesc! 402 01:05:50,770 --> 01:05:51,730 Nu, mersi! 403 01:05:52,448 --> 01:05:55,090 ‒ Joe, dragul meu prieten! ‒ Majestate! 404 01:05:55,808 --> 01:05:58,446 Pe an ce trece, sunteți tot mai frumoasă! 405 01:05:58,446 --> 01:06:00,128 Iar tu Joe tot mai șarmant! 406 01:06:02,528 --> 01:06:05,166 Unde e Waldorf? Am crezut că vine cu tine. 407 01:06:05,408 --> 01:06:09,248 Din păcate nu se simțea prea bine. A zis să îți transmit scuzele lui. 408 01:06:09,728 --> 01:06:12,366 Spune-mi ce ai reușit la Paris până acum. 409 01:06:12,370 --> 01:06:15,730 Nu mare lucru, parcă mă lovesc de un zid de cărămidă. 410 01:06:16,206 --> 01:06:19,808 E vremea ca femeile să-și facă direct auzite vocile! 411 01:06:20,288 --> 01:06:22,823 Eu nu mă opresc până nu primesc un loc în Parlamentul de la Londra! 412 01:06:22,927 --> 01:06:26,048 Iar tu, Maria, trebuie să explici ce trebuie făcut pentru țara ta 413 01:06:26,048 --> 01:06:30,864 dintr-o poziție oficială, nu din saloane, restaurante și hoteluri! 414 01:06:35,894 --> 01:06:40,207 Regii nu pot face ce fac politicienii. Știi asta, iar aici e la fel. 415 01:06:40,449 --> 01:06:41,985 Cine ți-a dat cele mai mari bătăi de cap? 416 01:06:42,369 --> 01:06:44,769 Cine nu mi-a dat? Lloyd George mă ignoră cu aroganță. 417 01:06:45,068 --> 01:06:47,169 Clemenceau se ascunde în spatele politeții sale, 418 01:06:47,411 --> 01:06:49,331 iar la Wilson pur și simplu nu se poate ajunge. 419 01:06:49,569 --> 01:06:53,889 Fă-l pe Lloyd George să se confrunte cu autoritatea ta de Regină. 420 01:06:54,373 --> 01:06:56,285 Toți englezii sunt la fel, 421 01:06:56,769 --> 01:06:59,887 mustră-i cu asprime și se vor înclina în fața superiorilor. 422 01:07:00,908 --> 01:07:02,529 Și cum rămâne cu Wilson, dle Boyle? 423 01:07:03,009 --> 01:07:05,651 Pe de o parte, e un bine-cunoscut conservator, 424 01:07:05,651 --> 01:07:07,348 pe de altă parte, respectă foarte mult 425 01:07:07,809 --> 01:07:10,689 femeile energice cărora nu le este teamă să lupte pentru ideile lor. 426 01:07:10,977 --> 01:07:13,358 Iar Majestatea Voastră sunteți cu siguranță o femeie puternică. 427 01:07:14,529 --> 01:07:16,929 Politica e un joc așa alambicat. 428 01:07:17,171 --> 01:07:21,249 Așa este, draga mea, nu poți juca jocul dacă nu-i cunoști bine regulile. 429 01:07:21,487 --> 01:07:25,327 Eu sunt sigur că veți intra în joc ca să câștigați. 430 01:07:27,777 --> 01:07:34,931 Prieteni, oaspeți, apropiați-vă! Doresc să vă prezint un prieten drag. 431 01:07:38,049 --> 01:07:39,804 Neînfricatul aventurier. 432 01:07:42,853 --> 01:07:45,011 – Arheologul îndrăzneț. – Poftim? 433 01:07:49,001 --> 01:07:50,771 Antreprenorul de succes. 434 01:07:55,810 --> 01:07:57,979 Războinicul galant omniprezent. 435 01:08:02,292 --> 01:08:05,894 Doamnelor și domnilor, vi-l prezint pe dl Joe Boyle! 436 01:08:09,154 --> 01:08:12,372 Niciun sacrificiu nu este prea mare pentru Majestatea Voastră! 437 01:08:16,454 --> 01:08:18,612 Joe, chiar am nevoie de ajutorul tău. 438 01:08:18,873 --> 01:08:20,486 Sunt pe deplin la dispoziția dumneavoastră, 439 01:08:22,064 --> 01:08:24,372 dar acum vreau să vă arăt un dans nou. 440 01:08:27,252 --> 01:08:28,212 Bine. 441 01:08:28,930 --> 01:08:34,694 1-2-3. Pe aici și din nou. Foarte bine! 442 01:09:38,911 --> 01:09:40,451 Te iubesc, Maria mea. 443 01:10:44,545 --> 01:10:46,215 Nicky! Nicky! 444 01:10:49,813 --> 01:10:51,015 Ce mai faci? 445 01:10:52,118 --> 01:10:54,852 ‒ Într-o zi mă voi mărita cu David. ‒ Chiar așa? 446 01:10:58,699 --> 01:11:01,572 ‒ Bună ziua, mamă. ‒ Nicky! Uită-te la tine... 447 01:11:03,734 --> 01:11:06,610 Așa de arătos! Ia loc, ia loc! 448 01:11:07,620 --> 01:11:11,652 În sfârșit, putem vorbi liniștiți. E așa de apăsător când e George pe aici. 449 01:11:12,612 --> 01:11:15,730 ‒ De fapt, mie îmi place. ‒ Ce vrei să zici? 450 01:11:16,690 --> 01:11:20,311 Fix ce am zis. Îmi place aici, la Eton, 451 01:11:21,256 --> 01:11:26,083 chiar mi-am făcut prieteni, nu vreau să mă întorc în România. 452 01:11:26,774 --> 01:11:27,738 De ce? 453 01:11:31,336 --> 01:11:36,132 Aici mă simt de parcă nici nu a existat războiul. 454 01:11:36,620 --> 01:11:38,052 E așa civilizat! 455 01:11:38,770 --> 01:11:42,610 Am urât anii groaznici de război, exilul nostru mizerabil de la Iași. 456 01:11:43,378 --> 01:11:47,172 De ce aș vrea să mă întorc în țara aia săracă, urâtă, înapoiată? 457 01:11:47,648 --> 01:11:50,052 Ce să fac la București, înconjurat de politicieni mărunți 458 01:11:50,352 --> 01:11:51,389 care nu fac decât să se certe? 459 01:11:51,389 --> 01:11:54,134 Propriul meu frate nu are nici pic de iubire pentru mine. 460 01:11:54,518 --> 01:11:56,323 Vrei să aștept până acționează sub acest impuls? 461 01:12:15,496 --> 01:12:19,813 Nu am niciun viitor în gaura aia pe care o numești țară, mamă! 462 01:12:26,771 --> 01:12:28,457 Nu te mai recunosc! 463 01:12:30,377 --> 01:12:32,780 Bineînțeles că mă bucur că ești fericit aici în Anglia. 464 01:12:33,975 --> 01:12:37,569 Nu mă miră că vezi așa războiul și exilul nostru. 465 01:12:38,541 --> 01:12:41,662 Pot să înțeleg chiar ce simți față de fratele tău. 466 01:12:44,297 --> 01:12:48,137 Dar niciodată să nu mai fii nerespectuos față de țara ta! 467 01:13:07,412 --> 01:13:10,012 Paris, Franța 468 01:13:17,417 --> 01:13:19,099 Majestate, Prim-ministrul Brătianu. 469 01:15:11,559 --> 01:15:13,575 Bine ați venit, dle Lloyd George! 470 01:15:15,260 --> 01:15:16,455 Luați loc. 471 01:15:19,811 --> 01:15:24,139 Ceai? Sau poate ceva mai tare? 472 01:15:25,959 --> 01:15:27,975 O ceașcă de ceai este numai bună. Mulțumesc. 473 01:15:35,705 --> 01:15:40,455 Majestate, înțeleg că există o chestiune urgentă? 474 01:15:40,693 --> 01:15:45,013 Am discutat situația actuală atât cu Regele George, cât și cu dl Churchill. 475 01:15:45,497 --> 01:15:47,667 Cu toții ne-am găsit timp ca să ajungem 476 01:15:47,667 --> 01:15:50,535 la o înțelegere mulțumitoare privind situația politică a României. 477 01:15:50,819 --> 01:15:53,899 Cred că și dvs. ați fost pus la curent despre aceste informații. 478 01:15:54,383 --> 01:15:59,417 Chestiunea urgentă este aceeași: recunoașterea României Unite. 479 01:16:01,333 --> 01:16:07,093 I-am promis dlui Churchill că voi avea grijă de chestiunea țării dvs. 480 01:16:07,343 --> 01:16:08,775 Minunat. Și? 481 01:16:08,779 --> 01:16:11,175 Ei bine, în principiu... 482 01:16:13,813 --> 01:16:16,697 Mai toți colegii mei sunt de părere 483 01:16:16,939 --> 01:16:20,295 că România Unită va asigura stabilitatea în regiune, 484 01:16:21,497 --> 01:16:24,377 mai ales acum, în lumina amenințării bolșevice. 485 01:16:24,854 --> 01:16:26,536 Acum, că ați înțeles pe deplin 486 01:16:27,019 --> 01:16:29,177 punctul nostru de vedere pe care-l susținem de trei luni, 487 01:16:30,137 --> 01:16:32,299 care pare să mai fie problema? 488 01:16:38,682 --> 01:16:47,437 Președintele Wilson are o opinie de neclintit față de România. 489 01:16:48,862 --> 01:16:53,658 Vreți să ziceți că dați ascultare autorității președintelui american? 490 01:16:53,900 --> 01:16:57,018 Nu aș zice chiar așa, Majestate. 491 01:16:58,696 --> 01:17:03,496 Este complicat, există multe aspecte diplomatice subtile... 492 01:17:03,976 --> 01:17:05,892 Cunosc destul de bine diplomația! 493 01:17:06,376 --> 01:17:09,026 Vreau să știu care este poziția Angliei față de cauza românească! 494 01:17:11,656 --> 01:17:15,254 Majestate, îi acordăm cea mai înaltă importanță! 495 01:17:16,026 --> 01:17:17,082 Bun. 496 01:17:19,624 --> 01:17:24,858 Mulțumesc, dle Prim-ministru, mi-a făcut plăcere conversația noastră. 497 01:17:25,150 --> 01:17:29,654 Așteptăm cu interes sprijinul vehement al cauzei românești din partea dvs. 498 01:17:35,898 --> 01:17:42,138 Încă ceva, sunt nepoata Reginei Victoria. 499 01:17:44,055 --> 01:17:45,975 Să nu uitați niciodată! 500 01:17:55,095 --> 01:17:57,737 A fost chiar interesant. 501 01:18:57,979 --> 01:18:59,419 Majestate! 502 01:19:00,375 --> 01:19:02,537 Îmi permiteți să vă prezint un prieten drag? 503 01:19:02,541 --> 01:19:03,977 Bineînțeles, dle Moscovici. 504 01:19:03,977 --> 01:19:07,579 Dl Nelson Cromwell, fondatorul acestei inițiative filantropice. 505 01:19:07,821 --> 01:19:09,019 Îmi pare bine, dle Cromwell. 506 01:19:09,019 --> 01:19:12,376 Majestate, este o deosebită onoare pentru mine. 507 01:19:12,859 --> 01:19:14,779 Speram să am norocul să facem cunoștință! 508 01:19:15,736 --> 01:19:19,818 Dle Cromwell, inițiativa dvs. filantropică se bucură de tot respectul meu! 509 01:19:20,202 --> 01:19:25,098 Mulțumesc, Majestate! Îmi permiteți să vi-o prezint pe Prima Doamnă? 510 01:19:25,820 --> 01:19:28,700 Chiar vă rog, dle Cromwell! Aș fi încântată. 511 01:19:29,180 --> 01:19:30,140 Vă rog, pe aici. 512 01:19:32,778 --> 01:19:38,058 Majestate, dna Edith Wilson, Prima Doamnă a Americii. 513 01:19:39,018 --> 01:19:42,140 Dna Wilson, Majestatea Sa, Regina Maria a României. 514 01:19:42,858 --> 01:19:47,896 ‒ Încântată să vă cunosc, dnă Wilson. ‒ Plăcerea este a mea, Majestate. 515 01:19:48,860 --> 01:19:51,740 Am auzit că vă luptați cu fervoare pentru România dumneavoastră. 516 01:19:51,978 --> 01:19:53,176 Încerc. 517 01:19:54,140 --> 01:19:58,222 Dnă Wilson, vreau să fiu sinceră, 518 01:19:59,420 --> 01:20:02,058 am venit aici pentru că am nevoie de ajutorul dvs. 519 01:20:02,204 --> 01:20:04,696 Bineînțeles. Cum vă pot fi de ajutor, Majestate? 520 01:20:04,938 --> 01:20:06,136 De când am venit la Paris, 521 01:20:06,378 --> 01:20:09,258 am încercat, dar în zadar, să obțin o întrevedere cu soțul dvs. 522 01:20:10,698 --> 01:20:12,138 Nu vreau să inoportunez, 523 01:20:12,138 --> 01:20:14,534 dar oare ați putea să puneți o vorbă bună pentru mine? 524 01:20:15,740 --> 01:20:17,180 Este ca și făcut. 525 01:20:17,660 --> 01:20:19,100 O să am grijă ca soțul meu să-și găsească timp 526 01:20:19,100 --> 01:20:22,007 să vorbească cu Regina Maria, Eroina României. 527 01:20:23,178 --> 01:20:24,138 Mulțumesc! 528 01:20:24,622 --> 01:20:25,820 O fotografie? De ce nu? 529 01:20:50,389 --> 01:20:52,309 „Crinul Vieții” 530 01:20:54,859 --> 01:20:57,259 Loie Fuller a fost incredibilă! 531 01:20:59,421 --> 01:21:02,301 Îmi place basmul scris de Majestatea Voastră! 532 01:21:02,301 --> 01:21:03,979 A fost minunată, nu este așa? 533 01:21:07,823 --> 01:21:09,735 Nu, nu! Cafea, cafea. 534 01:21:09,992 --> 01:21:12,619 Înțeleg, dle președinte, că timpul dvs. este foarte limitat, 535 01:21:13,579 --> 01:21:15,975 așa că îngăduiți-mi să punctez câteva aspecte chiar acum. 536 01:21:16,459 --> 01:21:20,057 În primul rând, vă admir enorm ideea vizionară a Ligii Națiunilor. 537 01:21:20,057 --> 01:21:23,179 Este un proiect primordial pentru viitoarea pace în lume. 538 01:21:23,179 --> 01:21:24,857 Este unul dintre proiectele mele speciale. 539 01:21:25,337 --> 01:21:27,737 Și este esențial, mai ales pentru țările mici. 540 01:21:27,737 --> 01:21:29,419 Care sperăm că vor rămâne mici. 541 01:21:33,497 --> 01:21:37,341 Consider că Liga Națiunilor va da un nou sens puterii mulțimilor 542 01:21:37,341 --> 01:21:39,499 pentru țările care se confruntă cu haosul lăsat de război 543 01:21:39,499 --> 01:21:40,939 și mai ales cu amenințarea bolșevică. 544 01:21:41,903 --> 01:21:44,299 Vreau să vă reamintesc rolul esențial 545 01:21:44,545 --> 01:21:47,421 al unei Românii Mari și puternice în lupta contra acestei amenințări. 546 01:21:47,421 --> 01:21:51,261 Problema României a fost tranșată deja de câteva ori în tratativele de pace. 547 01:21:52,221 --> 01:21:55,577 ‒ Dar ministrul vostru, cum îl cheamă? ‒ Ion Brătianu. 548 01:21:56,061 --> 01:21:59,897 Așa. Nici francezii, nici englezii nu m-au convins. 549 01:22:00,139 --> 01:22:03,979 Acum, cu tot respectul, credeți că dvs. mă puteți face să mă răzgândesc? 550 01:22:04,705 --> 01:22:05,899 Nu e mai bine 551 01:22:06,138 --> 01:22:08,941 să fiți în continuare Regina pe care toți jurnaliștii o iubesc și o admiră 552 01:22:09,981 --> 01:22:12,140 și să lăsați politica în seama politicienilor? 553 01:22:24,862 --> 01:22:27,262 Dle Președinte, îmi imaginez 554 01:22:27,738 --> 01:22:30,380 că sunteți copleșit de zecile de solicitări primite zilnic 555 01:22:31,202 --> 01:22:33,986 și că nu este mereu ușor să luați deciziile corecte. 556 01:22:33,986 --> 01:22:38,797 Așa este. De luni de zile primim delegații din atâtea țări diferite. 557 01:22:39,262 --> 01:22:40,940 Toți vor granițe noi, 558 01:22:41,182 --> 01:22:43,582 dar majoritatea solicitărilor lor este pur utopică! 559 01:22:44,058 --> 01:22:49,580 De fapt, Europei i-ar fi mult mai bine ca federație, precum SUA. 560 01:22:50,540 --> 01:22:54,142 Un congres, un președinte, mult mai puține probleme! 561 01:22:54,622 --> 01:22:55,824 Exact! Tocmai de aceea, 562 01:22:56,300 --> 01:22:58,938 cea mai simplă soluție este recunoașterea României Mari! 563 01:22:58,938 --> 01:23:01,100 Mai ales că este și dorința poporului nostru. 564 01:23:01,258 --> 01:23:03,980 Majestate, cum rămâne cu minoritățile etnice? 565 01:23:04,222 --> 01:23:06,618 Am auzit că țara dvs. are probleme grave cu acestea. 566 01:23:06,860 --> 01:23:09,260 Minoritățile agitate sunt o realitate peste tot în lume... 567 01:23:09,264 --> 01:23:11,422 Nu, nu, vorbesc de România, 568 01:23:11,660 --> 01:23:15,500 de minoritățile voastre și de acordarea cetățeniei române lor! 569 01:23:15,742 --> 01:23:18,138 Sigur cunoașteți raportul dlui Brătianu și 570 01:23:18,384 --> 01:23:21,502 vă amintiți că am avut asemenea probleme în timpul ocupației germane. 571 01:23:21,978 --> 01:23:25,365 În prezent, toate minoritățile și-au primit drepturile. 572 01:23:28,699 --> 01:23:30,235 De ce nu veniți să vă convingeți singur? 573 01:23:30,434 --> 01:23:32,777 Mi-ar face plăcere ca dvs. și soția dvs. să vizitați țara mea. 574 01:23:33,502 --> 01:23:34,939 Bineînțeles, mi-ar plăcea foarte mult 575 01:23:35,422 --> 01:23:37,342 să vă primesc într-o Românie pașnică și unită. 576 01:23:37,723 --> 01:23:39,981 Nu știu dacă așa ceva se cuvine. 577 01:23:40,223 --> 01:23:42,861 Dle Președinte, e o țară minunată. 578 01:23:43,341 --> 01:23:46,939 De la munții cu pante line până la Delta Dunării, 579 01:23:47,423 --> 01:23:51,739 de la cetățile seculare la magnificele mănăstiri din Nord. 580 01:23:51,992 --> 01:23:54,646 Să nu mai vorbim de bogățiile naturale: 581 01:23:54,646 --> 01:24:01,101 pământuri fertile, păduri virgine, ape și mult, mult petrol. 582 01:24:02,061 --> 01:24:05,659 Înțeleg. Dacă țara voastră este așa de bogată, 583 01:24:05,659 --> 01:24:07,821 atunci de ce moare de foame poporul? 584 01:24:08,063 --> 01:24:11,192 Pentru că bogățiile țării mele au fost prădate de germani! 585 01:24:11,903 --> 01:24:13,101 Iar acum, pericolul bolșevic 586 01:24:13,101 --> 01:24:15,501 se poate răspândi ca ciuma în întreaga Europă. 587 01:24:16,219 --> 01:24:18,865 Vă reamintesc, dle Președinte, chiar anul trecut 588 01:24:18,865 --> 01:24:21,507 au anihilat familia Romanov, parte a familiei mele! 589 01:24:21,507 --> 01:24:23,669 Așa că este în interesul tuturor națiunilor europene, 590 01:24:24,160 --> 01:24:25,823 dar și al SUA, să-i oprim. 591 01:24:26,303 --> 01:24:29,425 Și nu pot să mă odihnesc și nu mă voi odihni 592 01:24:29,425 --> 01:24:31,360 până nu-mi scot țara din greutăți! 593 01:24:32,781 --> 01:24:35,189 Cu sau fără ajutorul dvs.! 594 01:24:38,791 --> 01:24:42,381 Majestate, știți să vă faceți ascultat mesajul. 595 01:24:44,781 --> 01:24:46,947 Voi vedea ce pot face. 596 01:24:58,947 --> 01:25:01,582 Nando, voiam să te sun, dar... 597 01:25:01,582 --> 01:25:03,022 Voiai să mă suni? 598 01:25:03,985 --> 01:25:05,191 Îmi pare rău, ce vrei să zici? 599 01:25:05,660 --> 01:25:09,984 Când voiai să-mi zici că ai convenit ca fiicele noastre să se mute în alte țări? 600 01:25:09,984 --> 01:25:13,347 Și că ți-ai asumat singură să le hotărăști soarta? 601 01:25:13,820 --> 01:25:16,220 Nu am crezut că te interesează așa ceva. 602 01:25:16,704 --> 01:25:18,389 Ai crezut greșit! Mă interesează! 603 01:25:18,862 --> 01:25:22,464 Nu crezi că ai griji mai mari decât unde vor fi educate Mignon și Lisbeth? 604 01:25:22,951 --> 01:25:25,828 Grija mea acum este că iei prea multe decizii de una singură! 605 01:25:27,502 --> 01:25:31,350 Nu uita că sarcina ta primordială este să fii o mamă bună pentru copiii tăi! 606 01:25:34,952 --> 01:25:38,565 Nando, despre ce e vorba de fapt? 607 01:25:45,020 --> 01:25:47,178 Mă simt foarte izolat, Missy. 608 01:25:47,662 --> 01:25:50,312 Prim-ministrul meu este plecat de luni de zile. 609 01:25:51,990 --> 01:25:57,258 Îmi petrec zilele așteptând vești, iar nopțile singur, rotind aceleași gânduri. 610 01:26:01,352 --> 01:26:05,184 Am nevoie de tine aici, Missy, lângă mine. 611 01:26:06,862 --> 01:26:08,782 Am înțeles, Nando. 612 01:26:11,182 --> 01:26:13,340 Mă întorc acasă. 613 01:26:21,504 --> 01:26:25,583 Vă mulțumesc, prieten drag. Ați fost de un mare ajutor pentru cauza noastră. 614 01:26:26,059 --> 01:26:27,503 Știam că veți cuceri Parisul. 615 01:26:47,183 --> 01:26:51,023 Dle Prim-ministru, ce onoare să vă revăd! 616 01:26:51,023 --> 01:26:55,581 Onoarea este a mea! Mereu veți fi binevenită la Paris. 617 01:26:56,303 --> 01:26:58,703 Poate voi reveni în vremuri mai fericite. 618 01:26:59,663 --> 01:27:01,341 Înveseliți-vă, Majestate! 619 01:27:01,583 --> 01:27:05,665 Ați făcut impresie aici, poate chiar mai mult decât credeți. 620 01:27:07,101 --> 01:27:13,341 Dați-mi voie să vă ofer un sfat, de la Tigru către Leoaică. 621 01:27:14,305 --> 01:27:16,221 Nu abandonați niciodată lupta! 622 01:27:16,701 --> 01:27:18,141 Mulțumesc! 623 01:32:08,161 --> 01:32:14,067 Dragă, Nando, cred că cel mai bine este să stau o vreme la Pelișor. 624 01:32:17,669 --> 01:32:22,261 Așa pot să fiu singură cu gândurile mele și să analizez situația mai îndeaproape. 625 01:32:25,825 --> 01:32:27,991 Am venit din cea mai grea luptă a vieții mele, 626 01:32:29,665 --> 01:32:33,505 mai grea decât exilul, războiul, spitalele de pe front, 627 01:32:35,429 --> 01:32:37,583 și am crezut că am învins. 628 01:32:38,013 --> 01:32:42,145 În schimb, am îndurat fără să clintesc dispreț, superficialitate, necinste, 629 01:32:42,625 --> 01:32:44,307 nepăsare, malițiozitate, 630 01:32:45,029 --> 01:32:49,833 pentru că știu cât de mult are nevoie poporul meu de victorie. 631 01:32:51,296 --> 01:32:55,113 Când în sfârșit am dobândit-o și am adus-o acasă ca pe un dar de preț, 632 01:32:56,545 --> 01:32:59,187 propriul meu fiu și propriul meu soț m-au zdrobit 633 01:32:59,429 --> 01:33:03,273 mai dureros decât orice nepăsare îndurată la Paris. 634 01:33:05,669 --> 01:33:09,747 De prea multe ori am dat ascultare nevoilor și dorințelor tale. 635 01:33:09,989 --> 01:33:12,147 De prea multe ori mi-am ascultat simțul datoriei 636 01:33:12,405 --> 01:33:16,959 și încrederea în echipa care am fost odată, eu și cu tine. 637 01:33:18,153 --> 01:33:19,113 Gata. 638 01:33:23,429 --> 01:33:27,987 Acum îmi voi oferi ce am eu nevoie, timp și distanță, atât cât este necesar. 639 01:33:33,509 --> 01:33:37,357 Iar la final, sper că voi afla calea de urmat. 640 01:34:51,750 --> 01:34:53,409 Înainte să zici orice, te rog, ascultă-mă! 641 01:34:54,396 --> 01:34:57,507 Știu că ai nevoie de spațiu. Știu că ești îndurerată și dezamăgită. 642 01:34:57,507 --> 01:35:01,112 Ai scris asta clar în scrisoare, dar nu vrei să vorbim? 643 01:35:19,353 --> 01:35:21,035 Știi ce este ironic, Missy? 644 01:35:22,236 --> 01:35:25,835 Cu toții ne admiră, dar habar nu au prin ce am trecut ca să ajungem aici. 645 01:35:29,195 --> 01:35:31,111 Nici măcar nu am hotărât noi să ne căsătorim. 646 01:35:32,086 --> 01:35:33,987 Abia dacă ne cunoșteam, ți-aduci aminte? 647 01:35:34,471 --> 01:35:36,633 Eu nici nu trebuia să am acest tron. 648 01:35:38,553 --> 01:35:43,115 A trebuit să venim în țara asta străină. Unchiul Carol, războiul... 649 01:35:47,189 --> 01:35:50,549 Dar una peste alta, cred că ne-am descurcat destul de bine. 650 01:35:51,513 --> 01:35:53,187 Avem cinci copii sănătoși. 651 01:35:57,991 --> 01:36:01,355 Și cel mai important este că am rămas împreună. 652 01:37:00,150 --> 01:37:03,514 Ascultă, Missy, îmi cer iertare că am fost nedrept cu tine. 653 01:37:04,236 --> 01:37:08,548 Meriți mai mult. Meriți toată dragostea și admirația din lume. 654 01:37:10,234 --> 01:37:14,316 Cinstit să fiu, sunt recunoscător să te am în viața mea ca parteneră, 655 01:37:15,756 --> 01:37:18,386 ca mamă a copiilor mei, ca Regină a mea. 656 01:37:19,834 --> 01:37:25,590 Îți admir încrederea și energia. 657 01:37:28,958 --> 01:37:32,076 Ce vreau să spun de fapt este că... 658 01:37:33,758 --> 01:37:39,994 Te iubesc, Missy. În felul meu, dar din toată inima. 659 01:37:42,636 --> 01:37:46,254 Cred că împreună suntem mai puternici. 660 01:37:55,593 --> 01:38:00,158 ‒ Totuși, am venit să-ți mai spun ceva. ‒ Ce anume? 661 01:38:01,356 --> 01:38:04,471 Am vești minunate de la Paris, de la Saint-Aulaire. 662 01:38:05,673 --> 01:38:08,307 Se pare că soarta ne surâde. 663 01:38:09,036 --> 01:38:11,913 În pofida tuturor așteptărilor, am reușit! 664 01:38:12,877 --> 01:38:15,776 Ai învins, Missy! Ai învins! 665 01:38:16,471 --> 01:38:18,395 Și acum îmi spui? 666 01:38:19,589 --> 01:38:21,993 Dacă îți spuneam din prima, nu mai ascultai restul. 667 01:39:04,471 --> 01:39:06,153 În iunie 1919, 668 01:39:06,153 --> 01:39:09,102 tratatul de la Versailles pune capăt Primului Război Mondial. 669 01:39:09,671 --> 01:39:13,987 Forțele Aliaților recunosc unirea tuturor teritoriilor române. 670 01:39:14,409 --> 01:39:15,688 În iunie 1920, 671 01:39:15,907 --> 01:39:21,149 după sute de ani de visuri, în sfârșit România Unită s-a adeverit. 672 01:39:21,464 --> 01:39:23,434 La momentul respectiv, România a ajuns să aibă 673 01:39:23,434 --> 01:39:25,400 cele mai întinse granițe pe care le-a avut vreodată. 674 01:39:26,072 --> 01:39:29,340 În octombrie 1922, la Alba Iulia 675 01:39:29,520 --> 01:39:35,309 Regele Ferdinand și Regina Maria sunt încoronați Regii României Mari. 676 01:40:14,520 --> 01:40:18,971 Traducere și sincronizare: Mirela Oprina și Alexandra Ghejan