1 00:00:01,000 --> 00:00:03,629 Anteriormente en We Were the Lucky Ones. 2 00:00:03,629 --> 00:00:04,922 Tengo noticias de Lvov. 3 00:00:04,922 --> 00:00:06,006 Herta llegó bien. 4 00:00:06,006 --> 00:00:08,800 A todos se les asignó un apartamento. Hay trabajo. 5 00:00:08,800 --> 00:00:10,594 La vida es relativamente tranquila. 6 00:00:10,594 --> 00:00:12,095 ¿Bella? 7 00:00:15,724 --> 00:00:18,727 Juntos a partir de ahora. Quiero casarme contigo. 8 00:00:18,727 --> 00:00:20,687 ¿Ha cambiado algo? 9 00:00:20,687 --> 00:00:23,857 Nada ha cambiado para mí. 10 00:00:23,857 --> 00:00:25,359 Lo siento. 11 00:00:25,901 --> 00:00:27,236 Es mi culpa. 12 00:00:27,236 --> 00:00:29,530 Tú no has... no has hecho nada malo. 13 00:00:29,530 --> 00:00:33,200 Necesito hacer algo. Quiero hacer lo que tú estás haciendo. 14 00:00:33,200 --> 00:00:36,620 Lo que sea en lo que estés involucrado, quiero ser parte de eso. 15 00:00:36,620 --> 00:00:39,331 Nosotros... ayudamos en pequeñas cosas. 16 00:00:39,331 --> 00:00:40,916 -¡Embajador Dantas! - Monsieur. 17 00:00:40,916 --> 00:00:42,209 Embajador, por favor. 18 00:00:42,209 --> 00:00:45,170 Me llamo Addy Kurc. Soy ingeniero eléctrico. 19 00:00:45,170 --> 00:00:48,006 Si le interesa solicitar una visa, debería ir a la embajada. 20 00:00:48,006 --> 00:00:49,800 He ido a la embajada. He ido cinco veces. 21 00:00:49,800 --> 00:00:53,387 Hay un barco que parte pronto para Río. El Alsina. 22 00:00:53,387 --> 00:00:55,264 Debería asegurarse de estar en él. 23 00:00:55,264 --> 00:00:57,766 -¿Qué es esto? 24 00:00:59,059 --> 00:01:01,562 ¿Usted es Genek Kurc? 25 00:01:01,562 --> 00:01:04,565 Ha sido declarado enemigo del estado. 26 00:01:06,358 --> 00:01:08,318 HULU PRESENTA 27 00:01:09,361 --> 00:01:11,321 UN ORIGINAL DE HULU 28 00:01:14,741 --> 00:01:18,078 Genek Kurc, debe venir con nosotros ahora. 29 00:01:22,457 --> 00:01:23,792 ¡Esperen! 30 00:01:24,418 --> 00:01:26,753 -¡No, Herta, vuelve dentro! - Genek, 31 00:01:26,753 --> 00:01:29,131 hay cuatro de la NKVD arriba, 32 00:01:29,131 --> 00:01:31,592 poniendo nuestro apartamento patas arriba. 33 00:01:31,592 --> 00:01:34,052 ¿De verdad crees que estoy más segura con ellos? 34 00:01:45,939 --> 00:01:50,360 Si él es un enemigo, entonces yo soy una maldita enemiga también. 35 00:01:51,111 --> 00:01:52,738 Arrésteme a mí también. 36 00:02:24,353 --> 00:02:27,731 Bravo... Toca maravillosamente. 37 00:02:27,731 --> 00:02:30,275 ¿Sabe algo de Vodevil? 38 00:02:30,275 --> 00:02:31,693 Creo que sí. 39 00:02:42,746 --> 00:02:44,748 El SS ALSINA 40 00:02:44,748 --> 00:02:49,920 UNO DE LOS ÚLTIMOS BARCOS DE REFUGIADOS AUTORIZADO A ABANDONAR FRANCIA 41 00:02:52,923 --> 00:02:55,843 ENTRADA DE PRIMERA CLASE 42 00:04:33,482 --> 00:04:35,692 Todo esto por una pregunta en un formulario. 43 00:04:35,692 --> 00:04:37,611 Déjalo. Ya está. 44 00:04:37,611 --> 00:04:40,322 Yo habría tomado la misma decisión. 45 00:04:42,115 --> 00:04:44,493 Deberías haberte quedado en casa. 46 00:04:44,493 --> 00:04:46,995 ¿Y separarme de ti? 47 00:04:49,665 --> 00:04:50,874 No. 48 00:06:43,028 --> 00:06:45,739 TRES SEMANAS DESPUÉS 49 00:07:28,866 --> 00:07:29,950 Ey. 50 00:07:33,912 --> 00:07:35,581 Debes tomarlo. 51 00:07:36,999 --> 00:07:39,001 -¿No? - No. 52 00:07:39,001 --> 00:07:41,503 - Por el bebé. - No puedo. 53 00:07:42,045 --> 00:07:43,672 Necesito aire. 54 00:08:06,653 --> 00:08:08,488 Ven conmigo, Herta. 55 00:08:22,961 --> 00:08:25,047 -¿Algún calambre hoy? 56 00:08:26,048 --> 00:08:29,051 No, pero tengo el cuerpo entumecido. 57 00:08:29,343 --> 00:08:31,553 ¿Ha pateado el bebé recientemente? 58 00:08:31,970 --> 00:08:34,598 Sí, sí, sí. Anoche. 59 00:08:35,182 --> 00:08:38,936 No una patada. Más como un... como un giro. 60 00:08:38,936 --> 00:08:42,022 Como una [risita] voltereta. 61 00:08:45,776 --> 00:08:46,985 Okey. 62 00:08:52,824 --> 00:08:54,576 Para tu pequeño gimnasta. 63 00:09:24,147 --> 00:09:25,566 ¡Una más! 64 00:09:47,588 --> 00:09:50,924 ¡Gracias! ¡Monsieur Fabian y Madame! 65 00:09:54,386 --> 00:09:58,390 Y ahora, un nuevo artista para nuestro cabaret nocturno. 66 00:09:58,807 --> 00:10:03,437 Desde las colinas costeras de Cataluña, por favor, demos la bienvenida 67 00:10:03,437 --> 00:10:05,731 ¡a Sebastián Padilla! 68 00:10:09,735 --> 00:10:11,570 Gracias, gracias. 69 00:10:12,237 --> 00:10:14,448 Gracias, gracias. 70 00:10:20,245 --> 00:10:22,539 Otro espectáculo brillante, Sr. Addy. 71 00:10:22,539 --> 00:10:25,167 Tal vez algo de Cole Porter para el final de la noche. 72 00:10:25,167 --> 00:10:27,252 Pensé lo mismo, capitán. 73 00:10:27,252 --> 00:10:28,587 ♪ ...la rumba, la ♪ 74 00:10:28,587 --> 00:10:30,297 ♪ El ejército del Ebro ♪ 75 00:10:30,297 --> 00:10:32,424 ♪ Rumba, la rumba, la rumba, la ♪ 76 00:10:32,424 --> 00:10:33,550 ♪ Una noche... ♪ 77 00:10:33,550 --> 00:10:36,053 Addy Kurc. Bienvenidas al espectáculo. 78 00:10:36,053 --> 00:10:38,764 No las he visto aquí antes, a menos que me equivoque. 79 00:10:38,764 --> 00:10:41,892 No se equivoca. No suelo ir al cabaret, 80 00:10:41,892 --> 00:10:44,186 pero queríamos ver por qué tanto alboroto. 81 00:10:44,186 --> 00:10:46,355 Y ¿ha estado a la altura? 82 00:10:46,355 --> 00:10:48,357 Aún no nos hemos ido. 83 00:10:48,357 --> 00:10:49,983 Lo tomaré como un triunfo. 84 00:10:54,863 --> 00:10:58,784 Soy Madame Lowbeer, y ella es mi hija Elisabeth. 85 00:10:58,784 --> 00:11:02,204 Un placer conocerlas a ambas. Lowbeer, ¿es sueco? 86 00:11:02,204 --> 00:11:07,501 ¿Sueco? No. Venimos de Checoslovaquia, o lo que queda de ella. Praga. 87 00:11:07,501 --> 00:11:09,211 Ah, encantadora ciudad. 88 00:11:09,211 --> 00:11:11,505 Se esfuerza por serlo, sí. 89 00:11:11,505 --> 00:11:13,924 - Y¿de dónde es usted? - De Polonia. 90 00:11:13,924 --> 00:11:16,844 Polaco. No lo habría adivinado. 91 00:11:16,844 --> 00:11:18,929 Se comporta como un francés. 92 00:11:19,513 --> 00:11:22,516 La gente en el barco lo llama "maestro de ceremonias". 93 00:11:22,516 --> 00:11:24,518 Lo llevo como una insignia de honor. 94 00:11:24,518 --> 00:11:26,603 Y ¿por qué no? Es muy halagador. 95 00:11:26,603 --> 00:11:29,147 Me preguntaba si usted mismo lo habría originado. 96 00:11:29,147 --> 00:11:30,774 ¿Cree que soy el tipo de hombre que inventa 97 00:11:30,774 --> 00:11:32,526 su propio apodo y lo difunde? 98 00:11:32,526 --> 00:11:35,988 No sé qué clase de hombre es. 99 00:11:35,988 --> 00:11:39,449 Nos conocimos hace dos minutos. Ciertamente es muy seguro de sí mismo. 100 00:11:39,449 --> 00:11:42,703 - Espero que no arrogante. Tal vez. Tal vez. 101 00:11:43,829 --> 00:11:45,998 Sería merecido, al menos. 102 00:11:45,998 --> 00:11:48,208 El espectáculo es un éxito. 103 00:11:48,208 --> 00:11:50,294 ♪ Prometemos resistir ♪ 104 00:11:50,294 --> 00:11:52,296 Gracias, pero solo soy el anfitrión. 105 00:11:52,296 --> 00:11:54,882 El talento a bordo merece casi todo el crédito. 106 00:11:54,882 --> 00:11:57,676 - Basta ya. Desprecio la modestia. - Dije "casi todo". 107 00:12:06,018 --> 00:12:08,645 ¡Sebastián Padilla, amigos! 108 00:12:11,356 --> 00:12:13,108 ¿Qué tal algo de Cole Porter, eh? 109 00:12:45,057 --> 00:12:48,393 ¡El maestro de ceremonias también es compositor! 110 00:12:48,393 --> 00:12:51,146 - Elisabeth. - Llámeme Eliska. 111 00:12:51,146 --> 00:12:53,815 Eliska. ¿Qué la trae de vuelta? 112 00:12:53,815 --> 00:12:56,109 Mi mamá se durmió, así que pensé en venir a ver 113 00:12:56,109 --> 00:12:57,736 si el espectáculo seguía. 114 00:12:59,655 --> 00:13:01,865 Lamentablemente, todos se fueron a dormir. 115 00:13:02,574 --> 00:13:06,119 Y sin embargo, todavía está aquí. ¿Esta también es su habitación? 116 00:13:06,119 --> 00:13:07,955 ¿Duerme encima del piano? 117 00:13:07,955 --> 00:13:09,248 Ojalá. 118 00:13:09,248 --> 00:13:12,417 Tengo un camarote de segunda clase, que no es tan espacioso. 119 00:13:12,417 --> 00:13:14,545 ¿Pero entra y sale de aquí cuando quiere? 120 00:13:14,545 --> 00:13:17,881 Creo que el capitán aprecia mi contribución al estado de ánimo. 121 00:13:17,881 --> 00:13:19,424 Mm, como debería. 122 00:13:20,259 --> 00:13:22,177 Me sentí bien esta noche. 123 00:13:22,970 --> 00:13:25,138 -¿Cómo? - Olvidando... 124 00:13:25,138 --> 00:13:27,224 aun por un par de horas. 125 00:13:27,766 --> 00:13:30,727 Mi mamá nunca lo admitiría, pero sé que también la ayudó. 126 00:13:30,727 --> 00:13:34,439 Pude ver cómo la luz volvía a sus ojos. 127 00:13:35,274 --> 00:13:39,778 Entonces, ¿eres beneficiaria de la generosidad del Embajador Dantas? 128 00:13:40,654 --> 00:13:41,864 Sí. 129 00:13:42,781 --> 00:13:43,782 ¿Tú? 130 00:13:44,324 --> 00:13:46,827 Una visa de tres meses quemando en mi bolsillo. 131 00:13:46,827 --> 00:13:48,120 - Mm. - Por lo que he oído, 132 00:13:48,120 --> 00:13:49,454 ha ayudado a muchos a bordo. 133 00:13:49,454 --> 00:13:51,039 Lo sé. Eso es irritante. 134 00:13:51,039 --> 00:13:52,833 Pensé que mi mamá y yo éramos especiales. 135 00:13:56,753 --> 00:13:58,755 Entonces, ¿vas a tocar eso para mí o no? 136 00:13:58,755 --> 00:14:01,466 Ah, no, no, no. No está terminado. 137 00:14:02,384 --> 00:14:04,386 Tímido Addy, ¿de qué se trata? 138 00:14:04,386 --> 00:14:08,307 Es una canción de cuna... para mi sobrina de dos años, Felicia. 139 00:14:08,307 --> 00:14:11,018 Mm... Qué dulce. 140 00:14:11,518 --> 00:14:13,520 ¿Eres cercano con tu sobrina? 141 00:14:15,105 --> 00:14:16,690 Nunca nos conocimos. 142 00:14:18,859 --> 00:14:20,485 ¿Quieres música? 143 00:14:21,945 --> 00:14:23,280 Venga. 144 00:14:23,280 --> 00:14:25,365 - Vamos. - Vamos. 145 00:14:26,575 --> 00:14:27,784 Trae esto. 146 00:15:19,503 --> 00:15:21,296 Mm. ¿Eso es tierra? 147 00:15:26,260 --> 00:15:28,470 No podemos estar ya en Brasil. 148 00:15:28,929 --> 00:15:31,765 No... no. 149 00:15:32,307 --> 00:15:34,726 El barco está yendo hacia el este. 150 00:15:39,356 --> 00:15:41,567 Vamos en la dirección equivocada. 151 00:15:49,658 --> 00:15:54,288 LVOV, POLONIA OCUPADA POR LOS SOVIÉTICOS DICIEMBRE - 1940 152 00:16:21,398 --> 00:16:23,025 Halina... 153 00:16:23,025 --> 00:16:26,195 Necesito esos viales ABO del Grupo B. 154 00:16:26,195 --> 00:16:28,906 Están listos, doctor. 155 00:16:53,096 --> 00:16:56,308 Halina. - Perdón por la visita inesperada, 156 00:16:56,308 --> 00:16:58,519 pero traigo regalos. 157 00:16:59,561 --> 00:17:00,562 Rahel. 158 00:17:01,021 --> 00:17:04,274 - No fue mi intención interrumpir. Yo... - Está bien. Ya me iba. 159 00:17:04,274 --> 00:17:07,194 Rahel está haciendo un recorrido por territorio alemán. 160 00:17:07,194 --> 00:17:11,198 Identificaciones, medicinas. Diez ciudades en dos meses. 161 00:17:11,198 --> 00:17:12,866 ¿Pasarás por Radom? 162 00:17:12,866 --> 00:17:15,536 He oído que están empezando a sellar el gueto. 163 00:17:15,536 --> 00:17:18,247 Encontraremos la forma. Siempre lo hacemos. 164 00:17:19,498 --> 00:17:21,917 Tengo curiosidad por esos regalos. 165 00:17:22,334 --> 00:17:24,545 Sí. 166 00:17:26,255 --> 00:17:28,799 -¿Ácido láctico? - Sé que es difícil de conseguir. 167 00:17:28,799 --> 00:17:30,342 El tesoro de un falsificador. 168 00:17:30,342 --> 00:17:33,053 Con esto haré al menos dos docenas de identificaciones. 169 00:17:33,053 --> 00:17:35,514 Y un tesoro aún más raro. 170 00:17:36,181 --> 00:17:37,599 ¿Dónde lo conseguiste? 171 00:17:37,599 --> 00:17:39,601 En la cafetería del hospital. 172 00:17:39,601 --> 00:17:44,314 Es un espacio extremadamente público. Podrían haberte visto fácilmente. 173 00:17:45,107 --> 00:17:47,651 - Huevos se consiguen en cualquier lugar. -¿Sí? 174 00:17:47,651 --> 00:17:50,279 Siempre se quejan de que la demanda supera la oferta 175 00:17:50,279 --> 00:17:52,489 y de que no se puede hacer un documento sin uno. 176 00:17:52,489 --> 00:17:58,161 Halina, trabajar para el Dr. Levenhed es un puesto valioso para nosotros. 177 00:17:58,161 --> 00:18:01,582 Soy consciente de ello, y él aprecia mucho mi trabajo. 178 00:18:01,582 --> 00:18:04,251 Bien. Que siga así. 179 00:18:06,003 --> 00:18:07,296 Por supuesto. 180 00:18:08,005 --> 00:18:09,089 Me voy. 181 00:18:09,089 --> 00:18:11,049 Nos veremos pronto. 182 00:18:11,049 --> 00:18:13,552 A menos que una bala nazi me encuentre antes. 183 00:18:13,552 --> 00:18:14,845 - Rahel. 184 00:18:14,845 --> 00:18:17,431 Dios mío, es difícil hacerte reír, ¿eh? 185 00:18:17,431 --> 00:18:19,725 Tómalo con humor, amigo. 186 00:18:22,311 --> 00:18:23,729 Adiós. 187 00:18:33,363 --> 00:18:34,990 Gracias por el apoyo. 188 00:18:35,908 --> 00:18:37,034 Estoy de acuerdo con ella. 189 00:18:38,452 --> 00:18:40,871 ¿Quieres que mienta para proteger tu orgullo? 190 00:18:41,955 --> 00:18:45,459 Llevo casi un año trabajando para la resistencia, 191 00:18:45,459 --> 00:18:50,881 y aun así me tratan como a una niña a la que consienten y toleran. 192 00:18:50,881 --> 00:18:54,593 - Arriesgo mi vida todos los días. - Sí. Sé que lo haces. 193 00:18:54,593 --> 00:18:58,055 Jakob me habló de tus visitas al cuartel general de la NKVD. 194 00:18:59,264 --> 00:19:02,476 -¿Qué? Está preocupado, como debe ser. 195 00:19:02,476 --> 00:19:04,520 Usando las identificaciones falsas que te hice 196 00:19:04,520 --> 00:19:06,438 para visitar la prisión. ¿Estás loca? 197 00:19:06,438 --> 00:19:09,441 Genek ha estado fuera seis semanas. 198 00:19:09,441 --> 00:19:14,738 No hay información, no tengo idea de si mi hermano está vivo o muerto. 199 00:19:14,738 --> 00:19:17,157 Y Herta embarazada. Es una locura. 200 00:19:17,157 --> 00:19:19,826 Pero si te atrapan, todos estamos en peligro. 201 00:19:27,209 --> 00:19:29,753 Soy consciente de lo que está en juego, Adam. 202 00:19:36,885 --> 00:19:41,723 ALTYNAY, SIBERIA A 2,017 MILLAS DE LVOV 203 00:20:23,015 --> 00:20:24,641 Bienvenidos. 204 00:20:26,185 --> 00:20:28,520 Trabajarán en el campo como mejor nos parezca, 205 00:20:28,520 --> 00:20:31,940 y, a cambio, les proporcionaremos alojamiento 206 00:20:31,940 --> 00:20:34,693 y tres raciones al día. 207 00:20:34,693 --> 00:20:37,279 Sigan las reglas y comerán. 208 00:20:37,279 --> 00:20:39,364 Rompan las reglas y no lo harán. 209 00:20:39,364 --> 00:20:40,866 Es muy sencillo. 210 00:20:41,491 --> 00:20:44,828 El pueblo más cercano está a 10 kilómetros de aquí. 211 00:20:45,162 --> 00:20:47,915 Los aldeanos han sido notificados de su llegada, 212 00:20:47,915 --> 00:20:50,125 y no les tienen compasión. 213 00:20:50,125 --> 00:20:54,463 Así que en su lugar, yo no intentaría irme. 214 00:20:54,463 --> 00:20:56,798 Seremos notificados si lo hacen. 215 00:20:57,424 --> 00:21:00,427 Este es su nuevo hogar. 216 00:21:01,136 --> 00:21:03,555 Nunca volverán a ver Polonia. 217 00:21:07,434 --> 00:21:08,727 ¡Avancen! 218 00:21:09,478 --> 00:21:12,105 ¡Les mostraremos su alojamiento! 219 00:21:28,997 --> 00:21:33,836 MARZO - 1941 TRES MESES DESPUÉS 220 00:21:42,803 --> 00:21:45,806 SENEGAL, COMO MUCHAS COLONIAS FRANCESAS EN ÁFRICA, 221 00:21:45,806 --> 00:21:48,809 ESTÁ BAJO EL DOMINIO DE VICHY. 222 00:21:48,809 --> 00:21:54,022 EL GOBIERNO PRO-NAZI DETIENE EL VIAJE DEL ALSINA. 223 00:21:58,777 --> 00:22:00,946 Nunca se vuelve más fácil, ¿verdad? 224 00:22:00,946 --> 00:22:02,739 ¿Qué parte? 225 00:22:02,739 --> 00:22:05,909 Volver a nuestra prisión flotante. 226 00:22:05,909 --> 00:22:07,995 Incluso después de todos estos meses, 227 00:22:07,995 --> 00:22:10,998 todavía se siente como una condena inminente. 228 00:22:10,998 --> 00:22:13,083 Al menos se nos permite bajar. 229 00:22:13,083 --> 00:22:15,460 No todos tienen tanta suerte. 230 00:22:15,460 --> 00:22:18,046 Addy, ¿tenemos que hacer esto siempre? 231 00:22:18,046 --> 00:22:19,131 ¿Hacer qué? 232 00:22:19,131 --> 00:22:21,758 Esta autoflagelación que te permites. 233 00:22:21,758 --> 00:22:24,553 Tienes permiso escrito del capitán para desembarcar. 234 00:22:24,553 --> 00:22:26,680 No estás haciendo nada malo. 235 00:22:28,348 --> 00:22:33,478 Además, sin ti, me vería obligada a vagar sola por Dakar, 236 00:22:33,478 --> 00:22:35,772 ya que mi madre está básicamente confinada. 237 00:22:35,772 --> 00:22:38,567 -¿Permitirías eso? - Claro que no. 238 00:22:52,456 --> 00:22:57,211 "ALEMANES ESTABLECEN GUETO EN VARSOVIA, POLONIA" 239 00:22:58,253 --> 00:22:59,463 Addy. 240 00:23:16,188 --> 00:23:17,397 ¡Addy! 241 00:23:17,397 --> 00:23:18,690 -¿Addy? ¡Addy! 242 00:23:18,690 --> 00:23:20,150 ¿Dónde? ¿Dónde? ¿Dónde está este Addy? 243 00:23:20,150 --> 00:23:21,401 No veo a ningún Addy. 244 00:23:22,986 --> 00:23:25,280 ¿Has crecido 15 centímetros desde ayer? 245 00:23:26,949 --> 00:23:29,576 Uno para ti. Uno para ti. 246 00:23:32,746 --> 00:23:35,040 Algunos estamos hablando de escapar del barco, 247 00:23:35,040 --> 00:23:37,459 - de intentarlo en Dakar. - Eso es una locura. 248 00:23:37,459 --> 00:23:41,046 No. No, Addy, no es una locura. No es una locura. 249 00:23:41,046 --> 00:23:44,007 Locura es estar detenidos en el puerto durante meses 250 00:23:44,007 --> 00:23:46,260 sin esperanza, sin comida, 251 00:23:46,260 --> 00:23:48,470 viendo vencer nuestras visas y volverse polvo. 252 00:23:48,470 --> 00:23:50,180 ¿Adónde irán? 253 00:23:50,806 --> 00:23:52,474 ¿Cuál es el plan después de bajar del barco? 254 00:23:54,601 --> 00:23:56,103 Ningún lugar es seguro. 255 00:23:56,103 --> 00:23:57,771 La guerra está en todas partes. 256 00:23:57,771 --> 00:24:01,066 Sí, lo sé, pero al menos nos haremos cargo de nuestro destino. 257 00:24:01,650 --> 00:24:03,861 Harás que te maten. 258 00:24:04,695 --> 00:24:07,906 Este barco es nuestra salvación, no una prisión. 259 00:24:09,157 --> 00:24:11,577 Es fácil decirlo cuando te permiten bajar. 260 00:24:12,661 --> 00:24:14,371 No todos tenemos una novia en primera clase 261 00:24:14,371 --> 00:24:16,582 con quien pasear por el mercado de Dakar. 262 00:24:47,529 --> 00:24:48,697 No pasa nada. 263 00:25:01,210 --> 00:25:02,211 ¡Borys! 264 00:25:03,837 --> 00:25:05,255 Está negro. 265 00:25:05,255 --> 00:25:07,716 -¿Puedes moverlo? - No. Solo así. 266 00:25:07,716 --> 00:25:09,801 ¿Por qué tanta pereza? 267 00:25:10,594 --> 00:25:11,929 ¡Vuelvan al trabajo! 268 00:25:20,854 --> 00:25:22,564 Es demasiado tarde. 269 00:25:23,315 --> 00:25:25,025 El tejido está muerto. 270 00:25:25,025 --> 00:25:28,028 Mira, se está gangrenando. 271 00:25:29,029 --> 00:25:30,447 Hay que cortarlo. 272 00:25:34,785 --> 00:25:35,994 Genek, 273 00:25:36,828 --> 00:25:38,455 tu navaja de bolsillo. 274 00:25:46,213 --> 00:25:50,050 Genek, ¿tienes que ser tú quien haga esto? 275 00:25:50,050 --> 00:25:52,594 ¿Quién más? ¿Borys? 276 00:26:18,662 --> 00:26:20,372 Pobre Borys. 277 00:26:20,873 --> 00:26:22,958 No tiene buen aspecto. 278 00:26:23,625 --> 00:26:25,586 ¿Crees que pueda asistir en el parto ahora? 279 00:26:25,586 --> 00:26:27,754 Esperemos. 280 00:26:28,672 --> 00:26:30,591 Por él. 281 00:26:30,591 --> 00:26:32,092 Y por nosotros. 282 00:26:34,469 --> 00:26:36,555 Un farmacéutico sin dedos. 283 00:26:37,556 --> 00:26:39,141 Y eso es lo mejor que podemos esperar. 284 00:26:43,353 --> 00:26:45,689 Quizás Julia pueda asistir en el parto. 285 00:26:45,689 --> 00:26:47,608 Ha ayudado a Borys muchas veces. 286 00:26:47,608 --> 00:26:50,319 ¿Y cuántos de esos bebés pasaron la noche? 287 00:26:50,319 --> 00:26:52,321 Y las madres. ¿Al menos la mitad? 288 00:26:52,321 --> 00:26:53,989 ¿Culpas a Julia de esas malditas probabilidades? 289 00:26:53,989 --> 00:26:55,324 No, claro que no. 290 00:26:56,325 --> 00:26:59,953 Sabe lo que es perder un hijo. 291 00:27:00,495 --> 00:27:03,373 - El sufrimiento eterno. - Lo sé, pero ella es costurera, 292 00:27:03,373 --> 00:27:05,083 Herta, no médica. 293 00:27:05,751 --> 00:27:07,586 -¿Mm? No voy a arriesgar 294 00:27:07,586 --> 00:27:09,213 tu destino ni el del bebé. 295 00:27:09,213 --> 00:27:11,089 Vamos a dormir. 296 00:27:11,089 --> 00:27:12,925 No hay nada que hacer esta noche. 297 00:27:12,925 --> 00:27:14,343 Y después del parto, 298 00:27:14,343 --> 00:27:17,304 serás forzada a salir al campo a las 12 horas. 299 00:27:17,304 --> 00:27:20,641 ¿Mm? Si quieres comer, y si no comes, no tendrás leche. 300 00:27:20,641 --> 00:27:22,684 Es medieval, por no decir ilegal. 301 00:27:22,684 --> 00:27:26,480 ¿Qué es legal? Nos tiraron a un vagón de ganado contra nuestra voluntad. 302 00:27:26,480 --> 00:27:29,900 Lo sé, por una elección que hice, que violaba la ley soviética, 303 00:27:29,900 --> 00:27:32,611 una ley ilegítima, pero una regla al fin. 304 00:27:32,611 --> 00:27:34,446 Eso tiene peso para esta gente. 305 00:27:34,446 --> 00:27:35,906 Es como piensan estos imbéciles. 306 00:27:35,906 --> 00:27:37,866 No piensan. No les importa. 307 00:27:37,866 --> 00:27:41,453 No, tienes derecho a 35 días libres con raciones. 308 00:27:41,453 --> 00:27:43,622 - Sí. - No, esa es la ley soviética, 309 00:27:43,622 --> 00:27:45,749 y es hora de que alguien se los recuerde. 310 00:27:47,626 --> 00:27:48,961 ¿Recordar a quién? 311 00:27:48,961 --> 00:27:50,963 A Romanov, a los guardias. 312 00:27:50,963 --> 00:27:52,047 No. 313 00:27:53,006 --> 00:27:56,009 Es demasiado arriesgado. Lo prohíbo. 314 00:27:56,009 --> 00:27:58,095 - Ah, ¿lo prohíbes? - Sí. Estoy enorme, 315 00:27:58,095 --> 00:28:00,806 - y me sentaré sobre ti si me desafías. 316 00:28:02,599 --> 00:28:05,227 La comida es la prioridad. 317 00:28:05,811 --> 00:28:07,813 Iré a trabajar al día siguiente, 318 00:28:07,813 --> 00:28:09,898 y comeremos todos. 319 00:28:10,858 --> 00:28:12,067 Ya está. 320 00:28:12,901 --> 00:28:14,528 Está decidido. 321 00:28:52,649 --> 00:28:53,984 Buenas noches, señor. 322 00:28:53,984 --> 00:28:56,236 Sé que tiene otras preocupaciones ahora, pero... 323 00:28:56,236 --> 00:28:58,864 Estamos en el mismo limbo con las visas, Addy. 324 00:28:58,864 --> 00:29:01,325 Enviando telegramas, tratando de extenderlas. 325 00:29:01,325 --> 00:29:05,078 No se trata de las visas. ¿Ha visitado la tercera clase últimamente? 326 00:29:05,746 --> 00:29:08,373 - Las condiciones se han deteriorado. - Lo sé. 327 00:29:08,373 --> 00:29:12,211 Tal vez una inyección de moral haría maravillas. Un día en tierra. 328 00:29:12,211 --> 00:29:14,087 No puedo conseguir pases para todos. 329 00:29:14,087 --> 00:29:16,965 - Sería un caos. - La posibilidad de estirar las piernas. 330 00:29:16,965 --> 00:29:18,926 No importa de todos modos. 331 00:29:18,926 --> 00:29:20,552 El barco deja Dakar esta noche. 332 00:29:21,303 --> 00:29:22,930 ¿Esta noche? ¿Quiere decir a Río? 333 00:29:23,722 --> 00:29:26,725 El barco... necesita reparaciones. 334 00:29:26,725 --> 00:29:30,020 Debemos ir al norte a Casablanca antes de continuar a Brasil. 335 00:29:31,480 --> 00:29:32,648 Pero eso es una semana 336 00:29:32,648 --> 00:29:34,274 - en dirección contraria. - Lo sé. 337 00:29:34,274 --> 00:29:36,235 Dakar es un puerto de por sí animado. 338 00:29:36,235 --> 00:29:39,530 -¿No podemos buscar ayuda aquí? - Sr. Kurc, ¿debo recordarle 339 00:29:39,530 --> 00:29:42,449 que su presencia en este salón ya es una concesión? 340 00:29:42,449 --> 00:29:45,619 Hablando de concesiones, ¿por qué sigue aceptando el traslado 341 00:29:45,619 --> 00:29:48,080 de una ciudad ocupada por Vichy a otra? 342 00:29:49,373 --> 00:29:53,377 Tal vez la próxima vez considere un lugar que no odie a los judíos. 343 00:30:16,733 --> 00:30:18,902 - Addy. -¿Qué? 344 00:30:18,902 --> 00:30:21,154 -¡Ah! - Para ti. 345 00:30:21,154 --> 00:30:23,240 Lo bordé yo misma. 346 00:30:56,106 --> 00:30:58,525 No vamos a Río, ¿verdad? 347 00:31:52,246 --> 00:31:54,957 ¿Qué crees que nos espera en Casablanca? 348 00:31:54,957 --> 00:31:56,875 ¿Otra detención? 349 00:31:59,878 --> 00:32:01,505 No lo sé. 350 00:32:04,007 --> 00:32:06,009 Pero sea lo que sea, 351 00:32:07,010 --> 00:32:09,012 lo afrontaremos juntos. 352 00:33:16,371 --> 00:33:19,458 Me gustaría solicitar una audiencia con Romanov. 353 00:33:19,458 --> 00:33:20,959 ¿Sí? 354 00:33:20,959 --> 00:33:22,252 Sí. 355 00:33:22,252 --> 00:33:25,088 Trabajamos a sus órdenes, y según la ley soviética, 356 00:33:25,088 --> 00:33:29,176 un trabajador tiene derecho a hablar con su supervisor. 357 00:33:29,176 --> 00:33:31,762 Y ¿de qué quieres hablar con él? 358 00:33:31,762 --> 00:33:37,017 La OIT creó una norma para dar tiempo libre a las futuras mamás. 359 00:33:37,017 --> 00:33:39,603 El gobierno soviético adoptó recientemente una disposición 360 00:33:39,603 --> 00:33:42,064 según esta norma internacional. 361 00:33:42,064 --> 00:33:45,150 Este campo viola esa disposición. 362 00:33:45,817 --> 00:33:48,028 Solo quiero llamar su atención sobre esto. 363 00:33:52,032 --> 00:33:54,243 Repórtese al campo cuando haya terminado. 364 00:33:56,745 --> 00:33:59,957 Vaya... antes de que cambie de opinión. 365 00:34:19,601 --> 00:34:22,521 Comandante, este prisionero ha pedido hablar con usted. 366 00:34:23,021 --> 00:34:24,439 Cállate, Mischa. 367 00:34:42,249 --> 00:34:45,627 Deberías haber salvado tu rey, Iván. Una mala decisión. 368 00:34:46,336 --> 00:34:48,088 Sácalo de aquí. Estoy ocupado. 369 00:34:48,088 --> 00:34:50,507 Lo intenté. Dijo que esperaría. 370 00:34:50,674 --> 00:34:52,593 Que es una cuestión de suma urgencia. 371 00:34:52,593 --> 00:34:55,637 ¿Qué quiere? No tengo todo el día. ¿Qué necesita? 372 00:35:07,983 --> 00:35:11,069 [susurra] Herta... ¿estás bien? 373 00:35:14,198 --> 00:35:16,200 - Sí. -¿Seguro? 374 00:35:23,415 --> 00:35:26,877 Y yo solo estoy aquí para recordarle cortésmente 375 00:35:26,877 --> 00:35:28,670 que debemos aplicar esta ley. 376 00:35:28,670 --> 00:35:30,839 Usted es polaco y judío. 377 00:35:30,839 --> 00:35:32,966 ¿Por qué cree que las leyes se aplican a usted? 378 00:35:34,009 --> 00:35:36,261 Estamos en suelo soviético. 379 00:35:37,387 --> 00:35:40,390 Todos debemos operar bajo la ley de su nación soberana. 380 00:35:40,390 --> 00:35:42,976 Eso se nos ha dejado claro desde nuestra llegada. 381 00:35:42,976 --> 00:35:46,772 Y el campo está bien dirigido y es justo. 382 00:35:46,772 --> 00:35:49,358 Así que entiendo que usted es un hombre que valora 383 00:35:49,358 --> 00:35:51,652 el orden y el imperio de la ley. 384 00:35:53,153 --> 00:35:54,154 Denegado. 385 00:35:56,490 --> 00:35:57,491 ¿Cómo dice? 386 00:35:57,491 --> 00:35:59,618 Su petición ha sido denegada. 387 00:35:59,618 --> 00:36:01,954 Ahora váyase. 388 00:36:04,957 --> 00:36:07,584 Por favor, ¿puedo preguntar la razón de su rechazo? 389 00:36:07,584 --> 00:36:10,754 No presentó pruebas del embarazo de su esposa. 390 00:36:10,754 --> 00:36:12,047 Pruebas. 391 00:36:12,047 --> 00:36:15,467 Podría estar fingiendo para evitar el trabajo y acaparar comida. 392 00:36:15,467 --> 00:36:16,927 Es una táctica conocida. 393 00:36:16,927 --> 00:36:20,222 Lo comprendo. ¿Cómo puedo presentar pruebas de su estado? 394 00:36:20,222 --> 00:36:23,058 - Una nota del médico. - Por supuesto. Es justo. 395 00:36:23,058 --> 00:36:25,102 ¿Hay algún médico con quien pueda hablar? 396 00:36:25,102 --> 00:36:27,187 - Está ocupado. - Está ocupado. 397 00:36:29,273 --> 00:36:32,359 Borys, el farmacéutico, falleció esta mañana, 398 00:36:32,359 --> 00:36:35,696 y anteriormente, se nos negó un doctor para, eh, partos 399 00:36:35,696 --> 00:36:38,866 y temas médicos, por los conocimientos de medicina de Borys. 400 00:36:38,866 --> 00:36:40,659 Con este precedente, le imploro, 401 00:36:40,659 --> 00:36:42,953 - por favor, provea al... - Farmacéutico no es médico. 402 00:36:42,953 --> 00:36:44,580 Eso es una tontería. 403 00:36:44,580 --> 00:36:46,290 Te toca atacar. Vamos. 404 00:36:55,132 --> 00:36:57,759 -¿Contracciones? - Eso no es todo. 405 00:36:59,136 --> 00:37:02,973 Ah. Okey. Tenemos que volver a la barraca. 406 00:37:02,973 --> 00:37:04,683 ¿Dónde está Genek? 407 00:37:10,939 --> 00:37:14,234 Ah. Ahí está. 408 00:37:15,110 --> 00:37:16,111 Llega tarde. 409 00:37:17,654 --> 00:37:21,158 -¿Qué pasa? - Lo cito por faltar al trabajo. 410 00:37:21,158 --> 00:37:24,369 ¿Faltar? Pero... Pero me dio permiso. 411 00:37:27,998 --> 00:37:30,209 No recuerdo eso. 412 00:37:34,171 --> 00:37:37,007 Preséntese en el cuartel general para recibir su castigo. 413 00:37:39,718 --> 00:37:43,347 ¿Quiere que lo cite por desafiar una orden directa? 414 00:37:59,154 --> 00:38:00,697 ¡La puta madre! 415 00:38:01,823 --> 00:38:04,451 ¿Qué hace acá este prisionero? Rechacé su petición. 416 00:38:04,451 --> 00:38:05,869 Fue citado por faltar al trabajo. 417 00:38:09,456 --> 00:38:11,792 Reducción del 30% en las raciones por una semana. 418 00:38:11,792 --> 00:38:14,044 - Ahora váyase. - Comandante, por favor. 419 00:38:14,044 --> 00:38:16,505 Esa es la consecuencia por faltar al trabajo. 420 00:38:16,505 --> 00:38:19,341 - Tenía permiso. - Entonces muéstremelo. 421 00:38:20,425 --> 00:38:22,386 Entregue evidencia escrita de dicho permiso. 422 00:38:25,138 --> 00:38:26,348 No tengo ninguna. 423 00:38:27,182 --> 00:38:28,517 Entonces el castigo se mantiene. 424 00:38:33,522 --> 00:38:35,816 -¡A la cama! 425 00:38:39,528 --> 00:38:42,781 Au. 426 00:38:44,825 --> 00:38:47,744 Por favor. Por favor, reconsidérelo. 427 00:38:47,744 --> 00:38:51,123 No puedo volver a mi esposa con menos comida que antes. 428 00:38:53,292 --> 00:38:55,127 Se lo ruego. 429 00:38:56,003 --> 00:38:59,298 Tenemos diferentes posiciones en este lugar, 430 00:38:59,298 --> 00:39:02,885 pero... los dos somos hombres. 431 00:39:02,885 --> 00:39:04,970 No somos ambos hombres. 432 00:39:06,013 --> 00:39:10,225 Yo soy el comandante, y usted es un prisionero. 433 00:39:12,477 --> 00:39:15,480 Y la ley es la ley. 434 00:39:15,480 --> 00:39:17,065 Bien. 435 00:39:17,065 --> 00:39:20,402 Sí, sí, sí. ¡Puja, puja, puja, puja! 436 00:39:20,402 --> 00:39:21,904 ¡Puja! 437 00:39:21,904 --> 00:39:23,614 ¿La ley es la ley? 438 00:39:26,366 --> 00:39:28,327 ¿Es... es una broma? 439 00:39:35,626 --> 00:39:38,003 Antes me negaban un trato justo ante la ley 440 00:39:38,003 --> 00:39:39,296 por ser polaco y judío, 441 00:39:39,296 --> 00:39:42,132 pero ahora las mismas leyes se aplican a mis acciones. 442 00:39:42,132 --> 00:39:43,842 Muérdete la lengua. 443 00:39:43,842 --> 00:39:46,553 - Hablas con un oficial condecorado. ¿Condecorado? 444 00:39:46,553 --> 00:39:49,515 ¿Por quién? ¿Por qué? 445 00:39:51,183 --> 00:39:54,520 Juegan a la guerra, al poder, vestidos con sus uniformes, 446 00:39:54,520 --> 00:39:57,231 enseñando sus condecoraciones como niños en un parque, 447 00:39:57,231 --> 00:39:58,815 presumiendo de juguete nuevo, 448 00:39:58,815 --> 00:40:01,944 y luego se sientan en esta habitación en medio de Siberia 449 00:40:01,944 --> 00:40:03,445 a jugar a las cartas... 450 00:40:05,781 --> 00:40:08,033 ...barajando y repartiendo, ganando y perdiendo, 451 00:40:08,033 --> 00:40:09,576 una y otra vez... 452 00:40:09,576 --> 00:40:10,869 ¡Herta! 453 00:40:10,869 --> 00:40:13,121 ...mientras nosotros yacemos en el campo... 454 00:40:13,121 --> 00:40:14,540 - congelados... -¡Despierta! 455 00:40:14,540 --> 00:40:17,543 Herta. - ...y hambrientos, sufriendo y muriendo. 456 00:40:17,543 --> 00:40:19,336 Herta, quédate con nosotros. 457 00:40:19,336 --> 00:40:20,712 ¿Qué pasa? 458 00:40:22,005 --> 00:40:23,465 ¿Cómo puede tener esto sentido? 459 00:40:23,465 --> 00:40:26,426 ¿Cómo algo de esto tiene algún maldito sentido? 460 00:40:34,852 --> 00:40:35,978 ¡Doctor, no, no, no, no! 461 00:40:35,978 --> 00:40:38,355 Esas son... Esas son las muestras de Moscú. 462 00:40:38,355 --> 00:40:40,732 Ya han sido analizadas. 463 00:40:40,732 --> 00:40:42,693 Un error potencialmente desastroso. 464 00:40:42,693 --> 00:40:46,321 - Que ha sido evitado. - Gracias a ti. 465 00:40:46,321 --> 00:40:49,032 Tu concentración es admirable. 466 00:40:49,032 --> 00:40:51,743 Mis ojos apenas pueden permanecer abiertos tan tarde. 467 00:40:51,743 --> 00:40:53,662 Entonces es hora de ir a casa y dormir. 468 00:40:53,662 --> 00:40:56,123 Esta sangre seguirá siendo sangre por la mañana. 469 00:40:58,417 --> 00:41:01,587 Me recuerdas a mi hija menor, Ida. 470 00:41:01,587 --> 00:41:03,422 Tiene más o menos tu edad. 471 00:41:03,422 --> 00:41:06,800 Tiene tu ingenio y tu forma de hablar. 472 00:41:06,800 --> 00:41:09,970 - Por lo menos, tu estado de alerta. 473 00:41:09,970 --> 00:41:13,098 -¿Dónde está Ida ahora? - De vuelta en San Petersburgo, 474 00:41:13,098 --> 00:41:16,351 - cuidando de sus dos hijos. -¿Dos hijos a mi edad? 475 00:41:16,351 --> 00:41:18,937 Apenas puedo cuidar de una planta de interior. 476 00:41:18,937 --> 00:41:21,523 Mi esposa está con ella, ayudándola. 477 00:41:21,523 --> 00:41:23,567 Debes extrañarla, a tu esposa. 478 00:41:23,567 --> 00:41:28,238 Siento su ausencia... cada noche... 479 00:41:29,239 --> 00:41:31,867 al volver a una casa vacía. 480 00:41:35,829 --> 00:41:38,040 Hace poco perdí a un hermano. 481 00:41:38,624 --> 00:41:41,919 - El mayor de mi familia. - Lo siento, Halina. 482 00:41:41,919 --> 00:41:43,295 ¿Cómo falleció? 483 00:41:43,295 --> 00:41:45,130 No sabemos qué le pasó. 484 00:41:46,632 --> 00:41:51,553 Él y su esposa un día estaban aquí y... al siguiente ya no estaban. 485 00:41:54,431 --> 00:41:57,392 Me pregunto si podría ayudarme a averiguar qué le pasó. 486 00:41:57,392 --> 00:42:02,064 Usted, usted tiene prestigio, y conoce gente en la NKVD. 487 00:42:02,064 --> 00:42:05,275 Solo quiero saber dónde está y si... 488 00:42:06,151 --> 00:42:07,152 si está bien. 489 00:42:07,152 --> 00:42:10,280 -¿Cuál es su delito? -¿Su delito? 490 00:42:10,280 --> 00:42:12,616 Insinuaste que fue capturado por la NKVD. 491 00:42:12,616 --> 00:42:16,078 - Por nada. No cometió ningún delito. - Eso no es posible. 492 00:42:16,078 --> 00:42:20,123 Debe haber habido una transgresión si fue considerado enemigo del estado. 493 00:42:22,417 --> 00:42:24,837 Quizás si la compartes conmigo, 494 00:42:24,837 --> 00:42:29,049 tendré más suerte averiguando la naturaleza de su castigo. 495 00:42:34,304 --> 00:42:36,515 No conozco su delito. 496 00:42:38,725 --> 00:42:41,478 No hablamos de esas cosas. 497 00:42:46,692 --> 00:42:50,320 Tal vez sea hora de volver a casa. Es tarde. 498 00:43:46,251 --> 00:43:48,253 Este es tu hijo. 499 00:44:33,298 --> 00:44:35,509 Hola. 500 00:44:39,346 --> 00:44:41,348 Estamos atracando. Debe empacar ahora. 501 00:44:41,348 --> 00:44:44,101 ¿Cómo que "empacar"? ¿Qué es esto? 502 00:44:44,101 --> 00:44:47,437 El 70% de lo que pagó por su boleto. Todos tendrán un reembolso. 503 00:44:47,437 --> 00:44:50,816 No, no, no, no, no. No quiero reembolso. Pagué un pasaje a Brasil. 504 00:44:50,816 --> 00:44:53,986 Órden del capitán. Todos se bajan, así que empiece a empacar. 505 00:44:53,986 --> 00:44:56,363 Pensé que íbamos a Casablanca por reparaciones. 506 00:44:56,363 --> 00:44:58,866 ¿Por qué...? ¿Por qué desembarcamos? 507 00:45:09,001 --> 00:45:13,088 CASABLANCA MARRUECOS OCUPADO POR VICHY 508 00:45:20,012 --> 00:45:21,263 ¡Addy! 509 00:45:21,263 --> 00:45:22,472 ¡Addy! 510 00:45:22,472 --> 00:45:24,600 -¡Eliska! -¡Addy! 511 00:45:24,600 --> 00:45:25,893 ¡Eliska! 512 00:45:26,310 --> 00:45:27,519 ¡Eliska! 513 00:45:29,813 --> 00:45:32,900 Disculpe. Disculpe. Necesito alcanzar esos pasajeros de allí. 514 00:45:32,900 --> 00:45:34,276 Irán a Casablanca, 515 00:45:34,276 --> 00:45:36,361 pero pueden pagar su alojamiento. 516 00:45:36,361 --> 00:45:38,906 Yo también, yo también. 517 00:45:38,906 --> 00:45:40,324 Insuficiente. 518 00:45:40,324 --> 00:45:42,326 Por favor, tengo recursos. Puedo trabajar en... 519 00:45:42,326 --> 00:45:44,578 - Póngase en marcha. 520 00:46:08,185 --> 00:46:11,188 [susurra] Vamos. -¿Qué pasa? 521 00:46:11,188 --> 00:46:12,773 ¿Qué pasa? 522 00:46:12,773 --> 00:46:15,275 Sus ojos, no se abren. 523 00:46:15,275 --> 00:46:17,945 - Hace demasiado frío aquí. 524 00:46:17,945 --> 00:46:19,571 Están congelados. 525 00:46:22,991 --> 00:46:25,118 Vamos, mi amor. 526 00:46:29,665 --> 00:46:32,668 - Shh. Sí, sí, sí. 527 00:46:37,923 --> 00:46:39,883 Abre los ojos. 528 00:46:43,637 --> 00:46:46,348 Ah... Sí. 529 00:46:53,605 --> 00:46:55,440 Ah... 530 00:46:55,440 --> 00:46:58,277 Bienvenido a tu segundo día, mi pequeño. 531 00:47:01,572 --> 00:47:04,658 - Genek, algo para mi brazo. - Por supuesto. 532 00:47:19,089 --> 00:47:20,299 Aquí tienes. 533 00:47:23,886 --> 00:47:25,429 Ahí debajo. 534 00:47:26,722 --> 00:47:29,141 Vamos. 535 00:47:47,993 --> 00:47:49,703 Sí... 536 00:47:52,039 --> 00:47:53,665 Sí... 537 00:49:18,584 --> 00:49:20,502 Halina. 538 00:49:20,502 --> 00:49:22,212 ¿Sí, doctor? 539 00:49:25,632 --> 00:49:27,384 Tienes que ir con estos hombres. 540 00:49:32,347 --> 00:49:33,974 ¿A dónde me llevan? 541 00:49:33,974 --> 00:49:36,059 No hay tiempo para preguntas. 542 00:49:36,768 --> 00:49:37,769 Ve. 543 00:50:42,960 --> 00:50:44,294 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 544 00:50:44,294 --> 00:50:45,921 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.