1
00:00:01,000 --> 00:00:03,629
Anteriormente
en We Were the Lucky Ones.
2
00:00:03,629 --> 00:00:04,922
Tengo noticias de Lvov.
3
00:00:04,922 --> 00:00:06,006
Herta llegó bien.
4
00:00:06,006 --> 00:00:08,800
A todos se les asignó un apartamento.
Hay trabajo.
5
00:00:08,800 --> 00:00:10,594
La vida es relativamente tranquila.
6
00:00:10,594 --> 00:00:12,095
¿Bella?
7
00:00:15,724 --> 00:00:18,727
Juntos a partir de ahora.
Quiero casarme contigo.
8
00:00:18,727 --> 00:00:20,687
¿Ha cambiado algo?
9
00:00:20,687 --> 00:00:23,857
Nada ha cambiado para mí.
10
00:00:23,857 --> 00:00:25,359
Lo siento.
11
00:00:25,901 --> 00:00:27,236
Es mi culpa.
12
00:00:27,236 --> 00:00:29,530
Tú no has... no has hecho nada malo.
13
00:00:29,530 --> 00:00:33,200
Necesito hacer algo.
Quiero hacer lo que tú estás haciendo.
14
00:00:33,200 --> 00:00:36,620
Lo que sea en lo que estés involucrado,
quiero ser parte de eso.
15
00:00:36,620 --> 00:00:39,331
Nosotros... ayudamos en pequeñas cosas.
16
00:00:39,331 --> 00:00:40,916
-¡Embajador Dantas!
- Monsieur.
17
00:00:40,916 --> 00:00:42,209
Embajador, por favor.
18
00:00:42,209 --> 00:00:45,170
Me llamo Addy Kurc.
Soy ingeniero eléctrico.
19
00:00:45,170 --> 00:00:48,006
Si le interesa solicitar una visa,
debería ir a la embajada.
20
00:00:48,006 --> 00:00:49,800
He ido a la embajada.
He ido cinco veces.
21
00:00:49,800 --> 00:00:53,387
Hay un barco que parte pronto
para Río. El Alsina.
22
00:00:53,387 --> 00:00:55,264
Debería asegurarse de estar en él.
23
00:00:55,264 --> 00:00:57,766
-¿Qué es esto?
24
00:00:59,059 --> 00:01:01,562
¿Usted es Genek Kurc?
25
00:01:01,562 --> 00:01:04,565
Ha sido declarado enemigo del estado.
26
00:01:06,358 --> 00:01:08,318
HULU PRESENTA
27
00:01:09,361 --> 00:01:11,321
UN ORIGINAL DE HULU
28
00:01:14,741 --> 00:01:18,078
Genek Kurc,
debe venir con nosotros ahora.
29
00:01:22,457 --> 00:01:23,792
¡Esperen!
30
00:01:24,418 --> 00:01:26,753
-¡No, Herta, vuelve dentro!
- Genek,
31
00:01:26,753 --> 00:01:29,131
hay cuatro de la NKVD arriba,
32
00:01:29,131 --> 00:01:31,592
poniendo nuestro apartamento
patas arriba.
33
00:01:31,592 --> 00:01:34,052
¿De verdad crees que estoy
más segura con ellos?
34
00:01:45,939 --> 00:01:50,360
Si él es un enemigo, entonces
yo soy una maldita enemiga también.
35
00:01:51,111 --> 00:01:52,738
Arrésteme a mí también.
36
00:02:24,353 --> 00:02:27,731
Bravo...
Toca maravillosamente.
37
00:02:27,731 --> 00:02:30,275
¿Sabe algo de Vodevil?
38
00:02:30,275 --> 00:02:31,693
Creo que sí.
39
00:02:42,746 --> 00:02:44,748
El SS ALSINA
40
00:02:44,748 --> 00:02:49,920
UNO DE LOS ÚLTIMOS BARCOS DE REFUGIADOS
AUTORIZADO A ABANDONAR FRANCIA
41
00:02:52,923 --> 00:02:55,843
ENTRADA DE PRIMERA CLASE
42
00:04:33,482 --> 00:04:35,692
Todo esto por una pregunta
en un formulario.
43
00:04:35,692 --> 00:04:37,611
Déjalo. Ya está.
44
00:04:37,611 --> 00:04:40,322
Yo habría tomado la misma decisión.
45
00:04:42,115 --> 00:04:44,493
Deberías haberte quedado en casa.
46
00:04:44,493 --> 00:04:46,995
¿Y separarme de ti?
47
00:04:49,665 --> 00:04:50,874
No.
48
00:06:43,028 --> 00:06:45,739
TRES SEMANAS DESPUÉS
49
00:07:28,866 --> 00:07:29,950
Ey.
50
00:07:33,912 --> 00:07:35,581
Debes tomarlo.
51
00:07:36,999 --> 00:07:39,001
-¿No?
- No.
52
00:07:39,001 --> 00:07:41,503
- Por el bebé.
- No puedo.
53
00:07:42,045 --> 00:07:43,672
Necesito aire.
54
00:08:06,653 --> 00:08:08,488
Ven conmigo, Herta.
55
00:08:22,961 --> 00:08:25,047
-¿Algún calambre hoy?
56
00:08:26,048 --> 00:08:29,051
No, pero tengo
el cuerpo entumecido.
57
00:08:29,343 --> 00:08:31,553
¿Ha pateado el bebé recientemente?
58
00:08:31,970 --> 00:08:34,598
Sí, sí, sí. Anoche.
59
00:08:35,182 --> 00:08:38,936
No una patada.
Más como un... como un giro.
60
00:08:38,936 --> 00:08:42,022
Como una [risita] voltereta.
61
00:08:45,776 --> 00:08:46,985
Okey.
62
00:08:52,824 --> 00:08:54,576
Para tu pequeño gimnasta.
63
00:09:24,147 --> 00:09:25,566
¡Una más!
64
00:09:47,588 --> 00:09:50,924
¡Gracias! ¡Monsieur Fabian y Madame!
65
00:09:54,386 --> 00:09:58,390
Y ahora, un nuevo artista
para nuestro cabaret nocturno.
66
00:09:58,807 --> 00:10:03,437
Desde las colinas costeras de Cataluña,
por favor, demos la bienvenida
67
00:10:03,437 --> 00:10:05,731
¡a Sebastián Padilla!
68
00:10:09,735 --> 00:10:11,570
Gracias, gracias.
69
00:10:12,237 --> 00:10:14,448
Gracias, gracias.
70
00:10:20,245 --> 00:10:22,539
Otro espectáculo brillante, Sr. Addy.
71
00:10:22,539 --> 00:10:25,167
Tal vez algo de Cole Porter
para el final de la noche.
72
00:10:25,167 --> 00:10:27,252
Pensé lo mismo, capitán.
73
00:10:27,252 --> 00:10:28,587
♪ ...la rumba, la ♪
74
00:10:28,587 --> 00:10:30,297
♪ El ejército del Ebro ♪
75
00:10:30,297 --> 00:10:32,424
♪ Rumba, la rumba, la rumba, la ♪
76
00:10:32,424 --> 00:10:33,550
♪ Una noche... ♪
77
00:10:33,550 --> 00:10:36,053
Addy Kurc.
Bienvenidas al espectáculo.
78
00:10:36,053 --> 00:10:38,764
No las he visto aquí antes,
a menos que me equivoque.
79
00:10:38,764 --> 00:10:41,892
No se equivoca.
No suelo ir al cabaret,
80
00:10:41,892 --> 00:10:44,186
pero queríamos ver
por qué tanto alboroto.
81
00:10:44,186 --> 00:10:46,355
Y ¿ha estado a la altura?
82
00:10:46,355 --> 00:10:48,357
Aún no nos hemos ido.
83
00:10:48,357 --> 00:10:49,983
Lo tomaré como un triunfo.
84
00:10:54,863 --> 00:10:58,784
Soy Madame Lowbeer,
y ella es mi hija Elisabeth.
85
00:10:58,784 --> 00:11:02,204
Un placer conocerlas a ambas.
Lowbeer, ¿es sueco?
86
00:11:02,204 --> 00:11:07,501
¿Sueco? No. Venimos de Checoslovaquia,
o lo que queda de ella. Praga.
87
00:11:07,501 --> 00:11:09,211
Ah, encantadora ciudad.
88
00:11:09,211 --> 00:11:11,505
Se esfuerza por serlo, sí.
89
00:11:11,505 --> 00:11:13,924
- Y¿de dónde es usted?
- De Polonia.
90
00:11:13,924 --> 00:11:16,844
Polaco.
No lo habría adivinado.
91
00:11:16,844 --> 00:11:18,929
Se comporta como un francés.
92
00:11:19,513 --> 00:11:22,516
La gente en el barco lo llama
"maestro de ceremonias".
93
00:11:22,516 --> 00:11:24,518
Lo llevo como una insignia de honor.
94
00:11:24,518 --> 00:11:26,603
Y ¿por qué no?
Es muy halagador.
95
00:11:26,603 --> 00:11:29,147
Me preguntaba si usted mismo
lo habría originado.
96
00:11:29,147 --> 00:11:30,774
¿Cree que soy el tipo
de hombre que inventa
97
00:11:30,774 --> 00:11:32,526
su propio apodo y lo difunde?
98
00:11:32,526 --> 00:11:35,988
No sé qué clase de hombre es.
99
00:11:35,988 --> 00:11:39,449
Nos conocimos hace dos minutos.
Ciertamente es muy seguro de sí mismo.
100
00:11:39,449 --> 00:11:42,703
- Espero que no arrogante.
Tal vez. Tal vez.
101
00:11:43,829 --> 00:11:45,998
Sería merecido, al menos.
102
00:11:45,998 --> 00:11:48,208
El espectáculo es un éxito.
103
00:11:48,208 --> 00:11:50,294
♪ Prometemos resistir ♪
104
00:11:50,294 --> 00:11:52,296
Gracias, pero solo soy el anfitrión.
105
00:11:52,296 --> 00:11:54,882
El talento a bordo
merece casi todo el crédito.
106
00:11:54,882 --> 00:11:57,676
- Basta ya. Desprecio la modestia.
- Dije "casi todo".
107
00:12:06,018 --> 00:12:08,645
¡Sebastián Padilla, amigos!
108
00:12:11,356 --> 00:12:13,108
¿Qué tal algo de Cole Porter, eh?
109
00:12:45,057 --> 00:12:48,393
¡El maestro de ceremonias
también es compositor!
110
00:12:48,393 --> 00:12:51,146
- Elisabeth.
- Llámeme Eliska.
111
00:12:51,146 --> 00:12:53,815
Eliska.
¿Qué la trae de vuelta?
112
00:12:53,815 --> 00:12:56,109
Mi mamá se durmió,
así que pensé en venir a ver
113
00:12:56,109 --> 00:12:57,736
si el espectáculo seguía.
114
00:12:59,655 --> 00:13:01,865
Lamentablemente,
todos se fueron a dormir.
115
00:13:02,574 --> 00:13:06,119
Y sin embargo, todavía está aquí.
¿Esta también es su habitación?
116
00:13:06,119 --> 00:13:07,955
¿Duerme encima del piano?
117
00:13:07,955 --> 00:13:09,248
Ojalá.
118
00:13:09,248 --> 00:13:12,417
Tengo un camarote de segunda clase,
que no es tan espacioso.
119
00:13:12,417 --> 00:13:14,545
¿Pero entra y sale
de aquí cuando quiere?
120
00:13:14,545 --> 00:13:17,881
Creo que el capitán aprecia
mi contribución al estado de ánimo.
121
00:13:17,881 --> 00:13:19,424
Mm, como debería.
122
00:13:20,259 --> 00:13:22,177
Me sentí bien esta noche.
123
00:13:22,970 --> 00:13:25,138
-¿Cómo?
- Olvidando...
124
00:13:25,138 --> 00:13:27,224
aun por un par de horas.
125
00:13:27,766 --> 00:13:30,727
Mi mamá nunca lo admitiría,
pero sé que también la ayudó.
126
00:13:30,727 --> 00:13:34,439
Pude ver cómo la luz volvía a sus ojos.
127
00:13:35,274 --> 00:13:39,778
Entonces, ¿eres beneficiaria
de la generosidad del Embajador Dantas?
128
00:13:40,654 --> 00:13:41,864
Sí.
129
00:13:42,781 --> 00:13:43,782
¿Tú?
130
00:13:44,324 --> 00:13:46,827
Una visa de tres meses
quemando en mi bolsillo.
131
00:13:46,827 --> 00:13:48,120
- Mm.
- Por lo que he oído,
132
00:13:48,120 --> 00:13:49,454
ha ayudado a muchos a bordo.
133
00:13:49,454 --> 00:13:51,039
Lo sé. Eso es irritante.
134
00:13:51,039 --> 00:13:52,833
Pensé que mi mamá y yo éramos especiales.
135
00:13:56,753 --> 00:13:58,755
Entonces, ¿vas a tocar eso para mí o no?
136
00:13:58,755 --> 00:14:01,466
Ah, no, no, no.
No está terminado.
137
00:14:02,384 --> 00:14:04,386
Tímido Addy, ¿de qué se trata?
138
00:14:04,386 --> 00:14:08,307
Es una canción de cuna...
para mi sobrina de dos años, Felicia.
139
00:14:08,307 --> 00:14:11,018
Mm... Qué dulce.
140
00:14:11,518 --> 00:14:13,520
¿Eres cercano con tu sobrina?
141
00:14:15,105 --> 00:14:16,690
Nunca nos conocimos.
142
00:14:18,859 --> 00:14:20,485
¿Quieres música?
143
00:14:21,945 --> 00:14:23,280
Venga.
144
00:14:23,280 --> 00:14:25,365
- Vamos.
- Vamos.
145
00:14:26,575 --> 00:14:27,784
Trae esto.
146
00:15:19,503 --> 00:15:21,296
Mm. ¿Eso es tierra?
147
00:15:26,260 --> 00:15:28,470
No podemos estar ya en Brasil.
148
00:15:28,929 --> 00:15:31,765
No... no.
149
00:15:32,307 --> 00:15:34,726
El barco está yendo hacia el este.
150
00:15:39,356 --> 00:15:41,567
Vamos en la dirección equivocada.
151
00:15:49,658 --> 00:15:54,288
LVOV, POLONIA OCUPADA POR LOS SOVIÉTICOS
DICIEMBRE - 1940
152
00:16:21,398 --> 00:16:23,025
Halina...
153
00:16:23,025 --> 00:16:26,195
Necesito esos viales ABO del Grupo B.
154
00:16:26,195 --> 00:16:28,906
Están listos, doctor.
155
00:16:53,096 --> 00:16:56,308
Halina.
- Perdón por la visita inesperada,
156
00:16:56,308 --> 00:16:58,519
pero traigo regalos.
157
00:16:59,561 --> 00:17:00,562
Rahel.
158
00:17:01,021 --> 00:17:04,274
- No fue mi intención interrumpir. Yo...
- Está bien. Ya me iba.
159
00:17:04,274 --> 00:17:07,194
Rahel está haciendo
un recorrido por territorio alemán.
160
00:17:07,194 --> 00:17:11,198
Identificaciones, medicinas.
Diez ciudades en dos meses.
161
00:17:11,198 --> 00:17:12,866
¿Pasarás por Radom?
162
00:17:12,866 --> 00:17:15,536
He oído que están empezando
a sellar el gueto.
163
00:17:15,536 --> 00:17:18,247
Encontraremos la forma.
Siempre lo hacemos.
164
00:17:19,498 --> 00:17:21,917
Tengo curiosidad por esos regalos.
165
00:17:22,334 --> 00:17:24,545
Sí.
166
00:17:26,255 --> 00:17:28,799
-¿Ácido láctico?
- Sé que es difícil de conseguir.
167
00:17:28,799 --> 00:17:30,342
El tesoro de un falsificador.
168
00:17:30,342 --> 00:17:33,053
Con esto haré al menos
dos docenas de identificaciones.
169
00:17:33,053 --> 00:17:35,514
Y un tesoro aún más raro.
170
00:17:36,181 --> 00:17:37,599
¿Dónde lo conseguiste?
171
00:17:37,599 --> 00:17:39,601
En la cafetería del hospital.
172
00:17:39,601 --> 00:17:44,314
Es un espacio extremadamente público.
Podrían haberte visto fácilmente.
173
00:17:45,107 --> 00:17:47,651
- Huevos se consiguen en cualquier lugar.
-¿Sí?
174
00:17:47,651 --> 00:17:50,279
Siempre se quejan de que la demanda
supera la oferta
175
00:17:50,279 --> 00:17:52,489
y de que no se puede
hacer un documento sin uno.
176
00:17:52,489 --> 00:17:58,161
Halina, trabajar para el Dr. Levenhed
es un puesto valioso para nosotros.
177
00:17:58,161 --> 00:18:01,582
Soy consciente de ello,
y él aprecia mucho mi trabajo.
178
00:18:01,582 --> 00:18:04,251
Bien. Que siga así.
179
00:18:06,003 --> 00:18:07,296
Por supuesto.
180
00:18:08,005 --> 00:18:09,089
Me voy.
181
00:18:09,089 --> 00:18:11,049
Nos veremos pronto.
182
00:18:11,049 --> 00:18:13,552
A menos que una bala nazi
me encuentre antes.
183
00:18:13,552 --> 00:18:14,845
- Rahel.
184
00:18:14,845 --> 00:18:17,431
Dios mío, es difícil
hacerte reír, ¿eh?
185
00:18:17,431 --> 00:18:19,725
Tómalo con humor, amigo.
186
00:18:22,311 --> 00:18:23,729
Adiós.
187
00:18:33,363 --> 00:18:34,990
Gracias por el apoyo.
188
00:18:35,908 --> 00:18:37,034
Estoy de acuerdo con ella.
189
00:18:38,452 --> 00:18:40,871
¿Quieres que mienta
para proteger tu orgullo?
190
00:18:41,955 --> 00:18:45,459
Llevo casi un año
trabajando para la resistencia,
191
00:18:45,459 --> 00:18:50,881
y aun así me tratan como a una niña
a la que consienten y toleran.
192
00:18:50,881 --> 00:18:54,593
- Arriesgo mi vida todos los días.
- Sí. Sé que lo haces.
193
00:18:54,593 --> 00:18:58,055
Jakob me habló de tus visitas
al cuartel general de la NKVD.
194
00:18:59,264 --> 00:19:02,476
-¿Qué?
Está preocupado, como debe ser.
195
00:19:02,476 --> 00:19:04,520
Usando las identificaciones falsas
que te hice
196
00:19:04,520 --> 00:19:06,438
para visitar la prisión.
¿Estás loca?
197
00:19:06,438 --> 00:19:09,441
Genek ha estado fuera seis semanas.
198
00:19:09,441 --> 00:19:14,738
No hay información, no tengo idea
de si mi hermano está vivo o muerto.
199
00:19:14,738 --> 00:19:17,157
Y Herta embarazada.
Es una locura.
200
00:19:17,157 --> 00:19:19,826
Pero si te atrapan,
todos estamos en peligro.
201
00:19:27,209 --> 00:19:29,753
Soy consciente
de lo que está en juego, Adam.
202
00:19:36,885 --> 00:19:41,723
ALTYNAY, SIBERIA
A 2,017 MILLAS DE LVOV
203
00:20:23,015 --> 00:20:24,641
Bienvenidos.
204
00:20:26,185 --> 00:20:28,520
Trabajarán en el campo
como mejor nos parezca,
205
00:20:28,520 --> 00:20:31,940
y, a cambio,
les proporcionaremos alojamiento
206
00:20:31,940 --> 00:20:34,693
y tres raciones al día.
207
00:20:34,693 --> 00:20:37,279
Sigan las reglas y comerán.
208
00:20:37,279 --> 00:20:39,364
Rompan las reglas y no lo harán.
209
00:20:39,364 --> 00:20:40,866
Es muy sencillo.
210
00:20:41,491 --> 00:20:44,828
El pueblo más cercano está
a 10 kilómetros de aquí.
211
00:20:45,162 --> 00:20:47,915
Los aldeanos han sido notificados
de su llegada,
212
00:20:47,915 --> 00:20:50,125
y no les tienen compasión.
213
00:20:50,125 --> 00:20:54,463
Así que en su lugar,
yo no intentaría irme.
214
00:20:54,463 --> 00:20:56,798
Seremos notificados si lo hacen.
215
00:20:57,424 --> 00:21:00,427
Este es su nuevo hogar.
216
00:21:01,136 --> 00:21:03,555
Nunca volverán a ver Polonia.
217
00:21:07,434 --> 00:21:08,727
¡Avancen!
218
00:21:09,478 --> 00:21:12,105
¡Les mostraremos su alojamiento!
219
00:21:28,997 --> 00:21:33,836
MARZO - 1941
TRES MESES DESPUÉS
220
00:21:42,803 --> 00:21:45,806
SENEGAL, COMO MUCHAS
COLONIAS FRANCESAS EN ÁFRICA,
221
00:21:45,806 --> 00:21:48,809
ESTÁ BAJO EL DOMINIO DE VICHY.
222
00:21:48,809 --> 00:21:54,022
EL GOBIERNO PRO-NAZI
DETIENE EL VIAJE DEL ALSINA.
223
00:21:58,777 --> 00:22:00,946
Nunca se vuelve más fácil, ¿verdad?
224
00:22:00,946 --> 00:22:02,739
¿Qué parte?
225
00:22:02,739 --> 00:22:05,909
Volver a nuestra prisión flotante.
226
00:22:05,909 --> 00:22:07,995
Incluso después de todos estos meses,
227
00:22:07,995 --> 00:22:10,998
todavía se siente
como una condena inminente.
228
00:22:10,998 --> 00:22:13,083
Al menos se nos permite bajar.
229
00:22:13,083 --> 00:22:15,460
No todos tienen tanta suerte.
230
00:22:15,460 --> 00:22:18,046
Addy, ¿tenemos que hacer esto siempre?
231
00:22:18,046 --> 00:22:19,131
¿Hacer qué?
232
00:22:19,131 --> 00:22:21,758
Esta autoflagelación que te permites.
233
00:22:21,758 --> 00:22:24,553
Tienes permiso escrito del capitán
para desembarcar.
234
00:22:24,553 --> 00:22:26,680
No estás haciendo nada malo.
235
00:22:28,348 --> 00:22:33,478
Además, sin ti, me vería obligada
a vagar sola por Dakar,
236
00:22:33,478 --> 00:22:35,772
ya que mi madre está
básicamente confinada.
237
00:22:35,772 --> 00:22:38,567
-¿Permitirías eso?
- Claro que no.
238
00:22:52,456 --> 00:22:57,211
"ALEMANES ESTABLECEN GUETO
EN VARSOVIA, POLONIA"
239
00:22:58,253 --> 00:22:59,463
Addy.
240
00:23:16,188 --> 00:23:17,397
¡Addy!
241
00:23:17,397 --> 00:23:18,690
-¿Addy?
¡Addy!
242
00:23:18,690 --> 00:23:20,150
¿Dónde? ¿Dónde?
¿Dónde está este Addy?
243
00:23:20,150 --> 00:23:21,401
No veo a ningún Addy.
244
00:23:22,986 --> 00:23:25,280
¿Has crecido 15 centímetros desde ayer?
245
00:23:26,949 --> 00:23:29,576
Uno para ti. Uno para ti.
246
00:23:32,746 --> 00:23:35,040
Algunos estamos hablando
de escapar del barco,
247
00:23:35,040 --> 00:23:37,459
- de intentarlo en Dakar.
- Eso es una locura.
248
00:23:37,459 --> 00:23:41,046
No. No, Addy, no es una locura.
No es una locura.
249
00:23:41,046 --> 00:23:44,007
Locura es estar detenidos
en el puerto durante meses
250
00:23:44,007 --> 00:23:46,260
sin esperanza, sin comida,
251
00:23:46,260 --> 00:23:48,470
viendo vencer nuestras visas
y volverse polvo.
252
00:23:48,470 --> 00:23:50,180
¿Adónde irán?
253
00:23:50,806 --> 00:23:52,474
¿Cuál es el plan
después de bajar del barco?
254
00:23:54,601 --> 00:23:56,103
Ningún lugar es seguro.
255
00:23:56,103 --> 00:23:57,771
La guerra está en todas partes.
256
00:23:57,771 --> 00:24:01,066
Sí, lo sé, pero al menos
nos haremos cargo de nuestro destino.
257
00:24:01,650 --> 00:24:03,861
Harás que te maten.
258
00:24:04,695 --> 00:24:07,906
Este barco es
nuestra salvación, no una prisión.
259
00:24:09,157 --> 00:24:11,577
Es fácil decirlo
cuando te permiten bajar.
260
00:24:12,661 --> 00:24:14,371
No todos tenemos
una novia en primera clase
261
00:24:14,371 --> 00:24:16,582
con quien pasear
por el mercado de Dakar.
262
00:24:47,529 --> 00:24:48,697
No pasa nada.
263
00:25:01,210 --> 00:25:02,211
¡Borys!
264
00:25:03,837 --> 00:25:05,255
Está negro.
265
00:25:05,255 --> 00:25:07,716
-¿Puedes moverlo?
- No. Solo así.
266
00:25:07,716 --> 00:25:09,801
¿Por qué tanta pereza?
267
00:25:10,594 --> 00:25:11,929
¡Vuelvan al trabajo!
268
00:25:20,854 --> 00:25:22,564
Es demasiado tarde.
269
00:25:23,315 --> 00:25:25,025
El tejido está muerto.
270
00:25:25,025 --> 00:25:28,028
Mira, se está gangrenando.
271
00:25:29,029 --> 00:25:30,447
Hay que cortarlo.
272
00:25:34,785 --> 00:25:35,994
Genek,
273
00:25:36,828 --> 00:25:38,455
tu navaja de bolsillo.
274
00:25:46,213 --> 00:25:50,050
Genek, ¿tienes que ser tú
quien haga esto?
275
00:25:50,050 --> 00:25:52,594
¿Quién más? ¿Borys?
276
00:26:18,662 --> 00:26:20,372
Pobre Borys.
277
00:26:20,873 --> 00:26:22,958
No tiene buen aspecto.
278
00:26:23,625 --> 00:26:25,586
¿Crees que pueda asistir
en el parto ahora?
279
00:26:25,586 --> 00:26:27,754
Esperemos.
280
00:26:28,672 --> 00:26:30,591
Por él.
281
00:26:30,591 --> 00:26:32,092
Y por nosotros.
282
00:26:34,469 --> 00:26:36,555
Un farmacéutico sin dedos.
283
00:26:37,556 --> 00:26:39,141
Y eso es lo mejor que podemos esperar.
284
00:26:43,353 --> 00:26:45,689
Quizás Julia pueda
asistir en el parto.
285
00:26:45,689 --> 00:26:47,608
Ha ayudado a Borys muchas veces.
286
00:26:47,608 --> 00:26:50,319
¿Y cuántos de esos bebés
pasaron la noche?
287
00:26:50,319 --> 00:26:52,321
Y las madres.
¿Al menos la mitad?
288
00:26:52,321 --> 00:26:53,989
¿Culpas a Julia
de esas malditas probabilidades?
289
00:26:53,989 --> 00:26:55,324
No, claro que no.
290
00:26:56,325 --> 00:26:59,953
Sabe lo que es perder un hijo.
291
00:27:00,495 --> 00:27:03,373
- El sufrimiento eterno.
- Lo sé, pero ella es costurera,
292
00:27:03,373 --> 00:27:05,083
Herta, no médica.
293
00:27:05,751 --> 00:27:07,586
-¿Mm? No voy a arriesgar
294
00:27:07,586 --> 00:27:09,213
tu destino ni el del bebé.
295
00:27:09,213 --> 00:27:11,089
Vamos a dormir.
296
00:27:11,089 --> 00:27:12,925
No hay nada que hacer esta noche.
297
00:27:12,925 --> 00:27:14,343
Y después del parto,
298
00:27:14,343 --> 00:27:17,304
serás forzada a salir al campo
a las 12 horas.
299
00:27:17,304 --> 00:27:20,641
¿Mm? Si quieres comer,
y si no comes, no tendrás leche.
300
00:27:20,641 --> 00:27:22,684
Es medieval, por no decir ilegal.
301
00:27:22,684 --> 00:27:26,480
¿Qué es legal? Nos tiraron a un vagón
de ganado contra nuestra voluntad.
302
00:27:26,480 --> 00:27:29,900
Lo sé, por una elección que hice,
que violaba la ley soviética,
303
00:27:29,900 --> 00:27:32,611
una ley ilegítima,
pero una regla al fin.
304
00:27:32,611 --> 00:27:34,446
Eso tiene peso para esta gente.
305
00:27:34,446 --> 00:27:35,906
Es como piensan estos imbéciles.
306
00:27:35,906 --> 00:27:37,866
No piensan. No les importa.
307
00:27:37,866 --> 00:27:41,453
No, tienes derecho
a 35 días libres con raciones.
308
00:27:41,453 --> 00:27:43,622
- Sí.
- No, esa es la ley soviética,
309
00:27:43,622 --> 00:27:45,749
y es hora de que alguien se los recuerde.
310
00:27:47,626 --> 00:27:48,961
¿Recordar a quién?
311
00:27:48,961 --> 00:27:50,963
A Romanov, a los guardias.
312
00:27:50,963 --> 00:27:52,047
No.
313
00:27:53,006 --> 00:27:56,009
Es demasiado arriesgado.
Lo prohíbo.
314
00:27:56,009 --> 00:27:58,095
- Ah, ¿lo prohíbes?
- Sí. Estoy enorme,
315
00:27:58,095 --> 00:28:00,806
- y me sentaré sobre ti si me desafías.
316
00:28:02,599 --> 00:28:05,227
La comida es la prioridad.
317
00:28:05,811 --> 00:28:07,813
Iré a trabajar al día siguiente,
318
00:28:07,813 --> 00:28:09,898
y comeremos todos.
319
00:28:10,858 --> 00:28:12,067
Ya está.
320
00:28:12,901 --> 00:28:14,528
Está decidido.
321
00:28:52,649 --> 00:28:53,984
Buenas noches, señor.
322
00:28:53,984 --> 00:28:56,236
Sé que tiene otras
preocupaciones ahora, pero...
323
00:28:56,236 --> 00:28:58,864
Estamos en el mismo limbo
con las visas, Addy.
324
00:28:58,864 --> 00:29:01,325
Enviando telegramas,
tratando de extenderlas.
325
00:29:01,325 --> 00:29:05,078
No se trata de las visas.
¿Ha visitado la tercera clase últimamente?
326
00:29:05,746 --> 00:29:08,373
- Las condiciones se han deteriorado.
- Lo sé.
327
00:29:08,373 --> 00:29:12,211
Tal vez una inyección de moral
haría maravillas. Un día en tierra.
328
00:29:12,211 --> 00:29:14,087
No puedo conseguir
pases para todos.
329
00:29:14,087 --> 00:29:16,965
- Sería un caos.
- La posibilidad de estirar las piernas.
330
00:29:16,965 --> 00:29:18,926
No importa de todos modos.
331
00:29:18,926 --> 00:29:20,552
El barco deja Dakar esta noche.
332
00:29:21,303 --> 00:29:22,930
¿Esta noche? ¿Quiere decir a Río?
333
00:29:23,722 --> 00:29:26,725
El barco... necesita reparaciones.
334
00:29:26,725 --> 00:29:30,020
Debemos ir al norte a Casablanca
antes de continuar a Brasil.
335
00:29:31,480 --> 00:29:32,648
Pero eso es una semana
336
00:29:32,648 --> 00:29:34,274
- en dirección contraria.
- Lo sé.
337
00:29:34,274 --> 00:29:36,235
Dakar es un puerto de por sí animado.
338
00:29:36,235 --> 00:29:39,530
-¿No podemos buscar ayuda aquí?
- Sr. Kurc, ¿debo recordarle
339
00:29:39,530 --> 00:29:42,449
que su presencia en este salón
ya es una concesión?
340
00:29:42,449 --> 00:29:45,619
Hablando de concesiones,
¿por qué sigue aceptando el traslado
341
00:29:45,619 --> 00:29:48,080
de una ciudad ocupada por Vichy a otra?
342
00:29:49,373 --> 00:29:53,377
Tal vez la próxima vez considere
un lugar que no odie a los judíos.
343
00:30:16,733 --> 00:30:18,902
- Addy.
-¿Qué?
344
00:30:18,902 --> 00:30:21,154
-¡Ah!
- Para ti.
345
00:30:21,154 --> 00:30:23,240
Lo bordé yo misma.
346
00:30:56,106 --> 00:30:58,525
No vamos a Río, ¿verdad?
347
00:31:52,246 --> 00:31:54,957
¿Qué crees que nos espera en Casablanca?
348
00:31:54,957 --> 00:31:56,875
¿Otra detención?
349
00:31:59,878 --> 00:32:01,505
No lo sé.
350
00:32:04,007 --> 00:32:06,009
Pero sea lo que sea,
351
00:32:07,010 --> 00:32:09,012
lo afrontaremos juntos.
352
00:33:16,371 --> 00:33:19,458
Me gustaría solicitar
una audiencia con Romanov.
353
00:33:19,458 --> 00:33:20,959
¿Sí?
354
00:33:20,959 --> 00:33:22,252
Sí.
355
00:33:22,252 --> 00:33:25,088
Trabajamos a sus órdenes,
y según la ley soviética,
356
00:33:25,088 --> 00:33:29,176
un trabajador tiene derecho
a hablar con su supervisor.
357
00:33:29,176 --> 00:33:31,762
Y ¿de qué quieres hablar con él?
358
00:33:31,762 --> 00:33:37,017
La OIT creó una norma
para dar tiempo libre a las futuras mamás.
359
00:33:37,017 --> 00:33:39,603
El gobierno soviético adoptó
recientemente una disposición
360
00:33:39,603 --> 00:33:42,064
según esta norma internacional.
361
00:33:42,064 --> 00:33:45,150
Este campo viola esa disposición.
362
00:33:45,817 --> 00:33:48,028
Solo quiero llamar su atención sobre esto.
363
00:33:52,032 --> 00:33:54,243
Repórtese al campo cuando haya terminado.
364
00:33:56,745 --> 00:33:59,957
Vaya... antes de que cambie de opinión.
365
00:34:19,601 --> 00:34:22,521
Comandante, este prisionero
ha pedido hablar con usted.
366
00:34:23,021 --> 00:34:24,439
Cállate, Mischa.
367
00:34:42,249 --> 00:34:45,627
Deberías haber salvado tu rey, Iván.
Una mala decisión.
368
00:34:46,336 --> 00:34:48,088
Sácalo de aquí.
Estoy ocupado.
369
00:34:48,088 --> 00:34:50,507
Lo intenté.
Dijo que esperaría.
370
00:34:50,674 --> 00:34:52,593
Que es una cuestión de suma urgencia.
371
00:34:52,593 --> 00:34:55,637
¿Qué quiere?
No tengo todo el día. ¿Qué necesita?
372
00:35:07,983 --> 00:35:11,069
[susurra] Herta... ¿estás bien?
373
00:35:14,198 --> 00:35:16,200
- Sí.
-¿Seguro?
374
00:35:23,415 --> 00:35:26,877
Y yo solo estoy aquí
para recordarle cortésmente
375
00:35:26,877 --> 00:35:28,670
que debemos aplicar esta ley.
376
00:35:28,670 --> 00:35:30,839
Usted es polaco y judío.
377
00:35:30,839 --> 00:35:32,966
¿Por qué cree que las leyes
se aplican a usted?
378
00:35:34,009 --> 00:35:36,261
Estamos en suelo soviético.
379
00:35:37,387 --> 00:35:40,390
Todos debemos operar
bajo la ley de su nación soberana.
380
00:35:40,390 --> 00:35:42,976
Eso se nos ha dejado claro
desde nuestra llegada.
381
00:35:42,976 --> 00:35:46,772
Y el campo está bien dirigido y es justo.
382
00:35:46,772 --> 00:35:49,358
Así que entiendo que usted
es un hombre que valora
383
00:35:49,358 --> 00:35:51,652
el orden y el imperio de la ley.
384
00:35:53,153 --> 00:35:54,154
Denegado.
385
00:35:56,490 --> 00:35:57,491
¿Cómo dice?
386
00:35:57,491 --> 00:35:59,618
Su petición ha sido denegada.
387
00:35:59,618 --> 00:36:01,954
Ahora váyase.
388
00:36:04,957 --> 00:36:07,584
Por favor, ¿puedo preguntar
la razón de su rechazo?
389
00:36:07,584 --> 00:36:10,754
No presentó pruebas
del embarazo de su esposa.
390
00:36:10,754 --> 00:36:12,047
Pruebas.
391
00:36:12,047 --> 00:36:15,467
Podría estar fingiendo
para evitar el trabajo y acaparar comida.
392
00:36:15,467 --> 00:36:16,927
Es una táctica conocida.
393
00:36:16,927 --> 00:36:20,222
Lo comprendo. ¿Cómo puedo presentar
pruebas de su estado?
394
00:36:20,222 --> 00:36:23,058
- Una nota del médico.
- Por supuesto. Es justo.
395
00:36:23,058 --> 00:36:25,102
¿Hay algún médico con quien pueda hablar?
396
00:36:25,102 --> 00:36:27,187
- Está ocupado.
- Está ocupado.
397
00:36:29,273 --> 00:36:32,359
Borys, el farmacéutico,
falleció esta mañana,
398
00:36:32,359 --> 00:36:35,696
y anteriormente, se nos negó
un doctor para, eh, partos
399
00:36:35,696 --> 00:36:38,866
y temas médicos, por los conocimientos
de medicina de Borys.
400
00:36:38,866 --> 00:36:40,659
Con este precedente,
le imploro,
401
00:36:40,659 --> 00:36:42,953
- por favor, provea al...
- Farmacéutico no es médico.
402
00:36:42,953 --> 00:36:44,580
Eso es una tontería.
403
00:36:44,580 --> 00:36:46,290
Te toca atacar. Vamos.
404
00:36:55,132 --> 00:36:57,759
-¿Contracciones?
- Eso no es todo.
405
00:36:59,136 --> 00:37:02,973
Ah. Okey.
Tenemos que volver a la barraca.
406
00:37:02,973 --> 00:37:04,683
¿Dónde está Genek?
407
00:37:10,939 --> 00:37:14,234
Ah. Ahí está.
408
00:37:15,110 --> 00:37:16,111
Llega tarde.
409
00:37:17,654 --> 00:37:21,158
-¿Qué pasa?
- Lo cito por faltar al trabajo.
410
00:37:21,158 --> 00:37:24,369
¿Faltar? Pero...
Pero me dio permiso.
411
00:37:27,998 --> 00:37:30,209
No recuerdo eso.
412
00:37:34,171 --> 00:37:37,007
Preséntese en el cuartel general
para recibir su castigo.
413
00:37:39,718 --> 00:37:43,347
¿Quiere que lo cite
por desafiar una orden directa?
414
00:37:59,154 --> 00:38:00,697
¡La puta madre!
415
00:38:01,823 --> 00:38:04,451
¿Qué hace acá este prisionero?
Rechacé su petición.
416
00:38:04,451 --> 00:38:05,869
Fue citado por faltar al trabajo.
417
00:38:09,456 --> 00:38:11,792
Reducción del 30%
en las raciones por una semana.
418
00:38:11,792 --> 00:38:14,044
- Ahora váyase.
- Comandante, por favor.
419
00:38:14,044 --> 00:38:16,505
Esa es la consecuencia
por faltar al trabajo.
420
00:38:16,505 --> 00:38:19,341
- Tenía permiso.
- Entonces muéstremelo.
421
00:38:20,425 --> 00:38:22,386
Entregue evidencia escrita
de dicho permiso.
422
00:38:25,138 --> 00:38:26,348
No tengo ninguna.
423
00:38:27,182 --> 00:38:28,517
Entonces el castigo se mantiene.
424
00:38:33,522 --> 00:38:35,816
-¡A la cama!
425
00:38:39,528 --> 00:38:42,781
Au.
426
00:38:44,825 --> 00:38:47,744
Por favor. Por favor, reconsidérelo.
427
00:38:47,744 --> 00:38:51,123
No puedo volver a mi esposa
con menos comida que antes.
428
00:38:53,292 --> 00:38:55,127
Se lo ruego.
429
00:38:56,003 --> 00:38:59,298
Tenemos diferentes posiciones
en este lugar,
430
00:38:59,298 --> 00:39:02,885
pero... los dos somos hombres.
431
00:39:02,885 --> 00:39:04,970
No somos ambos hombres.
432
00:39:06,013 --> 00:39:10,225
Yo soy el comandante,
y usted es un prisionero.
433
00:39:12,477 --> 00:39:15,480
Y la ley es la ley.
434
00:39:15,480 --> 00:39:17,065
Bien.
435
00:39:17,065 --> 00:39:20,402
Sí, sí, sí.
¡Puja, puja, puja, puja!
436
00:39:20,402 --> 00:39:21,904
¡Puja!
437
00:39:21,904 --> 00:39:23,614
¿La ley es la ley?
438
00:39:26,366 --> 00:39:28,327
¿Es... es una broma?
439
00:39:35,626 --> 00:39:38,003
Antes me negaban
un trato justo ante la ley
440
00:39:38,003 --> 00:39:39,296
por ser polaco y judío,
441
00:39:39,296 --> 00:39:42,132
pero ahora las mismas leyes
se aplican a mis acciones.
442
00:39:42,132 --> 00:39:43,842
Muérdete la lengua.
443
00:39:43,842 --> 00:39:46,553
- Hablas con un oficial condecorado.
¿Condecorado?
444
00:39:46,553 --> 00:39:49,515
¿Por quién? ¿Por qué?
445
00:39:51,183 --> 00:39:54,520
Juegan a la guerra, al poder,
vestidos con sus uniformes,
446
00:39:54,520 --> 00:39:57,231
enseñando sus condecoraciones
como niños en un parque,
447
00:39:57,231 --> 00:39:58,815
presumiendo de juguete nuevo,
448
00:39:58,815 --> 00:40:01,944
y luego se sientan en esta habitación
en medio de Siberia
449
00:40:01,944 --> 00:40:03,445
a jugar a las cartas...
450
00:40:05,781 --> 00:40:08,033
...barajando y repartiendo,
ganando y perdiendo,
451
00:40:08,033 --> 00:40:09,576
una y otra vez...
452
00:40:09,576 --> 00:40:10,869
¡Herta!
453
00:40:10,869 --> 00:40:13,121
...mientras nosotros
yacemos en el campo...
454
00:40:13,121 --> 00:40:14,540
- congelados...
-¡Despierta!
455
00:40:14,540 --> 00:40:17,543
Herta.
- ...y hambrientos, sufriendo y muriendo.
456
00:40:17,543 --> 00:40:19,336
Herta, quédate con nosotros.
457
00:40:19,336 --> 00:40:20,712
¿Qué pasa?
458
00:40:22,005 --> 00:40:23,465
¿Cómo puede tener esto sentido?
459
00:40:23,465 --> 00:40:26,426
¿Cómo algo de esto tiene
algún maldito sentido?
460
00:40:34,852 --> 00:40:35,978
¡Doctor, no, no, no, no!
461
00:40:35,978 --> 00:40:38,355
Esas son...
Esas son las muestras de Moscú.
462
00:40:38,355 --> 00:40:40,732
Ya han sido analizadas.
463
00:40:40,732 --> 00:40:42,693
Un error potencialmente desastroso.
464
00:40:42,693 --> 00:40:46,321
- Que ha sido evitado.
- Gracias a ti.
465
00:40:46,321 --> 00:40:49,032
Tu concentración es admirable.
466
00:40:49,032 --> 00:40:51,743
Mis ojos apenas pueden
permanecer abiertos tan tarde.
467
00:40:51,743 --> 00:40:53,662
Entonces es hora de ir a casa y dormir.
468
00:40:53,662 --> 00:40:56,123
Esta sangre seguirá
siendo sangre por la mañana.
469
00:40:58,417 --> 00:41:01,587
Me recuerdas a mi hija menor, Ida.
470
00:41:01,587 --> 00:41:03,422
Tiene más o menos tu edad.
471
00:41:03,422 --> 00:41:06,800
Tiene tu ingenio
y tu forma de hablar.
472
00:41:06,800 --> 00:41:09,970
- Por lo menos, tu estado de alerta.
473
00:41:09,970 --> 00:41:13,098
-¿Dónde está Ida ahora?
- De vuelta en San Petersburgo,
474
00:41:13,098 --> 00:41:16,351
- cuidando de sus dos hijos.
-¿Dos hijos a mi edad?
475
00:41:16,351 --> 00:41:18,937
Apenas puedo cuidar
de una planta de interior.
476
00:41:18,937 --> 00:41:21,523
Mi esposa está con ella, ayudándola.
477
00:41:21,523 --> 00:41:23,567
Debes extrañarla, a tu esposa.
478
00:41:23,567 --> 00:41:28,238
Siento su ausencia... cada noche...
479
00:41:29,239 --> 00:41:31,867
al volver a una casa vacía.
480
00:41:35,829 --> 00:41:38,040
Hace poco perdí a un hermano.
481
00:41:38,624 --> 00:41:41,919
- El mayor de mi familia.
- Lo siento, Halina.
482
00:41:41,919 --> 00:41:43,295
¿Cómo falleció?
483
00:41:43,295 --> 00:41:45,130
No sabemos qué le pasó.
484
00:41:46,632 --> 00:41:51,553
Él y su esposa un día estaban aquí
y... al siguiente ya no estaban.
485
00:41:54,431 --> 00:41:57,392
Me pregunto si podría ayudarme
a averiguar qué le pasó.
486
00:41:57,392 --> 00:42:02,064
Usted, usted tiene prestigio,
y conoce gente en la NKVD.
487
00:42:02,064 --> 00:42:05,275
Solo quiero saber dónde está y si...
488
00:42:06,151 --> 00:42:07,152
si está bien.
489
00:42:07,152 --> 00:42:10,280
-¿Cuál es su delito?
-¿Su delito?
490
00:42:10,280 --> 00:42:12,616
Insinuaste que fue capturado
por la NKVD.
491
00:42:12,616 --> 00:42:16,078
- Por nada. No cometió ningún delito.
- Eso no es posible.
492
00:42:16,078 --> 00:42:20,123
Debe haber habido una transgresión
si fue considerado enemigo del estado.
493
00:42:22,417 --> 00:42:24,837
Quizás si la compartes conmigo,
494
00:42:24,837 --> 00:42:29,049
tendré más suerte averiguando
la naturaleza de su castigo.
495
00:42:34,304 --> 00:42:36,515
No conozco su delito.
496
00:42:38,725 --> 00:42:41,478
No hablamos de esas cosas.
497
00:42:46,692 --> 00:42:50,320
Tal vez sea hora
de volver a casa. Es tarde.
498
00:43:46,251 --> 00:43:48,253
Este es tu hijo.
499
00:44:33,298 --> 00:44:35,509
Hola.
500
00:44:39,346 --> 00:44:41,348
Estamos atracando.
Debe empacar ahora.
501
00:44:41,348 --> 00:44:44,101
¿Cómo que "empacar"?
¿Qué es esto?
502
00:44:44,101 --> 00:44:47,437
El 70% de lo que pagó por su boleto.
Todos tendrán un reembolso.
503
00:44:47,437 --> 00:44:50,816
No, no, no, no, no. No quiero reembolso.
Pagué un pasaje a Brasil.
504
00:44:50,816 --> 00:44:53,986
Órden del capitán. Todos se bajan,
así que empiece a empacar.
505
00:44:53,986 --> 00:44:56,363
Pensé que íbamos
a Casablanca por reparaciones.
506
00:44:56,363 --> 00:44:58,866
¿Por qué...?
¿Por qué desembarcamos?
507
00:45:09,001 --> 00:45:13,088
CASABLANCA
MARRUECOS OCUPADO POR VICHY
508
00:45:20,012 --> 00:45:21,263
¡Addy!
509
00:45:21,263 --> 00:45:22,472
¡Addy!
510
00:45:22,472 --> 00:45:24,600
-¡Eliska!
-¡Addy!
511
00:45:24,600 --> 00:45:25,893
¡Eliska!
512
00:45:26,310 --> 00:45:27,519
¡Eliska!
513
00:45:29,813 --> 00:45:32,900
Disculpe. Disculpe.
Necesito alcanzar esos pasajeros de allí.
514
00:45:32,900 --> 00:45:34,276
Irán a Casablanca,
515
00:45:34,276 --> 00:45:36,361
pero pueden pagar su alojamiento.
516
00:45:36,361 --> 00:45:38,906
Yo también, yo también.
517
00:45:38,906 --> 00:45:40,324
Insuficiente.
518
00:45:40,324 --> 00:45:42,326
Por favor, tengo recursos.
Puedo trabajar en...
519
00:45:42,326 --> 00:45:44,578
- Póngase en marcha.
520
00:46:08,185 --> 00:46:11,188
[susurra] Vamos.
-¿Qué pasa?
521
00:46:11,188 --> 00:46:12,773
¿Qué pasa?
522
00:46:12,773 --> 00:46:15,275
Sus ojos, no se abren.
523
00:46:15,275 --> 00:46:17,945
- Hace demasiado frío aquí.
524
00:46:17,945 --> 00:46:19,571
Están congelados.
525
00:46:22,991 --> 00:46:25,118
Vamos, mi amor.
526
00:46:29,665 --> 00:46:32,668
- Shh. Sí, sí, sí.
527
00:46:37,923 --> 00:46:39,883
Abre los ojos.
528
00:46:43,637 --> 00:46:46,348
Ah... Sí.
529
00:46:53,605 --> 00:46:55,440
Ah...
530
00:46:55,440 --> 00:46:58,277
Bienvenido a tu segundo día, mi pequeño.
531
00:47:01,572 --> 00:47:04,658
- Genek, algo para mi brazo.
- Por supuesto.
532
00:47:19,089 --> 00:47:20,299
Aquí tienes.
533
00:47:23,886 --> 00:47:25,429
Ahí debajo.
534
00:47:26,722 --> 00:47:29,141
Vamos.
535
00:47:47,993 --> 00:47:49,703
Sí...
536
00:47:52,039 --> 00:47:53,665
Sí...
537
00:49:18,584 --> 00:49:20,502
Halina.
538
00:49:20,502 --> 00:49:22,212
¿Sí, doctor?
539
00:49:25,632 --> 00:49:27,384
Tienes que ir con estos hombres.
540
00:49:32,347 --> 00:49:33,974
¿A dónde me llevan?
541
00:49:33,974 --> 00:49:36,059
No hay tiempo para preguntas.
542
00:49:36,768 --> 00:49:37,769
Ve.
543
00:50:42,960 --> 00:50:44,294
ALGUNOS PERSONAJES,
LUGARES Y DIÁLOGOS
544
00:50:44,294 --> 00:50:45,921
HAN SIDO INVENTADOS
CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.