1
00:00:01,000 --> 00:00:02,961
[Bella] Anteriormente,
en We Were the Lucky Ones...
2
00:00:02,961 --> 00:00:05,088
Ha sido declarado enemigo del estado.
3
00:00:05,088 --> 00:00:08,090
¡Esperen! Si él es enemigo,
también yo soy una maldita enemiga.
4
00:00:08,090 --> 00:00:11,887
[Romanov] Trabajarán en el campo,
y les daremos tres raciones al día.
5
00:00:11,887 --> 00:00:14,473
No presentó pruebas
del embarazo de su esposa.
6
00:00:14,473 --> 00:00:15,974
- Pruebas.
- [Julia] ¡Herta!
7
00:00:15,974 --> 00:00:17,643
[Genek Kurc]
Juegan a la guerra.
8
00:00:17,643 --> 00:00:20,395
-¿Cómo puede tener esto sentido?
- [Romanov grita en ruso]
9
00:00:20,395 --> 00:00:22,356
[Wolf] Adam, eres
nuestro mejor falsificador.
10
00:00:22,356 --> 00:00:24,274
Varsovia te ha estado esperando.
11
00:00:24,274 --> 00:00:26,944
Ellos te necesitan, Adam.
Yo no.
12
00:00:26,944 --> 00:00:29,238
Tenemos que salir
de Casablanca inmediatamente.
13
00:00:29,238 --> 00:00:30,739
Le dije que voy contigo.
14
00:00:30,739 --> 00:00:33,450
Lo siento, no tengo un anillo,
pero te amo, Eliska.
15
00:00:33,450 --> 00:00:34,743
[multitud gritando en lengua extranjera]
16
00:00:34,743 --> 00:00:38,205
[Daniel] Empezaron
a agarrar judíos y a golpearlos.
17
00:00:38,205 --> 00:00:39,540
- [Bella] Volveré.
- Por favor, quédate.
18
00:00:39,540 --> 00:00:41,208
- Te lo ruego.
- Anna, no puedo.
19
00:00:41,208 --> 00:00:42,292
[Wolf]
Escuadrones de la muerte.
20
00:00:42,292 --> 00:00:44,878
- [disparo]
- Llevándolos a los bosques,
21
00:00:44,878 --> 00:00:46,213
donde nadie puede oír.
22
00:00:46,213 --> 00:00:48,006
Esperaba encontrar a Adam aquí.
23
00:00:48,006 --> 00:00:50,008
La última vez que lo vi
venía a buscarte.
24
00:00:50,008 --> 00:00:51,802
TRANSPORTE INMEDIATO A PALESTINA.
SOLO INTELECTUALES.
25
00:00:51,802 --> 00:00:53,095
Bendiciones en Israel.
26
00:00:54,054 --> 00:00:55,430
Cave por dos.
27
00:00:55,973 --> 00:00:57,975
[Mila Kurc]
Esa mujer es tu mamá.
28
00:00:58,267 --> 00:01:00,185
Entonces corre,
Felicia, ¡ahora! ¡Corre!
29
00:01:00,185 --> 00:01:01,979
[♪ suena música tensa]
30
00:01:01,979 --> 00:01:04,857
¡Ya es suficiente! Basta de cavar...
¡Quítense la ropa!
31
00:01:04,857 --> 00:01:06,358
[disparo]
32
00:01:07,442 --> 00:01:09,403
HULU PRESENTA
33
00:01:10,445 --> 00:01:12,406
UN ORIGINAL DE HULU
34
00:01:13,448 --> 00:01:15,409
[♪ suena música sombría]
35
00:01:17,995 --> 00:01:21,832
[Sol Kurc] Rosh Hashaná es
un tiempo para la reflexión.
36
00:01:21,832 --> 00:01:24,626
♪
37
00:01:24,626 --> 00:01:30,132
Un momento en que pedimos perdón
y tratamos de perdonar a los demás.
38
00:01:31,341 --> 00:01:35,179
Aunque, francamente, no estoy seguro
de cómo hacerlo en este momento.
39
00:01:35,179 --> 00:01:38,432
♪
40
00:01:38,432 --> 00:01:42,603
Rezo para que en esta oscuridad,
41
00:01:42,603 --> 00:01:45,022
nuestra familia sea nuestra luz.
42
00:01:45,981 --> 00:01:47,983
- [disparo]
- [gritos de terror]
43
00:01:47,983 --> 00:01:50,277
[soldados gritando en alemán]
44
00:01:50,277 --> 00:01:56,325
- [♪ suena música tensa]
- [Mila jadeando]
45
00:01:56,325 --> 00:01:59,912
Que sea Tu voluntad renovar para nosotros
46
00:01:59,912 --> 00:02:03,457
un buen y dulce año nuevo.
47
00:02:03,457 --> 00:02:05,709
[respirando agitadamente]
48
00:02:05,709 --> 00:02:08,045
[gritos y disparos continúan]
49
00:02:08,045 --> 00:02:10,339
Tómalo. Muy caro.
50
00:02:13,926 --> 00:02:15,344
Shaná Tová.
51
00:02:16,053 --> 00:02:20,474
♪
52
00:02:20,474 --> 00:02:23,560
[gritos y disparos continúan]
53
00:02:23,560 --> 00:02:24,853
[Felicia]
¡Mamá! ¡Mamá!
54
00:02:26,605 --> 00:02:29,233
[Mila jadeando]
55
00:02:31,902 --> 00:02:33,111
Gracias.
56
00:02:33,111 --> 00:02:36,198
[♪ suena música lúgubre]
57
00:02:36,198 --> 00:02:39,076
- [disparos]
- [gente gritando]
58
00:02:39,076 --> 00:02:42,037
Piensa en los gansos
del parque Kosciuszko, mi amor.
59
00:02:42,037 --> 00:02:44,331
-¿Puedes hacerlo por mí?
- [Felicia] Sí.
60
00:02:44,331 --> 00:02:48,752
Muy bien. [jadeando]
Sí, quédate así.
61
00:02:51,213 --> 00:02:54,716
♪
62
00:03:02,224 --> 00:03:06,520
♪
63
00:03:26,039 --> 00:03:30,586
♪
64
00:03:44,725 --> 00:03:47,227
♪
65
00:03:52,983 --> 00:03:55,777
Los pasajeros pagaron los boletos.
66
00:03:55,777 --> 00:03:58,071
Nos vendieron esperanza.
67
00:03:58,864 --> 00:04:01,408
Oye. Ven, Fefe. Ay.
68
00:04:01,408 --> 00:04:04,912
Oy, oy, oy, oy, oy. Uf.
69
00:04:12,169 --> 00:04:14,755
Hablaré con el Judenrat.
Deben ser informados.
70
00:04:14,755 --> 00:04:16,507
Cuando se les pide que hagan listas,
71
00:04:16,507 --> 00:04:19,343
- debemos saber para qué son.
- Lo sabían.
72
00:04:19,343 --> 00:04:22,054
- No puedo creer eso.
- Entonces te mientes a ti mismo.
73
00:04:22,054 --> 00:04:23,931
El Judenrat es
nuestra última línea de defensa.
74
00:04:23,931 --> 00:04:28,018
¡Despierta, muchacho!
Son cómplices, y tú eres su secuaz.
75
00:04:28,018 --> 00:04:29,520
Somos intermediarios.
76
00:04:29,520 --> 00:04:31,813
Tratamos de crear
algo de orden en el caos.
77
00:04:31,813 --> 00:04:34,441
¿Qué orden?
Nos vigilan,
78
00:04:34,441 --> 00:04:37,277
patrullan las calles
con sus uniformes y bastones,
79
00:04:37,277 --> 00:04:39,071
- y hacen listas.
- No... No sabía
80
00:04:39,071 --> 00:04:41,156
- que esto pasaría.
-¿Para qué son las listas, Isaac?
81
00:04:41,156 --> 00:04:42,783
Yo... solo intenté ayudar.
82
00:04:42,783 --> 00:04:46,203
Y me avergüenzo... por aceptarlo.
83
00:04:47,496 --> 00:04:49,122
Me avergüenzo...
84
00:04:50,874 --> 00:04:54,086
por no impedir
que se subiera a esos vagones.
85
00:04:55,420 --> 00:04:57,840
Me avergüenzo de no haberlo visto.
86
00:04:59,258 --> 00:05:02,511
Mila, por favor, debes saber
cuánto me importan Felicia y tú.
87
00:05:02,511 --> 00:05:04,596
Nunca las pondría en...
88
00:05:12,396 --> 00:05:15,023
Todo lo que pido es
que no digan nada por ahora.
89
00:05:16,525 --> 00:05:19,194
No atraigamos más agresiones alemanas.
90
00:05:19,194 --> 00:05:22,698
- Por su propia seguridad.
-¿Quién está ya a salvo?
91
00:05:25,450 --> 00:05:27,077
Sal de mi casa, por favor.
92
00:05:32,165 --> 00:05:35,169
[♪ suena música lúgubre]
93
00:05:37,296 --> 00:05:38,922
Tiene miedo.
94
00:05:39,298 --> 00:05:40,924
Todos tenemos miedo.
95
00:05:41,592 --> 00:05:45,846
¿Dónde estamos parados
cuando el fondo sigue cayendo?
96
00:05:45,846 --> 00:05:48,765
♪
97
00:05:53,395 --> 00:05:55,022
[Sol suspira]
98
00:06:10,996 --> 00:06:12,831
Quiero darte algo.
99
00:06:12,831 --> 00:06:15,334
♪
100
00:06:19,087 --> 00:06:21,924
Sé que no es lo mismo.
101
00:06:22,466 --> 00:06:25,219
Gracias, pero no lo necesito.
102
00:06:25,219 --> 00:06:28,847
Deja que te ayude a recordarlo,
a mantenerlo contigo.
103
00:06:29,598 --> 00:06:31,934
Hoy he visto cómo disparaban
a un matrimonio
104
00:06:31,934 --> 00:06:36,104
y a sus dos hijos, uno tras otro.
105
00:06:36,104 --> 00:06:40,692
¿Cómo voy a creer que Selim
sigue vivo después de ver eso?
106
00:06:40,692 --> 00:06:45,906
♪
107
00:06:49,326 --> 00:06:51,328
¿Te enteraste lo de Amelia?
108
00:06:51,870 --> 00:06:55,082
[suspira]
Sí. Me lo ha dicho Rafa.
109
00:06:55,582 --> 00:06:57,793
Ha dejado de subirle la leche.
110
00:06:57,793 --> 00:07:00,087
Su pequeño solo tiene dos semanas.
111
00:07:00,087 --> 00:07:01,380
Lo sé.
112
00:07:02,965 --> 00:07:04,967
Peligrosamente bajo de peso.
113
00:07:09,555 --> 00:07:10,764
¿Qué?
114
00:07:12,182 --> 00:07:15,811
Ya estás alimentando
a otro bebé, además de Józef.
115
00:07:16,270 --> 00:07:18,605
Por favor, solo recuerda cuidarte también.
116
00:07:18,605 --> 00:07:22,192
Estoy bien. Me siento bien.
117
00:07:22,192 --> 00:07:23,277
[Julia ríe]
118
00:07:24,403 --> 00:07:27,030
He encontrado algunos hongos.
119
00:07:29,408 --> 00:07:32,494
Muchos nutrientes. ¿Mm?
120
00:07:32,494 --> 00:07:35,581
Bueno para ti.
Bueno para tu hombrecito.
121
00:07:36,623 --> 00:07:39,626
[soldado hablando ruso]
122
00:07:43,130 --> 00:07:46,758
Creo que algo está pasando.
Hitler traicionó a Stalin.
123
00:07:48,468 --> 00:07:49,469
¡Sigan trabajando!
124
00:07:50,679 --> 00:07:53,265
-¿De quién escuchaste eso?
- Vanya y los otros.
125
00:07:53,265 --> 00:07:55,475
Están discutiendo
qué hacer con nosotros.
126
00:07:55,475 --> 00:07:57,811
Otto, si eso es verdad...
127
00:07:57,811 --> 00:08:00,981
- Deberían liberarnos.
-¡Deberían reemplazarnos con alemanes!
128
00:08:00,981 --> 00:08:03,901
Se me ocurren muchas formas
en que podrían usarnos.
129
00:08:03,901 --> 00:08:06,653
Oye, oye, oye.
Son buenas noticias, Genek.
130
00:08:06,653 --> 00:08:07,946
Alégrate.
131
00:08:11,575 --> 00:08:14,578
[♪ suena música de suspenso]
132
00:08:33,597 --> 00:08:35,599
♪
133
00:08:42,022 --> 00:08:44,024
[escoba barriendo]
134
00:08:56,537 --> 00:08:57,955
Iré a casa de Adam.
135
00:08:57,955 --> 00:09:00,832
Cuando hayan visto a Anna,
nos vemos en el apartamento, ¿okey?
136
00:09:00,832 --> 00:09:02,417
Vayan, vayan.
137
00:09:02,417 --> 00:09:04,211
♪
138
00:09:04,211 --> 00:09:06,588
Más despacio, Bella. Despacio.
139
00:09:06,588 --> 00:09:09,508
[olfatea]
¿Qué es ese olor?
140
00:09:10,008 --> 00:09:12,010
[Bella grita]
141
00:09:16,265 --> 00:09:18,267
♪
142
00:09:39,830 --> 00:09:41,832
♪
143
00:09:50,007 --> 00:09:51,717
[Bella jadeando]
144
00:09:53,468 --> 00:09:56,013
-¿A-Anna?
- [Jakob Kurc] Monstruos.
145
00:09:57,264 --> 00:10:00,225
♪
146
00:10:09,610 --> 00:10:13,739
ADAM BRZOZA
147
00:10:19,870 --> 00:10:21,079
¿Anna?
148
00:10:21,872 --> 00:10:23,081
¿Anna?
149
00:10:24,708 --> 00:10:25,709
¿Anna?
150
00:10:26,460 --> 00:10:27,669
¿Anna?
151
00:10:28,879 --> 00:10:30,923
Bella, no queda casi nadie en el edificio.
152
00:10:30,923 --> 00:10:32,216
No, eso no lo sabes.
153
00:10:32,216 --> 00:10:35,302
Podrían estar escondidos
en un ático o en un sótano.
154
00:10:35,302 --> 00:10:37,429
¿Qué es eso? ¿Qué dice?
155
00:10:39,181 --> 00:10:40,599
Jakob, dime.
156
00:10:40,599 --> 00:10:42,684
♪
157
00:10:44,144 --> 00:10:46,647
"Nos están llevando.
158
00:10:46,647 --> 00:10:48,273
Creo que nos van a matar".
159
00:10:51,985 --> 00:10:53,987
♪
160
00:10:56,532 --> 00:10:58,534
[Bella llorando]
161
00:11:02,162 --> 00:11:05,165
- [Jakob] Shh, shh, shh...
-¡Ay, Dios!
162
00:11:05,165 --> 00:11:06,875
Shh, shh, shh...
163
00:11:12,464 --> 00:11:15,133
[charla indistinta]
164
00:11:15,133 --> 00:11:17,553
[Herta]
¿Quieres usar tu suéter nuevo, Ze? ¿Hum?
165
00:11:17,553 --> 00:11:21,723
Sí. Es hora de irnos de este lugar
abandonado por Dios. Sí.
166
00:11:21,723 --> 00:11:23,433
¿No ves la paradoja?
167
00:11:24,101 --> 00:11:26,520
- [prisionera] Herta, ¿podrías...?
- [Herta] Claro.
168
00:11:26,520 --> 00:11:29,231
- [bebé llorando]
- Genek.
169
00:11:38,615 --> 00:11:39,825
Gracias.
170
00:11:40,868 --> 00:11:43,745
[Herta] Nos vamos de aquí.
¿No puede ser eso algo bueno?
171
00:11:44,496 --> 00:11:46,415
-¿Hum?
- [bebé gimoteando]
172
00:11:47,291 --> 00:11:49,793
Lo llaman "amnistía",
173
00:11:49,793 --> 00:11:53,005
pero nos han ordenado alistarnos
en el Ejército Rojo de Stalin.
174
00:11:53,005 --> 00:11:55,048
[charla indistinta de prisioneros]
175
00:11:55,048 --> 00:11:57,843
Es difícil imaginarte
con un uniforme soviético.
176
00:11:57,843 --> 00:11:59,761
Necesitarás pantalones más ajustados.
177
00:11:59,761 --> 00:12:01,805
No confío nada en esta gente.
178
00:12:01,805 --> 00:12:04,892
Vamos, nos ordenaron
empacar para un viaje en tren.
179
00:12:05,434 --> 00:12:07,436
¿Un viaje en tren a dónde?
180
00:12:11,732 --> 00:12:12,733
[suspira]
181
00:12:13,025 --> 00:12:14,651
Tengo un déjà vu.
182
00:12:15,235 --> 00:12:19,740
Quizás viajaste en un vagón de ganado
con una esposa y un hijo diferentes.
183
00:12:19,740 --> 00:12:22,576
- La parte del niño es nueva.
- [Herta suspira]
184
00:12:22,576 --> 00:12:25,829
[suspira] Solo desearía
saber a dónde nos dirigimos.
185
00:12:25,829 --> 00:12:28,582
Desearía tener algo de Rilke.
186
00:12:28,582 --> 00:12:30,751
- [Herta ríe]
- [bebé llorando]
187
00:12:30,751 --> 00:12:35,005
Ah, está bien. Está bien.
188
00:12:35,005 --> 00:12:37,633
Shh. Tranquilo.
189
00:12:37,633 --> 00:12:40,260
[bebé continúa llorando]
190
00:12:44,765 --> 00:12:46,767
[bullicio de calle]
191
00:13:04,409 --> 00:13:06,411
Al menos dejó de llover.
192
00:13:07,204 --> 00:13:09,414
Eso no nos lo pueden quitar.
193
00:13:10,666 --> 00:13:12,167
¿Cómo está Felicia?
194
00:13:13,961 --> 00:13:15,546
Se las arregla.
195
00:13:15,546 --> 00:13:19,383
Se queda tranquila en casa
mientras trabajo en la fábrica.
196
00:13:21,051 --> 00:13:23,679
- Ahora está muy tranquila.
- [Isaac] Bien.
197
00:13:24,513 --> 00:13:25,931
La tranquilidad es buena.
198
00:13:27,516 --> 00:13:29,268
Isaac, te ves terrible.
199
00:13:31,436 --> 00:13:33,397
Agradezco tu honestidad.
200
00:13:33,397 --> 00:13:35,023
¿Has estado durmiendo?
201
00:13:35,858 --> 00:13:38,277
[suspira] Shimon ronca como un buey.
202
00:13:39,069 --> 00:13:41,280
¿Ya no vives con tu familia?
203
00:13:45,325 --> 00:13:47,828
Isaac, no me di cuenta...
204
00:13:47,828 --> 00:13:50,706
Por favor, Mila, estoy de servicio.
205
00:13:50,706 --> 00:13:53,709
Entonces no actúes tan distante conmigo.
206
00:13:54,710 --> 00:13:57,921
Nos conocemos
desde que teníamos la edad de Felicia.
207
00:13:58,505 --> 00:14:01,425
Mi padre no quiso decir lo que dijo.
208
00:14:02,259 --> 00:14:06,096
Si consideraras dejar la policía...
209
00:14:06,388 --> 00:14:08,140
No puedo irme.
210
00:14:08,140 --> 00:14:11,476
Habría un lugar para ti en nuestra casa.
211
00:14:11,476 --> 00:14:14,188
[♪ suena música solemne]
212
00:14:14,188 --> 00:14:16,899
Incluso si me quedara con ustedes,
213
00:14:16,899 --> 00:14:19,610
¿bajo qué circunstancias sería?
214
00:14:20,903 --> 00:14:22,321
¿Como tu amigo?
215
00:14:24,364 --> 00:14:25,782
¿El tío de Felicia?
216
00:14:25,782 --> 00:14:27,367
♪
217
00:14:27,367 --> 00:14:30,037
Nosotros te apreciamos mucho.
218
00:14:30,871 --> 00:14:32,080
¿Nosotros?
219
00:14:35,792 --> 00:14:37,294
Isaac.
220
00:14:37,294 --> 00:14:39,379
♪
221
00:14:42,883 --> 00:14:44,384
Está bien.
222
00:14:44,384 --> 00:14:45,677
Olvídalo.
223
00:14:45,677 --> 00:14:48,055
♪
224
00:14:50,516 --> 00:14:54,061
¿Cómo bailan las mujeres y los niños
a las puertas del infierno?
225
00:14:55,437 --> 00:14:57,064
[Isaac]
No existimos para ellos.
226
00:14:57,981 --> 00:14:59,733
Debo seguir mi camino.
227
00:14:59,733 --> 00:15:01,443
Tengo que dar malas noticias
a una familia
228
00:15:01,443 --> 00:15:03,362
cuyo hijo no llevaba
los papeles encima.
229
00:15:04,530 --> 00:15:07,199
Estos asesinatos están fuera de control.
230
00:15:08,534 --> 00:15:10,994
Es solo cuestión de tiempo
para todos nosotros.
231
00:15:10,994 --> 00:15:13,413
♪
232
00:15:18,252 --> 00:15:20,671
[charla indistinta de niños]
233
00:15:32,057 --> 00:15:34,935
[♪ suena música tensa]
234
00:15:34,935 --> 00:15:38,021
[Bella jadeando]
235
00:15:47,072 --> 00:15:49,074
[mujer]
¿Qué estás buscando?
236
00:15:51,910 --> 00:15:53,537
Mi hermana ha desaparecido.
237
00:15:54,705 --> 00:15:59,334
No deberías entrar ahí.
Los disparos no pararon en una semana.
238
00:15:59,334 --> 00:16:01,420
♪
239
00:16:05,507 --> 00:16:08,510
- [gritos en alemán distantes]
- [Bella gime]
240
00:16:11,597 --> 00:16:14,349
[suspira]
Tenemos que volver a esos bosques.
241
00:16:14,349 --> 00:16:18,270
- No, no podemos.
- No, Anna y Daniel podrían haber huido.
242
00:16:18,270 --> 00:16:20,189
Podrían haber encontrado
algún escondite.
243
00:16:20,189 --> 00:16:23,358
Bella, sabes lo improbable que es eso.
244
00:16:23,358 --> 00:16:25,319
No, solo hemos buscado
durante una semana.
245
00:16:25,319 --> 00:16:31,742
- No sé. No sé nada.
- Mm. Sí. Sí, lo sabes. Lo sabes.
246
00:16:31,742 --> 00:16:34,203
Y ya nos hemos quedado
aquí demasiado tiempo.
247
00:16:34,203 --> 00:16:36,205
Es hora de volver a Radom.
248
00:16:36,205 --> 00:16:38,707
No. No estoy lista para volver.
249
00:16:38,707 --> 00:16:41,210
Wolf nos ha conseguido un transporte.
250
00:16:42,461 --> 00:16:45,881
Un camión de reparto saldrá
para Radom al amanecer,
251
00:16:45,881 --> 00:16:47,716
y tenemos que estar en él.
252
00:16:49,676 --> 00:16:50,886
¿Al amanecer?
253
00:16:50,886 --> 00:16:54,431
Pero... ¿esperaste... esperaste
para decírmelo hasta ahora?
254
00:16:54,431 --> 00:16:56,016
Se acaba de confirmar.
255
00:16:56,517 --> 00:16:59,353
[exhala]
¿Y, y estás lista?
256
00:16:59,353 --> 00:17:01,063
¿Lista para dejar atrás a Adam?
257
00:17:01,522 --> 00:17:02,731
No lo dejo atrás.
258
00:17:02,731 --> 00:17:04,733
Volvió aquí por ti.
259
00:17:04,733 --> 00:17:06,193
Ya lo sé.
260
00:17:07,027 --> 00:17:10,531
Pero, Bella, Adam querría
que fuéramos inteligentes.
261
00:17:10,531 --> 00:17:14,034
Esta ciudad es inestable.
La violencia estallará de nuevo.
262
00:17:14,034 --> 00:17:17,329
- Lo sabemos. Otro pogromo.
- Y quieres volver con tu familia
263
00:17:17,329 --> 00:17:19,206
para entregar sus papeles falsos.
264
00:17:19,206 --> 00:17:20,916
Pero, Bella,
tus padres también están allí.
265
00:17:20,916 --> 00:17:23,001
Si no piensas en ti,
piensa en ellos.
266
00:17:23,001 --> 00:17:24,628
¡Estoy pensando en ellos!
267
00:17:24,628 --> 00:17:26,797
¿Qué voy a decirles si vuelvo sin ella,
268
00:17:26,797 --> 00:17:28,423
sin estar completamente segura?
269
00:17:28,423 --> 00:17:31,051
-¡No puedo hacerles eso!
- Está muerta. Está muerta.
270
00:17:31,051 --> 00:17:34,638
-¿Okey? Anna... está muerta.
-¿Eh?
271
00:17:34,638 --> 00:17:37,057
[♪ suena música tensa]
272
00:17:37,057 --> 00:17:39,893
Cada judío en su edificio
fue llevado al estadio
273
00:17:39,893 --> 00:17:43,188
y luego a esos bosques,
y nadie ha regresado.
274
00:17:43,188 --> 00:17:44,690
¿Okey?
275
00:17:47,693 --> 00:17:49,528
- [llorando] No.
- No...
276
00:17:49,528 --> 00:17:52,072
♪
277
00:17:52,072 --> 00:17:54,783
- [Bella] ¡No, no, no, no!
- [Halina Kurc] Bella.
278
00:17:57,035 --> 00:17:59,037
[Bella sollozando]
279
00:17:59,037 --> 00:18:01,331
[Bella]
Por favor, suéltame. Por favor, ¡suéltame!
280
00:18:02,666 --> 00:18:05,002
♪
281
00:18:05,669 --> 00:18:08,297
El pago del transporte.
282
00:18:09,339 --> 00:18:10,674
Lo siento.
283
00:18:10,674 --> 00:18:13,594
Estás tomando la decisión correcta: irte.
284
00:18:14,303 --> 00:18:15,929
[Halina] [suspira]
Lo sé.
285
00:18:17,097 --> 00:18:19,516
¿Entonces por qué siento
que me estoy rindiendo?
286
00:18:19,516 --> 00:18:21,518
Adam querría que estuvieras a salvo.
287
00:18:21,518 --> 00:18:24,229
Adam tendría fe.
288
00:18:26,023 --> 00:18:29,526
Siempre creyó en mí,
en todos los sentidos.
289
00:18:30,777 --> 00:18:31,987
¿Quién es ese hombre?
290
00:18:33,238 --> 00:18:36,700
Bueno, apareció hoy temprano.
Creo que escapó de un campo de trabajo.
291
00:18:38,327 --> 00:18:39,578
¿Qué campo?
292
00:18:39,578 --> 00:18:41,747
El de la calle Janowska.
293
00:18:43,582 --> 00:18:47,169
¿Donde los alemanes llevaron
a todos los hombres sanos?
294
00:18:47,169 --> 00:18:48,253
Fue solo un rumor.
295
00:18:48,253 --> 00:18:50,339
- Sabes que nosotros...
- Parece sano.
296
00:18:53,675 --> 00:18:55,511
Discúlpame. Hola.
297
00:18:57,304 --> 00:18:59,932
Soy Halina.
¿Cómo te llamas?
298
00:19:00,766 --> 00:19:01,975
Eryk.
299
00:19:01,975 --> 00:19:05,562
Eryk, encantada de conocerte.
300
00:19:06,772 --> 00:19:11,777
Si no te molesta que te pregunte...
¿cómo escapaste?
301
00:19:13,570 --> 00:19:14,780
Por la alcantarilla.
302
00:19:19,409 --> 00:19:23,080
Eryk... ¿por casualidad
303
00:19:23,080 --> 00:19:25,958
te encontraste con un hombre
llamado Adam Eichenwald
304
00:19:25,958 --> 00:19:27,125
mientras estabas allí?
305
00:19:29,169 --> 00:19:32,172
¿No? ¿Y Brzoza?
306
00:19:36,426 --> 00:19:40,639
Es alto, tiene gafas redondas.
307
00:19:41,431 --> 00:19:44,643
Este hombre es el mejor falsificador
de la clandestinidad.
308
00:19:44,643 --> 00:19:48,564
- Si lo viste...
- Oí rumores de un falsificador, pero...
309
00:19:52,401 --> 00:19:58,031
No. No. No puedo decirlo con seguridad.
No comimos durante días.
310
00:20:00,033 --> 00:20:01,243
Entiendo.
311
00:20:03,161 --> 00:20:04,371
Gracias.
312
00:20:13,297 --> 00:20:14,548
[en voz baja]
¡Suban!
313
00:20:17,342 --> 00:20:18,343
[golpes metálicos]
314
00:20:29,271 --> 00:20:30,898
[Jakob]
¿Qué es esto?
315
00:20:31,523 --> 00:20:33,358
Los papeles falsos.
316
00:20:33,358 --> 00:20:36,528
Por favor, dáselos a papá.
No voy a ir.
317
00:20:39,323 --> 00:20:42,951
Adam podría estar vivo
en uno de esos campos.
318
00:20:44,077 --> 00:20:45,954
Hay un rumor sobre un falsificador.
319
00:20:46,288 --> 00:20:49,499
¿Te quedas... por un rumor?
320
00:20:52,503 --> 00:20:53,837
[susurra]
Lo sé.
321
00:20:54,505 --> 00:20:56,840
- Soy una hipócrita.
- No, no puedes quedarte.
322
00:20:56,840 --> 00:20:59,259
- Tengo que hacerlo.
- [Jakob] Pero...
323
00:20:59,259 --> 00:21:02,429
si no vuelves con nosotros ahora,
¿cómo volverás a Radom?
324
00:21:03,514 --> 00:21:04,723
[suspira]
325
00:21:04,723 --> 00:21:08,352
Dijiste... que Adam querría
que fuéramos inteligentes.
326
00:21:08,352 --> 00:21:09,770
¿Esto es inteligente?
327
00:21:09,770 --> 00:21:13,607
[ríe nerviosa]
Podría serlo si lo rescato.
328
00:21:13,607 --> 00:21:14,900
¿Y si no lo haces?
329
00:21:16,276 --> 00:21:18,904
Al menos podré vivir conmigo misma.
330
00:21:18,904 --> 00:21:20,822
Si vives.
331
00:21:21,448 --> 00:21:24,284
La ciudad apesta a muerte.
332
00:21:26,036 --> 00:21:27,246
Lo amo.
333
00:21:28,121 --> 00:21:30,582
[susurra] El sol está por salir.
Debemos irnos.
334
00:21:30,582 --> 00:21:32,292
Okey. Solo deme un segundo más.
335
00:21:33,043 --> 00:21:35,337
H-Halina, solo, por favor...
336
00:21:35,337 --> 00:21:39,258
Jakob... ella necesita quedarse.
337
00:21:42,302 --> 00:21:44,513
[♪ suena música tensa]
338
00:21:44,513 --> 00:21:48,433
De acuerdo... si esa es tu elección.
339
00:21:49,268 --> 00:21:52,563
♪
340
00:21:54,356 --> 00:21:56,733
[Halina]
[llora] No...
341
00:22:02,281 --> 00:22:03,699
[solloza]
342
00:22:05,993 --> 00:22:07,619
- [Halina carraspea]
- [Jakob suspira]
343
00:22:10,330 --> 00:22:12,332
[enciende motor]
344
00:22:13,292 --> 00:22:16,295
[♪ suena música solemne]
345
00:22:31,518 --> 00:22:36,148
ILHA DAS FLORES,
RÍO DE JANEIRO, BRASIL
346
00:22:38,483 --> 00:22:40,485
[Addy Kurc]
Un paso más.
347
00:22:40,485 --> 00:22:41,987
- Gracias.
- Eso es.
348
00:22:42,738 --> 00:22:44,656
[Addy suspira]
349
00:22:44,656 --> 00:22:46,575
- Ah.
- [oficial] Vamos, vamos.
350
00:22:46,575 --> 00:22:49,578
- [gritos indistintos]
-¿Me atrevo a decir "bienvenidas"?
351
00:22:49,578 --> 00:22:52,039
¿Estás seguro
de que estamos siendo bienvenidos?
352
00:22:52,039 --> 00:22:54,666
Ya no estamos siendo
revolcados por el mar, Eliska.
353
00:22:54,666 --> 00:22:57,878
- Agradece los pequeños milagros.
- [oficial 1] ¡Ey, ustedes dos!
354
00:22:57,878 --> 00:23:00,172
[oficial 2]
Vamos, vamos.
355
00:23:00,172 --> 00:23:02,299
Es en serio.
¿Por qué atracamos en una isla
356
00:23:02,299 --> 00:23:04,092
cuando el puerto de Río está allá?
357
00:23:04,092 --> 00:23:06,011
- [oficial 1] ¡Ey!
- [oficial 2] Vamos.
358
00:23:06,011 --> 00:23:07,387
[oficial 1]
Por aquí. Por la derecha.
359
00:23:07,387 --> 00:23:09,389
Vamos. Deprisa. Por aquí.
360
00:23:09,389 --> 00:23:10,891
[aves graznando]
361
00:23:10,891 --> 00:23:13,685
[oficial 1]
Aquí. Vamos. Deprisa.
362
00:23:13,685 --> 00:23:16,438
- Muévanse, muévanse.
- [oficial 2] Señorita, deprisa.
363
00:23:16,438 --> 00:23:18,315
Por aquí. Por aquí.
364
00:23:18,315 --> 00:23:21,109
[♪ suena música tensa]
365
00:23:28,450 --> 00:23:31,328
♪
366
00:23:32,955 --> 00:23:34,748
- [puerta abre]
- [charla de pánico indistinta]
367
00:23:34,748 --> 00:23:36,041
¿Esto es una prisión?
368
00:23:36,041 --> 00:23:37,709
[pasajero]
¿Aceptarán nuestras visas?
369
00:23:37,709 --> 00:23:39,336
¿Cuánto nos retendrán?
370
00:23:39,336 --> 00:23:41,630
Por favor, permítanme explicarles.
371
00:23:41,630 --> 00:23:43,215
Soy Giorgio.
372
00:23:43,215 --> 00:23:44,508
Soy representante
373
00:23:44,508 --> 00:23:47,094
de la Asociación Benevolente Judía
de Río.
374
00:23:48,512 --> 00:23:52,432
Lamento informarles que la renovación
de sus visas ha sido denegada
375
00:23:52,432 --> 00:23:55,143
- y que han sido detenidos.
- [pasajeros protestando]
376
00:24:00,023 --> 00:24:02,442
Tengo un hermano en Río.
Nos ha patrocinado.
377
00:24:02,442 --> 00:24:04,403
Sí, reuniré los nombres.
378
00:24:04,403 --> 00:24:08,073
Serán asignados a barracones,
divididos por sexos.
379
00:24:08,073 --> 00:24:11,243
Nuestras visas fueron expedidas
por el propio embajador Souza Dantas.
380
00:24:11,243 --> 00:24:13,412
Debe haber algo que se pueda hacer.
381
00:24:13,412 --> 00:24:17,499
Souza Dantas fue obligado
a jubilarse anticipadamente por Vargas.
382
00:24:17,499 --> 00:24:19,585
[pasajeros continúan protestas]
383
00:24:26,592 --> 00:24:29,511
Lo sabía, lo sabía, lo sabía.
Sabía que él no podría ayudarnos.
384
00:24:29,511 --> 00:24:31,805
- No es el único recurso.
-¿Qué otro recurso?
385
00:24:31,805 --> 00:24:34,600
- Tu tío, querida.
- Podemos contactar a HIAS.
386
00:24:34,600 --> 00:24:36,435
¿Crees que una organización judía
387
00:24:36,435 --> 00:24:39,062
tiene algún poder
en un país antijudío?
388
00:24:39,062 --> 00:24:40,355
Dios, eres un ingenuo.
389
00:24:40,355 --> 00:24:43,692
No lo soy, pero hemos llegado
muy lejos para perder la esperanza.
390
00:24:43,692 --> 00:24:47,237
¿Esperanza? ¿Quieres que mi entrada
en Brasil dependa de tu esperanza?
391
00:24:47,237 --> 00:24:50,157
- Tiraré tu maldita esperanza al océano.
- Eliska.
392
00:24:58,123 --> 00:25:00,125
- [olas rompiendo]
- [aves graznando]
393
00:25:03,045 --> 00:25:04,880
Están sirviendo el almuerzo.
394
00:25:04,880 --> 00:25:06,590
Hay té de yerba mate.
395
00:25:07,257 --> 00:25:09,468
Para tu madre sabe a tierra.
A mí me gustó.
396
00:25:09,468 --> 00:25:11,386
No tengo hambre, Addy.
397
00:25:11,386 --> 00:25:13,680
Pensé que casi ahogarnos en ese esquife
398
00:25:13,680 --> 00:25:16,767
cruzando el Estrecho de Gibraltar
sería lo peor.
399
00:25:16,767 --> 00:25:18,602
No estuvimos a punto de ahogarnos.
400
00:25:19,144 --> 00:25:21,063
El viejo pescador empezó a rezar.
401
00:25:21,063 --> 00:25:22,731
Tal vez siempre hace eso.
402
00:25:27,027 --> 00:25:28,445
Tienes razón.
403
00:25:31,240 --> 00:25:33,367
Podemos saludarlos al otro lado,
404
00:25:33,367 --> 00:25:36,411
pueden saber que estamos aquí,
y aun así, no nos quieren.
405
00:25:36,912 --> 00:25:39,998
Mi mejor amiga, Teresa,
estaba tan celosa
406
00:25:39,998 --> 00:25:41,834
de que venía a Río.
407
00:25:44,002 --> 00:25:49,216
Las playas, la música, Copacabana.
408
00:25:50,133 --> 00:25:52,970
Le parecería divertidísimo
que me metieran en la cárcel.
409
00:25:52,970 --> 00:25:55,430
En cuanto a las prisiones,
esta podría ser peor.
410
00:25:55,430 --> 00:25:58,600
- La última tenía muchos escorpiones.
- Claro, nunca podré olvidarlo.
411
00:25:58,600 --> 00:26:01,144
- Has sufrido más que yo.
- No me refería a eso.
412
00:26:02,813 --> 00:26:04,439
No pasa nada. Lo siento.
413
00:26:05,274 --> 00:26:06,900
No sé qué me pasa.
414
00:26:07,860 --> 00:26:10,487
- No te pasa nada.
- [ríe]
415
00:26:10,487 --> 00:26:12,948
Habla con mi madre,
y te dará una larga lista.
416
00:26:12,948 --> 00:26:14,700
Mi madre te verá maravillosa.
417
00:26:14,700 --> 00:26:15,993
[Eliska Lowbeer]
¿Sí?
418
00:26:16,702 --> 00:26:20,706
- Yo no estaría tan segura.
-¿Nechuma? ¿Bromeas?
419
00:26:20,706 --> 00:26:23,876
Le encantan las mujeres listas y mundanas.
Ella misma es una.
420
00:26:25,169 --> 00:26:29,673
Halina. Se llevarán tan bien
que acabarán dejándome fuera.
421
00:26:29,673 --> 00:26:32,009
- [risita ligera]
- Genek pensará que eres guapa
422
00:26:32,009 --> 00:26:33,427
porque lo eres.
423
00:26:33,427 --> 00:26:39,141
Y Mila. Mila solo querrá que sea feliz
y que eche raíces.
424
00:26:40,392 --> 00:26:43,604
Jakob te amará
porque Jakob ama a todo el mundo.
425
00:26:43,604 --> 00:26:45,772
Jakob puede tomar
fotos de nuestra boda.
426
00:26:45,772 --> 00:26:47,691
¿Te lo dije? Es el mejor fotógrafo.
427
00:26:47,691 --> 00:26:49,443
Ni siquiera sé para qué
estudió derecho.
428
00:26:49,443 --> 00:26:51,904
Si tiene que tomar fotos
de nuestra boda,
429
00:26:51,904 --> 00:26:53,906
creo que voy a esperar mucho tiempo.
430
00:26:55,073 --> 00:26:59,703
Ah. Bueno, eh...
por supuesto. Eh...
431
00:27:00,996 --> 00:27:03,415
Era solo un pensamiento, una estupidez.
432
00:27:03,415 --> 00:27:06,543
Lo siento. Yo no... no lo sé.
Addy, lo siento.
433
00:27:06,543 --> 00:27:07,628
No hace falta.
434
00:27:07,628 --> 00:27:09,755
Según mi madre
puedo ser una mocosa.
435
00:27:09,755 --> 00:27:13,050
No eres una mocosa.
Solo eres honesta.
436
00:27:16,178 --> 00:27:19,139
[♪ suena música tensa]
437
00:27:34,154 --> 00:27:38,158
♪
438
00:27:38,158 --> 00:27:40,452
Hola. Tú.
439
00:27:48,627 --> 00:27:52,631
♪
440
00:28:01,181 --> 00:28:02,683
Mi nombre es Halina Brzoza,
441
00:28:02,683 --> 00:28:06,812
y me temo que han confundido
a mi marido con un judío.
442
00:28:06,812 --> 00:28:07,896
¿Ah, sí?
443
00:28:08,647 --> 00:28:11,275
[suspira]
Está dentro.
444
00:28:11,275 --> 00:28:13,569
He venido a recogerlo.
445
00:28:23,745 --> 00:28:24,746
[♪ tono dramático]
446
00:28:24,872 --> 00:28:26,999
Necesito llevármelos.
447
00:28:28,917 --> 00:28:30,919
[guardia golpea la puerta]
448
00:28:30,919 --> 00:28:34,131
[soldados hablando en alemán]
449
00:28:41,388 --> 00:28:43,724
Aquí no hay nadie llamado Brzoza.
450
00:28:43,724 --> 00:28:45,809
♪
451
00:28:50,105 --> 00:28:54,234
Quizá debería revisar sus listas.
452
00:28:55,277 --> 00:28:57,279
¿Nos subestima?
453
00:28:58,280 --> 00:29:02,492
Me enferma...
que hayan mezclado a mi marido
454
00:29:02,492 --> 00:29:05,746
con estos sucios judíos.
455
00:29:05,746 --> 00:29:09,124
¿Y me obligan a degradarme así?
456
00:29:09,124 --> 00:29:10,834
Es humillante.
457
00:29:12,753 --> 00:29:17,758
Así que, por favor,
devuélvanle su dignidad y la mía...
458
00:29:18,884 --> 00:29:20,719
y déjennos en paz.
459
00:29:20,719 --> 00:29:22,888
♪
460
00:29:22,888 --> 00:29:24,181
Muéstreme su platería.
461
00:29:28,352 --> 00:29:31,688
No hasta que me traigan a mi marido.
462
00:29:35,150 --> 00:29:37,528
[en alemán]
¡Busquen el nombre "Brzoza"!
463
00:29:39,571 --> 00:29:44,076
Frau Brzoza...
vuelva después del anochecer.
464
00:29:44,076 --> 00:29:47,329
♪
465
00:29:49,373 --> 00:29:52,251
[Wolf] Aun debes estar preparada
para un desenlace desgraciado.
466
00:29:52,251 --> 00:29:55,963
Si ese oficial quisiera arrestarme,
ya lo habría hecho.
467
00:29:55,963 --> 00:29:59,591
Estos sádicos juegan juegos mentales.
No sabes lo que planean.
468
00:30:04,888 --> 00:30:07,432
Voy a unirme a unos amigos
de la clandestinidad.
469
00:30:07,432 --> 00:30:10,018
Nos retiramos al bosque,
donde es más seguro.
470
00:30:10,018 --> 00:30:11,270
¿Más seguro?
471
00:30:11,270 --> 00:30:13,480
¿En el bosque?
Pero morirán de hambre.
472
00:30:13,480 --> 00:30:14,690
Nos las arreglaremos.
473
00:30:14,690 --> 00:30:18,068
Si tu plan no resulta,
considera unirte a nosotros.
474
00:30:20,821 --> 00:30:22,656
[Halina suspira]
475
00:30:23,991 --> 00:30:27,995
No puedo pensar con tanta antelación.
476
00:30:33,750 --> 00:30:39,298
Estos pertenecieron
a nuestra tatarabuela...
477
00:30:39,298 --> 00:30:43,385
- Berghorst.
- Como Brzoza. Qué suerte.
478
00:30:47,097 --> 00:30:51,852
Es tan difícil de creer
que... hace tres años
479
00:30:51,852 --> 00:30:54,938
estábamos celebrando
la Pascua usando esta platería,
480
00:30:55,397 --> 00:30:58,400
preocupados por cosas tan pequeñas.
481
00:30:59,359 --> 00:31:02,112
Siempre burlándonos
de nuestro hermano Addy
482
00:31:02,112 --> 00:31:04,865
por vivir la buena vida en París...
483
00:31:06,658 --> 00:31:10,746
cuando en realidad, a todos nos gustaría
tener la mitad de su espíritu aventurero.
484
00:31:11,955 --> 00:31:16,293
¿Quién sabe? Tal vez... lo salvó.
485
00:31:19,338 --> 00:31:20,547
[inhala]
486
00:31:20,547 --> 00:31:23,258
Nadie valoraba mucho
esta platería entonces.
487
00:31:24,801 --> 00:31:28,555
Y ahora es lo más importante de mi vida.
488
00:31:29,765 --> 00:31:31,975
Dices que tengo suerte...
489
00:31:33,393 --> 00:31:36,021
pero quizá la suerte sea relativa.
490
00:31:37,147 --> 00:31:40,442
AKTOBÉ, KAZAJISTÁN
491
00:31:45,781 --> 00:31:48,116
A 1.200 KM DE SIBERIA
492
00:31:48,242 --> 00:31:50,869
Creo que Ze está preparando
sus piernas para gatear.
493
00:31:51,995 --> 00:31:53,247
[Genek ríe débilmente]
494
00:31:54,998 --> 00:31:56,625
¿Quieres ir con papá?
495
00:31:59,837 --> 00:32:01,380
[Genek suspira]
496
00:32:02,631 --> 00:32:04,258
[Herta suspira]
497
00:32:07,636 --> 00:32:10,848
¿Cómo esperan estos rusos que luchemos...
498
00:32:12,099 --> 00:32:13,934
cuando estoy demasiado débil
para sostener a mi propio bebé?
499
00:32:18,939 --> 00:32:21,692
- Mierda.
-¿Dónde estamos?
500
00:32:22,609 --> 00:32:24,027
No lo sé.
501
00:32:24,027 --> 00:32:26,113
[tren frenando]
502
00:32:29,658 --> 00:32:31,869
[voces distantes]
503
00:32:31,869 --> 00:32:33,579
[pasos acercándose]
504
00:32:34,913 --> 00:32:36,915
[puerta deslizándose]
505
00:32:38,375 --> 00:32:40,210
[soldado hablando en polaco]
506
00:32:40,544 --> 00:32:41,753
¿Quién tiene hambre?
507
00:32:46,300 --> 00:32:48,177
[soldado continúa hablando en polaco]
508
00:32:52,222 --> 00:32:54,433
Los soldados. Son polacos.
509
00:32:55,309 --> 00:32:59,146
Ve. Antes de que se acabe todo. Rápido.
510
00:33:03,483 --> 00:33:05,485
Recupera tus fuerzas, amigo.
511
00:33:11,992 --> 00:33:13,619
[exhala, jadea]
512
00:33:14,703 --> 00:33:17,539
¿Qué es esto?
¿Qué está pasando?
513
00:33:17,539 --> 00:33:20,375
El General Anders está reuniendo
una infantería polaca
514
00:33:20,375 --> 00:33:22,127
en Wrewskoje, Uzbekistán.
515
00:33:22,127 --> 00:33:24,838
Han sido convocados para luchar a su lado.
516
00:33:24,838 --> 00:33:27,758
¿Luchamos por, por Polonia?
517
00:33:30,052 --> 00:33:33,055
-¿Dónde estamos?
- En Kazajistán. Solo una parada en boxes.
518
00:33:33,055 --> 00:33:34,932
Tienen un largo camino
por recorrer hasta que los alisten.
519
00:33:39,686 --> 00:33:41,522
El pan todavía está caliente.
520
00:33:41,522 --> 00:33:43,232
[risita]
521
00:33:43,232 --> 00:33:45,734
Dame. Dame de comer.
522
00:33:48,278 --> 00:33:49,488
¡Mm!
523
00:33:50,322 --> 00:33:52,741
Mm.
[ríe]
524
00:33:54,409 --> 00:33:55,410
- Mm.
- Café.
525
00:33:55,410 --> 00:33:57,496
Mm, café.
526
00:33:59,248 --> 00:34:00,457
Mm.
527
00:34:00,457 --> 00:34:04,169
- [♪ suena música suave]
- [motor del camión en marcha]
528
00:34:13,554 --> 00:34:16,181
[susurra] Ey, nos acercamos.
529
00:34:17,015 --> 00:34:20,143
GUETO DE RADOM
530
00:34:29,528 --> 00:34:32,155
[♪ suena música tensa]
531
00:34:34,741 --> 00:34:36,743
[camión en marcha]
532
00:34:43,917 --> 00:34:47,129
[♪ música tensa continúa]
533
00:34:58,640 --> 00:35:02,644
♪
534
00:35:10,986 --> 00:35:13,238
Rápido. Rápido. Vamos.
535
00:35:16,074 --> 00:35:18,702
[♪ música se intensifica]
536
00:35:27,002 --> 00:35:31,673
♪
537
00:35:31,673 --> 00:35:33,383
[Henry]
¿Dónde está Anna?
538
00:35:33,383 --> 00:35:36,929
[llorando]
Lo... lo siento. Lo siento mucho.
539
00:35:36,929 --> 00:35:38,305
¡Lo siento mucho!
540
00:35:38,305 --> 00:35:41,391
♪
541
00:35:41,391 --> 00:35:44,102
- [suspiros de alivio]
- [sollozos]
542
00:35:47,981 --> 00:35:50,025
[Sol]
Jakob. Ah.
543
00:35:55,280 --> 00:35:57,699
[sollozando]
No, no.
544
00:35:57,699 --> 00:36:00,410
[inaudible]
545
00:36:00,410 --> 00:36:03,497
[♪ suena música melancólica tensa]
546
00:36:05,916 --> 00:36:07,918
[inaudible]
547
00:36:16,385 --> 00:36:18,011
[Jakob]
Este es tuyo.
548
00:36:19,054 --> 00:36:21,265
Este es tuyo. Este es tuyo.
549
00:36:21,265 --> 00:36:23,475
Por Dios, se ve increíble.
550
00:36:24,184 --> 00:36:25,727
¿Dónde está Halina?
551
00:36:27,604 --> 00:36:29,606
♪
552
00:36:36,613 --> 00:36:39,616
[portón abriéndose, cruje]
553
00:36:43,203 --> 00:36:44,413
[se estremece]
554
00:36:48,500 --> 00:36:51,503
DOS MESES DESPUÉS
555
00:36:51,503 --> 00:36:54,590
♪
556
00:37:09,897 --> 00:37:11,899
[clic de obturador]
557
00:37:14,651 --> 00:37:17,196
♪
558
00:37:19,823 --> 00:37:21,241
[clic de obturador]
559
00:37:28,832 --> 00:37:30,459
Está delicioso.
560
00:37:30,459 --> 00:37:32,794
¿Los puerros son
de su jardín en el orfanato?
561
00:37:32,794 --> 00:37:35,881
Sí, los... los niños los cosecharon.
562
00:37:36,965 --> 00:37:39,801
Ensuciarse las manos, ver crecer algo...
563
00:37:40,761 --> 00:37:43,388
creo que les ayuda a olvidar dónde están.
564
00:37:43,388 --> 00:37:45,682
Bueno, es muy agradable oír eso.
565
00:37:50,312 --> 00:37:52,064
¿Alguna noticia de Halina?
566
00:37:52,648 --> 00:37:56,068
Todavía no, pero, eh,
pero Halina, es dura como una roca,
567
00:37:56,068 --> 00:37:58,153
así que se las arreglará.
568
00:37:58,153 --> 00:38:01,281
Tus pobres padres.
Deben estar afligidos.
569
00:38:06,078 --> 00:38:09,081
Eh, a propósito, eh,
mi familia planea
570
00:38:09,081 --> 00:38:12,000
celebrar Rosh Hashaná
mañana por la noche,
571
00:38:12,000 --> 00:38:14,753
y les encantaría que asistieran todos.
572
00:38:14,753 --> 00:38:18,048
-¿Es seguro?
- Eh, otros lo hacen.
573
00:38:18,048 --> 00:38:20,968
Escuché que un grupo de hombres
planea tocar el shofar,
574
00:38:20,968 --> 00:38:24,596
y... mi padre siente
que es importante celebrar el día,
575
00:38:24,596 --> 00:38:26,890
pero lo haremos discretamente.
576
00:38:29,518 --> 00:38:31,144
Gracias, pero...
577
00:38:32,229 --> 00:38:34,565
no podemos aceptar.
578
00:38:34,565 --> 00:38:36,733
Pero tú deberías ir, mi amor.
579
00:38:36,733 --> 00:38:39,820
No, mamá.
Creo que me quedaré con ustedes.
580
00:38:39,820 --> 00:38:41,530
Sol tiene razón.
581
00:38:42,531 --> 00:38:46,368
Estas tradiciones importan,
especialmente ahora.
582
00:38:53,667 --> 00:38:55,794
[en voz baja]
Tu madre parece estar mejor.
583
00:38:55,794 --> 00:38:57,880
-¿Sí?
- Ajá.
584
00:38:58,714 --> 00:39:01,133
Tuve una charla con ella antes.
585
00:39:04,761 --> 00:39:10,184
Hoy oí un rumor
que la fábrica AVL necesita trabajadores.
586
00:39:12,352 --> 00:39:14,229
¿La fábrica AVL?
587
00:39:14,229 --> 00:39:16,523
-¿Te refieres...?
- La que está fuera de la ciudad.
588
00:39:16,523 --> 00:39:19,443
-¿La de los barracones?
- [Bella respira profundo]
589
00:39:21,778 --> 00:39:24,990
Bueno, ya tienes trabajo.
590
00:39:30,370 --> 00:39:33,373
[♪ suena música melancólica]
591
00:39:41,840 --> 00:39:45,052
-¿Cómo está ella hoy?
- Todavía en la cama. [suspira]
592
00:39:45,052 --> 00:39:47,346
No es una buena mañana.
593
00:39:51,475 --> 00:39:53,101
[suspira]
594
00:39:56,772 --> 00:39:59,399
- Bom dia, Addy.
- Bom dia, Felipé.
595
00:39:59,399 --> 00:40:02,277
[inhala]
¿Cómo podemos conseguir jugo?
596
00:40:05,739 --> 00:40:08,158
¿Alguna noticia de mi telegrama al HIAS?
597
00:40:10,661 --> 00:40:14,748
Las noticias de Vargas... no son buenas.
598
00:40:17,209 --> 00:40:19,211
[♪ suena música tensa]
599
00:40:27,845 --> 00:40:31,014
CENTRO DE RECLUTAMIENTO
WREWSKOJE, UZBEKISTÁN
600
00:40:31,014 --> 00:40:34,351
[oficial] No cumple con los requisitos.
Queda excluido.
601
00:40:34,351 --> 00:40:37,062
- [recluta] Debe haber un error.
- [oficial] No lo hay.
602
00:40:37,062 --> 00:40:39,523
El ejército polaco no acepta judíos.
603
00:40:39,523 --> 00:40:43,277
[recluta] Pero oí que había un cupo.
Por favor, señor, solo quiero luchar.
604
00:40:43,277 --> 00:40:45,028
¿Quién sigue?
605
00:40:45,028 --> 00:40:47,948
Siguiente. Siguiente en la fila.
606
00:40:47,948 --> 00:40:50,033
Tengan sus papeles listos.
607
00:40:51,451 --> 00:40:53,078
Siguiente en la fila.
608
00:40:56,582 --> 00:40:58,083
¿Te dijeron eso?
609
00:40:58,083 --> 00:41:00,669
No, fue a otro pobre. Yo me fui.
610
00:41:00,669 --> 00:41:02,880
Bien. Así que nadie
te dijo que no aún.
611
00:41:02,880 --> 00:41:04,965
- Es inevitable.
- Bueno, no puede ser.
612
00:41:04,965 --> 00:41:07,509
- Necesitamos el ejército.
-¡Es imposible, Herta!
613
00:41:08,177 --> 00:41:10,179
- No me grites.
-¿Por qué? ¿Por el bebé?
614
00:41:10,179 --> 00:41:11,763
-¿Porque duerme?
- Al carajo con el bebé.
615
00:41:11,763 --> 00:41:13,974
No me grites porque es horrible y grosero.
616
00:41:13,974 --> 00:41:15,767
Ofrezco arriesgar mi vida,
617
00:41:15,767 --> 00:41:18,228
- y ellos no me quieren.
- Genek, estoy aquí, habla conmigo.
618
00:41:18,228 --> 00:41:20,772
-¡Que se jodan!
-¿Que se joda quién? ¿El ejército?
619
00:41:20,772 --> 00:41:22,691
No, no podemos darnos ese lujo.
620
00:41:22,691 --> 00:41:25,527
Sin él estamos varados
en el desierto sin nada.
621
00:41:25,527 --> 00:41:27,779
Si volvemos a Polonia, morimos.
622
00:41:27,779 --> 00:41:31,116
Si nos devuelven a Siberia,
Ze puede no sobrevivir otro invierno.
623
00:41:31,116 --> 00:41:33,452
No podemos elegir despreciar al ejército,
Genek, no tenemos esa elección.
624
00:41:33,452 --> 00:41:34,953
¡La elección ya se ha hecho!
625
00:41:34,953 --> 00:41:38,081
-¿No me estás escuchando?
-¡No! ¡Estoy cansada de escucharte!
626
00:41:42,002 --> 00:41:46,048
[suspira] Cansada de escucharte a ti,
tus desvaríos y tus decisiones,
627
00:41:46,048 --> 00:41:49,343
y a tu puto orgullo.
Estoy harta.
628
00:41:49,343 --> 00:41:51,887
Igual que te negaste
a decir que somos soviéticos
629
00:41:51,887 --> 00:41:54,473
- en un papel, y fuimos al gulag.
- No debías venir.
630
00:41:54,473 --> 00:41:56,183
Claro que sí.
631
00:41:56,183 --> 00:41:59,102
Luego insistes en negociar
más raciones con los guardias.
632
00:41:59,102 --> 00:42:01,980
Digo que no, vas igual,
y te pierdes el nacimiento de Ze.
633
00:42:01,980 --> 00:42:04,691
- Llegué minutos tarde.
-¡Golpeado y casi muerto!
634
00:42:04,691 --> 00:42:08,111
Podrías haber estado completamente muerto,
y no llegar nunca.
635
00:42:08,111 --> 00:42:11,198
- [Józef llorando]
- [Herta suspira]
636
00:42:13,075 --> 00:42:14,076
Ah.
637
00:42:18,080 --> 00:42:20,707
Te perdí después de que Ze nació.
638
00:42:21,208 --> 00:42:23,335
El imbécil del que me enamoré escapó,
639
00:42:23,335 --> 00:42:24,878
y no puedo con eso de nuevo.
640
00:42:24,878 --> 00:42:27,297
Ya no puedo cargar con nosotros yo sola.
641
00:42:27,297 --> 00:42:31,176
Te necesito, así que trágate
tu mierda y piensa en algo.
642
00:42:31,176 --> 00:42:33,512
No me importa
si los polacos no aceptan gente
643
00:42:33,512 --> 00:42:35,264
con dos testículos y una verga,
644
00:42:35,264 --> 00:42:37,766
vamos a entrar en ese ejército.
645
00:42:37,766 --> 00:42:40,477
- Sí.
- [llanto continúa]
646
00:42:41,520 --> 00:42:42,521
Sí. Sí.
647
00:42:44,022 --> 00:42:46,441
Lo sé, lo sé, lo sé.
648
00:42:47,860 --> 00:42:49,820
[Herta habla indistintamente]
649
00:42:49,987 --> 00:42:51,321
[Herta]
Shh, shh, shh.
650
00:43:01,498 --> 00:43:03,959
[Eliska]
¡Addy! ¡Addy!
651
00:43:03,959 --> 00:43:06,712
¡Estamos dentro!
¡Addy, estamos dentro!
652
00:43:06,712 --> 00:43:11,258
Nos han concedido la amnistía.
¡Nos dejan entrar a Río! ¡Mm!
653
00:43:11,967 --> 00:43:15,053
¡Sí! Un barco vendrá
por nosotros en una hora.
654
00:43:15,053 --> 00:43:18,015
-¿Qué? Eso es imposible.
- No lo es. Es un milagro.
655
00:43:18,015 --> 00:43:22,728
Uh, pero, pero Vargas acaba
de declarar a los judíos, eh, indeseables,
656
00:43:22,728 --> 00:43:24,646
- y no asimilables.
- Exactamente.
657
00:43:24,646 --> 00:43:28,442
Somos los últimos en ser admitidos.
Después las puertas de Brasil se cierran.
658
00:43:28,442 --> 00:43:31,945
-¿Los últimos?
- Parte de un acuerdo negociado.
659
00:43:32,446 --> 00:43:34,656
¿No es maravilloso, mi amor?
660
00:43:39,494 --> 00:43:40,495
No.
661
00:43:41,705 --> 00:43:44,124
No, no, no, no.
662
00:43:46,877 --> 00:43:49,087
Luchamos por esto durante siete meses.
663
00:43:49,671 --> 00:43:52,674
-¿Qué no?
- Y m-muchos siguen luchando.
664
00:43:52,674 --> 00:43:56,678
Lo sé, pero no somos responsables
de todos los problemas del mundo.
665
00:43:56,678 --> 00:43:59,973
Sí, pero yo soy
responsable de mi familia.
666
00:44:00,807 --> 00:44:03,310
¿Qué tiene que ver tu familia con esto?
667
00:44:03,977 --> 00:44:06,355
Que me den amnistía en un país
que les negará la entrada.
668
00:44:06,355 --> 00:44:08,482
Ni siquiera sabes dónde está tu familia.
669
00:44:10,943 --> 00:44:14,696
Addy. Addy... Escúchame.
670
00:44:14,696 --> 00:44:17,699
Debes mirar el problema
que se está resolviendo hoy.
671
00:44:17,699 --> 00:44:19,785
Debes celebrarlo.
672
00:44:20,369 --> 00:44:23,997
- Tu madre querría eso para ti.
- No sabes nada de mi madre.
673
00:44:31,380 --> 00:44:34,550
Tienes razón, pero está claro
que prefieres su compañía.
674
00:44:34,550 --> 00:44:36,927
Entonces, ¿por qué no eliges
volver a Europa?
675
00:44:36,927 --> 00:44:40,514
- Ah, obviamente no quiero decir eso.
-¿Qué quieres decir, Addy?
676
00:44:40,514 --> 00:44:42,850
¿O solo me castigas
por tu falta de control?
677
00:44:42,850 --> 00:44:44,142
-¿Castigarte?
- Sí.
678
00:44:44,142 --> 00:44:47,062
¡Me has estado castigando
por estar atrapada aquí!
679
00:44:47,062 --> 00:44:50,399
¡Dios mío! ¡Perdóname
por no disfrutar de la prisión!
680
00:44:50,399 --> 00:44:52,067
Ni siquiera es una prisión real.
681
00:44:52,067 --> 00:44:54,278
¡No durarías ni un minuto de sufrimiento!
682
00:44:54,278 --> 00:44:57,197
-¿Porque mi madre tiene dinero?
- Porque eres una mimada.
683
00:44:57,197 --> 00:44:59,700
Mm. Bueno,
no parece importarte mi dinero
684
00:44:59,700 --> 00:45:01,702
cuando te compra tu salida de España.
685
00:45:01,702 --> 00:45:03,287
¿Crees que disfruté la ayuda?
686
00:45:03,287 --> 00:45:06,039
No, creo que lastima tu ego gigante.
687
00:45:06,039 --> 00:45:07,875
Eso es lo que pienso.
688
00:45:07,875 --> 00:45:10,711
¿Y tú qué sabes lo que he sufrido?
No sabes nada de mí.
689
00:45:10,711 --> 00:45:12,629
-¿De qué estás hablando?
-¡De sufrir!
690
00:45:12,629 --> 00:45:15,757
Nadie sufre más
que el triste, triste Addy, ¿verdad?
691
00:45:15,757 --> 00:45:17,259
Yo también sé de tristeza, Addy.
692
00:45:17,259 --> 00:45:18,886
Solo que la guardo para mí.
693
00:45:18,886 --> 00:45:21,013
¿Se supone que debo estar siempre alegre?
694
00:45:21,013 --> 00:45:23,640
No. Se supone que tienes
que seguir adelante.
695
00:45:23,640 --> 00:45:26,393
Eso se supone que es esto:
la siguiente parte de tu vida.
696
00:45:26,393 --> 00:45:28,520
Eso es lo que se supone que debo ser.
697
00:45:29,730 --> 00:45:31,148
Eliska, lo eres.
698
00:45:34,401 --> 00:45:36,820
¡Entonces deja de vivir en el pasado!
699
00:45:39,698 --> 00:45:42,743
♪
700
00:45:46,622 --> 00:45:48,624
♪
701
00:45:49,708 --> 00:45:54,129
[Sol]
Rosh Hashaná... es tiempo de reflexión.
702
00:45:55,589 --> 00:45:59,218
Un tiempo en el que pedimos perdón...
703
00:46:00,844 --> 00:46:03,055
y tratamos de perdonar a los demás.
704
00:46:03,055 --> 00:46:08,727
Aunque, francamente, no estoy seguro
de cómo lo hacemos en este momento.
705
00:46:10,521 --> 00:46:15,025
Rezo para que en esta oscuridad,
706
00:46:15,025 --> 00:46:17,653
nuestra familia sea nuestra luz.
707
00:46:17,653 --> 00:46:19,738
♪
708
00:46:25,911 --> 00:46:27,913
[en hebreo] Que sea Tu voluntad...
709
00:46:29,164 --> 00:46:34,419
renovar para nosotros
un buen y dulce año nuevo.
710
00:46:34,419 --> 00:46:35,921
[todos]
Amén.
711
00:46:35,921 --> 00:46:38,006
♪
712
00:46:43,095 --> 00:46:45,097
Muchos de nuestros seres queridos...
713
00:46:46,139 --> 00:46:47,766
no están con nosotros esta noche.
714
00:46:48,517 --> 00:46:50,936
Hemos experimentado muchas pérdidas.
715
00:46:50,936 --> 00:46:53,814
[suspira] Es más de lo que un corazón
puede soportar solo,
716
00:46:53,814 --> 00:46:57,901
por eso nos reunimos en esta mesa.
717
00:46:59,236 --> 00:47:05,075
Pero hay uno de nosotros que,
aunque no está físicamente aquí,
718
00:47:05,075 --> 00:47:07,828
ha encontrado la manera
de hacer notar su presencia.
719
00:47:09,997 --> 00:47:13,709
Justo antes de reunirnos,
recibí esta carta de Halina.
720
00:47:13,709 --> 00:47:14,793
- [grito ahogado de Mila]
- [Bella] ¿Qué?
721
00:47:14,793 --> 00:47:16,712
[Sol]
Ella y Adam están bien.
722
00:47:16,712 --> 00:47:18,422
¿Cómo pudiste ocultármelo?
723
00:47:18,422 --> 00:47:20,507
- Te lo dije, acaba de llegar.
-¿Qué?
724
00:47:20,507 --> 00:47:22,593
- [todos riendo]
- [Sol] Okey.
725
00:47:22,593 --> 00:47:24,136
[Nechuma]
¡Eres una bestia!
726
00:47:24,136 --> 00:47:26,555
- Tu tía Halina está bien.
-¡Eres una bestia!
727
00:47:26,555 --> 00:47:28,682
[Mila] Estamos contentos
porque está bien.
728
00:47:28,682 --> 00:47:30,601
- [Sol] Está bien, ¿eh?
- [Mila] ¿A ver?
729
00:47:30,601 --> 00:47:32,895
- [Jakob] ¿Dónde está?
- [charla exaltada]
730
00:47:32,895 --> 00:47:35,814
[Sol] Okey, okey.
"Queridos mamá y papá".
731
00:47:35,814 --> 00:47:38,108
- Okey.
- [Nechuma] ¿Encontró a Adam?
732
00:47:38,108 --> 00:47:41,195
[♪ suena música tensa]
733
00:47:53,415 --> 00:47:54,833
- [vuelca copa]
- Ah.
734
00:47:54,833 --> 00:47:57,127
- [Jakob] Ah. Está bien, está bien.
- Lo siento.
735
00:47:57,127 --> 00:47:58,837
- Lo siento mucho.
- [Jakob] Bella.
736
00:47:58,837 --> 00:48:00,339
Disculpen.
737
00:48:05,260 --> 00:48:06,428
[Nechuma suspira]
738
00:48:07,304 --> 00:48:09,515
Bella. Espera, espera, espera.
739
00:48:09,515 --> 00:48:12,851
Por favor, detente, detente.
No pasa nada.
740
00:48:12,851 --> 00:48:15,729
Está bien, mi amor.
No pasa nada.
741
00:48:15,729 --> 00:48:18,440
Mi familia, ellos entienden.
742
00:48:18,440 --> 00:48:21,527
Está bien. Oye.
743
00:48:22,194 --> 00:48:24,404
Se preocupan mucho por ti.
744
00:48:26,031 --> 00:48:27,241
¿Okey?
745
00:48:27,950 --> 00:48:30,577
Volvamos adentro, ¿okey?
746
00:48:31,203 --> 00:48:33,205
Me interesa ese trabajo.
747
00:48:35,874 --> 00:48:38,710
-¿Qué?
- La fábrica AVL.
748
00:48:38,710 --> 00:48:41,672
Quiero ir a trabajar allí.
749
00:48:41,672 --> 00:48:44,383
Quiero vivir allí.
750
00:48:45,717 --> 00:48:48,053
No le doy ningún consuelo
a mi familia aquí.
751
00:48:48,053 --> 00:48:52,641
- Soy un peso para mis padres, para ti.
- No lo eres. No eres un peso.
752
00:48:52,641 --> 00:48:55,936
No lo eres.
Tus padres te necesitan.
753
00:48:55,936 --> 00:48:58,021
[ambos suspiran]
754
00:48:59,648 --> 00:49:01,275
Yo te necesito.
755
00:49:04,152 --> 00:49:09,366
Anna... [llorando]
Ella está en todas partes.
756
00:49:10,909 --> 00:49:13,412
- Buscaré el trabajo mañana.
- No, Bella, por favor.
757
00:49:13,412 --> 00:49:16,206
- Por favor...
- Detente. Lo haces peor.
758
00:49:18,041 --> 00:49:19,877
Ve a estar con tu familia.
759
00:49:19,877 --> 00:49:22,963
Por favor, disfruta la noche con ellos.
760
00:49:23,547 --> 00:49:27,176
Me alegro mucho por Halina y Adam.
761
00:49:32,806 --> 00:49:36,810
¿Quieres que te enseñe... a ser católico?
762
00:49:36,810 --> 00:49:40,105
Enséñame algunas oraciones.
Haz que parezca creíble.
763
00:49:40,814 --> 00:49:43,317
Es la única forma
de unirme al ejército polaco.
764
00:49:43,317 --> 00:49:47,821
[suspira] Podría enseñarte,
pero ¿no te resultará difícil?
765
00:49:47,821 --> 00:49:50,240
Lo creas o no, solían
valorarme por mi cerebro.
766
00:49:50,240 --> 00:49:53,619
- Creo poder memorizar lo suficiente.
- No, no. No es eso.
767
00:49:53,619 --> 00:49:57,748
Si... Si me pidieran que rezara
a un Dios diferente...
768
00:49:57,748 --> 00:50:02,461
- N-No, costaría demasiado.
- Fui a la escuela hebrea.
769
00:50:03,462 --> 00:50:06,215
Hice mi bar mitzvá.
Aprendí las oraciones.
770
00:50:06,215 --> 00:50:08,133
Le importaba a mi padre.
771
00:50:08,133 --> 00:50:12,221
Me gustaba hacerlo sentir
orgulloso, pero nunca...
772
00:50:13,680 --> 00:50:15,766
no sé si fuera profundo.
773
00:50:16,975 --> 00:50:19,186
- Qué lástima.
-¿Por qué?
774
00:50:19,686 --> 00:50:21,772
Tal vez te traería consuelo.
775
00:50:23,607 --> 00:50:25,234
No necesito consuelo.
776
00:50:25,567 --> 00:50:27,569
Necesito un sueldo.
777
00:50:28,403 --> 00:50:30,405
[suenan campanas]
778
00:50:37,663 --> 00:50:41,291
¿George? ¡Ah, George!
779
00:50:41,959 --> 00:50:45,379
[riendo]
¡Ah, George!
780
00:50:45,379 --> 00:50:49,174
-¡Dios mío!
- [ambos riendo]
781
00:50:55,138 --> 00:50:57,975
Esperaste mucho tiempo
esta reunión. Ve.
782
00:50:59,142 --> 00:51:01,770
Ve con tu tío.
Es un día maravilloso.
783
00:51:06,316 --> 00:51:09,987
¿Te gustaría venir?
Seguro que mi tío puede hacerte lugar.
784
00:51:09,987 --> 00:51:12,489
No. No, yo...
785
00:51:13,907 --> 00:51:17,911
Voy a comprarme un agua
de coco de verdad y a buscar un hotel.
786
00:51:19,621 --> 00:51:20,831
¿Tienes el dinero?
787
00:51:21,999 --> 00:51:23,000
Sí.
788
00:51:23,584 --> 00:51:25,002
Sí, claro.
789
00:51:25,961 --> 00:51:27,379
Ahorré mis francos.
790
00:51:29,756 --> 00:51:31,967
Estaré bien. Ve.
791
00:51:33,886 --> 00:51:34,887
Ve.
792
00:51:45,439 --> 00:51:46,940
Llámame cuando estés instalado.
793
00:51:49,943 --> 00:51:52,946
[♪ suena música melancólica]
794
00:52:07,753 --> 00:52:09,755
♪
795
00:52:15,802 --> 00:52:17,804
¿Tienes algún sitio donde ir?
796
00:52:22,893 --> 00:52:23,894
Ven.
797
00:52:25,187 --> 00:52:28,023
Celebrarás Rosh Hashaná con mi familia.
798
00:52:28,023 --> 00:52:30,108
♪
799
00:52:31,318 --> 00:52:32,528
[suena bocina de auto]
800
00:52:45,791 --> 00:52:48,794
♪
801
00:52:51,588 --> 00:52:53,799
[Halina]
"A mi querida familia.
802
00:52:53,799 --> 00:52:56,593
[portón se abre, cruje]
803
00:52:56,593 --> 00:53:01,306
"Por algún milagro, pude localizar
a nuestro querido Adam
804
00:53:01,306 --> 00:53:03,392
"y asegurar su liberación.
805
00:53:06,728 --> 00:53:08,897
[Halina sollozando]
806
00:53:08,897 --> 00:53:13,068
"Los horrores que sufrió
a manos de la Wehrmacht,
807
00:53:14,570 --> 00:53:17,364
"son inimaginables.
808
00:53:18,490 --> 00:53:20,033
[sollozando]
809
00:53:21,785 --> 00:53:25,414
"Lvov ya no era segura,
así que nos dirigimos al campo
810
00:53:25,414 --> 00:53:28,500
"y encontramos donde descansar
con unos verdaderos amigos.
811
00:53:28,500 --> 00:53:30,586
♪
812
00:53:34,339 --> 00:53:36,133
"Tardó tiempo en recuperarse,
813
00:53:36,133 --> 00:53:40,971
"pero el espíritu gentil
y decidido de Adam nunca decayó.
814
00:53:43,473 --> 00:53:45,225
"Lo admiro.
815
00:53:46,977 --> 00:53:51,648
"Nunca me separaré de su lado.
Él nunca se separará del mío.
816
00:53:53,734 --> 00:53:56,445
"Respetamos mucho
a nuestros valientes amigos del bosque,
817
00:53:56,445 --> 00:53:59,615
"pero nuestro camino es diferente.
818
00:53:59,615 --> 00:54:03,619
"Nos encontrarán
en Varsovia empezando algo nuevo.
819
00:54:03,619 --> 00:54:05,704
♪
820
00:54:11,919 --> 00:54:13,337
[suspira]
821
00:54:18,717 --> 00:54:23,680
"Por favor, si pueden, busquen
la manera de unirse a nosotros.
822
00:54:23,680 --> 00:54:29,102
"Los esperamos,
siempre que puedan hacer el viaje.
823
00:54:29,102 --> 00:54:33,815
♪
824
00:54:33,815 --> 00:54:37,611
"Y para responder a la pregunta
en la mente de todos,
825
00:54:37,611 --> 00:54:41,865
"lo hemos hecho oficial a nuestra manera.
826
00:54:41,865 --> 00:54:45,452
"Adam y Halina Brzoza.
827
00:54:45,452 --> 00:54:48,497
Con amor siempre, Halina".
828
00:54:48,497 --> 00:54:53,293
♪
829
00:54:57,381 --> 00:54:59,633
Necesito que me ayudes a coser un abrigo.
830
00:54:59,633 --> 00:55:01,051
¿Para qué?
831
00:55:01,051 --> 00:55:04,388
[♪ suena música tensa]
832
00:55:05,055 --> 00:55:06,682
Voy a salir.
833
00:55:13,063 --> 00:55:15,065
♪
834
00:55:41,800 --> 00:55:43,802
♪
835
00:55:58,150 --> 00:55:59,693
ALGUNOS PERSONAJES,
LUGARES Y DIÁLOGOS
836
00:55:59,693 --> 00:56:01,111
HAN SIDO INVENTADOS
CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.