1 00:00:01,000 --> 00:00:02,961 [Bella] Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:02,961 --> 00:00:05,088 Ha sido declarado enemigo del estado. 3 00:00:05,088 --> 00:00:08,090 ¡Esperen! Si él es enemigo, también yo soy una maldita enemiga. 4 00:00:08,090 --> 00:00:11,887 [Romanov] Trabajarán en el campo, y les daremos tres raciones al día. 5 00:00:11,887 --> 00:00:14,473 No presentó pruebas del embarazo de su esposa. 6 00:00:14,473 --> 00:00:15,974 - Pruebas. - [Julia] ¡Herta! 7 00:00:15,974 --> 00:00:17,643 [Genek Kurc] Juegan a la guerra. 8 00:00:17,643 --> 00:00:20,395 -¿Cómo puede tener esto sentido? - [Romanov grita en ruso] 9 00:00:20,395 --> 00:00:22,356 [Wolf] Adam, eres nuestro mejor falsificador. 10 00:00:22,356 --> 00:00:24,274 Varsovia te ha estado esperando. 11 00:00:24,274 --> 00:00:26,944 Ellos te necesitan, Adam. Yo no. 12 00:00:26,944 --> 00:00:29,238 Tenemos que salir de Casablanca inmediatamente. 13 00:00:29,238 --> 00:00:30,739 Le dije que voy contigo. 14 00:00:30,739 --> 00:00:33,450 Lo siento, no tengo un anillo, pero te amo, Eliska. 15 00:00:33,450 --> 00:00:34,743 [multitud gritando en lengua extranjera] 16 00:00:34,743 --> 00:00:38,205 [Daniel] Empezaron a agarrar judíos y a golpearlos. 17 00:00:38,205 --> 00:00:39,540 - [Bella] Volveré. - Por favor, quédate. 18 00:00:39,540 --> 00:00:41,208 - Te lo ruego. - Anna, no puedo. 19 00:00:41,208 --> 00:00:42,292 [Wolf] Escuadrones de la muerte. 20 00:00:42,292 --> 00:00:44,878 - [disparo] - Llevándolos a los bosques, 21 00:00:44,878 --> 00:00:46,213 donde nadie puede oír. 22 00:00:46,213 --> 00:00:48,006 Esperaba encontrar a Adam aquí. 23 00:00:48,006 --> 00:00:50,008 La última vez que lo vi venía a buscarte. 24 00:00:50,008 --> 00:00:51,802 TRANSPORTE INMEDIATO A PALESTINA. SOLO INTELECTUALES. 25 00:00:51,802 --> 00:00:53,095 Bendiciones en Israel. 26 00:00:54,054 --> 00:00:55,430 Cave por dos. 27 00:00:55,973 --> 00:00:57,975 [Mila Kurc] Esa mujer es tu mamá. 28 00:00:58,267 --> 00:01:00,185 Entonces corre, Felicia, ¡ahora! ¡Corre! 29 00:01:00,185 --> 00:01:01,979 [♪ suena música tensa] 30 00:01:01,979 --> 00:01:04,857 ¡Ya es suficiente! Basta de cavar... ¡Quítense la ropa! 31 00:01:04,857 --> 00:01:06,358 [disparo] 32 00:01:07,442 --> 00:01:09,403 HULU PRESENTA 33 00:01:10,445 --> 00:01:12,406 UN ORIGINAL DE HULU 34 00:01:13,448 --> 00:01:15,409 [♪ suena música sombría] 35 00:01:17,995 --> 00:01:21,832 [Sol Kurc] Rosh Hashaná es un tiempo para la reflexión. 36 00:01:21,832 --> 00:01:24,626 ♪ 37 00:01:24,626 --> 00:01:30,132 Un momento en que pedimos perdón y tratamos de perdonar a los demás. 38 00:01:31,341 --> 00:01:35,179 Aunque, francamente, no estoy seguro de cómo hacerlo en este momento. 39 00:01:35,179 --> 00:01:38,432 ♪ 40 00:01:38,432 --> 00:01:42,603 Rezo para que en esta oscuridad, 41 00:01:42,603 --> 00:01:45,022 nuestra familia sea nuestra luz. 42 00:01:45,981 --> 00:01:47,983 - [disparo] - [gritos de terror] 43 00:01:47,983 --> 00:01:50,277 [soldados gritando en alemán] 44 00:01:50,277 --> 00:01:56,325 - [♪ suena música tensa] - [Mila jadeando] 45 00:01:56,325 --> 00:01:59,912 Que sea Tu voluntad renovar para nosotros 46 00:01:59,912 --> 00:02:03,457 un buen y dulce año nuevo. 47 00:02:03,457 --> 00:02:05,709 [respirando agitadamente] 48 00:02:05,709 --> 00:02:08,045 [gritos y disparos continúan] 49 00:02:08,045 --> 00:02:10,339 Tómalo. Muy caro. 50 00:02:13,926 --> 00:02:15,344 Shaná Tová. 51 00:02:16,053 --> 00:02:20,474 ♪ 52 00:02:20,474 --> 00:02:23,560 [gritos y disparos continúan] 53 00:02:23,560 --> 00:02:24,853 [Felicia] ¡Mamá! ¡Mamá! 54 00:02:26,605 --> 00:02:29,233 [Mila jadeando] 55 00:02:31,902 --> 00:02:33,111 Gracias. 56 00:02:33,111 --> 00:02:36,198 [♪ suena música lúgubre] 57 00:02:36,198 --> 00:02:39,076 - [disparos] - [gente gritando] 58 00:02:39,076 --> 00:02:42,037 Piensa en los gansos del parque Kosciuszko, mi amor. 59 00:02:42,037 --> 00:02:44,331 -¿Puedes hacerlo por mí? - [Felicia] Sí. 60 00:02:44,331 --> 00:02:48,752 Muy bien. [jadeando] Sí, quédate así. 61 00:02:51,213 --> 00:02:54,716 ♪ 62 00:03:02,224 --> 00:03:06,520 ♪ 63 00:03:26,039 --> 00:03:30,586 ♪ 64 00:03:44,725 --> 00:03:47,227 ♪ 65 00:03:52,983 --> 00:03:55,777 Los pasajeros pagaron los boletos. 66 00:03:55,777 --> 00:03:58,071 Nos vendieron esperanza. 67 00:03:58,864 --> 00:04:01,408 Oye. Ven, Fefe. Ay. 68 00:04:01,408 --> 00:04:04,912 Oy, oy, oy, oy, oy. Uf. 69 00:04:12,169 --> 00:04:14,755 Hablaré con el Judenrat. Deben ser informados. 70 00:04:14,755 --> 00:04:16,507 Cuando se les pide que hagan listas, 71 00:04:16,507 --> 00:04:19,343 - debemos saber para qué son. - Lo sabían. 72 00:04:19,343 --> 00:04:22,054 - No puedo creer eso. - Entonces te mientes a ti mismo. 73 00:04:22,054 --> 00:04:23,931 El Judenrat es nuestra última línea de defensa. 74 00:04:23,931 --> 00:04:28,018 ¡Despierta, muchacho! Son cómplices, y tú eres su secuaz. 75 00:04:28,018 --> 00:04:29,520 Somos intermediarios. 76 00:04:29,520 --> 00:04:31,813 Tratamos de crear algo de orden en el caos. 77 00:04:31,813 --> 00:04:34,441 ¿Qué orden? Nos vigilan, 78 00:04:34,441 --> 00:04:37,277 patrullan las calles con sus uniformes y bastones, 79 00:04:37,277 --> 00:04:39,071 - y hacen listas. - No... No sabía 80 00:04:39,071 --> 00:04:41,156 - que esto pasaría. -¿Para qué son las listas, Isaac? 81 00:04:41,156 --> 00:04:42,783 Yo... solo intenté ayudar. 82 00:04:42,783 --> 00:04:46,203 Y me avergüenzo... por aceptarlo. 83 00:04:47,496 --> 00:04:49,122 Me avergüenzo... 84 00:04:50,874 --> 00:04:54,086 por no impedir que se subiera a esos vagones. 85 00:04:55,420 --> 00:04:57,840 Me avergüenzo de no haberlo visto. 86 00:04:59,258 --> 00:05:02,511 Mila, por favor, debes saber cuánto me importan Felicia y tú. 87 00:05:02,511 --> 00:05:04,596 Nunca las pondría en... 88 00:05:12,396 --> 00:05:15,023 Todo lo que pido es que no digan nada por ahora. 89 00:05:16,525 --> 00:05:19,194 No atraigamos más agresiones alemanas. 90 00:05:19,194 --> 00:05:22,698 - Por su propia seguridad. -¿Quién está ya a salvo? 91 00:05:25,450 --> 00:05:27,077 Sal de mi casa, por favor. 92 00:05:32,165 --> 00:05:35,169 [♪ suena música lúgubre] 93 00:05:37,296 --> 00:05:38,922 Tiene miedo. 94 00:05:39,298 --> 00:05:40,924 Todos tenemos miedo. 95 00:05:41,592 --> 00:05:45,846 ¿Dónde estamos parados cuando el fondo sigue cayendo? 96 00:05:45,846 --> 00:05:48,765 ♪ 97 00:05:53,395 --> 00:05:55,022 [Sol suspira] 98 00:06:10,996 --> 00:06:12,831 Quiero darte algo. 99 00:06:12,831 --> 00:06:15,334 ♪ 100 00:06:19,087 --> 00:06:21,924 Sé que no es lo mismo. 101 00:06:22,466 --> 00:06:25,219 Gracias, pero no lo necesito. 102 00:06:25,219 --> 00:06:28,847 Deja que te ayude a recordarlo, a mantenerlo contigo. 103 00:06:29,598 --> 00:06:31,934 Hoy he visto cómo disparaban a un matrimonio 104 00:06:31,934 --> 00:06:36,104 y a sus dos hijos, uno tras otro. 105 00:06:36,104 --> 00:06:40,692 ¿Cómo voy a creer que Selim sigue vivo después de ver eso? 106 00:06:40,692 --> 00:06:45,906 ♪ 107 00:06:49,326 --> 00:06:51,328 ¿Te enteraste lo de Amelia? 108 00:06:51,870 --> 00:06:55,082 [suspira] Sí. Me lo ha dicho Rafa. 109 00:06:55,582 --> 00:06:57,793 Ha dejado de subirle la leche. 110 00:06:57,793 --> 00:07:00,087 Su pequeño solo tiene dos semanas. 111 00:07:00,087 --> 00:07:01,380 Lo sé. 112 00:07:02,965 --> 00:07:04,967 Peligrosamente bajo de peso. 113 00:07:09,555 --> 00:07:10,764 ¿Qué? 114 00:07:12,182 --> 00:07:15,811 Ya estás alimentando a otro bebé, además de Józef. 115 00:07:16,270 --> 00:07:18,605 Por favor, solo recuerda cuidarte también. 116 00:07:18,605 --> 00:07:22,192 Estoy bien. Me siento bien. 117 00:07:22,192 --> 00:07:23,277 [Julia ríe] 118 00:07:24,403 --> 00:07:27,030 He encontrado algunos hongos. 119 00:07:29,408 --> 00:07:32,494 Muchos nutrientes. ¿Mm? 120 00:07:32,494 --> 00:07:35,581 Bueno para ti. Bueno para tu hombrecito. 121 00:07:36,623 --> 00:07:39,626 [soldado hablando ruso] 122 00:07:43,130 --> 00:07:46,758 Creo que algo está pasando. Hitler traicionó a Stalin. 123 00:07:48,468 --> 00:07:49,469 ¡Sigan trabajando! 124 00:07:50,679 --> 00:07:53,265 -¿De quién escuchaste eso? - Vanya y los otros. 125 00:07:53,265 --> 00:07:55,475 Están discutiendo qué hacer con nosotros. 126 00:07:55,475 --> 00:07:57,811 Otto, si eso es verdad... 127 00:07:57,811 --> 00:08:00,981 - Deberían liberarnos. -¡Deberían reemplazarnos con alemanes! 128 00:08:00,981 --> 00:08:03,901 Se me ocurren muchas formas en que podrían usarnos. 129 00:08:03,901 --> 00:08:06,653 Oye, oye, oye. Son buenas noticias, Genek. 130 00:08:06,653 --> 00:08:07,946 Alégrate. 131 00:08:11,575 --> 00:08:14,578 [♪ suena música de suspenso] 132 00:08:33,597 --> 00:08:35,599 ♪ 133 00:08:42,022 --> 00:08:44,024 [escoba barriendo] 134 00:08:56,537 --> 00:08:57,955 Iré a casa de Adam. 135 00:08:57,955 --> 00:09:00,832 Cuando hayan visto a Anna, nos vemos en el apartamento, ¿okey? 136 00:09:00,832 --> 00:09:02,417 Vayan, vayan. 137 00:09:02,417 --> 00:09:04,211 ♪ 138 00:09:04,211 --> 00:09:06,588 Más despacio, Bella. Despacio. 139 00:09:06,588 --> 00:09:09,508 [olfatea] ¿Qué es ese olor? 140 00:09:10,008 --> 00:09:12,010 [Bella grita] 141 00:09:16,265 --> 00:09:18,267 ♪ 142 00:09:39,830 --> 00:09:41,832 ♪ 143 00:09:50,007 --> 00:09:51,717 [Bella jadeando] 144 00:09:53,468 --> 00:09:56,013 -¿A-Anna? - [Jakob Kurc] Monstruos. 145 00:09:57,264 --> 00:10:00,225 ♪ 146 00:10:09,610 --> 00:10:13,739 ADAM BRZOZA 147 00:10:19,870 --> 00:10:21,079 ¿Anna? 148 00:10:21,872 --> 00:10:23,081 ¿Anna? 149 00:10:24,708 --> 00:10:25,709 ¿Anna? 150 00:10:26,460 --> 00:10:27,669 ¿Anna? 151 00:10:28,879 --> 00:10:30,923 Bella, no queda casi nadie en el edificio. 152 00:10:30,923 --> 00:10:32,216 No, eso no lo sabes. 153 00:10:32,216 --> 00:10:35,302 Podrían estar escondidos en un ático o en un sótano. 154 00:10:35,302 --> 00:10:37,429 ¿Qué es eso? ¿Qué dice? 155 00:10:39,181 --> 00:10:40,599 Jakob, dime. 156 00:10:40,599 --> 00:10:42,684 ♪ 157 00:10:44,144 --> 00:10:46,647 "Nos están llevando. 158 00:10:46,647 --> 00:10:48,273 Creo que nos van a matar". 159 00:10:51,985 --> 00:10:53,987 ♪ 160 00:10:56,532 --> 00:10:58,534 [Bella llorando] 161 00:11:02,162 --> 00:11:05,165 - [Jakob] Shh, shh, shh... -¡Ay, Dios! 162 00:11:05,165 --> 00:11:06,875 Shh, shh, shh... 163 00:11:12,464 --> 00:11:15,133 [charla indistinta] 164 00:11:15,133 --> 00:11:17,553 [Herta] ¿Quieres usar tu suéter nuevo, Ze? ¿Hum? 165 00:11:17,553 --> 00:11:21,723 Sí. Es hora de irnos de este lugar abandonado por Dios. Sí. 166 00:11:21,723 --> 00:11:23,433 ¿No ves la paradoja? 167 00:11:24,101 --> 00:11:26,520 - [prisionera] Herta, ¿podrías...? - [Herta] Claro. 168 00:11:26,520 --> 00:11:29,231 - [bebé llorando] - Genek. 169 00:11:38,615 --> 00:11:39,825 Gracias. 170 00:11:40,868 --> 00:11:43,745 [Herta] Nos vamos de aquí. ¿No puede ser eso algo bueno? 171 00:11:44,496 --> 00:11:46,415 -¿Hum? - [bebé gimoteando] 172 00:11:47,291 --> 00:11:49,793 Lo llaman "amnistía", 173 00:11:49,793 --> 00:11:53,005 pero nos han ordenado alistarnos en el Ejército Rojo de Stalin. 174 00:11:53,005 --> 00:11:55,048 [charla indistinta de prisioneros] 175 00:11:55,048 --> 00:11:57,843 Es difícil imaginarte con un uniforme soviético. 176 00:11:57,843 --> 00:11:59,761 Necesitarás pantalones más ajustados. 177 00:11:59,761 --> 00:12:01,805 No confío nada en esta gente. 178 00:12:01,805 --> 00:12:04,892 Vamos, nos ordenaron empacar para un viaje en tren. 179 00:12:05,434 --> 00:12:07,436 ¿Un viaje en tren a dónde? 180 00:12:11,732 --> 00:12:12,733 [suspira] 181 00:12:13,025 --> 00:12:14,651 Tengo un déjà vu. 182 00:12:15,235 --> 00:12:19,740 Quizás viajaste en un vagón de ganado con una esposa y un hijo diferentes. 183 00:12:19,740 --> 00:12:22,576 - La parte del niño es nueva. - [Herta suspira] 184 00:12:22,576 --> 00:12:25,829 [suspira] Solo desearía saber a dónde nos dirigimos. 185 00:12:25,829 --> 00:12:28,582 Desearía tener algo de Rilke. 186 00:12:28,582 --> 00:12:30,751 - [Herta ríe] - [bebé llorando] 187 00:12:30,751 --> 00:12:35,005 Ah, está bien. Está bien. 188 00:12:35,005 --> 00:12:37,633 Shh. Tranquilo. 189 00:12:37,633 --> 00:12:40,260 [bebé continúa llorando] 190 00:12:44,765 --> 00:12:46,767 [bullicio de calle] 191 00:13:04,409 --> 00:13:06,411 Al menos dejó de llover. 192 00:13:07,204 --> 00:13:09,414 Eso no nos lo pueden quitar. 193 00:13:10,666 --> 00:13:12,167 ¿Cómo está Felicia? 194 00:13:13,961 --> 00:13:15,546 Se las arregla. 195 00:13:15,546 --> 00:13:19,383 Se queda tranquila en casa mientras trabajo en la fábrica. 196 00:13:21,051 --> 00:13:23,679 - Ahora está muy tranquila. - [Isaac] Bien. 197 00:13:24,513 --> 00:13:25,931 La tranquilidad es buena. 198 00:13:27,516 --> 00:13:29,268 Isaac, te ves terrible. 199 00:13:31,436 --> 00:13:33,397 Agradezco tu honestidad. 200 00:13:33,397 --> 00:13:35,023 ¿Has estado durmiendo? 201 00:13:35,858 --> 00:13:38,277 [suspira] Shimon ronca como un buey. 202 00:13:39,069 --> 00:13:41,280 ¿Ya no vives con tu familia? 203 00:13:45,325 --> 00:13:47,828 Isaac, no me di cuenta... 204 00:13:47,828 --> 00:13:50,706 Por favor, Mila, estoy de servicio. 205 00:13:50,706 --> 00:13:53,709 Entonces no actúes tan distante conmigo. 206 00:13:54,710 --> 00:13:57,921 Nos conocemos desde que teníamos la edad de Felicia. 207 00:13:58,505 --> 00:14:01,425 Mi padre no quiso decir lo que dijo. 208 00:14:02,259 --> 00:14:06,096 Si consideraras dejar la policía... 209 00:14:06,388 --> 00:14:08,140 No puedo irme. 210 00:14:08,140 --> 00:14:11,476 Habría un lugar para ti en nuestra casa. 211 00:14:11,476 --> 00:14:14,188 [♪ suena música solemne] 212 00:14:14,188 --> 00:14:16,899 Incluso si me quedara con ustedes, 213 00:14:16,899 --> 00:14:19,610 ¿bajo qué circunstancias sería? 214 00:14:20,903 --> 00:14:22,321 ¿Como tu amigo? 215 00:14:24,364 --> 00:14:25,782 ¿El tío de Felicia? 216 00:14:25,782 --> 00:14:27,367 ♪ 217 00:14:27,367 --> 00:14:30,037 Nosotros te apreciamos mucho. 218 00:14:30,871 --> 00:14:32,080 ¿Nosotros? 219 00:14:35,792 --> 00:14:37,294 Isaac. 220 00:14:37,294 --> 00:14:39,379 ♪ 221 00:14:42,883 --> 00:14:44,384 Está bien. 222 00:14:44,384 --> 00:14:45,677 Olvídalo. 223 00:14:45,677 --> 00:14:48,055 ♪ 224 00:14:50,516 --> 00:14:54,061 ¿Cómo bailan las mujeres y los niños a las puertas del infierno? 225 00:14:55,437 --> 00:14:57,064 [Isaac] No existimos para ellos. 226 00:14:57,981 --> 00:14:59,733 Debo seguir mi camino. 227 00:14:59,733 --> 00:15:01,443 Tengo que dar malas noticias a una familia 228 00:15:01,443 --> 00:15:03,362 cuyo hijo no llevaba los papeles encima. 229 00:15:04,530 --> 00:15:07,199 Estos asesinatos están fuera de control. 230 00:15:08,534 --> 00:15:10,994 Es solo cuestión de tiempo para todos nosotros. 231 00:15:10,994 --> 00:15:13,413 ♪ 232 00:15:18,252 --> 00:15:20,671 [charla indistinta de niños] 233 00:15:32,057 --> 00:15:34,935 [♪ suena música tensa] 234 00:15:34,935 --> 00:15:38,021 [Bella jadeando] 235 00:15:47,072 --> 00:15:49,074 [mujer] ¿Qué estás buscando? 236 00:15:51,910 --> 00:15:53,537 Mi hermana ha desaparecido. 237 00:15:54,705 --> 00:15:59,334 No deberías entrar ahí. Los disparos no pararon en una semana. 238 00:15:59,334 --> 00:16:01,420 ♪ 239 00:16:05,507 --> 00:16:08,510 - [gritos en alemán distantes] - [Bella gime] 240 00:16:11,597 --> 00:16:14,349 [suspira] Tenemos que volver a esos bosques. 241 00:16:14,349 --> 00:16:18,270 - No, no podemos. - No, Anna y Daniel podrían haber huido. 242 00:16:18,270 --> 00:16:20,189 Podrían haber encontrado algún escondite. 243 00:16:20,189 --> 00:16:23,358 Bella, sabes lo improbable que es eso. 244 00:16:23,358 --> 00:16:25,319 No, solo hemos buscado durante una semana. 245 00:16:25,319 --> 00:16:31,742 - No sé. No sé nada. - Mm. Sí. Sí, lo sabes. Lo sabes. 246 00:16:31,742 --> 00:16:34,203 Y ya nos hemos quedado aquí demasiado tiempo. 247 00:16:34,203 --> 00:16:36,205 Es hora de volver a Radom. 248 00:16:36,205 --> 00:16:38,707 No. No estoy lista para volver. 249 00:16:38,707 --> 00:16:41,210 Wolf nos ha conseguido un transporte. 250 00:16:42,461 --> 00:16:45,881 Un camión de reparto saldrá para Radom al amanecer, 251 00:16:45,881 --> 00:16:47,716 y tenemos que estar en él. 252 00:16:49,676 --> 00:16:50,886 ¿Al amanecer? 253 00:16:50,886 --> 00:16:54,431 Pero... ¿esperaste... esperaste para decírmelo hasta ahora? 254 00:16:54,431 --> 00:16:56,016 Se acaba de confirmar. 255 00:16:56,517 --> 00:16:59,353 [exhala] ¿Y, y estás lista? 256 00:16:59,353 --> 00:17:01,063 ¿Lista para dejar atrás a Adam? 257 00:17:01,522 --> 00:17:02,731 No lo dejo atrás. 258 00:17:02,731 --> 00:17:04,733 Volvió aquí por ti. 259 00:17:04,733 --> 00:17:06,193 Ya lo sé. 260 00:17:07,027 --> 00:17:10,531 Pero, Bella, Adam querría que fuéramos inteligentes. 261 00:17:10,531 --> 00:17:14,034 Esta ciudad es inestable. La violencia estallará de nuevo. 262 00:17:14,034 --> 00:17:17,329 - Lo sabemos. Otro pogromo. - Y quieres volver con tu familia 263 00:17:17,329 --> 00:17:19,206 para entregar sus papeles falsos. 264 00:17:19,206 --> 00:17:20,916 Pero, Bella, tus padres también están allí. 265 00:17:20,916 --> 00:17:23,001 Si no piensas en ti, piensa en ellos. 266 00:17:23,001 --> 00:17:24,628 ¡Estoy pensando en ellos! 267 00:17:24,628 --> 00:17:26,797 ¿Qué voy a decirles si vuelvo sin ella, 268 00:17:26,797 --> 00:17:28,423 sin estar completamente segura? 269 00:17:28,423 --> 00:17:31,051 -¡No puedo hacerles eso! - Está muerta. Está muerta. 270 00:17:31,051 --> 00:17:34,638 -¿Okey? Anna... está muerta. -¿Eh? 271 00:17:34,638 --> 00:17:37,057 [♪ suena música tensa] 272 00:17:37,057 --> 00:17:39,893 Cada judío en su edificio fue llevado al estadio 273 00:17:39,893 --> 00:17:43,188 y luego a esos bosques, y nadie ha regresado. 274 00:17:43,188 --> 00:17:44,690 ¿Okey? 275 00:17:47,693 --> 00:17:49,528 - [llorando] No. - No... 276 00:17:49,528 --> 00:17:52,072 ♪ 277 00:17:52,072 --> 00:17:54,783 - [Bella] ¡No, no, no, no! - [Halina Kurc] Bella. 278 00:17:57,035 --> 00:17:59,037 [Bella sollozando] 279 00:17:59,037 --> 00:18:01,331 [Bella] Por favor, suéltame. Por favor, ¡suéltame! 280 00:18:02,666 --> 00:18:05,002 ♪ 281 00:18:05,669 --> 00:18:08,297 El pago del transporte. 282 00:18:09,339 --> 00:18:10,674 Lo siento. 283 00:18:10,674 --> 00:18:13,594 Estás tomando la decisión correcta: irte. 284 00:18:14,303 --> 00:18:15,929 [Halina] [suspira] Lo sé. 285 00:18:17,097 --> 00:18:19,516 ¿Entonces por qué siento que me estoy rindiendo? 286 00:18:19,516 --> 00:18:21,518 Adam querría que estuvieras a salvo. 287 00:18:21,518 --> 00:18:24,229 Adam tendría fe. 288 00:18:26,023 --> 00:18:29,526 Siempre creyó en mí, en todos los sentidos. 289 00:18:30,777 --> 00:18:31,987 ¿Quién es ese hombre? 290 00:18:33,238 --> 00:18:36,700 Bueno, apareció hoy temprano. Creo que escapó de un campo de trabajo. 291 00:18:38,327 --> 00:18:39,578 ¿Qué campo? 292 00:18:39,578 --> 00:18:41,747 El de la calle Janowska. 293 00:18:43,582 --> 00:18:47,169 ¿Donde los alemanes llevaron a todos los hombres sanos? 294 00:18:47,169 --> 00:18:48,253 Fue solo un rumor. 295 00:18:48,253 --> 00:18:50,339 - Sabes que nosotros... - Parece sano. 296 00:18:53,675 --> 00:18:55,511 Discúlpame. Hola. 297 00:18:57,304 --> 00:18:59,932 Soy Halina. ¿Cómo te llamas? 298 00:19:00,766 --> 00:19:01,975 Eryk. 299 00:19:01,975 --> 00:19:05,562 Eryk, encantada de conocerte. 300 00:19:06,772 --> 00:19:11,777 Si no te molesta que te pregunte... ¿cómo escapaste? 301 00:19:13,570 --> 00:19:14,780 Por la alcantarilla. 302 00:19:19,409 --> 00:19:23,080 Eryk... ¿por casualidad 303 00:19:23,080 --> 00:19:25,958 te encontraste con un hombre llamado Adam Eichenwald 304 00:19:25,958 --> 00:19:27,125 mientras estabas allí? 305 00:19:29,169 --> 00:19:32,172 ¿No? ¿Y Brzoza? 306 00:19:36,426 --> 00:19:40,639 Es alto, tiene gafas redondas. 307 00:19:41,431 --> 00:19:44,643 Este hombre es el mejor falsificador de la clandestinidad. 308 00:19:44,643 --> 00:19:48,564 - Si lo viste... - Oí rumores de un falsificador, pero... 309 00:19:52,401 --> 00:19:58,031 No. No. No puedo decirlo con seguridad. No comimos durante días. 310 00:20:00,033 --> 00:20:01,243 Entiendo. 311 00:20:03,161 --> 00:20:04,371 Gracias. 312 00:20:13,297 --> 00:20:14,548 [en voz baja] ¡Suban! 313 00:20:17,342 --> 00:20:18,343 [golpes metálicos] 314 00:20:29,271 --> 00:20:30,898 [Jakob] ¿Qué es esto? 315 00:20:31,523 --> 00:20:33,358 Los papeles falsos. 316 00:20:33,358 --> 00:20:36,528 Por favor, dáselos a papá. No voy a ir. 317 00:20:39,323 --> 00:20:42,951 Adam podría estar vivo en uno de esos campos. 318 00:20:44,077 --> 00:20:45,954 Hay un rumor sobre un falsificador. 319 00:20:46,288 --> 00:20:49,499 ¿Te quedas... por un rumor? 320 00:20:52,503 --> 00:20:53,837 [susurra] Lo sé. 321 00:20:54,505 --> 00:20:56,840 - Soy una hipócrita. - No, no puedes quedarte. 322 00:20:56,840 --> 00:20:59,259 - Tengo que hacerlo. - [Jakob] Pero... 323 00:20:59,259 --> 00:21:02,429 si no vuelves con nosotros ahora, ¿cómo volverás a Radom? 324 00:21:03,514 --> 00:21:04,723 [suspira] 325 00:21:04,723 --> 00:21:08,352 Dijiste... que Adam querría que fuéramos inteligentes. 326 00:21:08,352 --> 00:21:09,770 ¿Esto es inteligente? 327 00:21:09,770 --> 00:21:13,607 [ríe nerviosa] Podría serlo si lo rescato. 328 00:21:13,607 --> 00:21:14,900 ¿Y si no lo haces? 329 00:21:16,276 --> 00:21:18,904 Al menos podré vivir conmigo misma. 330 00:21:18,904 --> 00:21:20,822 Si vives. 331 00:21:21,448 --> 00:21:24,284 La ciudad apesta a muerte. 332 00:21:26,036 --> 00:21:27,246 Lo amo. 333 00:21:28,121 --> 00:21:30,582 [susurra] El sol está por salir. Debemos irnos. 334 00:21:30,582 --> 00:21:32,292 Okey. Solo deme un segundo más. 335 00:21:33,043 --> 00:21:35,337 H-Halina, solo, por favor... 336 00:21:35,337 --> 00:21:39,258 Jakob... ella necesita quedarse. 337 00:21:42,302 --> 00:21:44,513 [♪ suena música tensa] 338 00:21:44,513 --> 00:21:48,433 De acuerdo... si esa es tu elección. 339 00:21:49,268 --> 00:21:52,563 ♪ 340 00:21:54,356 --> 00:21:56,733 [Halina] [llora] No... 341 00:22:02,281 --> 00:22:03,699 [solloza] 342 00:22:05,993 --> 00:22:07,619 - [Halina carraspea] - [Jakob suspira] 343 00:22:10,330 --> 00:22:12,332 [enciende motor] 344 00:22:13,292 --> 00:22:16,295 [♪ suena música solemne] 345 00:22:31,518 --> 00:22:36,148 ILHA DAS FLORES, RÍO DE JANEIRO, BRASIL 346 00:22:38,483 --> 00:22:40,485 [Addy Kurc] Un paso más. 347 00:22:40,485 --> 00:22:41,987 - Gracias. - Eso es. 348 00:22:42,738 --> 00:22:44,656 [Addy suspira] 349 00:22:44,656 --> 00:22:46,575 - Ah. - [oficial] Vamos, vamos. 350 00:22:46,575 --> 00:22:49,578 - [gritos indistintos] -¿Me atrevo a decir "bienvenidas"? 351 00:22:49,578 --> 00:22:52,039 ¿Estás seguro de que estamos siendo bienvenidos? 352 00:22:52,039 --> 00:22:54,666 Ya no estamos siendo revolcados por el mar, Eliska. 353 00:22:54,666 --> 00:22:57,878 - Agradece los pequeños milagros. - [oficial 1] ¡Ey, ustedes dos! 354 00:22:57,878 --> 00:23:00,172 [oficial 2] Vamos, vamos. 355 00:23:00,172 --> 00:23:02,299 Es en serio. ¿Por qué atracamos en una isla 356 00:23:02,299 --> 00:23:04,092 cuando el puerto de Río está allá? 357 00:23:04,092 --> 00:23:06,011 - [oficial 1] ¡Ey! - [oficial 2] Vamos. 358 00:23:06,011 --> 00:23:07,387 [oficial 1] Por aquí. Por la derecha. 359 00:23:07,387 --> 00:23:09,389 Vamos. Deprisa. Por aquí. 360 00:23:09,389 --> 00:23:10,891 [aves graznando] 361 00:23:10,891 --> 00:23:13,685 [oficial 1] Aquí. Vamos. Deprisa. 362 00:23:13,685 --> 00:23:16,438 - Muévanse, muévanse. - [oficial 2] Señorita, deprisa. 363 00:23:16,438 --> 00:23:18,315 Por aquí. Por aquí. 364 00:23:18,315 --> 00:23:21,109 [♪ suena música tensa] 365 00:23:28,450 --> 00:23:31,328 ♪ 366 00:23:32,955 --> 00:23:34,748 - [puerta abre] - [charla de pánico indistinta] 367 00:23:34,748 --> 00:23:36,041 ¿Esto es una prisión? 368 00:23:36,041 --> 00:23:37,709 [pasajero] ¿Aceptarán nuestras visas? 369 00:23:37,709 --> 00:23:39,336 ¿Cuánto nos retendrán? 370 00:23:39,336 --> 00:23:41,630 Por favor, permítanme explicarles. 371 00:23:41,630 --> 00:23:43,215 Soy Giorgio. 372 00:23:43,215 --> 00:23:44,508 Soy representante 373 00:23:44,508 --> 00:23:47,094 de la Asociación Benevolente Judía de Río. 374 00:23:48,512 --> 00:23:52,432 Lamento informarles que la renovación de sus visas ha sido denegada 375 00:23:52,432 --> 00:23:55,143 - y que han sido detenidos. - [pasajeros protestando] 376 00:24:00,023 --> 00:24:02,442 Tengo un hermano en Río. Nos ha patrocinado. 377 00:24:02,442 --> 00:24:04,403 Sí, reuniré los nombres. 378 00:24:04,403 --> 00:24:08,073 Serán asignados a barracones, divididos por sexos. 379 00:24:08,073 --> 00:24:11,243 Nuestras visas fueron expedidas por el propio embajador Souza Dantas. 380 00:24:11,243 --> 00:24:13,412 Debe haber algo que se pueda hacer. 381 00:24:13,412 --> 00:24:17,499 Souza Dantas fue obligado a jubilarse anticipadamente por Vargas. 382 00:24:17,499 --> 00:24:19,585 [pasajeros continúan protestas] 383 00:24:26,592 --> 00:24:29,511 Lo sabía, lo sabía, lo sabía. Sabía que él no podría ayudarnos. 384 00:24:29,511 --> 00:24:31,805 - No es el único recurso. -¿Qué otro recurso? 385 00:24:31,805 --> 00:24:34,600 - Tu tío, querida. - Podemos contactar a HIAS. 386 00:24:34,600 --> 00:24:36,435 ¿Crees que una organización judía 387 00:24:36,435 --> 00:24:39,062 tiene algún poder en un país antijudío? 388 00:24:39,062 --> 00:24:40,355 Dios, eres un ingenuo. 389 00:24:40,355 --> 00:24:43,692 No lo soy, pero hemos llegado muy lejos para perder la esperanza. 390 00:24:43,692 --> 00:24:47,237 ¿Esperanza? ¿Quieres que mi entrada en Brasil dependa de tu esperanza? 391 00:24:47,237 --> 00:24:50,157 - Tiraré tu maldita esperanza al océano. - Eliska. 392 00:24:58,123 --> 00:25:00,125 - [olas rompiendo] - [aves graznando] 393 00:25:03,045 --> 00:25:04,880 Están sirviendo el almuerzo. 394 00:25:04,880 --> 00:25:06,590 Hay té de yerba mate. 395 00:25:07,257 --> 00:25:09,468 Para tu madre sabe a tierra. A mí me gustó. 396 00:25:09,468 --> 00:25:11,386 No tengo hambre, Addy. 397 00:25:11,386 --> 00:25:13,680 Pensé que casi ahogarnos en ese esquife 398 00:25:13,680 --> 00:25:16,767 cruzando el Estrecho de Gibraltar sería lo peor. 399 00:25:16,767 --> 00:25:18,602 No estuvimos a punto de ahogarnos. 400 00:25:19,144 --> 00:25:21,063 El viejo pescador empezó a rezar. 401 00:25:21,063 --> 00:25:22,731 Tal vez siempre hace eso. 402 00:25:27,027 --> 00:25:28,445 Tienes razón. 403 00:25:31,240 --> 00:25:33,367 Podemos saludarlos al otro lado, 404 00:25:33,367 --> 00:25:36,411 pueden saber que estamos aquí, y aun así, no nos quieren. 405 00:25:36,912 --> 00:25:39,998 Mi mejor amiga, Teresa, estaba tan celosa 406 00:25:39,998 --> 00:25:41,834 de que venía a Río. 407 00:25:44,002 --> 00:25:49,216 Las playas, la música, Copacabana. 408 00:25:50,133 --> 00:25:52,970 Le parecería divertidísimo que me metieran en la cárcel. 409 00:25:52,970 --> 00:25:55,430 En cuanto a las prisiones, esta podría ser peor. 410 00:25:55,430 --> 00:25:58,600 - La última tenía muchos escorpiones. - Claro, nunca podré olvidarlo. 411 00:25:58,600 --> 00:26:01,144 - Has sufrido más que yo. - No me refería a eso. 412 00:26:02,813 --> 00:26:04,439 No pasa nada. Lo siento. 413 00:26:05,274 --> 00:26:06,900 No sé qué me pasa. 414 00:26:07,860 --> 00:26:10,487 - No te pasa nada. - [ríe] 415 00:26:10,487 --> 00:26:12,948 Habla con mi madre, y te dará una larga lista. 416 00:26:12,948 --> 00:26:14,700 Mi madre te verá maravillosa. 417 00:26:14,700 --> 00:26:15,993 [Eliska Lowbeer] ¿Sí? 418 00:26:16,702 --> 00:26:20,706 - Yo no estaría tan segura. -¿Nechuma? ¿Bromeas? 419 00:26:20,706 --> 00:26:23,876 Le encantan las mujeres listas y mundanas. Ella misma es una. 420 00:26:25,169 --> 00:26:29,673 Halina. Se llevarán tan bien que acabarán dejándome fuera. 421 00:26:29,673 --> 00:26:32,009 - [risita ligera] - Genek pensará que eres guapa 422 00:26:32,009 --> 00:26:33,427 porque lo eres. 423 00:26:33,427 --> 00:26:39,141 Y Mila. Mila solo querrá que sea feliz y que eche raíces. 424 00:26:40,392 --> 00:26:43,604 Jakob te amará porque Jakob ama a todo el mundo. 425 00:26:43,604 --> 00:26:45,772 Jakob puede tomar fotos de nuestra boda. 426 00:26:45,772 --> 00:26:47,691 ¿Te lo dije? Es el mejor fotógrafo. 427 00:26:47,691 --> 00:26:49,443 Ni siquiera sé para qué estudió derecho. 428 00:26:49,443 --> 00:26:51,904 Si tiene que tomar fotos de nuestra boda, 429 00:26:51,904 --> 00:26:53,906 creo que voy a esperar mucho tiempo. 430 00:26:55,073 --> 00:26:59,703 Ah. Bueno, eh... por supuesto. Eh... 431 00:27:00,996 --> 00:27:03,415 Era solo un pensamiento, una estupidez. 432 00:27:03,415 --> 00:27:06,543 Lo siento. Yo no... no lo sé. Addy, lo siento. 433 00:27:06,543 --> 00:27:07,628 No hace falta. 434 00:27:07,628 --> 00:27:09,755 Según mi madre puedo ser una mocosa. 435 00:27:09,755 --> 00:27:13,050 No eres una mocosa. Solo eres honesta. 436 00:27:16,178 --> 00:27:19,139 [♪ suena música tensa] 437 00:27:34,154 --> 00:27:38,158 ♪ 438 00:27:38,158 --> 00:27:40,452 Hola. Tú. 439 00:27:48,627 --> 00:27:52,631 ♪ 440 00:28:01,181 --> 00:28:02,683 Mi nombre es Halina Brzoza, 441 00:28:02,683 --> 00:28:06,812 y me temo que han confundido a mi marido con un judío. 442 00:28:06,812 --> 00:28:07,896 ¿Ah, sí? 443 00:28:08,647 --> 00:28:11,275 [suspira] Está dentro. 444 00:28:11,275 --> 00:28:13,569 He venido a recogerlo. 445 00:28:23,745 --> 00:28:24,746 [♪ tono dramático] 446 00:28:24,872 --> 00:28:26,999 Necesito llevármelos. 447 00:28:28,917 --> 00:28:30,919 [guardia golpea la puerta] 448 00:28:30,919 --> 00:28:34,131 [soldados hablando en alemán] 449 00:28:41,388 --> 00:28:43,724 Aquí no hay nadie llamado Brzoza. 450 00:28:43,724 --> 00:28:45,809 ♪ 451 00:28:50,105 --> 00:28:54,234 Quizá debería revisar sus listas. 452 00:28:55,277 --> 00:28:57,279 ¿Nos subestima? 453 00:28:58,280 --> 00:29:02,492 Me enferma... que hayan mezclado a mi marido 454 00:29:02,492 --> 00:29:05,746 con estos sucios judíos. 455 00:29:05,746 --> 00:29:09,124 ¿Y me obligan a degradarme así? 456 00:29:09,124 --> 00:29:10,834 Es humillante. 457 00:29:12,753 --> 00:29:17,758 Así que, por favor, devuélvanle su dignidad y la mía... 458 00:29:18,884 --> 00:29:20,719 y déjennos en paz. 459 00:29:20,719 --> 00:29:22,888 ♪ 460 00:29:22,888 --> 00:29:24,181 Muéstreme su platería. 461 00:29:28,352 --> 00:29:31,688 No hasta que me traigan a mi marido. 462 00:29:35,150 --> 00:29:37,528 [en alemán] ¡Busquen el nombre "Brzoza"! 463 00:29:39,571 --> 00:29:44,076 Frau Brzoza... vuelva después del anochecer. 464 00:29:44,076 --> 00:29:47,329 ♪ 465 00:29:49,373 --> 00:29:52,251 [Wolf] Aun debes estar preparada para un desenlace desgraciado. 466 00:29:52,251 --> 00:29:55,963 Si ese oficial quisiera arrestarme, ya lo habría hecho. 467 00:29:55,963 --> 00:29:59,591 Estos sádicos juegan juegos mentales. No sabes lo que planean. 468 00:30:04,888 --> 00:30:07,432 Voy a unirme a unos amigos de la clandestinidad. 469 00:30:07,432 --> 00:30:10,018 Nos retiramos al bosque, donde es más seguro. 470 00:30:10,018 --> 00:30:11,270 ¿Más seguro? 471 00:30:11,270 --> 00:30:13,480 ¿En el bosque? Pero morirán de hambre. 472 00:30:13,480 --> 00:30:14,690 Nos las arreglaremos. 473 00:30:14,690 --> 00:30:18,068 Si tu plan no resulta, considera unirte a nosotros. 474 00:30:20,821 --> 00:30:22,656 [Halina suspira] 475 00:30:23,991 --> 00:30:27,995 No puedo pensar con tanta antelación. 476 00:30:33,750 --> 00:30:39,298 Estos pertenecieron a nuestra tatarabuela... 477 00:30:39,298 --> 00:30:43,385 - Berghorst. - Como Brzoza. Qué suerte. 478 00:30:47,097 --> 00:30:51,852 Es tan difícil de creer que... hace tres años 479 00:30:51,852 --> 00:30:54,938 estábamos celebrando la Pascua usando esta platería, 480 00:30:55,397 --> 00:30:58,400 preocupados por cosas tan pequeñas. 481 00:30:59,359 --> 00:31:02,112 Siempre burlándonos de nuestro hermano Addy 482 00:31:02,112 --> 00:31:04,865 por vivir la buena vida en París... 483 00:31:06,658 --> 00:31:10,746 cuando en realidad, a todos nos gustaría tener la mitad de su espíritu aventurero. 484 00:31:11,955 --> 00:31:16,293 ¿Quién sabe? Tal vez... lo salvó. 485 00:31:19,338 --> 00:31:20,547 [inhala] 486 00:31:20,547 --> 00:31:23,258 Nadie valoraba mucho esta platería entonces. 487 00:31:24,801 --> 00:31:28,555 Y ahora es lo más importante de mi vida. 488 00:31:29,765 --> 00:31:31,975 Dices que tengo suerte... 489 00:31:33,393 --> 00:31:36,021 pero quizá la suerte sea relativa. 490 00:31:37,147 --> 00:31:40,442 AKTOBÉ, KAZAJISTÁN 491 00:31:45,781 --> 00:31:48,116 A 1.200 KM DE SIBERIA 492 00:31:48,242 --> 00:31:50,869 Creo que Ze está preparando sus piernas para gatear. 493 00:31:51,995 --> 00:31:53,247 [Genek ríe débilmente] 494 00:31:54,998 --> 00:31:56,625 ¿Quieres ir con papá? 495 00:31:59,837 --> 00:32:01,380 [Genek suspira] 496 00:32:02,631 --> 00:32:04,258 [Herta suspira] 497 00:32:07,636 --> 00:32:10,848 ¿Cómo esperan estos rusos que luchemos... 498 00:32:12,099 --> 00:32:13,934 cuando estoy demasiado débil para sostener a mi propio bebé? 499 00:32:18,939 --> 00:32:21,692 - Mierda. -¿Dónde estamos? 500 00:32:22,609 --> 00:32:24,027 No lo sé. 501 00:32:24,027 --> 00:32:26,113 [tren frenando] 502 00:32:29,658 --> 00:32:31,869 [voces distantes] 503 00:32:31,869 --> 00:32:33,579 [pasos acercándose] 504 00:32:34,913 --> 00:32:36,915 [puerta deslizándose] 505 00:32:38,375 --> 00:32:40,210 [soldado hablando en polaco] 506 00:32:40,544 --> 00:32:41,753 ¿Quién tiene hambre? 507 00:32:46,300 --> 00:32:48,177 [soldado continúa hablando en polaco] 508 00:32:52,222 --> 00:32:54,433 Los soldados. Son polacos. 509 00:32:55,309 --> 00:32:59,146 Ve. Antes de que se acabe todo. Rápido. 510 00:33:03,483 --> 00:33:05,485 Recupera tus fuerzas, amigo. 511 00:33:11,992 --> 00:33:13,619 [exhala, jadea] 512 00:33:14,703 --> 00:33:17,539 ¿Qué es esto? ¿Qué está pasando? 513 00:33:17,539 --> 00:33:20,375 El General Anders está reuniendo una infantería polaca 514 00:33:20,375 --> 00:33:22,127 en Wrewskoje, Uzbekistán. 515 00:33:22,127 --> 00:33:24,838 Han sido convocados para luchar a su lado. 516 00:33:24,838 --> 00:33:27,758 ¿Luchamos por, por Polonia? 517 00:33:30,052 --> 00:33:33,055 -¿Dónde estamos? - En Kazajistán. Solo una parada en boxes. 518 00:33:33,055 --> 00:33:34,932 Tienen un largo camino por recorrer hasta que los alisten. 519 00:33:39,686 --> 00:33:41,522 El pan todavía está caliente. 520 00:33:41,522 --> 00:33:43,232 [risita] 521 00:33:43,232 --> 00:33:45,734 Dame. Dame de comer. 522 00:33:48,278 --> 00:33:49,488 ¡Mm! 523 00:33:50,322 --> 00:33:52,741 Mm. [ríe] 524 00:33:54,409 --> 00:33:55,410 - Mm. - Café. 525 00:33:55,410 --> 00:33:57,496 Mm, café. 526 00:33:59,248 --> 00:34:00,457 Mm. 527 00:34:00,457 --> 00:34:04,169 - [♪ suena música suave] - [motor del camión en marcha] 528 00:34:13,554 --> 00:34:16,181 [susurra] Ey, nos acercamos. 529 00:34:17,015 --> 00:34:20,143 GUETO DE RADOM 530 00:34:29,528 --> 00:34:32,155 [♪ suena música tensa] 531 00:34:34,741 --> 00:34:36,743 [camión en marcha] 532 00:34:43,917 --> 00:34:47,129 [♪ música tensa continúa] 533 00:34:58,640 --> 00:35:02,644 ♪ 534 00:35:10,986 --> 00:35:13,238 Rápido. Rápido. Vamos. 535 00:35:16,074 --> 00:35:18,702 [♪ música se intensifica] 536 00:35:27,002 --> 00:35:31,673 ♪ 537 00:35:31,673 --> 00:35:33,383 [Henry] ¿Dónde está Anna? 538 00:35:33,383 --> 00:35:36,929 [llorando] Lo... lo siento. Lo siento mucho. 539 00:35:36,929 --> 00:35:38,305 ¡Lo siento mucho! 540 00:35:38,305 --> 00:35:41,391 ♪ 541 00:35:41,391 --> 00:35:44,102 - [suspiros de alivio] - [sollozos] 542 00:35:47,981 --> 00:35:50,025 [Sol] Jakob. Ah. 543 00:35:55,280 --> 00:35:57,699 [sollozando] No, no. 544 00:35:57,699 --> 00:36:00,410 [inaudible] 545 00:36:00,410 --> 00:36:03,497 [♪ suena música melancólica tensa] 546 00:36:05,916 --> 00:36:07,918 [inaudible] 547 00:36:16,385 --> 00:36:18,011 [Jakob] Este es tuyo. 548 00:36:19,054 --> 00:36:21,265 Este es tuyo. Este es tuyo. 549 00:36:21,265 --> 00:36:23,475 Por Dios, se ve increíble. 550 00:36:24,184 --> 00:36:25,727 ¿Dónde está Halina? 551 00:36:27,604 --> 00:36:29,606 ♪ 552 00:36:36,613 --> 00:36:39,616 [portón abriéndose, cruje] 553 00:36:43,203 --> 00:36:44,413 [se estremece] 554 00:36:48,500 --> 00:36:51,503 DOS MESES DESPUÉS 555 00:36:51,503 --> 00:36:54,590 ♪ 556 00:37:09,897 --> 00:37:11,899 [clic de obturador] 557 00:37:14,651 --> 00:37:17,196 ♪ 558 00:37:19,823 --> 00:37:21,241 [clic de obturador] 559 00:37:28,832 --> 00:37:30,459 Está delicioso. 560 00:37:30,459 --> 00:37:32,794 ¿Los puerros son de su jardín en el orfanato? 561 00:37:32,794 --> 00:37:35,881 Sí, los... los niños los cosecharon. 562 00:37:36,965 --> 00:37:39,801 Ensuciarse las manos, ver crecer algo... 563 00:37:40,761 --> 00:37:43,388 creo que les ayuda a olvidar dónde están. 564 00:37:43,388 --> 00:37:45,682 Bueno, es muy agradable oír eso. 565 00:37:50,312 --> 00:37:52,064 ¿Alguna noticia de Halina? 566 00:37:52,648 --> 00:37:56,068 Todavía no, pero, eh, pero Halina, es dura como una roca, 567 00:37:56,068 --> 00:37:58,153 así que se las arreglará. 568 00:37:58,153 --> 00:38:01,281 Tus pobres padres. Deben estar afligidos. 569 00:38:06,078 --> 00:38:09,081 Eh, a propósito, eh, mi familia planea 570 00:38:09,081 --> 00:38:12,000 celebrar Rosh Hashaná mañana por la noche, 571 00:38:12,000 --> 00:38:14,753 y les encantaría que asistieran todos. 572 00:38:14,753 --> 00:38:18,048 -¿Es seguro? - Eh, otros lo hacen. 573 00:38:18,048 --> 00:38:20,968 Escuché que un grupo de hombres planea tocar el shofar, 574 00:38:20,968 --> 00:38:24,596 y... mi padre siente que es importante celebrar el día, 575 00:38:24,596 --> 00:38:26,890 pero lo haremos discretamente. 576 00:38:29,518 --> 00:38:31,144 Gracias, pero... 577 00:38:32,229 --> 00:38:34,565 no podemos aceptar. 578 00:38:34,565 --> 00:38:36,733 Pero tú deberías ir, mi amor. 579 00:38:36,733 --> 00:38:39,820 No, mamá. Creo que me quedaré con ustedes. 580 00:38:39,820 --> 00:38:41,530 Sol tiene razón. 581 00:38:42,531 --> 00:38:46,368 Estas tradiciones importan, especialmente ahora. 582 00:38:53,667 --> 00:38:55,794 [en voz baja] Tu madre parece estar mejor. 583 00:38:55,794 --> 00:38:57,880 -¿Sí? - Ajá. 584 00:38:58,714 --> 00:39:01,133 Tuve una charla con ella antes. 585 00:39:04,761 --> 00:39:10,184 Hoy oí un rumor que la fábrica AVL necesita trabajadores. 586 00:39:12,352 --> 00:39:14,229 ¿La fábrica AVL? 587 00:39:14,229 --> 00:39:16,523 -¿Te refieres...? - La que está fuera de la ciudad. 588 00:39:16,523 --> 00:39:19,443 -¿La de los barracones? - [Bella respira profundo] 589 00:39:21,778 --> 00:39:24,990 Bueno, ya tienes trabajo. 590 00:39:30,370 --> 00:39:33,373 [♪ suena música melancólica] 591 00:39:41,840 --> 00:39:45,052 -¿Cómo está ella hoy? - Todavía en la cama. [suspira] 592 00:39:45,052 --> 00:39:47,346 No es una buena mañana. 593 00:39:51,475 --> 00:39:53,101 [suspira] 594 00:39:56,772 --> 00:39:59,399 - Bom dia, Addy. - Bom dia, Felipé. 595 00:39:59,399 --> 00:40:02,277 [inhala] ¿Cómo podemos conseguir jugo? 596 00:40:05,739 --> 00:40:08,158 ¿Alguna noticia de mi telegrama al HIAS? 597 00:40:10,661 --> 00:40:14,748 Las noticias de Vargas... no son buenas. 598 00:40:17,209 --> 00:40:19,211 [♪ suena música tensa] 599 00:40:27,845 --> 00:40:31,014 CENTRO DE RECLUTAMIENTO WREWSKOJE, UZBEKISTÁN 600 00:40:31,014 --> 00:40:34,351 [oficial] No cumple con los requisitos. Queda excluido. 601 00:40:34,351 --> 00:40:37,062 - [recluta] Debe haber un error. - [oficial] No lo hay. 602 00:40:37,062 --> 00:40:39,523 El ejército polaco no acepta judíos. 603 00:40:39,523 --> 00:40:43,277 [recluta] Pero oí que había un cupo. Por favor, señor, solo quiero luchar. 604 00:40:43,277 --> 00:40:45,028 ¿Quién sigue? 605 00:40:45,028 --> 00:40:47,948 Siguiente. Siguiente en la fila. 606 00:40:47,948 --> 00:40:50,033 Tengan sus papeles listos. 607 00:40:51,451 --> 00:40:53,078 Siguiente en la fila. 608 00:40:56,582 --> 00:40:58,083 ¿Te dijeron eso? 609 00:40:58,083 --> 00:41:00,669 No, fue a otro pobre. Yo me fui. 610 00:41:00,669 --> 00:41:02,880 Bien. Así que nadie te dijo que no aún. 611 00:41:02,880 --> 00:41:04,965 - Es inevitable. - Bueno, no puede ser. 612 00:41:04,965 --> 00:41:07,509 - Necesitamos el ejército. -¡Es imposible, Herta! 613 00:41:08,177 --> 00:41:10,179 - No me grites. -¿Por qué? ¿Por el bebé? 614 00:41:10,179 --> 00:41:11,763 -¿Porque duerme? - Al carajo con el bebé. 615 00:41:11,763 --> 00:41:13,974 No me grites porque es horrible y grosero. 616 00:41:13,974 --> 00:41:15,767 Ofrezco arriesgar mi vida, 617 00:41:15,767 --> 00:41:18,228 - y ellos no me quieren. - Genek, estoy aquí, habla conmigo. 618 00:41:18,228 --> 00:41:20,772 -¡Que se jodan! -¿Que se joda quién? ¿El ejército? 619 00:41:20,772 --> 00:41:22,691 No, no podemos darnos ese lujo. 620 00:41:22,691 --> 00:41:25,527 Sin él estamos varados en el desierto sin nada. 621 00:41:25,527 --> 00:41:27,779 Si volvemos a Polonia, morimos. 622 00:41:27,779 --> 00:41:31,116 Si nos devuelven a Siberia, Ze puede no sobrevivir otro invierno. 623 00:41:31,116 --> 00:41:33,452 No podemos elegir despreciar al ejército, Genek, no tenemos esa elección. 624 00:41:33,452 --> 00:41:34,953 ¡La elección ya se ha hecho! 625 00:41:34,953 --> 00:41:38,081 -¿No me estás escuchando? -¡No! ¡Estoy cansada de escucharte! 626 00:41:42,002 --> 00:41:46,048 [suspira] Cansada de escucharte a ti, tus desvaríos y tus decisiones, 627 00:41:46,048 --> 00:41:49,343 y a tu puto orgullo. Estoy harta. 628 00:41:49,343 --> 00:41:51,887 Igual que te negaste a decir que somos soviéticos 629 00:41:51,887 --> 00:41:54,473 - en un papel, y fuimos al gulag. - No debías venir. 630 00:41:54,473 --> 00:41:56,183 Claro que sí. 631 00:41:56,183 --> 00:41:59,102 Luego insistes en negociar más raciones con los guardias. 632 00:41:59,102 --> 00:42:01,980 Digo que no, vas igual, y te pierdes el nacimiento de Ze. 633 00:42:01,980 --> 00:42:04,691 - Llegué minutos tarde. -¡Golpeado y casi muerto! 634 00:42:04,691 --> 00:42:08,111 Podrías haber estado completamente muerto, y no llegar nunca. 635 00:42:08,111 --> 00:42:11,198 - [Józef llorando] - [Herta suspira] 636 00:42:13,075 --> 00:42:14,076 Ah. 637 00:42:18,080 --> 00:42:20,707 Te perdí después de que Ze nació. 638 00:42:21,208 --> 00:42:23,335 El imbécil del que me enamoré escapó, 639 00:42:23,335 --> 00:42:24,878 y no puedo con eso de nuevo. 640 00:42:24,878 --> 00:42:27,297 Ya no puedo cargar con nosotros yo sola. 641 00:42:27,297 --> 00:42:31,176 Te necesito, así que trágate tu mierda y piensa en algo. 642 00:42:31,176 --> 00:42:33,512 No me importa si los polacos no aceptan gente 643 00:42:33,512 --> 00:42:35,264 con dos testículos y una verga, 644 00:42:35,264 --> 00:42:37,766 vamos a entrar en ese ejército. 645 00:42:37,766 --> 00:42:40,477 - Sí. - [llanto continúa] 646 00:42:41,520 --> 00:42:42,521 Sí. Sí. 647 00:42:44,022 --> 00:42:46,441 Lo sé, lo sé, lo sé. 648 00:42:47,860 --> 00:42:49,820 [Herta habla indistintamente] 649 00:42:49,987 --> 00:42:51,321 [Herta] Shh, shh, shh. 650 00:43:01,498 --> 00:43:03,959 [Eliska] ¡Addy! ¡Addy! 651 00:43:03,959 --> 00:43:06,712 ¡Estamos dentro! ¡Addy, estamos dentro! 652 00:43:06,712 --> 00:43:11,258 Nos han concedido la amnistía. ¡Nos dejan entrar a Río! ¡Mm! 653 00:43:11,967 --> 00:43:15,053 ¡Sí! Un barco vendrá por nosotros en una hora. 654 00:43:15,053 --> 00:43:18,015 -¿Qué? Eso es imposible. - No lo es. Es un milagro. 655 00:43:18,015 --> 00:43:22,728 Uh, pero, pero Vargas acaba de declarar a los judíos, eh, indeseables, 656 00:43:22,728 --> 00:43:24,646 - y no asimilables. - Exactamente. 657 00:43:24,646 --> 00:43:28,442 Somos los últimos en ser admitidos. Después las puertas de Brasil se cierran. 658 00:43:28,442 --> 00:43:31,945 -¿Los últimos? - Parte de un acuerdo negociado. 659 00:43:32,446 --> 00:43:34,656 ¿No es maravilloso, mi amor? 660 00:43:39,494 --> 00:43:40,495 No. 661 00:43:41,705 --> 00:43:44,124 No, no, no, no. 662 00:43:46,877 --> 00:43:49,087 Luchamos por esto durante siete meses. 663 00:43:49,671 --> 00:43:52,674 -¿Qué no? - Y m-muchos siguen luchando. 664 00:43:52,674 --> 00:43:56,678 Lo sé, pero no somos responsables de todos los problemas del mundo. 665 00:43:56,678 --> 00:43:59,973 Sí, pero yo soy responsable de mi familia. 666 00:44:00,807 --> 00:44:03,310 ¿Qué tiene que ver tu familia con esto? 667 00:44:03,977 --> 00:44:06,355 Que me den amnistía en un país que les negará la entrada. 668 00:44:06,355 --> 00:44:08,482 Ni siquiera sabes dónde está tu familia. 669 00:44:10,943 --> 00:44:14,696 Addy. Addy... Escúchame. 670 00:44:14,696 --> 00:44:17,699 Debes mirar el problema que se está resolviendo hoy. 671 00:44:17,699 --> 00:44:19,785 Debes celebrarlo. 672 00:44:20,369 --> 00:44:23,997 - Tu madre querría eso para ti. - No sabes nada de mi madre. 673 00:44:31,380 --> 00:44:34,550 Tienes razón, pero está claro que prefieres su compañía. 674 00:44:34,550 --> 00:44:36,927 Entonces, ¿por qué no eliges volver a Europa? 675 00:44:36,927 --> 00:44:40,514 - Ah, obviamente no quiero decir eso. -¿Qué quieres decir, Addy? 676 00:44:40,514 --> 00:44:42,850 ¿O solo me castigas por tu falta de control? 677 00:44:42,850 --> 00:44:44,142 -¿Castigarte? - Sí. 678 00:44:44,142 --> 00:44:47,062 ¡Me has estado castigando por estar atrapada aquí! 679 00:44:47,062 --> 00:44:50,399 ¡Dios mío! ¡Perdóname por no disfrutar de la prisión! 680 00:44:50,399 --> 00:44:52,067 Ni siquiera es una prisión real. 681 00:44:52,067 --> 00:44:54,278 ¡No durarías ni un minuto de sufrimiento! 682 00:44:54,278 --> 00:44:57,197 -¿Porque mi madre tiene dinero? - Porque eres una mimada. 683 00:44:57,197 --> 00:44:59,700 Mm. Bueno, no parece importarte mi dinero 684 00:44:59,700 --> 00:45:01,702 cuando te compra tu salida de España. 685 00:45:01,702 --> 00:45:03,287 ¿Crees que disfruté la ayuda? 686 00:45:03,287 --> 00:45:06,039 No, creo que lastima tu ego gigante. 687 00:45:06,039 --> 00:45:07,875 Eso es lo que pienso. 688 00:45:07,875 --> 00:45:10,711 ¿Y tú qué sabes lo que he sufrido? No sabes nada de mí. 689 00:45:10,711 --> 00:45:12,629 -¿De qué estás hablando? -¡De sufrir! 690 00:45:12,629 --> 00:45:15,757 Nadie sufre más que el triste, triste Addy, ¿verdad? 691 00:45:15,757 --> 00:45:17,259 Yo también sé de tristeza, Addy. 692 00:45:17,259 --> 00:45:18,886 Solo que la guardo para mí. 693 00:45:18,886 --> 00:45:21,013 ¿Se supone que debo estar siempre alegre? 694 00:45:21,013 --> 00:45:23,640 No. Se supone que tienes que seguir adelante. 695 00:45:23,640 --> 00:45:26,393 Eso se supone que es esto: la siguiente parte de tu vida. 696 00:45:26,393 --> 00:45:28,520 Eso es lo que se supone que debo ser. 697 00:45:29,730 --> 00:45:31,148 Eliska, lo eres. 698 00:45:34,401 --> 00:45:36,820 ¡Entonces deja de vivir en el pasado! 699 00:45:39,698 --> 00:45:42,743 ♪ 700 00:45:46,622 --> 00:45:48,624 ♪ 701 00:45:49,708 --> 00:45:54,129 [Sol] Rosh Hashaná... es tiempo de reflexión. 702 00:45:55,589 --> 00:45:59,218 Un tiempo en el que pedimos perdón... 703 00:46:00,844 --> 00:46:03,055 y tratamos de perdonar a los demás. 704 00:46:03,055 --> 00:46:08,727 Aunque, francamente, no estoy seguro de cómo lo hacemos en este momento. 705 00:46:10,521 --> 00:46:15,025 Rezo para que en esta oscuridad, 706 00:46:15,025 --> 00:46:17,653 nuestra familia sea nuestra luz. 707 00:46:17,653 --> 00:46:19,738 ♪ 708 00:46:25,911 --> 00:46:27,913 [en hebreo] Que sea Tu voluntad... 709 00:46:29,164 --> 00:46:34,419 renovar para nosotros un buen y dulce año nuevo. 710 00:46:34,419 --> 00:46:35,921 [todos] Amén. 711 00:46:35,921 --> 00:46:38,006 ♪ 712 00:46:43,095 --> 00:46:45,097 Muchos de nuestros seres queridos... 713 00:46:46,139 --> 00:46:47,766 no están con nosotros esta noche. 714 00:46:48,517 --> 00:46:50,936 Hemos experimentado muchas pérdidas. 715 00:46:50,936 --> 00:46:53,814 [suspira] Es más de lo que un corazón puede soportar solo, 716 00:46:53,814 --> 00:46:57,901 por eso nos reunimos en esta mesa. 717 00:46:59,236 --> 00:47:05,075 Pero hay uno de nosotros que, aunque no está físicamente aquí, 718 00:47:05,075 --> 00:47:07,828 ha encontrado la manera de hacer notar su presencia. 719 00:47:09,997 --> 00:47:13,709 Justo antes de reunirnos, recibí esta carta de Halina. 720 00:47:13,709 --> 00:47:14,793 - [grito ahogado de Mila] - [Bella] ¿Qué? 721 00:47:14,793 --> 00:47:16,712 [Sol] Ella y Adam están bien. 722 00:47:16,712 --> 00:47:18,422 ¿Cómo pudiste ocultármelo? 723 00:47:18,422 --> 00:47:20,507 - Te lo dije, acaba de llegar. -¿Qué? 724 00:47:20,507 --> 00:47:22,593 - [todos riendo] - [Sol] Okey. 725 00:47:22,593 --> 00:47:24,136 [Nechuma] ¡Eres una bestia! 726 00:47:24,136 --> 00:47:26,555 - Tu tía Halina está bien. -¡Eres una bestia! 727 00:47:26,555 --> 00:47:28,682 [Mila] Estamos contentos porque está bien. 728 00:47:28,682 --> 00:47:30,601 - [Sol] Está bien, ¿eh? - [Mila] ¿A ver? 729 00:47:30,601 --> 00:47:32,895 - [Jakob] ¿Dónde está? - [charla exaltada] 730 00:47:32,895 --> 00:47:35,814 [Sol] Okey, okey. "Queridos mamá y papá". 731 00:47:35,814 --> 00:47:38,108 - Okey. - [Nechuma] ¿Encontró a Adam? 732 00:47:38,108 --> 00:47:41,195 [♪ suena música tensa] 733 00:47:53,415 --> 00:47:54,833 - [vuelca copa] - Ah. 734 00:47:54,833 --> 00:47:57,127 - [Jakob] Ah. Está bien, está bien. - Lo siento. 735 00:47:57,127 --> 00:47:58,837 - Lo siento mucho. - [Jakob] Bella. 736 00:47:58,837 --> 00:48:00,339 Disculpen. 737 00:48:05,260 --> 00:48:06,428 [Nechuma suspira] 738 00:48:07,304 --> 00:48:09,515 Bella. Espera, espera, espera. 739 00:48:09,515 --> 00:48:12,851 Por favor, detente, detente. No pasa nada. 740 00:48:12,851 --> 00:48:15,729 Está bien, mi amor. No pasa nada. 741 00:48:15,729 --> 00:48:18,440 Mi familia, ellos entienden. 742 00:48:18,440 --> 00:48:21,527 Está bien. Oye. 743 00:48:22,194 --> 00:48:24,404 Se preocupan mucho por ti. 744 00:48:26,031 --> 00:48:27,241 ¿Okey? 745 00:48:27,950 --> 00:48:30,577 Volvamos adentro, ¿okey? 746 00:48:31,203 --> 00:48:33,205 Me interesa ese trabajo. 747 00:48:35,874 --> 00:48:38,710 -¿Qué? - La fábrica AVL. 748 00:48:38,710 --> 00:48:41,672 Quiero ir a trabajar allí. 749 00:48:41,672 --> 00:48:44,383 Quiero vivir allí. 750 00:48:45,717 --> 00:48:48,053 No le doy ningún consuelo a mi familia aquí. 751 00:48:48,053 --> 00:48:52,641 - Soy un peso para mis padres, para ti. - No lo eres. No eres un peso. 752 00:48:52,641 --> 00:48:55,936 No lo eres. Tus padres te necesitan. 753 00:48:55,936 --> 00:48:58,021 [ambos suspiran] 754 00:48:59,648 --> 00:49:01,275 Yo te necesito. 755 00:49:04,152 --> 00:49:09,366 Anna... [llorando] Ella está en todas partes. 756 00:49:10,909 --> 00:49:13,412 - Buscaré el trabajo mañana. - No, Bella, por favor. 757 00:49:13,412 --> 00:49:16,206 - Por favor... - Detente. Lo haces peor. 758 00:49:18,041 --> 00:49:19,877 Ve a estar con tu familia. 759 00:49:19,877 --> 00:49:22,963 Por favor, disfruta la noche con ellos. 760 00:49:23,547 --> 00:49:27,176 Me alegro mucho por Halina y Adam. 761 00:49:32,806 --> 00:49:36,810 ¿Quieres que te enseñe... a ser católico? 762 00:49:36,810 --> 00:49:40,105 Enséñame algunas oraciones. Haz que parezca creíble. 763 00:49:40,814 --> 00:49:43,317 Es la única forma de unirme al ejército polaco. 764 00:49:43,317 --> 00:49:47,821 [suspira] Podría enseñarte, pero ¿no te resultará difícil? 765 00:49:47,821 --> 00:49:50,240 Lo creas o no, solían valorarme por mi cerebro. 766 00:49:50,240 --> 00:49:53,619 - Creo poder memorizar lo suficiente. - No, no. No es eso. 767 00:49:53,619 --> 00:49:57,748 Si... Si me pidieran que rezara a un Dios diferente... 768 00:49:57,748 --> 00:50:02,461 - N-No, costaría demasiado. - Fui a la escuela hebrea. 769 00:50:03,462 --> 00:50:06,215 Hice mi bar mitzvá. Aprendí las oraciones. 770 00:50:06,215 --> 00:50:08,133 Le importaba a mi padre. 771 00:50:08,133 --> 00:50:12,221 Me gustaba hacerlo sentir orgulloso, pero nunca... 772 00:50:13,680 --> 00:50:15,766 no sé si fuera profundo. 773 00:50:16,975 --> 00:50:19,186 - Qué lástima. -¿Por qué? 774 00:50:19,686 --> 00:50:21,772 Tal vez te traería consuelo. 775 00:50:23,607 --> 00:50:25,234 No necesito consuelo. 776 00:50:25,567 --> 00:50:27,569 Necesito un sueldo. 777 00:50:28,403 --> 00:50:30,405 [suenan campanas] 778 00:50:37,663 --> 00:50:41,291 ¿George? ¡Ah, George! 779 00:50:41,959 --> 00:50:45,379 [riendo] ¡Ah, George! 780 00:50:45,379 --> 00:50:49,174 -¡Dios mío! - [ambos riendo] 781 00:50:55,138 --> 00:50:57,975 Esperaste mucho tiempo esta reunión. Ve. 782 00:50:59,142 --> 00:51:01,770 Ve con tu tío. Es un día maravilloso. 783 00:51:06,316 --> 00:51:09,987 ¿Te gustaría venir? Seguro que mi tío puede hacerte lugar. 784 00:51:09,987 --> 00:51:12,489 No. No, yo... 785 00:51:13,907 --> 00:51:17,911 Voy a comprarme un agua de coco de verdad y a buscar un hotel. 786 00:51:19,621 --> 00:51:20,831 ¿Tienes el dinero? 787 00:51:21,999 --> 00:51:23,000 Sí. 788 00:51:23,584 --> 00:51:25,002 Sí, claro. 789 00:51:25,961 --> 00:51:27,379 Ahorré mis francos. 790 00:51:29,756 --> 00:51:31,967 Estaré bien. Ve. 791 00:51:33,886 --> 00:51:34,887 Ve. 792 00:51:45,439 --> 00:51:46,940 Llámame cuando estés instalado. 793 00:51:49,943 --> 00:51:52,946 [♪ suena música melancólica] 794 00:52:07,753 --> 00:52:09,755 ♪ 795 00:52:15,802 --> 00:52:17,804 ¿Tienes algún sitio donde ir? 796 00:52:22,893 --> 00:52:23,894 Ven. 797 00:52:25,187 --> 00:52:28,023 Celebrarás Rosh Hashaná con mi familia. 798 00:52:28,023 --> 00:52:30,108 ♪ 799 00:52:31,318 --> 00:52:32,528 [suena bocina de auto] 800 00:52:45,791 --> 00:52:48,794 ♪ 801 00:52:51,588 --> 00:52:53,799 [Halina] "A mi querida familia. 802 00:52:53,799 --> 00:52:56,593 [portón se abre, cruje] 803 00:52:56,593 --> 00:53:01,306 "Por algún milagro, pude localizar a nuestro querido Adam 804 00:53:01,306 --> 00:53:03,392 "y asegurar su liberación. 805 00:53:06,728 --> 00:53:08,897 [Halina sollozando] 806 00:53:08,897 --> 00:53:13,068 "Los horrores que sufrió a manos de la Wehrmacht, 807 00:53:14,570 --> 00:53:17,364 "son inimaginables. 808 00:53:18,490 --> 00:53:20,033 [sollozando] 809 00:53:21,785 --> 00:53:25,414 "Lvov ya no era segura, así que nos dirigimos al campo 810 00:53:25,414 --> 00:53:28,500 "y encontramos donde descansar con unos verdaderos amigos. 811 00:53:28,500 --> 00:53:30,586 ♪ 812 00:53:34,339 --> 00:53:36,133 "Tardó tiempo en recuperarse, 813 00:53:36,133 --> 00:53:40,971 "pero el espíritu gentil y decidido de Adam nunca decayó. 814 00:53:43,473 --> 00:53:45,225 "Lo admiro. 815 00:53:46,977 --> 00:53:51,648 "Nunca me separaré de su lado. Él nunca se separará del mío. 816 00:53:53,734 --> 00:53:56,445 "Respetamos mucho a nuestros valientes amigos del bosque, 817 00:53:56,445 --> 00:53:59,615 "pero nuestro camino es diferente. 818 00:53:59,615 --> 00:54:03,619 "Nos encontrarán en Varsovia empezando algo nuevo. 819 00:54:03,619 --> 00:54:05,704 ♪ 820 00:54:11,919 --> 00:54:13,337 [suspira] 821 00:54:18,717 --> 00:54:23,680 "Por favor, si pueden, busquen la manera de unirse a nosotros. 822 00:54:23,680 --> 00:54:29,102 "Los esperamos, siempre que puedan hacer el viaje. 823 00:54:29,102 --> 00:54:33,815 ♪ 824 00:54:33,815 --> 00:54:37,611 "Y para responder a la pregunta en la mente de todos, 825 00:54:37,611 --> 00:54:41,865 "lo hemos hecho oficial a nuestra manera. 826 00:54:41,865 --> 00:54:45,452 "Adam y Halina Brzoza. 827 00:54:45,452 --> 00:54:48,497 Con amor siempre, Halina". 828 00:54:48,497 --> 00:54:53,293 ♪ 829 00:54:57,381 --> 00:54:59,633 Necesito que me ayudes a coser un abrigo. 830 00:54:59,633 --> 00:55:01,051 ¿Para qué? 831 00:55:01,051 --> 00:55:04,388 [♪ suena música tensa] 832 00:55:05,055 --> 00:55:06,682 Voy a salir. 833 00:55:13,063 --> 00:55:15,065 ♪ 834 00:55:41,800 --> 00:55:43,802 ♪ 835 00:55:58,150 --> 00:55:59,693 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 836 00:55:59,693 --> 00:56:01,111 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.