1
00:00:01,000 --> 00:00:02,669
[Nechuma Kurc] Anteriormente,
en We Were the Lucky Ones...
2
00:00:02,669 --> 00:00:04,838
[Sol Kurc]
Hemos experimentado muchas pérdidas.
3
00:00:04,838 --> 00:00:07,925
♪
4
00:00:07,925 --> 00:00:09,009
¡Eliska!
5
00:00:09,009 --> 00:00:11,470
- Anna está muerta.
- [Bella llorando]
6
00:00:11,470 --> 00:00:13,096
[disparos]
7
00:00:13,096 --> 00:00:15,516
¡Despierta, muchacho!
Tú eres su secuaz.
8
00:00:15,516 --> 00:00:16,808
Yo solo intenté ayudar.
9
00:00:16,808 --> 00:00:18,810
Quiero hacer lo que tú estás haciendo.
10
00:00:18,810 --> 00:00:21,104
He oído que están empezando
a sellar el gueto.
11
00:00:21,104 --> 00:00:23,607
Encontraremos la forma.
Siempre lo hacemos.
12
00:00:23,607 --> 00:00:26,860
Me interesa ese trabajo.
Quiero vivir allí.
13
00:00:26,860 --> 00:00:30,489
- Yo te necesito.
- [llora] Anna. Ella está en todas partes.
14
00:00:31,490 --> 00:00:35,702
[Adam] A partir de este momento,
no admitas ante nadie que somos judíos.
15
00:00:35,702 --> 00:00:40,999
Me enferma que hayan mezclado
a mi marido con estos sucios judíos.
16
00:00:40,999 --> 00:00:43,752
Frau Brzoza.
Vuelva después del anochecer.
17
00:00:44,211 --> 00:00:47,297
[Adam Eichenwald] La verdad es que
no tienen ni idea de cómo es un judío.
18
00:00:47,297 --> 00:00:50,133
Por eso nos hacen llevar una estrella.
19
00:00:50,133 --> 00:00:53,720
¿Cómo bailan las mujeres y los niños
a las puertas del infierno?
20
00:00:53,720 --> 00:00:55,472
[Isaac]
No existimos para ellos.
21
00:00:55,472 --> 00:00:57,057
[Mila Kajler]
Necesito que me cosas un abrigo.
22
00:00:57,057 --> 00:00:59,184
-¿Para qué?
- Voy a salir.
23
00:01:01,728 --> 00:01:03,689
HULU PRESENTA
24
00:01:04,731 --> 00:01:06,692
UN ORIGINAL DE HULU
25
00:01:07,734 --> 00:01:10,904
[motor de vehículo en marcha]
26
00:01:10,904 --> 00:01:13,991
GUETO DE RADOM, POLONIA
SEPTIEMBRE - 1941
27
00:01:13,991 --> 00:01:17,327
[♪ suena música tensa]
28
00:01:21,039 --> 00:01:23,041
[gritos indistintos]
29
00:01:32,759 --> 00:01:36,513
Es muy importante que hagas
exactamente lo que te diga, ¿de acuerdo?
30
00:01:36,513 --> 00:01:37,806
Sí.
31
00:01:40,642 --> 00:01:42,853
Dame tu mano.
32
00:01:44,354 --> 00:01:46,356
[Sol]
¿Tienes tus papeles contigo?
33
00:01:46,356 --> 00:01:48,192
[Mila]
Isa y Barbara Kremska.
34
00:01:48,192 --> 00:01:51,278
Kremska, qué nombres horribles.
No tienen música.
35
00:01:51,278 --> 00:01:53,405
-¿En qué estaba pensando Halina?
- [Nechuma ríe]
36
00:01:53,405 --> 00:01:55,490
La regañaré cuando llegue a Varsovia.
37
00:01:56,241 --> 00:01:57,868
[Nechuma]
Ahí están.
38
00:01:59,745 --> 00:02:02,372
[soldados alemanes gritando]
39
00:02:05,250 --> 00:02:07,461
Felicia lo está haciendo tan bien,
40
00:02:07,461 --> 00:02:11,757
está siendo una niña tan buena,
haciendo caso a mamá.
41
00:02:11,757 --> 00:02:13,759
♪
42
00:02:13,759 --> 00:02:15,928
[Felicia Kajler]
¿Por qué tantos, Zayde?
43
00:02:15,928 --> 00:02:18,680
[suavemente]
¿Por qué? Te diré por qué.
44
00:02:18,680 --> 00:02:22,976
Porque te vas esta noche, ma cherie.
45
00:02:22,976 --> 00:02:24,436
- Sí.
- Sí.
46
00:02:24,436 --> 00:02:26,355
- [Felicia riendo]
- Te vas del gueto.
47
00:02:26,355 --> 00:02:28,065
- Sí.
- Sí.
48
00:02:28,065 --> 00:02:30,526
- Tak.
- Tak.
49
00:02:30,526 --> 00:02:32,611
[Felicia repitiendo "Tak" varias veces]
50
00:02:32,611 --> 00:02:34,696
♪
51
00:02:34,696 --> 00:02:37,407
[soldados alemanes gritando]
52
00:02:38,992 --> 00:02:41,912
[Nechuma] Tan enfadada que dejé
mis patrones en la tienda,
53
00:02:41,912 --> 00:02:46,667
pero... con lo que llevamos,
y los retales que robaste...
54
00:02:46,667 --> 00:02:48,126
Es perfecto.
55
00:02:48,126 --> 00:02:51,588
El último diseño
de la mejor ama de casa de Polonia.
56
00:02:51,588 --> 00:02:55,217
Toda ama de casa alemana lo codiciaría.
57
00:02:55,217 --> 00:02:57,845
[soldado 1]
Judíos, por la puerta de la izquierda.
58
00:02:57,845 --> 00:03:00,264
Familias de soldados, en el centro.
59
00:03:00,264 --> 00:03:02,349
♪
60
00:03:05,102 --> 00:03:06,854
Ven, Fefe.
61
00:03:11,525 --> 00:03:13,986
Viene un camión. ¡Abran paso!
62
00:03:15,821 --> 00:03:19,741
- No necesitarás eso, ¿verdad?
- Solo hasta que llegue a la puerta.
63
00:03:19,741 --> 00:03:22,244
Sujeto solo con una puntada.
[chasquea la lengua]
64
00:03:22,244 --> 00:03:24,037
♪
65
00:03:24,037 --> 00:03:27,249
[soldado 2]
Reanuden el cambio de turno.
66
00:03:27,249 --> 00:03:29,668
[soldado 1]
Familias de soldados, en el centro.
67
00:03:29,668 --> 00:03:32,880
[Mila] Y entonces solo fingimos
que esperamos a alguien.
68
00:03:32,880 --> 00:03:35,007
[Sol]
Alguien que nunca va a venir.
69
00:03:35,007 --> 00:03:36,967
[Mila]
Por eso nos retiraremos rápido.
70
00:03:36,967 --> 00:03:39,553
[Sol] [se mofa]
Así de simple.
71
00:03:42,222 --> 00:03:44,850
- Shh, shh, ¿qué dijimos?
- Bueno, bueno.
72
00:03:46,435 --> 00:03:47,644
Bueno.
73
00:03:48,187 --> 00:03:51,190
[soldados alemanes gritando]
74
00:03:51,190 --> 00:03:53,734
[soldado 2]
Dejen pasar a los soldados.
75
00:03:53,734 --> 00:03:56,653
[soldado gritando en alemán]
76
00:03:58,614 --> 00:04:00,616
♪
77
00:04:08,415 --> 00:04:10,417
[Nechuma]
Cosí la amatista en el cuello.
78
00:04:10,417 --> 00:04:12,711
- [Mila] Mamá...
- No te opongas.
79
00:04:14,338 --> 00:04:15,547
Quédatela.
80
00:04:16,924 --> 00:04:18,133
Úsala.
81
00:04:20,302 --> 00:04:25,140
Y por favor, Mila...
que nos volvamos a ver.
82
00:04:26,767 --> 00:04:28,769
[♪ suena música tensa]
83
00:04:37,444 --> 00:04:39,446
♪
84
00:04:50,123 --> 00:04:53,126
[♪ música intensifica]
85
00:04:56,255 --> 00:04:58,006
¡Uh! Ah.
86
00:05:01,468 --> 00:05:04,471
♪
87
00:05:07,599 --> 00:05:09,059
Disculpe.
88
00:05:10,143 --> 00:05:13,105
[♪ suena música esperanzadora]
89
00:05:14,982 --> 00:05:16,066
[suspira]
90
00:05:24,658 --> 00:05:27,035
♪
91
00:05:28,745 --> 00:05:32,249
♪
92
00:05:39,756 --> 00:05:44,052
♪
93
00:05:54,062 --> 00:05:56,064
♪
94
00:06:08,118 --> 00:06:10,120
♪
95
00:06:22,257 --> 00:06:24,760
♪
96
00:06:27,554 --> 00:06:30,140
DEPÓSITO MILITAR A.V.L.
CERCA DE RADOM, POLONIA
97
00:06:30,140 --> 00:06:32,309
UN AÑO DESPUÉS
98
00:06:32,309 --> 00:06:35,812
[soldados gritando en alemán]
99
00:06:35,812 --> 00:06:38,524
Ella es la peor persona.
100
00:06:38,524 --> 00:06:41,401
Ya lo sé. No escuché.
Pensé que era agradable.
101
00:06:41,401 --> 00:06:44,655
Bueno, pregúntale a Bella.
Bella, ¿te parece simpática Alma?
102
00:06:44,655 --> 00:06:46,698
[obrera]
A Bella no le gusta el chisme.
103
00:06:46,698 --> 00:06:48,033
¿Cuál es Alma?
104
00:06:48,033 --> 00:06:51,286
Pelo castaño rizado, diestra.
105
00:06:51,286 --> 00:06:53,372
Bronka, así es la mitad de la barraca.
106
00:06:53,372 --> 00:06:56,166
- [todas riendo]
- [policía polaco] ¿Bella Kurc?
107
00:06:56,166 --> 00:06:59,211
Ludwik, ¿te acuerdas de mí?
108
00:07:00,003 --> 00:07:01,630
La hija de Henry.
109
00:07:03,465 --> 00:07:05,133
-¿Te transfirieron aquí?
- Bella Kurc.
110
00:07:08,387 --> 00:07:10,097
De Herr Meier.
111
00:07:10,097 --> 00:07:13,350
Un regalo por su productividad este mes.
112
00:07:15,060 --> 00:07:16,270
Gracias.
113
00:07:29,783 --> 00:07:31,201
¿Quién tiene hambre?
114
00:07:32,703 --> 00:07:34,705
[susurrando indistintamente]
115
00:07:38,375 --> 00:07:41,378
[♪ suena música suave]
116
00:07:57,603 --> 00:07:59,229
"Querido Jakob,
117
00:08:01,732 --> 00:08:04,651
"leí tu última carta 10 veces.
118
00:08:06,528 --> 00:08:08,947
"Es reconfortante saber
que estás haciendo conexiones
119
00:08:08,947 --> 00:08:11,867
"con las nuevas familias
del apartamento.
120
00:08:11,867 --> 00:08:15,913
"Me preocupo por ti ahora
que trasladaron a tus padres,
121
00:08:15,913 --> 00:08:21,376
"pero Halina es lista, para conseguirles
trabajo en la fábrica de Pionki.
122
00:08:21,376 --> 00:08:26,048
"Tenía esperanzas de traer a mis padres
aquí, pero no ha habido oportunidades.
123
00:08:26,048 --> 00:08:29,218
"Me alegro de que los hayan trasladado
al gueto de Glinice,
124
00:08:29,218 --> 00:08:31,678
"a solo dos kilómetros.
125
00:08:31,678 --> 00:08:33,847
"He solicitado a mi jefe
un ausweis
126
00:08:33,847 --> 00:08:36,600
"y espero poder visitarlos pronto.
127
00:08:36,600 --> 00:08:39,937
"Te instaría a encontrar
un puesto fuera del gueto,
128
00:08:39,937 --> 00:08:43,899
"pero sé que tu habilidad con la cámara
te hace inestimable.
129
00:08:46,944 --> 00:08:48,153
"¿Te encuentras bien?
130
00:08:48,737 --> 00:08:50,948
"Es una pregunta extraña, lo sé,
131
00:08:50,948 --> 00:08:52,866
"pero me reconfortó oírte decir
132
00:08:52,866 --> 00:08:56,286
que las cosas en Radom
están manejables".
133
00:08:56,286 --> 00:08:59,039
- [golpes a la puerta]
- [persona] ¿Sí?
134
00:08:59,039 --> 00:09:01,250
[Bella]
"¿Puedo decirlo lo suficiente?
135
00:09:01,250 --> 00:09:03,168
"Te amo.
136
00:09:03,168 --> 00:09:05,170
"Sé que es duro estar separados,
137
00:09:05,170 --> 00:09:08,257
"pero quedarme aquí ha sido bueno para mí.
138
00:09:09,091 --> 00:09:11,510
"Empiezo a sentirme yo misma otra vez.
139
00:09:13,887 --> 00:09:19,101
"Incluso en un mundo lleno de locura,
sé lo afortunada que soy.
140
00:09:19,893 --> 00:09:22,729
"Deseo muchas cosas estos días,
141
00:09:22,729 --> 00:09:26,066
"pero la primera siempre eres tú.
142
00:09:26,066 --> 00:09:29,486
" Y poder desear lo que ya tengo
143
00:09:29,486 --> 00:09:32,197
"me hace más afortunada
que nadie que conozca.
144
00:09:33,740 --> 00:09:35,367
"Te amo, Kuba.
145
00:09:36,201 --> 00:09:37,202
"Pronto,
146
00:09:38,287 --> 00:09:39,288
Bella".
147
00:09:39,288 --> 00:09:41,373
♪
148
00:09:49,214 --> 00:09:52,217
VARSOVIA, POLONIA
149
00:10:01,143 --> 00:10:02,769
[niño]
Frau Kremska.
150
00:10:03,353 --> 00:10:06,398
- [suspira] Sí, ¿qué pasa?
- Quiero ir a la tienda de dulces.
151
00:10:06,398 --> 00:10:08,650
Hoy no.
Tienes que volver para la cena.
152
00:10:08,650 --> 00:10:10,152
[protesta]
Ah.
153
00:10:10,360 --> 00:10:13,071
Tendrás todos los dulces
que quieras, Edgar, mañana.
154
00:10:13,071 --> 00:10:17,367
¡Ahora, ahora! ¡Por favor,
por favor, por favor, por favor!
155
00:10:19,494 --> 00:10:21,496
Mutter, Mutter, Mutter, Mutter!
156
00:10:25,250 --> 00:10:28,670
- ¿Qué almorzó Edgar?
- Hígado picado con... cebollas.
157
00:10:28,670 --> 00:10:30,380
¿Dónde lo llevaste de paseo?
158
00:10:30,380 --> 00:10:32,966
Por la calle Stępińska
hasta el parque Łazienki.
159
00:10:32,966 --> 00:10:36,637
- Mamá, mira mis caramelos.
-¡Shh! [habla en alemán]
160
00:10:38,931 --> 00:10:42,142
Noté que usaste un paño seco
esta mañana en el comedor.
161
00:10:42,142 --> 00:10:44,186
- Sí, señora, yo...
- Húmedo para los muebles
162
00:10:44,186 --> 00:10:45,896
y mojado para los azulejos.
163
00:10:45,896 --> 00:10:47,981
Límpialos antes de irte.
164
00:10:51,401 --> 00:10:53,403
[respiración profunda]
165
00:10:55,489 --> 00:10:58,492
[♪ suena música suave]
166
00:11:10,128 --> 00:11:12,130
♪
167
00:11:15,092 --> 00:11:17,719
[Halina/Adam respirando agitadamente]
168
00:11:18,554 --> 00:11:20,430
[Adam]
¿A qué hora empieza el trabajo?
169
00:11:20,430 --> 00:11:22,724
Tengo 30 minutos.
[ríe]
170
00:11:31,400 --> 00:11:33,235
[golpes a la puerta]
171
00:11:36,655 --> 00:11:39,366
[Halina]
Ah... Eh...
172
00:11:39,366 --> 00:11:41,660
-¿Sí?
- [Mila] Soy yo.
173
00:11:41,660 --> 00:11:42,995
[suspira]
174
00:11:43,662 --> 00:11:46,123
Ah, eh, ya, ya voy.
175
00:11:52,588 --> 00:11:55,799
¡Hola! Hola.
¿Cómo...? ¿Cómo estás?
176
00:11:55,799 --> 00:11:59,928
Estoy bien.
¿Es... un buen momento?
177
00:11:59,928 --> 00:12:01,722
- Sí, por, por supuesto
- Perfecto.
178
00:12:01,722 --> 00:12:02,973
Estábamos...
Me estoy vistiendo
179
00:12:02,973 --> 00:12:04,600
- para ir a trabajar.
-¿Gustas un té?
180
00:12:04,600 --> 00:12:05,976
Pasa, pasa.
181
00:12:07,978 --> 00:12:11,982
Pensé en traerte
el pago del convento.
182
00:12:12,816 --> 00:12:15,819
Hay también suficiente
para el tinte del cabello de Felicia.
183
00:12:15,819 --> 00:12:18,530
No era necesario que lo trajeras,
yo iré a ti.
184
00:12:18,530 --> 00:12:20,991
[Mila]
Eh, no es molestia.
185
00:12:20,991 --> 00:12:23,160
[suspira]
No quiero que andes por el barrio
186
00:12:23,160 --> 00:12:25,287
con tanto dinero, no es seguro.
187
00:12:25,287 --> 00:12:28,290
- Lo haces todo el tiempo.
- Mila, no puedo preocuparme
188
00:12:28,290 --> 00:12:31,043
- por ti también. Ya tengo suficiente.
- No lo hagas.
189
00:12:31,043 --> 00:12:32,628
Todavía estamos
mudando a mamá y papá.
190
00:12:32,628 --> 00:12:35,172
No entiendo.
Adam y tú tardaron tanto
191
00:12:35,172 --> 00:12:37,216
en trasladarlos a la fábrica de Pionki.
192
00:12:37,216 --> 00:12:39,134
Son muy grandes
para quedarse allí.
193
00:12:39,134 --> 00:12:41,094
Mamá no lo admitió
en su última carta,
194
00:12:41,094 --> 00:12:44,014
pero creo que la espalda
de papá lo está molestando.
195
00:12:44,014 --> 00:12:45,390
Entonces déjame ayudar.
196
00:12:45,390 --> 00:12:48,977
Yo misma puedo llevar el próximo pago
de Felicia a la madre superiora.
197
00:12:48,977 --> 00:12:52,606
Es más seguro si solo hay una persona
en contacto con el convento.
198
00:12:52,606 --> 00:12:54,525
Lo sé, pero espero...
199
00:12:54,525 --> 00:12:57,027
Solo puedes verla
en horario de visita.
200
00:13:02,032 --> 00:13:03,659
- No te enfades.
- No me enfado.
201
00:13:03,659 --> 00:13:05,994
Sé que es duro sin ella aquí,
202
00:13:05,994 --> 00:13:09,456
[suspira]
pero tú, en tu tiempo libre,
203
00:13:09,456 --> 00:13:12,042
- Por favor, no empieces.
- No, tú... Shh. Debes...
204
00:13:12,042 --> 00:13:15,420
[en voz baja]
Debes practicar no parecer judía.
205
00:13:16,421 --> 00:13:19,508
[suspira]
Sin más que decir, me voy.
206
00:13:20,133 --> 00:13:21,969
Cuidado con la dueña.
207
00:13:22,553 --> 00:13:24,304
La vi cuando entré.
208
00:13:24,304 --> 00:13:26,849
Me miró como si tuviera
panes jalá por brazos.
209
00:13:26,849 --> 00:13:29,434
A eso me refiero.
No puedes parecer asustada.
210
00:13:29,434 --> 00:13:33,772
Tienes que [tartamudea] hacer
que tu postura parezca normal,
211
00:13:33,772 --> 00:13:37,192
y, y, y tienes que reírte más
cuando los alemanes cuentan chistes.
212
00:13:37,192 --> 00:13:39,862
Me río.
Quizá los chistes deberían ser graciosos.
213
00:13:39,862 --> 00:13:41,780
Y siempre repito esto,
214
00:13:41,780 --> 00:13:43,991
- pero nada de ojos judíos.
- [Adam/Mila] Nada de ojos judíos.
215
00:13:43,991 --> 00:13:45,701
Nada de ojos judíos.
216
00:13:45,701 --> 00:13:48,370
Si nos vemos tan tristes
como nos sentimos,
217
00:13:48,370 --> 00:13:51,665
sería como autodenunciarnos.
218
00:13:52,416 --> 00:13:55,544
Halina, gracias
por la lección de etiqueta.
219
00:13:56,920 --> 00:13:59,131
- Adam, buenas noches.
- [Adam] Cuídate.
220
00:14:10,142 --> 00:14:12,436
¡Guo, guo, guo! ¡Sol!
Sol, ¿estás bien?
221
00:14:12,436 --> 00:14:15,522
- Sí, estoy bien. Estoy bien.
- No dejes que te vean.
222
00:14:15,522 --> 00:14:16,815
[Sol]
Lo sé.
223
00:14:18,859 --> 00:14:21,737
FÁBRICA DE PÓLVORA PIONKI
A 96 KM DE VARSOVIA
224
00:14:21,737 --> 00:14:23,572
De verdad, estoy bien. Estoy bien.
225
00:14:23,572 --> 00:14:26,783
Me faltan dos dedos de los pies,
y eso afecta a mi equilibrio.
226
00:14:26,783 --> 00:14:30,245
-¿No tienes 10 dedos?
- [Sol suspira]
227
00:14:30,245 --> 00:14:32,331
Cuando tenía tu edad...
228
00:14:32,331 --> 00:14:35,250
[respira agitado]
229
00:14:35,250 --> 00:14:38,545
me corté dos para que no me reclutaran
los malditos rusos.
230
00:14:38,545 --> 00:14:40,631
Ah, eres un cabrón.
[ríe]
231
00:14:46,803 --> 00:14:48,639
[timbre sonando]
232
00:14:49,681 --> 00:14:54,102
[Nechuma] Es difícil estar seguros
porque tiene que escribirnos en clave,
233
00:14:54,102 --> 00:14:59,816
pero creo que Halina dice
que nos están buscando un sitio nuevo.
234
00:15:01,777 --> 00:15:03,862
Bueno, vamos a ver.
235
00:15:03,862 --> 00:15:07,699
[ríe]
Esta es una buena noticia.
236
00:15:07,699 --> 00:15:11,787
[risita]
Te veré de vuelta aquí mañana. ¿Eh?
237
00:15:11,787 --> 00:15:14,081
- Sí.
- Mañana.
238
00:15:25,509 --> 00:15:26,927
[suspira]
239
00:15:31,473 --> 00:15:33,100
[♪ suena música clásica]
240
00:15:33,100 --> 00:15:36,603
[Maria] Pero las acciones de Günther
han subido un 300%.
241
00:15:36,603 --> 00:15:38,105
Maria, basta.
242
00:15:38,105 --> 00:15:40,440
¿Qué? No hay nada malo
en hablar de dinero.
243
00:15:40,440 --> 00:15:43,902
Pero ¿estás listo para devolver todo
cuando Roosevelt asalte Berlín?
244
00:15:43,902 --> 00:15:47,406
Por favor. ¿Quién podría sentirse
intimidado por ese hombre?
245
00:15:47,406 --> 00:15:50,033
- Yo sí.
- Pues no deberías.
246
00:15:50,033 --> 00:15:53,662
Tú y tu 300% protegerán al Reich
247
00:15:53,662 --> 00:15:57,082
y nos mantendrán a salvo de ese...
presidente judío americano.
248
00:15:57,082 --> 00:15:59,168
[invitados riendo]
249
00:15:59,168 --> 00:16:01,253
♪
250
00:16:05,174 --> 00:16:06,383
[Halina]
¿Champán?
251
00:16:11,722 --> 00:16:13,724
♪
252
00:16:22,232 --> 00:16:24,234
[Halina tararea]
253
00:16:34,786 --> 00:16:35,996
[grita]
254
00:16:36,371 --> 00:16:39,583
Señor... ¿puedo ofrecerle algo?
255
00:16:39,583 --> 00:16:41,418
¿Qué estás tarareando?
256
00:16:41,418 --> 00:16:43,128
¿Es Schubert?
257
00:16:43,670 --> 00:16:45,881
-¿Liszt?
- En realidad es Chopin.
258
00:16:45,881 --> 00:16:47,508
Debería haberlo sabido.
259
00:16:47,508 --> 00:16:50,802
Nunca envejezcas,
todo empezará a sonar igual.
260
00:16:50,802 --> 00:16:52,513
[ambos ríen]
261
00:16:53,722 --> 00:16:54,932
Dime...
262
00:16:58,227 --> 00:17:00,437
¿Te gusta este trabajo?
263
00:17:00,437 --> 00:17:06,401
Eh, me gusta. Llevo
con Frau Reichert cerca de un año.
264
00:17:06,401 --> 00:17:08,445
Y ¿cuáles son tus responsabilidades?
265
00:17:10,113 --> 00:17:14,535
- Cocinar, limpiar, hago recados...
- Tu trabajo es muy minucioso.
266
00:17:16,537 --> 00:17:19,373
Bueno, un buen servicio
requiere simplemente buen ritmo,
267
00:17:19,373 --> 00:17:23,752
y con Chopin en la cabeza
es difícil equivocarse.
268
00:17:23,752 --> 00:17:26,588
Es difícil encontrar ayuda adecuada.
269
00:17:28,423 --> 00:17:33,262
Admiro tu sensibilidad musical
y tu atención al detalle.
270
00:17:34,596 --> 00:17:36,807
Voy a hacer una petición...
271
00:17:38,100 --> 00:17:40,519
para que te trasladen a trabajar para mí.
272
00:17:41,186 --> 00:17:43,814
- Señor, yo...
- Los Reichert lo entenderán,
273
00:17:43,814 --> 00:17:45,649
y yo pago más.
274
00:17:45,649 --> 00:17:47,734
Tu agencia estará en contacto.
275
00:17:47,734 --> 00:17:49,820
♪
276
00:18:05,252 --> 00:18:07,254
¡Ven aquí ahora mismo, mentirosa!
277
00:18:07,921 --> 00:18:09,965
- Aleksandra, ¿qué está...?
- Confié en ti,
278
00:18:09,965 --> 00:18:12,342
¿y ahora alguien me dice
que eres judía?
279
00:18:12,342 --> 00:18:14,428
- Eso es ridículo.
- Podrían arrestarnos,
280
00:18:14,428 --> 00:18:16,221
colgarnos por albergar judíos.
281
00:18:16,221 --> 00:18:17,806
- No somos judíos.
-¡Mentirosa!
282
00:18:17,806 --> 00:18:19,892
- Yo no sé...
-¿Dónde están tus padres?
283
00:18:19,892 --> 00:18:21,518
- Yo no...
-¿Dónde fuiste a la escuela?
284
00:18:21,518 --> 00:18:23,937
- No voy...
-¿Por qué viniste a Varsovia?
285
00:18:23,937 --> 00:18:25,772
- No sé quién...
-¡Halina!
286
00:18:25,772 --> 00:18:28,483
- [gritos amortiguados]
- [amortiguado] ¡Halina!
287
00:18:30,402 --> 00:18:32,154
¡Halina! ¡Detente!
288
00:18:32,154 --> 00:18:33,989
-¡Contéstame!
- [♪ suena música tensa]
289
00:18:33,989 --> 00:18:36,825
- [Halina jadeando]
- [Aleksandra] ¡Déjame entrar!
290
00:18:36,825 --> 00:18:38,619
- [golpes a la puerta]
- No sé qué hacer.
291
00:18:38,619 --> 00:18:39,870
Apaga la luz y abre la puerta.
292
00:18:39,870 --> 00:18:41,538
-¡Adam!
- Hazlo, Halina.
293
00:18:41,538 --> 00:18:43,624
¡Déjenme entrar, judíos mentirosos!
294
00:18:43,624 --> 00:18:45,709
¡Voy a llamar a la policía!
295
00:18:47,961 --> 00:18:50,047
Parece que hay cierta confusión.
296
00:18:50,047 --> 00:18:53,550
No hay confusión, tengo una fuente.
297
00:18:53,550 --> 00:18:56,094
Quien haya hablado
con usted está equivocado.
298
00:18:56,094 --> 00:18:58,347
No hay sangre judía
en nuestra familia.
299
00:18:58,347 --> 00:19:00,349
[Aleksandra]
Ah, claro que dirías eso.
300
00:19:00,349 --> 00:19:01,642
Claro que sí.
301
00:19:02,226 --> 00:19:05,646
Pero si usted necesita pruebas...
302
00:19:07,648 --> 00:19:10,984
Ah, ah, ah, Jesús en el Cielo.
303
00:19:10,984 --> 00:19:12,986
-¿He disipado sus temores?
- Yo, yo...
304
00:19:12,986 --> 00:19:14,863
- [Adam] Ahora si no le importa.
- Lo siento. Por favor...
305
00:19:14,863 --> 00:19:17,157
- [Halina] Déjenos en paz.
- Por favor.
306
00:19:17,157 --> 00:19:18,867
- Por favor, váyase.
- Perdónenme.
307
00:19:22,204 --> 00:19:24,206
[Adam exhala]
308
00:19:28,502 --> 00:19:29,503
¿Qué?
309
00:19:29,962 --> 00:19:33,590
Es una venda y clara de huevo.
310
00:19:34,383 --> 00:19:36,343
El mejor prepucio que se me ocurrió.
311
00:19:36,343 --> 00:19:39,638
¿Pero simplemente lo usas?
312
00:19:39,638 --> 00:19:41,265
Lo guardo en el escritorio.
313
00:19:41,265 --> 00:19:44,059
Esperaba no tener que usarlo,
no sabía si funcionaría.
314
00:19:44,059 --> 00:19:45,561
- Pero entonces,
- [ambos ríen]
315
00:19:45,561 --> 00:19:49,690
- te oí subir las escaleras.
- [riendo]
316
00:19:49,690 --> 00:19:54,069
Kurwa. Eso estuvo...
Eso estuvo tan cerca.
317
00:19:55,195 --> 00:19:58,824
No puedes arriesgarte así.
Eso podría haber sido...
318
00:19:58,824 --> 00:20:00,117
Lo sé.
319
00:20:01,785 --> 00:20:02,995
Lo sé.
320
00:20:05,330 --> 00:20:07,332
[ambos riendo]
321
00:20:12,171 --> 00:20:15,174
♪
322
00:20:35,194 --> 00:20:36,612
[suspira]
323
00:20:39,281 --> 00:20:41,283
♪
324
00:21:01,887 --> 00:21:03,889
♪
325
00:21:06,767 --> 00:21:08,185
[chasquido de obturador de cámara]
326
00:21:12,105 --> 00:21:13,941
[mujer]
Di la verdad, jovencito.
327
00:21:15,567 --> 00:21:20,781
¿Son realmente para las SS?
¿O las guardas para ti?
328
00:21:20,781 --> 00:21:22,366
[chasquido de obturador de cámara]
329
00:21:22,366 --> 00:21:26,078
Te espero, cuando termines de trabajar.
330
00:21:26,078 --> 00:21:30,207
- Hago descuento.
- [risita] Gracias.
331
00:21:30,207 --> 00:21:34,294
Estoy casado, pero, eh, gracias.
332
00:21:35,003 --> 00:21:36,213
Una chica con suerte.
333
00:21:36,213 --> 00:21:39,299
[♪ "Du hast Glück bei den Frau’n, Bel Ami"
por Rosita Serrano sonando]
334
00:21:40,467 --> 00:21:41,510
[risita triste]
335
00:21:45,889 --> 00:21:47,307
[Jakob Kurc]
Herr Danzig...
336
00:21:49,685 --> 00:21:53,480
Me, me preguntaba si podría conseguir
un ausweis para visitar a mi mujer.
337
00:22:00,195 --> 00:22:02,406
E-Ella trabaja en la fábrica A.V.L.,
338
00:22:02,406 --> 00:22:05,117
y yo, yo me quedaría solo una hora.
339
00:22:11,748 --> 00:22:14,877
Esta. Sí, creo que ella es mi favorita.
340
00:22:16,795 --> 00:22:17,796
Mm.
341
00:22:21,758 --> 00:22:24,761
[♪ suena música melancólica]
342
00:22:34,938 --> 00:22:36,940
[Bella tartamudea]
No, no, no.
343
00:22:38,609 --> 00:22:40,777
Por-Por favor, no.
Por favor, no me hagas daño.
344
00:22:40,777 --> 00:22:44,865
¿Qué? No, no, escucha.
Siento haberte ignorado antes,
345
00:22:44,865 --> 00:22:47,492
pero me decapitarían por hablar contigo.
346
00:22:47,492 --> 00:22:51,622
- Está bien.
- Te recuerdo, por supuesto.
347
00:22:51,622 --> 00:22:55,042
Tu padre... Mi familia no confiaba
en ningún otro dentista.
348
00:22:55,042 --> 00:22:58,962
- [Bella suspira]
- Herr Meier me ha dicho que has solicitado
349
00:22:58,962 --> 00:23:00,964
un ausweis a Glinice.
350
00:23:00,964 --> 00:23:03,884
Sí, mis padres están allí.
Quisiera visitarlos.
351
00:23:03,884 --> 00:23:06,887
Acabo de enterarme
de que Glinice va a ser liquidado.
352
00:23:07,763 --> 00:23:08,972
¿Qué significa eso?
353
00:23:08,972 --> 00:23:14,061
Puede que se salve
un puñado de gente, pero... el resto...
354
00:23:16,897 --> 00:23:18,315
¿El resto qué?
355
00:23:20,234 --> 00:23:23,862
Un par de oficiales de las SS
hablaron de un campo...
356
00:23:26,323 --> 00:23:27,866
cerca de Treblinka.
357
00:23:29,451 --> 00:23:31,078
¿Qué es Treblinka?
358
00:23:33,121 --> 00:23:36,124
[♪ suena música tensa]
359
00:23:43,090 --> 00:23:46,134
Las identificaciones están cosidas
en los forros de las faldas.
360
00:23:47,511 --> 00:23:50,848
Me gusta. Suena más seguro
que la granada que tuve
361
00:23:50,848 --> 00:23:53,684
- en mi ropa interior la semana pasada.
- Rahel.
362
00:23:53,684 --> 00:23:56,603
- [Rahel ríe]
-¿Estás siendo precavida?
363
00:23:57,479 --> 00:23:59,106
¿Qué otra opción tengo?
364
00:23:59,815 --> 00:24:02,985
Están vaciando los guetos
y las fábricas en todo el país.
365
00:24:02,985 --> 00:24:04,695
Esos son rumores.
366
00:24:05,404 --> 00:24:08,532
Si te lo dice una persona, es un rumor.
367
00:24:08,532 --> 00:24:10,951
Dos, te lo preguntas.
368
00:24:10,951 --> 00:24:13,245
Tres, escuchas.
369
00:24:13,954 --> 00:24:19,668
Están gaseando y quemando
judíos de a cientos.
370
00:24:21,086 --> 00:24:22,921
Eso no puede ser verdad.
371
00:24:24,715 --> 00:24:30,721
Lo oímos por todas partes,
campos de exterminio... con gas.
372
00:24:32,431 --> 00:24:35,184
Duchas de donde la gente no sale.
373
00:24:35,184 --> 00:24:38,478
[♪ suena música tensa]
374
00:24:38,478 --> 00:24:40,564
Puedo verlo en tu cara.
375
00:24:41,773 --> 00:24:44,776
Sigues pensando
que esta gente es humana.
376
00:24:45,235 --> 00:24:48,447
Son animales
y planean exterminar
377
00:24:48,447 --> 00:24:52,159
- a todos los judíos de Polonia.
-¿Qué más puedo hacer?
378
00:24:52,993 --> 00:24:55,329
Lo estás haciendo ahora.
379
00:24:55,746 --> 00:24:57,956
Todos hacemos lo mejor que podemos.
380
00:24:58,749 --> 00:25:01,335
Perdí la pista de mi familia
hace 10 meses,
381
00:25:02,002 --> 00:25:05,214
pero los padres de Halina
siguen en la fábrica de Pionki.
382
00:25:05,214 --> 00:25:08,509
- Si los sacan por ser demasiado viejos...
- Sáquenlos.
383
00:25:08,509 --> 00:25:10,802
Buscamos polacos dispuestos a cooperar.
384
00:25:10,802 --> 00:25:13,889
- Tengo un par de nombres que puedo darte.
- Gracias.
385
00:25:14,515 --> 00:25:16,934
Y lo siento por tu familia.
386
00:25:19,102 --> 00:25:21,522
Bueno, veamos.
387
00:25:23,190 --> 00:25:25,609
Sí, veremos.
388
00:25:27,861 --> 00:25:30,864
[♪ suena música melancólica]
389
00:25:37,913 --> 00:25:39,915
Necesito un corte de cabello
antes de que te vayas.
390
00:25:41,917 --> 00:25:44,545
-¿Señora?
- Eso primero y luego puedes irte.
391
00:25:48,924 --> 00:25:52,553
[♪ cantante polacoo cantando por radio]
392
00:25:53,720 --> 00:25:56,098
¿Has estado alguna vez
en Brandenburg, Alemania?
393
00:25:56,098 --> 00:25:59,852
- No, nunca.
- Ah, bueno, es exquisita.
394
00:25:59,852 --> 00:26:02,771
Exquisita, y pienso en ella
todos los días.
395
00:26:03,647 --> 00:26:04,898
Cuando tengas tu propia familia,
396
00:26:04,898 --> 00:26:07,609
asegúrate de que tu marido
te lleve a algún sitio bonito.
397
00:26:09,361 --> 00:26:10,696
Lo haré.
398
00:26:10,696 --> 00:26:12,531
¿Tendrás hijos pronto?
399
00:26:15,534 --> 00:26:17,619
- Tal vez.
- Deberías tenerlos.
400
00:26:18,203 --> 00:26:20,038
Eres muy buena con ellos.
401
00:26:20,998 --> 00:26:23,250
Eres la mejor niñera que ha tenido Edgar.
402
00:26:25,210 --> 00:26:26,211
Gracias.
403
00:26:27,504 --> 00:26:30,424
- Nunca quise tener hijos.
- Yo tampoco,
404
00:26:32,467 --> 00:26:36,096
pero entonces mi...
mi hermano menor nació y...
405
00:26:38,473 --> 00:26:45,105
Una teme que los niños sean una carga,
406
00:26:45,105 --> 00:26:50,819
que hagan tu vida más pequeña,
de alguna manera, más difícil.
407
00:26:52,738 --> 00:26:55,741
Pero no podía creer
cuánto más grande y mejor
408
00:26:55,741 --> 00:26:58,410
se volvió mi mundo teniendo un niño en él.
409
00:26:58,410 --> 00:27:00,871
Bueno, le diré a Edgar
que ha mejorado mi vida
410
00:27:00,871 --> 00:27:03,373
cuando deje de orinar
en el suelo del baño.
411
00:27:03,373 --> 00:27:05,250
[ambas ríen suavemente]
412
00:27:07,753 --> 00:27:09,755
[golpeteo de palas]
413
00:27:10,672 --> 00:27:12,299
[Sol exhala]
414
00:27:17,513 --> 00:27:19,765
- Venga conmigo.
-¿Qué? ¿Por qué?
415
00:27:19,765 --> 00:27:22,476
- Eh, no, no. Todavía tengo trabajo.
-¡Venga!
416
00:27:24,019 --> 00:27:27,022
[♪ suena música ominosa]
417
00:27:36,240 --> 00:27:38,242
♪
418
00:27:43,956 --> 00:27:45,958
♪
419
00:27:52,756 --> 00:27:54,883
- [susurra] ¿Qué está pasando?
- No estoy seguro.
420
00:27:54,883 --> 00:27:58,595
[exhala]
Estamos juntos. Eso es bueno.
421
00:27:58,595 --> 00:27:59,721
[guardia]
Síganme.
422
00:28:17,197 --> 00:28:19,199
[portón cruje]
423
00:28:21,451 --> 00:28:23,620
- [grito ahogado de Nechuma]
- [Sol] Halina.
424
00:28:23,620 --> 00:28:25,539
- [Nechuma] Dios mío.
- [guardia] ¡No!
425
00:28:25,539 --> 00:28:26,874
Está bien.
426
00:28:30,961 --> 00:28:34,173
[♪ suena música tensa]
427
00:28:44,808 --> 00:28:47,311
Estoy, estoy pagando por ambos.
428
00:28:47,311 --> 00:28:49,062
Él cuesta más.
429
00:28:49,062 --> 00:28:51,398
- No es lo acordado.
- No, está bien, está bien.
430
00:28:51,398 --> 00:28:53,859
- Está bien, lleva a tu madre.
-¡No, no, no, alto!
431
00:28:53,859 --> 00:28:55,152
Alto, alto.
432
00:28:55,152 --> 00:28:57,863
♪
433
00:28:57,863 --> 00:28:59,156
Por favor.
434
00:29:00,866 --> 00:29:02,910
Esto... Esto es muy valioso.
435
00:29:02,910 --> 00:29:05,204
- Muy, muy valioso.
- [Sol] No, absolutamente no.
436
00:29:05,204 --> 00:29:06,705
-¡No!
-¡Shh!
437
00:29:07,497 --> 00:29:09,499
♪
438
00:29:22,137 --> 00:29:24,139
[todos sollozando]
439
00:29:26,266 --> 00:29:28,268
[Nechuma] [amortiguada]
Está bien. Está bien.
440
00:29:36,610 --> 00:29:39,613
[♪ suena música solemne]
441
00:29:46,870 --> 00:29:48,872
[zumbido de motor]
442
00:29:50,999 --> 00:29:53,001
[pájaros trinando]
443
00:29:54,962 --> 00:29:57,965
♪
444
00:29:59,132 --> 00:30:00,551
[golpes a la puerta]
445
00:30:08,058 --> 00:30:09,476
¿Panie Górski?
446
00:30:10,435 --> 00:30:11,645
Halina Brzoza.
447
00:30:12,145 --> 00:30:15,148
Sí, vengan.
Por favor, pasen.
448
00:30:21,947 --> 00:30:24,032
[truenos retumbando]
449
00:30:28,871 --> 00:30:31,498
Su habitación está
al final de este pasillo.
450
00:30:31,498 --> 00:30:33,000
Dos camas individuales.
451
00:30:33,000 --> 00:30:36,044
Si alguien llama,
hay un espacio justo detrás de aquí.
452
00:30:36,044 --> 00:30:38,714
Hemos puesto algunas mantas.
453
00:30:38,714 --> 00:30:42,676
- [Halina] Gracias.
- La Policía Azul ya ha venido dos veces
454
00:30:42,676 --> 00:30:45,762
- buscando escondites.
- [truenos retumbando]
455
00:30:48,807 --> 00:30:53,020
Los, eh... [carraspea]
Los pagos...
456
00:30:54,605 --> 00:30:57,232
serán según lo planeado y a tiempo.
457
00:30:58,483 --> 00:31:00,402
Tienen mi palabra.
458
00:31:02,738 --> 00:31:05,949
[♪ suena música tensa suave]
459
00:31:11,872 --> 00:31:13,874
[truenos retumbando]
460
00:31:13,874 --> 00:31:15,959
♪
461
00:31:38,398 --> 00:31:40,984
[niños charlando]
462
00:31:46,573 --> 00:31:48,575
[niños imitando disparos]
463
00:31:51,411 --> 00:31:54,039
¿Qué pasa?
Juega con tus amigos.
464
00:31:54,039 --> 00:31:57,084
Dicen que tengo que ser judío.
465
00:31:57,084 --> 00:31:58,919
¿Qué? ¿Qué quieres decir?
466
00:31:58,919 --> 00:32:01,338
Ellos son soldados,
y yo tengo que ser judío,
467
00:32:01,338 --> 00:32:04,424
¡pero no puedo!
Por favor, ¡no quiero!
468
00:32:11,139 --> 00:32:12,766
No pasa nada.
469
00:32:12,766 --> 00:32:16,478
- [niños jugando]
- Es solo un juego.
470
00:32:17,855 --> 00:32:19,857
[sonidos ambientales de la naturaleza]
471
00:32:23,986 --> 00:32:25,988
[truenos retumbando]
472
00:32:25,988 --> 00:32:27,906
[puerta se abre, cierra]
473
00:32:39,459 --> 00:32:42,838
- [silla cruje]
- No quería despedirme.
474
00:32:44,214 --> 00:32:46,216
Yo tampoco.
475
00:32:46,216 --> 00:32:49,887
Casi salí corriendo a esconderme
para no tener que verla irse otra vez.
476
00:32:49,887 --> 00:32:51,263
[risita]
477
00:32:51,263 --> 00:32:54,600
- Dime qué clase de padre...
- No, vamos. No puedes hacer esto.
478
00:32:54,600 --> 00:32:57,352
Esa amatista no es para mí.
479
00:32:58,937 --> 00:33:01,356
Estaba destinada a ellos.
480
00:33:04,443 --> 00:33:06,445
Nuestros hijos están ahí fuera...
481
00:33:07,404 --> 00:33:11,408
luchando y manteniéndonos
con vida, y yo... bueno,
482
00:33:11,408 --> 00:33:13,493
¿por qué tengo miedo por mí?
483
00:33:14,912 --> 00:33:18,332
[suspira]
Nechuma, Nechuma.
484
00:33:19,374 --> 00:33:21,919
- Ese no es el hombre con quien te casaste.
- Ah.
485
00:33:22,461 --> 00:33:24,546
¿Quién es el hombre con el que me casé?
486
00:33:25,130 --> 00:33:26,757
¿Uno sin sentimientos?
487
00:33:26,757 --> 00:33:29,009
[pájaros trinando]
488
00:33:29,009 --> 00:33:30,928
No creo que pueda...
489
00:33:31,512 --> 00:33:32,721
Yo...
490
00:33:33,639 --> 00:33:36,266
Yo... no sé cómo...
[inhala]
491
00:33:36,266 --> 00:33:39,186
No sé cómo seguir haciendo esto.
492
00:33:40,145 --> 00:33:42,773
Sin control, sin saber, mm.
493
00:33:43,357 --> 00:33:45,359
Todos dispersos.
494
00:33:47,277 --> 00:33:51,907
¿Cómo puedo llamarme padre
si... si no soy capaz...?
495
00:33:56,912 --> 00:33:58,997
[solloza suavemente]
496
00:34:01,542 --> 00:34:04,753
¿Qué me dijiste cuando Genek nació?
497
00:34:05,462 --> 00:34:06,880
[suspira]
Nechuma, ahora no.
498
00:34:06,880 --> 00:34:09,716
-¿Qué me dijiste?
- Digo muchas cosas.
499
00:34:09,716 --> 00:34:16,807
Me dijiste que los niños nos dan
el valor para enfrentarnos a la vida.
500
00:34:18,058 --> 00:34:22,479
Nos dan todos los recursos
que necesitamos.
501
00:34:22,479 --> 00:34:28,318
Yo tenía tanto miedo,
y él era tan pequeño.
502
00:34:28,318 --> 00:34:32,030
Y tú dijiste:
"Sí, nos dan más miedo,
503
00:34:32,030 --> 00:34:35,534
pero también nos hacen más fuertes".
504
00:34:35,534 --> 00:34:38,620
♪
505
00:34:40,914 --> 00:34:44,543
-¿Yo dije eso?
- Sí, así fue. [riendo]
506
00:34:45,377 --> 00:34:46,795
Lo dijiste.
507
00:34:48,463 --> 00:34:50,007
Mm, sí.
508
00:34:50,841 --> 00:34:53,302
[Henry Tatar]
No podemos hacer eso, Bella.
509
00:34:53,302 --> 00:34:54,803
Sí que pueden.
510
00:34:55,512 --> 00:34:57,514
Hablé con el capataz, Herr Meier.
511
00:34:57,514 --> 00:34:59,641
Soy su trabajadora más productiva.
512
00:34:59,641 --> 00:35:02,352
Le dije que saqué
mi ética de trabajo de ustedes.
513
00:35:02,352 --> 00:35:05,856
Me costó convencerlo,
pero les dará una oportunidad.
514
00:35:05,856 --> 00:35:08,567
Me dio papeles.
Pueden venir ahora mismo.
515
00:35:08,567 --> 00:35:12,279
¿Crees que nos dejarán salir de aquí?
516
00:35:12,279 --> 00:35:15,073
Aunque tu alemán diga
que podemos trabajar para él,
517
00:35:15,073 --> 00:35:16,366
díselo a los guardias.
518
00:35:16,366 --> 00:35:19,953
Se-Se reirán y nos meterán
balas en la cabeza.
519
00:35:19,953 --> 00:35:22,581
Eso no lo sabes.
Tenemos a Ludwik con nosotros.
520
00:35:22,581 --> 00:35:23,957
Él nos mantendrá a salvo.
521
00:35:23,957 --> 00:35:25,792
Él explicará. Yo explicaré.
522
00:35:25,792 --> 00:35:29,755
Cariño, tienes que volver sin nosotros.
523
00:35:29,755 --> 00:35:32,049
¿Qué? No.
524
00:35:32,049 --> 00:35:34,635
Es más seguro para ti
sin nosotros retrasándote.
525
00:35:34,635 --> 00:35:38,347
No me retrasarán.
Los dos son fuertes, son trabajadores.
526
00:35:38,347 --> 00:35:40,682
Escucha a tu madre, Bella.
527
00:35:40,682 --> 00:35:45,062
- [respira profundo] No te haremos eso.
-¿Qué cosa? No tiene sentido lo que dicen.
528
00:35:45,062 --> 00:35:49,316
Tienes muchas más posibilidades
sin nosotros.
529
00:35:52,986 --> 00:35:56,490
[suspira]
Sé que están asustados, lo entiendo.
530
00:35:56,490 --> 00:36:00,327
- [Gustava Tatar] No estamos asustados.
- No estamos asustados sino cansados.
531
00:36:00,327 --> 00:36:03,747
- No podemos correr más.
- Pero todo lo que tenemos que hacer es...
532
00:36:03,747 --> 00:36:07,209
- [Gustava] Escúchanos, amor.
- Por favor, por favor, por favor.
533
00:36:07,209 --> 00:36:09,795
Ya se llevaron a Anna.
534
00:36:09,795 --> 00:36:13,465
- Deben intentarlo, al menos.
- [Gustava] Bella...
535
00:36:13,465 --> 00:36:16,426
esto es algo que podemos hacer por ti.
536
00:36:16,426 --> 00:36:19,263
Darte la oportunidad de sobrevivir,
537
00:36:19,263 --> 00:36:21,640
de salir victoriosa.
538
00:36:22,266 --> 00:36:24,852
Pero no quiero sobrevivir sin ustedes.
539
00:36:24,852 --> 00:36:27,771
- Por favor, no me dejen sola. Por favor.
- [Henry] No...
540
00:36:28,564 --> 00:36:32,317
No estás sola.
No estás sola, tienes a Jakob.
541
00:36:32,317 --> 00:36:36,154
- [llora] Pero los quiero a ustedes.
- Tienes tanto por lo que vivir.
542
00:36:36,154 --> 00:36:38,740
Queremos que te salves.
543
00:36:38,740 --> 00:36:40,826
¿Por qué no me escuchan?
544
00:36:40,826 --> 00:36:44,121
Por favor, mamá, por favor.
Te lo ruego, no quiero estar sola.
545
00:36:44,121 --> 00:36:47,291
No quiero estar sola.
Por favor, ven conmigo. Ven conmigo.
546
00:36:47,291 --> 00:36:51,253
Por favor, ven conmigo, por favor.
¿Papá? Papá, ven conmigo.
547
00:36:51,253 --> 00:36:53,922
[llorando]
548
00:36:53,922 --> 00:36:58,010
- [♪ suena música melancólica]
- [Bella rogando]
549
00:37:07,477 --> 00:37:10,105
- [interruptores de luz encendiéndose]
- [perros ladrando]
550
00:37:10,105 --> 00:37:13,275
- [silbato sonando]
- [soldado grita]
551
00:37:13,275 --> 00:37:15,694
[soldado]
¡Sal ahora mismo!
552
00:37:15,694 --> 00:37:18,071
- [golpes agresivos a la puerta]
- [persona grita]
553
00:37:18,071 --> 00:37:20,240
- [bebé llorando]
-¡Todos arriba, vístanse!
554
00:37:20,240 --> 00:37:22,409
¡Hagan sus maletas, 10 kilos máximo!
555
00:37:22,409 --> 00:37:25,579
[golpes a la puerta]
556
00:37:25,579 --> 00:37:27,080
¡Muévanse ahora!
557
00:37:28,165 --> 00:37:31,251
[♪ suena música tensa]
558
00:37:32,961 --> 00:37:35,589
[soldados alemanes gritando]
559
00:37:38,926 --> 00:37:40,928
[silbato sonando]
560
00:37:40,928 --> 00:37:44,640
[griterío]
561
00:37:51,104 --> 00:37:53,398
- [ráfaga de disparos]
- [persona grita]
562
00:37:55,901 --> 00:37:58,904
- [griterío]
- [soldados gritando]
563
00:38:01,823 --> 00:38:03,450
[disparos]
564
00:38:09,748 --> 00:38:11,542
[soldado 1]
¿Tienes tarjeta de trabajo?
565
00:38:13,085 --> 00:38:14,962
¿Tienes tarjeta de trabajo?
566
00:38:15,337 --> 00:38:16,338
Sí.
567
00:38:16,338 --> 00:38:17,631
¡Ahora! ¡Ahora!
568
00:38:19,091 --> 00:38:21,093
[muchedumbre gritando]
569
00:38:21,093 --> 00:38:23,178
♪
570
00:38:26,056 --> 00:38:27,307
Hospital.
571
00:38:30,185 --> 00:38:32,020
[soldado 2]
¡Van demasiado despacio!
572
00:38:34,022 --> 00:38:36,191
¡Apunta a la cabeza!
573
00:38:36,692 --> 00:38:38,861
¡Más fuerte! ¡Más rápido!
574
00:38:38,861 --> 00:38:40,946
♪
575
00:38:45,200 --> 00:38:46,410
[bastón cae]
576
00:38:46,410 --> 00:38:47,828
¡Levántalo!
577
00:38:49,121 --> 00:38:50,289
¡Levántalo!
578
00:38:51,623 --> 00:38:52,666
¡Levántalo!
579
00:38:58,463 --> 00:39:00,757
¡Pongan a este bastardo con el resto!
580
00:39:03,093 --> 00:39:05,095
[grita en alemán]
581
00:39:06,555 --> 00:39:08,640
[grita en alemán]
582
00:39:10,184 --> 00:39:12,644
Tú... ve.
583
00:39:16,648 --> 00:39:18,358
Tú... Ve.
584
00:39:21,486 --> 00:39:23,530
Tú... Ve.
585
00:39:25,908 --> 00:39:27,784
Ustedes dos. Vayan.
586
00:39:28,202 --> 00:39:32,206
¡No, por favor! ¡No, mamá, papá!
587
00:39:38,128 --> 00:39:40,297
Tú... Ve.
588
00:39:55,604 --> 00:39:57,898
Tú... Ve.
589
00:39:59,191 --> 00:40:02,194
[♪ suena música melancólica]
590
00:40:03,278 --> 00:40:05,280
♪
591
00:40:10,702 --> 00:40:12,996
[respira profundamente]
592
00:40:30,722 --> 00:40:32,724
[soldados alemanes charlando]
593
00:40:36,687 --> 00:40:38,689
♪
594
00:40:41,817 --> 00:40:43,902
[soldados charlando]
595
00:40:49,408 --> 00:40:50,576
[golpe seco de cuerpo]
596
00:40:55,831 --> 00:40:57,833
♪
597
00:41:12,472 --> 00:41:14,141
[pájaros trinando]
598
00:41:15,309 --> 00:41:19,521
[♪ suena música esperanzadora]
599
00:41:45,964 --> 00:41:46,965
¿Edgar?
600
00:41:48,717 --> 00:41:51,929
Ah, [leve risita] no la vi allí.
601
00:41:53,347 --> 00:41:55,557
-¿Está todo bien?
-¿Por qué no mencionaste
602
00:41:55,557 --> 00:41:59,186
que Edgar fue acusado
de ser judío en el patio de juegos?
603
00:41:59,186 --> 00:42:02,856
-¿Qué? No, no fue así.
- Eso es lo que me dijo.
604
00:42:02,856 --> 00:42:05,692
Era un juego.
Los niños estaban jugando...
605
00:42:05,692 --> 00:42:07,402
¿Crees que ser judío es un juego?
606
00:42:07,402 --> 00:42:09,780
A los alemanes se les enseña
a atacar a los niños judíos
607
00:42:09,780 --> 00:42:11,323
porque representan el futuro.
608
00:42:11,323 --> 00:42:13,242
-¿Quieres que maten a Edgar?
- No, señora...
609
00:42:13,242 --> 00:42:15,118
¿Es porque no tienes hijos propios?
610
00:42:15,118 --> 00:42:18,497
¿Está celosa?
¿Tratas de sabotear a mi familia?
611
00:42:18,497 --> 00:42:21,500
Tal vez eres Jude.
¿Por eso pones a mi hijo en riesgo?
612
00:42:21,500 --> 00:42:24,586
-¿Por qué llora en el parque?
- Si le prestara tanta atención
613
00:42:24,586 --> 00:42:27,256
a Edgar en vez de a mí,
no tendría que llorar en el parque.
614
00:42:30,008 --> 00:42:34,012
Lo siento, lo siento.
Esto es un malentendido.
615
00:42:35,556 --> 00:42:37,391
Déjeme traerle un poco de agua, o té,
616
00:42:37,391 --> 00:42:39,560
- Puedo hacer té.
- Nein, nein, nein!
617
00:42:39,560 --> 00:42:42,646
- [cristal se rompe]
- [respirando agitadamente]
618
00:42:42,646 --> 00:42:45,732
[♪ suena música tensa]
619
00:43:04,376 --> 00:43:07,754
Lo siento. No sé lo que me pasa.
620
00:43:07,754 --> 00:43:09,464
Por favor, perdóname.
621
00:43:12,342 --> 00:43:15,345
Es esta ciudad, es este lugar.
622
00:43:16,054 --> 00:43:17,264
No...
623
00:43:19,474 --> 00:43:21,476
no soy yo misma.
624
00:43:21,476 --> 00:43:23,562
♪
625
00:43:28,192 --> 00:43:30,194
[♪ música se intensifica]
626
00:43:39,786 --> 00:43:42,414
[soldado]
¡Alto!
627
00:43:42,414 --> 00:43:45,125
[Jakob] [habla en alemán]
Por favor,
628
00:43:46,460 --> 00:43:49,087
me han enviado a tomar
fotos para Herr Danzig.
629
00:43:50,964 --> 00:43:52,174
Papier.
630
00:43:59,598 --> 00:44:02,601
[♪ suena música tensa]
631
00:44:07,856 --> 00:44:10,859
Ella ha estado así
desde hace algún tiempo.
632
00:44:12,236 --> 00:44:17,241
Podíamos oír disparos y gritos
toda la noche cuando Glinice estaba...
633
00:44:18,825 --> 00:44:21,036
Le rogué que no escuchara.
634
00:44:26,500 --> 00:44:27,709
Gracias.
635
00:44:49,606 --> 00:44:51,233
[susurra]
Bella.
636
00:44:54,611 --> 00:44:55,612
Bella.
637
00:45:00,534 --> 00:45:01,535
Bella.
638
00:45:05,247 --> 00:45:06,456
Soy yo.
639
00:45:09,793 --> 00:45:11,003
[susurra]
¿Kuba?
640
00:45:11,962 --> 00:45:14,965
♪
641
00:45:16,508 --> 00:45:17,926
[susurra]
Estoy aquí.
642
00:45:21,346 --> 00:45:23,348
[ambos sollozando]
643
00:45:32,191 --> 00:45:34,193
[niños charlando]
644
00:45:34,193 --> 00:45:36,278
♪
645
00:45:52,961 --> 00:45:54,963
♪
646
00:46:01,637 --> 00:46:03,722
♪
647
00:46:15,234 --> 00:46:17,236
♪
648
00:46:32,835 --> 00:46:36,672
[gesticula]
Te amo.
649
00:46:41,176 --> 00:46:43,178
♪
650
00:47:00,863 --> 00:47:04,700
- [Mila/Halina riendo]
- Yo habría cogido ese vaso
651
00:47:04,825 --> 00:47:07,786
- y lo habría arrojado justo...
- Estás borracha.
652
00:47:07,786 --> 00:47:09,830
[riendo] [habla en polaco]
653
00:47:09,830 --> 00:47:13,333
- [brindan]
- Necesito encontrarte algo más.
654
00:47:13,333 --> 00:47:15,210
¿Fuiste a la oficina de trabajo después?
655
00:47:17,087 --> 00:47:19,965
No. Yo, eh...
656
00:47:19,965 --> 00:47:22,050
Fui a ver a Felicia.
657
00:47:22,050 --> 00:47:25,429
No entré.
No fue una verdadera visita.
658
00:47:25,429 --> 00:47:27,389
- Necesitaba verla.
-¿Qué dije?
659
00:47:27,389 --> 00:47:28,891
Esto es... Es peligroso.
660
00:47:28,891 --> 00:47:30,475
- No puedes hacer...
- Halina...
661
00:47:31,602 --> 00:47:34,438
basta... por favor.
662
00:47:36,023 --> 00:47:37,441
Lo siento.
663
00:47:39,318 --> 00:47:42,529
Has tenido un día horrible.
No necesitas que yo...
664
00:47:43,572 --> 00:47:48,202
Es que... me preocupo tanto
y quiero arreglarlo todo.
665
00:47:50,537 --> 00:47:54,750
Pensé que estaba asustada antes,
666
00:47:55,876 --> 00:47:57,711
pero no he podido respirar
667
00:47:57,711 --> 00:48:01,632
desde que escuché lo que realmente
está pasando en los campos.
668
00:48:03,217 --> 00:48:08,972
Es... es demasiado duro
imaginar que sea verdad,
669
00:48:08,972 --> 00:48:11,058
lo que nos están haciendo.
670
00:48:11,642 --> 00:48:14,811
Resulta que la gente puede ser así.
671
00:48:16,730 --> 00:48:19,733
[♪ suena música solemne]
672
00:48:19,733 --> 00:48:21,777
Yo no lo sabía,
673
00:48:22,945 --> 00:48:24,780
Yo tampoco...
674
00:48:27,533 --> 00:48:29,868
hasta que estuve parada en ese campo.
675
00:48:29,868 --> 00:48:33,121
♪
676
00:48:33,121 --> 00:48:36,250
Creía saber algo
sobre los seres humanos,
677
00:48:36,250 --> 00:48:39,294
pero no sabía nada.
678
00:48:42,631 --> 00:48:44,633
¿Cómo no te volviste loca?
679
00:48:47,803 --> 00:48:52,808
Yo... no estoy segura de que no sea así.
680
00:48:56,019 --> 00:48:58,230
Lo único que sé con certeza
681
00:48:58,230 --> 00:48:59,940
es que...
682
00:49:00,983 --> 00:49:04,653
no hay razón para que yo esté viva,
683
00:49:04,653 --> 00:49:08,615
y sin embargo lo estoy,
y mi hija también,
684
00:49:08,615 --> 00:49:10,325
Dios me guarde.
685
00:49:11,702 --> 00:49:15,038
Y eso significa que tengo
que seguir adelante.
686
00:49:15,038 --> 00:49:19,126
♪
687
00:49:19,126 --> 00:49:21,211
[respira profundamente]
688
00:49:29,761 --> 00:49:31,597
[a través de altavoz]
¡Atención!
689
00:49:31,597 --> 00:49:33,432
Hagan las maletas.
690
00:49:33,432 --> 00:49:35,100
Recojan sus raciones.
691
00:49:35,726 --> 00:49:37,728
Formen fila al frente.
692
00:49:37,728 --> 00:49:41,106
Hombres a la derecha.
Mujeres a la izquierda.
693
00:49:43,233 --> 00:49:45,861
[soldado sigue hablando por altavoz]
694
00:49:46,111 --> 00:49:49,323
[charla confusa y en pánico]
695
00:49:56,872 --> 00:49:59,875
[♪ suena música tensa]
696
00:50:08,842 --> 00:50:10,052
- Bella.
- [Bella] ¿Mm?
697
00:50:10,052 --> 00:50:12,763
Bella, tienes que levantarte.
Tenemos que irnos.
698
00:50:12,763 --> 00:50:15,682
No puedo.
No puedo ir a ninguna parte.
699
00:50:15,682 --> 00:50:16,767
No.
700
00:50:17,434 --> 00:50:21,563
Oye, escúchame.
¿Me estás escuchando?
701
00:50:21,563 --> 00:50:24,858
- Sí.
- [susurra] Tenemos que intentarlo.
702
00:50:27,236 --> 00:50:31,657
- Jakob, no puedo.
- No, no. No, cometimos un error.
703
00:50:32,741 --> 00:50:34,952
Dijimos "nunca separados".
704
00:50:36,036 --> 00:50:37,871
Por favor, no me dejes otra vez.
705
00:50:40,749 --> 00:50:42,751
♪
706
00:50:42,751 --> 00:50:44,837
Eres mi familia.
707
00:50:52,010 --> 00:50:56,431
Puede que no lo logremos,
pero permanecemos juntos.
708
00:50:57,599 --> 00:51:00,769
Estamos juntos y lo intentamos.
709
00:51:03,021 --> 00:51:07,025
Somos tú y yo, siempre.
710
00:51:10,112 --> 00:51:14,032
Está bien. Está bien, Kuba.
Intentémoslo.
711
00:51:14,032 --> 00:51:15,325
De acuerdo.
712
00:51:15,325 --> 00:51:18,078
♪
713
00:51:18,078 --> 00:51:20,163
[soldados gritando]
714
00:51:24,084 --> 00:51:26,086
♪
715
00:51:29,673 --> 00:51:31,675
[soldados gritando]
716
00:51:38,640 --> 00:51:40,350
[persona grita]
717
00:51:48,442 --> 00:51:51,236
- [continúan anuncios por altavoz]
- [soldados gritando]
718
00:52:10,631 --> 00:52:12,633
♪
719
00:52:27,439 --> 00:52:28,649
Jakob.
720
00:52:30,526 --> 00:52:32,611
[gesticula]
Ven.
721
00:52:38,075 --> 00:52:40,077
♪
722
00:52:43,121 --> 00:52:45,123
[respiración agitada]
723
00:52:54,466 --> 00:52:56,468
♪
724
00:52:58,387 --> 00:53:00,013
Vamos, vamos.
725
00:53:00,013 --> 00:53:02,182
Vamos, vamos, vamos, vamos.
726
00:53:02,182 --> 00:53:04,893
Vamos, vamos. Vamos.
727
00:53:15,571 --> 00:53:17,489
♪
728
00:53:17,489 --> 00:53:19,575
[murmullos temerosos]
729
00:53:30,002 --> 00:53:32,004
[♪ suena música esperanzadora]
730
00:53:43,724 --> 00:53:46,727
♪
731
00:54:05,120 --> 00:54:08,332
♪
732
00:54:40,072 --> 00:54:44,076
♪
733
00:54:50,249 --> 00:54:51,625
ALGUNOS PERSONAJES,
LUGARES Y DIÁLOGOS
734
00:54:51,625 --> 00:54:53,210
HAN SIDO INVENTADOS
CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.
735
00:54:59,258 --> 00:55:02,261
[♪ fanfarria]