1 00:00:01,000 --> 00:00:02,669 [Nechuma Kurc] Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:02,669 --> 00:00:04,838 [Sol Kurc] Hemos experimentado muchas pérdidas. 3 00:00:04,838 --> 00:00:07,925 ♪ 4 00:00:07,925 --> 00:00:09,009 ¡Eliska! 5 00:00:09,009 --> 00:00:11,470 - Anna está muerta. - [Bella llorando] 6 00:00:11,470 --> 00:00:13,096 [disparos] 7 00:00:13,096 --> 00:00:15,516 ¡Despierta, muchacho! Tú eres su secuaz. 8 00:00:15,516 --> 00:00:16,808 Yo solo intenté ayudar. 9 00:00:16,808 --> 00:00:18,810 Quiero hacer lo que tú estás haciendo. 10 00:00:18,810 --> 00:00:21,104 He oído que están empezando a sellar el gueto. 11 00:00:21,104 --> 00:00:23,607 Encontraremos la forma. Siempre lo hacemos. 12 00:00:23,607 --> 00:00:26,860 Me interesa ese trabajo. Quiero vivir allí. 13 00:00:26,860 --> 00:00:30,489 - Yo te necesito. - [llora] Anna. Ella está en todas partes. 14 00:00:31,490 --> 00:00:35,702 [Adam] A partir de este momento, no admitas ante nadie que somos judíos. 15 00:00:35,702 --> 00:00:40,999 Me enferma que hayan mezclado a mi marido con estos sucios judíos. 16 00:00:40,999 --> 00:00:43,752 Frau Brzoza. Vuelva después del anochecer. 17 00:00:44,211 --> 00:00:47,297 [Adam Eichenwald] La verdad es que no tienen ni idea de cómo es un judío. 18 00:00:47,297 --> 00:00:50,133 Por eso nos hacen llevar una estrella. 19 00:00:50,133 --> 00:00:53,720 ¿Cómo bailan las mujeres y los niños a las puertas del infierno? 20 00:00:53,720 --> 00:00:55,472 [Isaac] No existimos para ellos. 21 00:00:55,472 --> 00:00:57,057 [Mila Kajler] Necesito que me cosas un abrigo. 22 00:00:57,057 --> 00:00:59,184 -¿Para qué? - Voy a salir. 23 00:01:01,728 --> 00:01:03,689 HULU PRESENTA 24 00:01:04,731 --> 00:01:06,692 UN ORIGINAL DE HULU 25 00:01:07,734 --> 00:01:10,904 [motor de vehículo en marcha] 26 00:01:10,904 --> 00:01:13,991 GUETO DE RADOM, POLONIA SEPTIEMBRE - 1941 27 00:01:13,991 --> 00:01:17,327 [♪ suena música tensa] 28 00:01:21,039 --> 00:01:23,041 [gritos indistintos] 29 00:01:32,759 --> 00:01:36,513 Es muy importante que hagas exactamente lo que te diga, ¿de acuerdo? 30 00:01:36,513 --> 00:01:37,806 Sí. 31 00:01:40,642 --> 00:01:42,853 Dame tu mano. 32 00:01:44,354 --> 00:01:46,356 [Sol] ¿Tienes tus papeles contigo? 33 00:01:46,356 --> 00:01:48,192 [Mila] Isa y Barbara Kremska. 34 00:01:48,192 --> 00:01:51,278 Kremska, qué nombres horribles. No tienen música. 35 00:01:51,278 --> 00:01:53,405 -¿En qué estaba pensando Halina? - [Nechuma ríe] 36 00:01:53,405 --> 00:01:55,490 La regañaré cuando llegue a Varsovia. 37 00:01:56,241 --> 00:01:57,868 [Nechuma] Ahí están. 38 00:01:59,745 --> 00:02:02,372 [soldados alemanes gritando] 39 00:02:05,250 --> 00:02:07,461 Felicia lo está haciendo tan bien, 40 00:02:07,461 --> 00:02:11,757 está siendo una niña tan buena, haciendo caso a mamá. 41 00:02:11,757 --> 00:02:13,759 ♪ 42 00:02:13,759 --> 00:02:15,928 [Felicia Kajler] ¿Por qué tantos, Zayde? 43 00:02:15,928 --> 00:02:18,680 [suavemente] ¿Por qué? Te diré por qué. 44 00:02:18,680 --> 00:02:22,976 Porque te vas esta noche, ma cherie. 45 00:02:22,976 --> 00:02:24,436 - Sí. - Sí. 46 00:02:24,436 --> 00:02:26,355 - [Felicia riendo] - Te vas del gueto. 47 00:02:26,355 --> 00:02:28,065 - Sí. - Sí. 48 00:02:28,065 --> 00:02:30,526 - Tak. - Tak. 49 00:02:30,526 --> 00:02:32,611 [Felicia repitiendo "Tak" varias veces] 50 00:02:32,611 --> 00:02:34,696 ♪ 51 00:02:34,696 --> 00:02:37,407 [soldados alemanes gritando] 52 00:02:38,992 --> 00:02:41,912 [Nechuma] Tan enfadada que dejé mis patrones en la tienda, 53 00:02:41,912 --> 00:02:46,667 pero... con lo que llevamos, y los retales que robaste... 54 00:02:46,667 --> 00:02:48,126 Es perfecto. 55 00:02:48,126 --> 00:02:51,588 El último diseño de la mejor ama de casa de Polonia. 56 00:02:51,588 --> 00:02:55,217 Toda ama de casa alemana lo codiciaría. 57 00:02:55,217 --> 00:02:57,845 [soldado 1] Judíos, por la puerta de la izquierda. 58 00:02:57,845 --> 00:03:00,264 Familias de soldados, en el centro. 59 00:03:00,264 --> 00:03:02,349 ♪ 60 00:03:05,102 --> 00:03:06,854 Ven, Fefe. 61 00:03:11,525 --> 00:03:13,986 Viene un camión. ¡Abran paso! 62 00:03:15,821 --> 00:03:19,741 - No necesitarás eso, ¿verdad? - Solo hasta que llegue a la puerta. 63 00:03:19,741 --> 00:03:22,244 Sujeto solo con una puntada. [chasquea la lengua] 64 00:03:22,244 --> 00:03:24,037 ♪ 65 00:03:24,037 --> 00:03:27,249 [soldado 2] Reanuden el cambio de turno. 66 00:03:27,249 --> 00:03:29,668 [soldado 1] Familias de soldados, en el centro. 67 00:03:29,668 --> 00:03:32,880 [Mila] Y entonces solo fingimos que esperamos a alguien. 68 00:03:32,880 --> 00:03:35,007 [Sol] Alguien que nunca va a venir. 69 00:03:35,007 --> 00:03:36,967 [Mila] Por eso nos retiraremos rápido. 70 00:03:36,967 --> 00:03:39,553 [Sol] [se mofa] Así de simple. 71 00:03:42,222 --> 00:03:44,850 - Shh, shh, ¿qué dijimos? - Bueno, bueno. 72 00:03:46,435 --> 00:03:47,644 Bueno. 73 00:03:48,187 --> 00:03:51,190 [soldados alemanes gritando] 74 00:03:51,190 --> 00:03:53,734 [soldado 2] Dejen pasar a los soldados. 75 00:03:53,734 --> 00:03:56,653 [soldado gritando en alemán] 76 00:03:58,614 --> 00:04:00,616 ♪ 77 00:04:08,415 --> 00:04:10,417 [Nechuma] Cosí la amatista en el cuello. 78 00:04:10,417 --> 00:04:12,711 - [Mila] Mamá... - No te opongas. 79 00:04:14,338 --> 00:04:15,547 Quédatela. 80 00:04:16,924 --> 00:04:18,133 Úsala. 81 00:04:20,302 --> 00:04:25,140 Y por favor, Mila... que nos volvamos a ver. 82 00:04:26,767 --> 00:04:28,769 [♪ suena música tensa] 83 00:04:37,444 --> 00:04:39,446 ♪ 84 00:04:50,123 --> 00:04:53,126 [♪ música intensifica] 85 00:04:56,255 --> 00:04:58,006 ¡Uh! Ah. 86 00:05:01,468 --> 00:05:04,471 ♪ 87 00:05:07,599 --> 00:05:09,059 Disculpe. 88 00:05:10,143 --> 00:05:13,105 [♪ suena música esperanzadora] 89 00:05:14,982 --> 00:05:16,066 [suspira] 90 00:05:24,658 --> 00:05:27,035 ♪ 91 00:05:28,745 --> 00:05:32,249 ♪ 92 00:05:39,756 --> 00:05:44,052 ♪ 93 00:05:54,062 --> 00:05:56,064 ♪ 94 00:06:08,118 --> 00:06:10,120 ♪ 95 00:06:22,257 --> 00:06:24,760 ♪ 96 00:06:27,554 --> 00:06:30,140 DEPÓSITO MILITAR A.V.L. CERCA DE RADOM, POLONIA 97 00:06:30,140 --> 00:06:32,309 UN AÑO DESPUÉS 98 00:06:32,309 --> 00:06:35,812 [soldados gritando en alemán] 99 00:06:35,812 --> 00:06:38,524 Ella es la peor persona. 100 00:06:38,524 --> 00:06:41,401 Ya lo sé. No escuché. Pensé que era agradable. 101 00:06:41,401 --> 00:06:44,655 Bueno, pregúntale a Bella. Bella, ¿te parece simpática Alma? 102 00:06:44,655 --> 00:06:46,698 [obrera] A Bella no le gusta el chisme. 103 00:06:46,698 --> 00:06:48,033 ¿Cuál es Alma? 104 00:06:48,033 --> 00:06:51,286 Pelo castaño rizado, diestra. 105 00:06:51,286 --> 00:06:53,372 Bronka, así es la mitad de la barraca. 106 00:06:53,372 --> 00:06:56,166 - [todas riendo] - [policía polaco] ¿Bella Kurc? 107 00:06:56,166 --> 00:06:59,211 Ludwik, ¿te acuerdas de mí? 108 00:07:00,003 --> 00:07:01,630 La hija de Henry. 109 00:07:03,465 --> 00:07:05,133 -¿Te transfirieron aquí? - Bella Kurc. 110 00:07:08,387 --> 00:07:10,097 De Herr Meier. 111 00:07:10,097 --> 00:07:13,350 Un regalo por su productividad este mes. 112 00:07:15,060 --> 00:07:16,270 Gracias. 113 00:07:29,783 --> 00:07:31,201 ¿Quién tiene hambre? 114 00:07:32,703 --> 00:07:34,705 [susurrando indistintamente] 115 00:07:38,375 --> 00:07:41,378 [♪ suena música suave] 116 00:07:57,603 --> 00:07:59,229 "Querido Jakob, 117 00:08:01,732 --> 00:08:04,651 "leí tu última carta 10 veces. 118 00:08:06,528 --> 00:08:08,947 "Es reconfortante saber que estás haciendo conexiones 119 00:08:08,947 --> 00:08:11,867 "con las nuevas familias del apartamento. 120 00:08:11,867 --> 00:08:15,913 "Me preocupo por ti ahora que trasladaron a tus padres, 121 00:08:15,913 --> 00:08:21,376 "pero Halina es lista, para conseguirles trabajo en la fábrica de Pionki. 122 00:08:21,376 --> 00:08:26,048 "Tenía esperanzas de traer a mis padres aquí, pero no ha habido oportunidades. 123 00:08:26,048 --> 00:08:29,218 "Me alegro de que los hayan trasladado al gueto de Glinice, 124 00:08:29,218 --> 00:08:31,678 "a solo dos kilómetros. 125 00:08:31,678 --> 00:08:33,847 "He solicitado a mi jefe un ausweis 126 00:08:33,847 --> 00:08:36,600 "y espero poder visitarlos pronto. 127 00:08:36,600 --> 00:08:39,937 "Te instaría a encontrar un puesto fuera del gueto, 128 00:08:39,937 --> 00:08:43,899 "pero sé que tu habilidad con la cámara te hace inestimable. 129 00:08:46,944 --> 00:08:48,153 "¿Te encuentras bien? 130 00:08:48,737 --> 00:08:50,948 "Es una pregunta extraña, lo sé, 131 00:08:50,948 --> 00:08:52,866 "pero me reconfortó oírte decir 132 00:08:52,866 --> 00:08:56,286 que las cosas en Radom están manejables". 133 00:08:56,286 --> 00:08:59,039 - [golpes a la puerta] - [persona] ¿Sí? 134 00:08:59,039 --> 00:09:01,250 [Bella] "¿Puedo decirlo lo suficiente? 135 00:09:01,250 --> 00:09:03,168 "Te amo. 136 00:09:03,168 --> 00:09:05,170 "Sé que es duro estar separados, 137 00:09:05,170 --> 00:09:08,257 "pero quedarme aquí ha sido bueno para mí. 138 00:09:09,091 --> 00:09:11,510 "Empiezo a sentirme yo misma otra vez. 139 00:09:13,887 --> 00:09:19,101 "Incluso en un mundo lleno de locura, sé lo afortunada que soy. 140 00:09:19,893 --> 00:09:22,729 "Deseo muchas cosas estos días, 141 00:09:22,729 --> 00:09:26,066 "pero la primera siempre eres tú. 142 00:09:26,066 --> 00:09:29,486 " Y poder desear lo que ya tengo 143 00:09:29,486 --> 00:09:32,197 "me hace más afortunada que nadie que conozca. 144 00:09:33,740 --> 00:09:35,367 "Te amo, Kuba. 145 00:09:36,201 --> 00:09:37,202 "Pronto, 146 00:09:38,287 --> 00:09:39,288 Bella". 147 00:09:39,288 --> 00:09:41,373 ♪ 148 00:09:49,214 --> 00:09:52,217 VARSOVIA, POLONIA 149 00:10:01,143 --> 00:10:02,769 [niño] Frau Kremska. 150 00:10:03,353 --> 00:10:06,398 - [suspira] Sí, ¿qué pasa? - Quiero ir a la tienda de dulces. 151 00:10:06,398 --> 00:10:08,650 Hoy no. Tienes que volver para la cena. 152 00:10:08,650 --> 00:10:10,152 [protesta] Ah. 153 00:10:10,360 --> 00:10:13,071 Tendrás todos los dulces que quieras, Edgar, mañana. 154 00:10:13,071 --> 00:10:17,367 ¡Ahora, ahora! ¡Por favor, por favor, por favor, por favor! 155 00:10:19,494 --> 00:10:21,496 Mutter, Mutter, Mutter, Mutter! 156 00:10:25,250 --> 00:10:28,670 - ¿Qué almorzó Edgar? - Hígado picado con... cebollas. 157 00:10:28,670 --> 00:10:30,380 ¿Dónde lo llevaste de paseo? 158 00:10:30,380 --> 00:10:32,966 Por la calle Stępińska hasta el parque Łazienki. 159 00:10:32,966 --> 00:10:36,637 - Mamá, mira mis caramelos. -¡Shh! [habla en alemán] 160 00:10:38,931 --> 00:10:42,142 Noté que usaste un paño seco esta mañana en el comedor. 161 00:10:42,142 --> 00:10:44,186 - Sí, señora, yo... - Húmedo para los muebles 162 00:10:44,186 --> 00:10:45,896 y mojado para los azulejos. 163 00:10:45,896 --> 00:10:47,981 Límpialos antes de irte. 164 00:10:51,401 --> 00:10:53,403 [respiración profunda] 165 00:10:55,489 --> 00:10:58,492 [♪ suena música suave] 166 00:11:10,128 --> 00:11:12,130 ♪ 167 00:11:15,092 --> 00:11:17,719 [Halina/Adam respirando agitadamente] 168 00:11:18,554 --> 00:11:20,430 [Adam] ¿A qué hora empieza el trabajo? 169 00:11:20,430 --> 00:11:22,724 Tengo 30 minutos. [ríe] 170 00:11:31,400 --> 00:11:33,235 [golpes a la puerta] 171 00:11:36,655 --> 00:11:39,366 [Halina] Ah... Eh... 172 00:11:39,366 --> 00:11:41,660 -¿Sí? - [Mila] Soy yo. 173 00:11:41,660 --> 00:11:42,995 [suspira] 174 00:11:43,662 --> 00:11:46,123 Ah, eh, ya, ya voy. 175 00:11:52,588 --> 00:11:55,799 ¡Hola! Hola. ¿Cómo...? ¿Cómo estás? 176 00:11:55,799 --> 00:11:59,928 Estoy bien. ¿Es... un buen momento? 177 00:11:59,928 --> 00:12:01,722 - Sí, por, por supuesto - Perfecto. 178 00:12:01,722 --> 00:12:02,973 Estábamos... Me estoy vistiendo 179 00:12:02,973 --> 00:12:04,600 - para ir a trabajar. -¿Gustas un té? 180 00:12:04,600 --> 00:12:05,976 Pasa, pasa. 181 00:12:07,978 --> 00:12:11,982 Pensé en traerte el pago del convento. 182 00:12:12,816 --> 00:12:15,819 Hay también suficiente para el tinte del cabello de Felicia. 183 00:12:15,819 --> 00:12:18,530 No era necesario que lo trajeras, yo iré a ti. 184 00:12:18,530 --> 00:12:20,991 [Mila] Eh, no es molestia. 185 00:12:20,991 --> 00:12:23,160 [suspira] No quiero que andes por el barrio 186 00:12:23,160 --> 00:12:25,287 con tanto dinero, no es seguro. 187 00:12:25,287 --> 00:12:28,290 - Lo haces todo el tiempo. - Mila, no puedo preocuparme 188 00:12:28,290 --> 00:12:31,043 - por ti también. Ya tengo suficiente. - No lo hagas. 189 00:12:31,043 --> 00:12:32,628 Todavía estamos mudando a mamá y papá. 190 00:12:32,628 --> 00:12:35,172 No entiendo. Adam y tú tardaron tanto 191 00:12:35,172 --> 00:12:37,216 en trasladarlos a la fábrica de Pionki. 192 00:12:37,216 --> 00:12:39,134 Son muy grandes para quedarse allí. 193 00:12:39,134 --> 00:12:41,094 Mamá no lo admitió en su última carta, 194 00:12:41,094 --> 00:12:44,014 pero creo que la espalda de papá lo está molestando. 195 00:12:44,014 --> 00:12:45,390 Entonces déjame ayudar. 196 00:12:45,390 --> 00:12:48,977 Yo misma puedo llevar el próximo pago de Felicia a la madre superiora. 197 00:12:48,977 --> 00:12:52,606 Es más seguro si solo hay una persona en contacto con el convento. 198 00:12:52,606 --> 00:12:54,525 Lo sé, pero espero... 199 00:12:54,525 --> 00:12:57,027 Solo puedes verla en horario de visita. 200 00:13:02,032 --> 00:13:03,659 - No te enfades. - No me enfado. 201 00:13:03,659 --> 00:13:05,994 Sé que es duro sin ella aquí, 202 00:13:05,994 --> 00:13:09,456 [suspira] pero tú, en tu tiempo libre, 203 00:13:09,456 --> 00:13:12,042 - Por favor, no empieces. - No, tú... Shh. Debes... 204 00:13:12,042 --> 00:13:15,420 [en voz baja] Debes practicar no parecer judía. 205 00:13:16,421 --> 00:13:19,508 [suspira] Sin más que decir, me voy. 206 00:13:20,133 --> 00:13:21,969 Cuidado con la dueña. 207 00:13:22,553 --> 00:13:24,304 La vi cuando entré. 208 00:13:24,304 --> 00:13:26,849 Me miró como si tuviera panes jalá por brazos. 209 00:13:26,849 --> 00:13:29,434 A eso me refiero. No puedes parecer asustada. 210 00:13:29,434 --> 00:13:33,772 Tienes que [tartamudea] hacer que tu postura parezca normal, 211 00:13:33,772 --> 00:13:37,192 y, y, y tienes que reírte más cuando los alemanes cuentan chistes. 212 00:13:37,192 --> 00:13:39,862 Me río. Quizá los chistes deberían ser graciosos. 213 00:13:39,862 --> 00:13:41,780 Y siempre repito esto, 214 00:13:41,780 --> 00:13:43,991 - pero nada de ojos judíos. - [Adam/Mila] Nada de ojos judíos. 215 00:13:43,991 --> 00:13:45,701 Nada de ojos judíos. 216 00:13:45,701 --> 00:13:48,370 Si nos vemos tan tristes como nos sentimos, 217 00:13:48,370 --> 00:13:51,665 sería como autodenunciarnos. 218 00:13:52,416 --> 00:13:55,544 Halina, gracias por la lección de etiqueta. 219 00:13:56,920 --> 00:13:59,131 - Adam, buenas noches. - [Adam] Cuídate. 220 00:14:10,142 --> 00:14:12,436 ¡Guo, guo, guo! ¡Sol! Sol, ¿estás bien? 221 00:14:12,436 --> 00:14:15,522 - Sí, estoy bien. Estoy bien. - No dejes que te vean. 222 00:14:15,522 --> 00:14:16,815 [Sol] Lo sé. 223 00:14:18,859 --> 00:14:21,737 FÁBRICA DE PÓLVORA PIONKI A 96 KM DE VARSOVIA 224 00:14:21,737 --> 00:14:23,572 De verdad, estoy bien. Estoy bien. 225 00:14:23,572 --> 00:14:26,783 Me faltan dos dedos de los pies, y eso afecta a mi equilibrio. 226 00:14:26,783 --> 00:14:30,245 -¿No tienes 10 dedos? - [Sol suspira] 227 00:14:30,245 --> 00:14:32,331 Cuando tenía tu edad... 228 00:14:32,331 --> 00:14:35,250 [respira agitado] 229 00:14:35,250 --> 00:14:38,545 me corté dos para que no me reclutaran los malditos rusos. 230 00:14:38,545 --> 00:14:40,631 Ah, eres un cabrón. [ríe] 231 00:14:46,803 --> 00:14:48,639 [timbre sonando] 232 00:14:49,681 --> 00:14:54,102 [Nechuma] Es difícil estar seguros porque tiene que escribirnos en clave, 233 00:14:54,102 --> 00:14:59,816 pero creo que Halina dice que nos están buscando un sitio nuevo. 234 00:15:01,777 --> 00:15:03,862 Bueno, vamos a ver. 235 00:15:03,862 --> 00:15:07,699 [ríe] Esta es una buena noticia. 236 00:15:07,699 --> 00:15:11,787 [risita] Te veré de vuelta aquí mañana. ¿Eh? 237 00:15:11,787 --> 00:15:14,081 - Sí. - Mañana. 238 00:15:25,509 --> 00:15:26,927 [suspira] 239 00:15:31,473 --> 00:15:33,100 [♪ suena música clásica] 240 00:15:33,100 --> 00:15:36,603 [Maria] Pero las acciones de Günther han subido un 300%. 241 00:15:36,603 --> 00:15:38,105 Maria, basta. 242 00:15:38,105 --> 00:15:40,440 ¿Qué? No hay nada malo en hablar de dinero. 243 00:15:40,440 --> 00:15:43,902 Pero ¿estás listo para devolver todo cuando Roosevelt asalte Berlín? 244 00:15:43,902 --> 00:15:47,406 Por favor. ¿Quién podría sentirse intimidado por ese hombre? 245 00:15:47,406 --> 00:15:50,033 - Yo sí. - Pues no deberías. 246 00:15:50,033 --> 00:15:53,662 Tú y tu 300% protegerán al Reich 247 00:15:53,662 --> 00:15:57,082 y nos mantendrán a salvo de ese... presidente judío americano. 248 00:15:57,082 --> 00:15:59,168 [invitados riendo] 249 00:15:59,168 --> 00:16:01,253 ♪ 250 00:16:05,174 --> 00:16:06,383 [Halina] ¿Champán? 251 00:16:11,722 --> 00:16:13,724 ♪ 252 00:16:22,232 --> 00:16:24,234 [Halina tararea] 253 00:16:34,786 --> 00:16:35,996 [grita] 254 00:16:36,371 --> 00:16:39,583 Señor... ¿puedo ofrecerle algo? 255 00:16:39,583 --> 00:16:41,418 ¿Qué estás tarareando? 256 00:16:41,418 --> 00:16:43,128 ¿Es Schubert? 257 00:16:43,670 --> 00:16:45,881 -¿Liszt? - En realidad es Chopin. 258 00:16:45,881 --> 00:16:47,508 Debería haberlo sabido. 259 00:16:47,508 --> 00:16:50,802 Nunca envejezcas, todo empezará a sonar igual. 260 00:16:50,802 --> 00:16:52,513 [ambos ríen] 261 00:16:53,722 --> 00:16:54,932 Dime... 262 00:16:58,227 --> 00:17:00,437 ¿Te gusta este trabajo? 263 00:17:00,437 --> 00:17:06,401 Eh, me gusta. Llevo con Frau Reichert cerca de un año. 264 00:17:06,401 --> 00:17:08,445 Y ¿cuáles son tus responsabilidades? 265 00:17:10,113 --> 00:17:14,535 - Cocinar, limpiar, hago recados... - Tu trabajo es muy minucioso. 266 00:17:16,537 --> 00:17:19,373 Bueno, un buen servicio requiere simplemente buen ritmo, 267 00:17:19,373 --> 00:17:23,752 y con Chopin en la cabeza es difícil equivocarse. 268 00:17:23,752 --> 00:17:26,588 Es difícil encontrar ayuda adecuada. 269 00:17:28,423 --> 00:17:33,262 Admiro tu sensibilidad musical y tu atención al detalle. 270 00:17:34,596 --> 00:17:36,807 Voy a hacer una petición... 271 00:17:38,100 --> 00:17:40,519 para que te trasladen a trabajar para mí. 272 00:17:41,186 --> 00:17:43,814 - Señor, yo... - Los Reichert lo entenderán, 273 00:17:43,814 --> 00:17:45,649 y yo pago más. 274 00:17:45,649 --> 00:17:47,734 Tu agencia estará en contacto. 275 00:17:47,734 --> 00:17:49,820 ♪ 276 00:18:05,252 --> 00:18:07,254 ¡Ven aquí ahora mismo, mentirosa! 277 00:18:07,921 --> 00:18:09,965 - Aleksandra, ¿qué está...? - Confié en ti, 278 00:18:09,965 --> 00:18:12,342 ¿y ahora alguien me dice que eres judía? 279 00:18:12,342 --> 00:18:14,428 - Eso es ridículo. - Podrían arrestarnos, 280 00:18:14,428 --> 00:18:16,221 colgarnos por albergar judíos. 281 00:18:16,221 --> 00:18:17,806 - No somos judíos. -¡Mentirosa! 282 00:18:17,806 --> 00:18:19,892 - Yo no sé... -¿Dónde están tus padres? 283 00:18:19,892 --> 00:18:21,518 - Yo no... -¿Dónde fuiste a la escuela? 284 00:18:21,518 --> 00:18:23,937 - No voy... -¿Por qué viniste a Varsovia? 285 00:18:23,937 --> 00:18:25,772 - No sé quién... -¡Halina! 286 00:18:25,772 --> 00:18:28,483 - [gritos amortiguados] - [amortiguado] ¡Halina! 287 00:18:30,402 --> 00:18:32,154 ¡Halina! ¡Detente! 288 00:18:32,154 --> 00:18:33,989 -¡Contéstame! - [♪ suena música tensa] 289 00:18:33,989 --> 00:18:36,825 - [Halina jadeando] - [Aleksandra] ¡Déjame entrar! 290 00:18:36,825 --> 00:18:38,619 - [golpes a la puerta] - No sé qué hacer. 291 00:18:38,619 --> 00:18:39,870 Apaga la luz y abre la puerta. 292 00:18:39,870 --> 00:18:41,538 -¡Adam! - Hazlo, Halina. 293 00:18:41,538 --> 00:18:43,624 ¡Déjenme entrar, judíos mentirosos! 294 00:18:43,624 --> 00:18:45,709 ¡Voy a llamar a la policía! 295 00:18:47,961 --> 00:18:50,047 Parece que hay cierta confusión. 296 00:18:50,047 --> 00:18:53,550 No hay confusión, tengo una fuente. 297 00:18:53,550 --> 00:18:56,094 Quien haya hablado con usted está equivocado. 298 00:18:56,094 --> 00:18:58,347 No hay sangre judía en nuestra familia. 299 00:18:58,347 --> 00:19:00,349 [Aleksandra] Ah, claro que dirías eso. 300 00:19:00,349 --> 00:19:01,642 Claro que sí. 301 00:19:02,226 --> 00:19:05,646 Pero si usted necesita pruebas... 302 00:19:07,648 --> 00:19:10,984 Ah, ah, ah, Jesús en el Cielo. 303 00:19:10,984 --> 00:19:12,986 -¿He disipado sus temores? - Yo, yo... 304 00:19:12,986 --> 00:19:14,863 - [Adam] Ahora si no le importa. - Lo siento. Por favor... 305 00:19:14,863 --> 00:19:17,157 - [Halina] Déjenos en paz. - Por favor. 306 00:19:17,157 --> 00:19:18,867 - Por favor, váyase. - Perdónenme. 307 00:19:22,204 --> 00:19:24,206 [Adam exhala] 308 00:19:28,502 --> 00:19:29,503 ¿Qué? 309 00:19:29,962 --> 00:19:33,590 Es una venda y clara de huevo. 310 00:19:34,383 --> 00:19:36,343 El mejor prepucio que se me ocurrió. 311 00:19:36,343 --> 00:19:39,638 ¿Pero simplemente lo usas? 312 00:19:39,638 --> 00:19:41,265 Lo guardo en el escritorio. 313 00:19:41,265 --> 00:19:44,059 Esperaba no tener que usarlo, no sabía si funcionaría. 314 00:19:44,059 --> 00:19:45,561 - Pero entonces, - [ambos ríen] 315 00:19:45,561 --> 00:19:49,690 - te oí subir las escaleras. - [riendo] 316 00:19:49,690 --> 00:19:54,069 Kurwa. Eso estuvo... Eso estuvo tan cerca. 317 00:19:55,195 --> 00:19:58,824 No puedes arriesgarte así. Eso podría haber sido... 318 00:19:58,824 --> 00:20:00,117 Lo sé. 319 00:20:01,785 --> 00:20:02,995 Lo sé. 320 00:20:05,330 --> 00:20:07,332 [ambos riendo] 321 00:20:12,171 --> 00:20:15,174 ♪ 322 00:20:35,194 --> 00:20:36,612 [suspira] 323 00:20:39,281 --> 00:20:41,283 ♪ 324 00:21:01,887 --> 00:21:03,889 ♪ 325 00:21:06,767 --> 00:21:08,185 [chasquido de obturador de cámara] 326 00:21:12,105 --> 00:21:13,941 [mujer] Di la verdad, jovencito. 327 00:21:15,567 --> 00:21:20,781 ¿Son realmente para las SS? ¿O las guardas para ti? 328 00:21:20,781 --> 00:21:22,366 [chasquido de obturador de cámara] 329 00:21:22,366 --> 00:21:26,078 Te espero, cuando termines de trabajar. 330 00:21:26,078 --> 00:21:30,207 - Hago descuento. - [risita] Gracias. 331 00:21:30,207 --> 00:21:34,294 Estoy casado, pero, eh, gracias. 332 00:21:35,003 --> 00:21:36,213 Una chica con suerte. 333 00:21:36,213 --> 00:21:39,299 [♪ "Du hast Glück bei den Frau’n, Bel Ami" por Rosita Serrano sonando] 334 00:21:40,467 --> 00:21:41,510 [risita triste] 335 00:21:45,889 --> 00:21:47,307 [Jakob Kurc] Herr Danzig... 336 00:21:49,685 --> 00:21:53,480 Me, me preguntaba si podría conseguir un ausweis para visitar a mi mujer. 337 00:22:00,195 --> 00:22:02,406 E-Ella trabaja en la fábrica A.V.L., 338 00:22:02,406 --> 00:22:05,117 y yo, yo me quedaría solo una hora. 339 00:22:11,748 --> 00:22:14,877 Esta. Sí, creo que ella es mi favorita. 340 00:22:16,795 --> 00:22:17,796 Mm. 341 00:22:21,758 --> 00:22:24,761 [♪ suena música melancólica] 342 00:22:34,938 --> 00:22:36,940 [Bella tartamudea] No, no, no. 343 00:22:38,609 --> 00:22:40,777 Por-Por favor, no. Por favor, no me hagas daño. 344 00:22:40,777 --> 00:22:44,865 ¿Qué? No, no, escucha. Siento haberte ignorado antes, 345 00:22:44,865 --> 00:22:47,492 pero me decapitarían por hablar contigo. 346 00:22:47,492 --> 00:22:51,622 - Está bien. - Te recuerdo, por supuesto. 347 00:22:51,622 --> 00:22:55,042 Tu padre... Mi familia no confiaba en ningún otro dentista. 348 00:22:55,042 --> 00:22:58,962 - [Bella suspira] - Herr Meier me ha dicho que has solicitado 349 00:22:58,962 --> 00:23:00,964 un ausweis a Glinice. 350 00:23:00,964 --> 00:23:03,884 Sí, mis padres están allí. Quisiera visitarlos. 351 00:23:03,884 --> 00:23:06,887 Acabo de enterarme de que Glinice va a ser liquidado. 352 00:23:07,763 --> 00:23:08,972 ¿Qué significa eso? 353 00:23:08,972 --> 00:23:14,061 Puede que se salve un puñado de gente, pero... el resto... 354 00:23:16,897 --> 00:23:18,315 ¿El resto qué? 355 00:23:20,234 --> 00:23:23,862 Un par de oficiales de las SS hablaron de un campo... 356 00:23:26,323 --> 00:23:27,866 cerca de Treblinka. 357 00:23:29,451 --> 00:23:31,078 ¿Qué es Treblinka? 358 00:23:33,121 --> 00:23:36,124 [♪ suena música tensa] 359 00:23:43,090 --> 00:23:46,134 Las identificaciones están cosidas en los forros de las faldas. 360 00:23:47,511 --> 00:23:50,848 Me gusta. Suena más seguro que la granada que tuve 361 00:23:50,848 --> 00:23:53,684 - en mi ropa interior la semana pasada. - Rahel. 362 00:23:53,684 --> 00:23:56,603 - [Rahel ríe] -¿Estás siendo precavida? 363 00:23:57,479 --> 00:23:59,106 ¿Qué otra opción tengo? 364 00:23:59,815 --> 00:24:02,985 Están vaciando los guetos y las fábricas en todo el país. 365 00:24:02,985 --> 00:24:04,695 Esos son rumores. 366 00:24:05,404 --> 00:24:08,532 Si te lo dice una persona, es un rumor. 367 00:24:08,532 --> 00:24:10,951 Dos, te lo preguntas. 368 00:24:10,951 --> 00:24:13,245 Tres, escuchas. 369 00:24:13,954 --> 00:24:19,668 Están gaseando y quemando judíos de a cientos. 370 00:24:21,086 --> 00:24:22,921 Eso no puede ser verdad. 371 00:24:24,715 --> 00:24:30,721 Lo oímos por todas partes, campos de exterminio... con gas. 372 00:24:32,431 --> 00:24:35,184 Duchas de donde la gente no sale. 373 00:24:35,184 --> 00:24:38,478 [♪ suena música tensa] 374 00:24:38,478 --> 00:24:40,564 Puedo verlo en tu cara. 375 00:24:41,773 --> 00:24:44,776 Sigues pensando que esta gente es humana. 376 00:24:45,235 --> 00:24:48,447 Son animales y planean exterminar 377 00:24:48,447 --> 00:24:52,159 - a todos los judíos de Polonia. -¿Qué más puedo hacer? 378 00:24:52,993 --> 00:24:55,329 Lo estás haciendo ahora. 379 00:24:55,746 --> 00:24:57,956 Todos hacemos lo mejor que podemos. 380 00:24:58,749 --> 00:25:01,335 Perdí la pista de mi familia hace 10 meses, 381 00:25:02,002 --> 00:25:05,214 pero los padres de Halina siguen en la fábrica de Pionki. 382 00:25:05,214 --> 00:25:08,509 - Si los sacan por ser demasiado viejos... - Sáquenlos. 383 00:25:08,509 --> 00:25:10,802 Buscamos polacos dispuestos a cooperar. 384 00:25:10,802 --> 00:25:13,889 - Tengo un par de nombres que puedo darte. - Gracias. 385 00:25:14,515 --> 00:25:16,934 Y lo siento por tu familia. 386 00:25:19,102 --> 00:25:21,522 Bueno, veamos. 387 00:25:23,190 --> 00:25:25,609 Sí, veremos. 388 00:25:27,861 --> 00:25:30,864 [♪ suena música melancólica] 389 00:25:37,913 --> 00:25:39,915 Necesito un corte de cabello antes de que te vayas. 390 00:25:41,917 --> 00:25:44,545 -¿Señora? - Eso primero y luego puedes irte. 391 00:25:48,924 --> 00:25:52,553 [♪ cantante polacoo cantando por radio] 392 00:25:53,720 --> 00:25:56,098 ¿Has estado alguna vez en Brandenburg, Alemania? 393 00:25:56,098 --> 00:25:59,852 - No, nunca. - Ah, bueno, es exquisita. 394 00:25:59,852 --> 00:26:02,771 Exquisita, y pienso en ella todos los días. 395 00:26:03,647 --> 00:26:04,898 Cuando tengas tu propia familia, 396 00:26:04,898 --> 00:26:07,609 asegúrate de que tu marido te lleve a algún sitio bonito. 397 00:26:09,361 --> 00:26:10,696 Lo haré. 398 00:26:10,696 --> 00:26:12,531 ¿Tendrás hijos pronto? 399 00:26:15,534 --> 00:26:17,619 - Tal vez. - Deberías tenerlos. 400 00:26:18,203 --> 00:26:20,038 Eres muy buena con ellos. 401 00:26:20,998 --> 00:26:23,250 Eres la mejor niñera que ha tenido Edgar. 402 00:26:25,210 --> 00:26:26,211 Gracias. 403 00:26:27,504 --> 00:26:30,424 - Nunca quise tener hijos. - Yo tampoco, 404 00:26:32,467 --> 00:26:36,096 pero entonces mi... mi hermano menor nació y... 405 00:26:38,473 --> 00:26:45,105 Una teme que los niños sean una carga, 406 00:26:45,105 --> 00:26:50,819 que hagan tu vida más pequeña, de alguna manera, más difícil. 407 00:26:52,738 --> 00:26:55,741 Pero no podía creer cuánto más grande y mejor 408 00:26:55,741 --> 00:26:58,410 se volvió mi mundo teniendo un niño en él. 409 00:26:58,410 --> 00:27:00,871 Bueno, le diré a Edgar que ha mejorado mi vida 410 00:27:00,871 --> 00:27:03,373 cuando deje de orinar en el suelo del baño. 411 00:27:03,373 --> 00:27:05,250 [ambas ríen suavemente] 412 00:27:07,753 --> 00:27:09,755 [golpeteo de palas] 413 00:27:10,672 --> 00:27:12,299 [Sol exhala] 414 00:27:17,513 --> 00:27:19,765 - Venga conmigo. -¿Qué? ¿Por qué? 415 00:27:19,765 --> 00:27:22,476 - Eh, no, no. Todavía tengo trabajo. -¡Venga! 416 00:27:24,019 --> 00:27:27,022 [♪ suena música ominosa] 417 00:27:36,240 --> 00:27:38,242 ♪ 418 00:27:43,956 --> 00:27:45,958 ♪ 419 00:27:52,756 --> 00:27:54,883 - [susurra] ¿Qué está pasando? - No estoy seguro. 420 00:27:54,883 --> 00:27:58,595 [exhala] Estamos juntos. Eso es bueno. 421 00:27:58,595 --> 00:27:59,721 [guardia] Síganme. 422 00:28:17,197 --> 00:28:19,199 [portón cruje] 423 00:28:21,451 --> 00:28:23,620 - [grito ahogado de Nechuma] - [Sol] Halina. 424 00:28:23,620 --> 00:28:25,539 - [Nechuma] Dios mío. - [guardia] ¡No! 425 00:28:25,539 --> 00:28:26,874 Está bien. 426 00:28:30,961 --> 00:28:34,173 [♪ suena música tensa] 427 00:28:44,808 --> 00:28:47,311 Estoy, estoy pagando por ambos. 428 00:28:47,311 --> 00:28:49,062 Él cuesta más. 429 00:28:49,062 --> 00:28:51,398 - No es lo acordado. - No, está bien, está bien. 430 00:28:51,398 --> 00:28:53,859 - Está bien, lleva a tu madre. -¡No, no, no, alto! 431 00:28:53,859 --> 00:28:55,152 Alto, alto. 432 00:28:55,152 --> 00:28:57,863 ♪ 433 00:28:57,863 --> 00:28:59,156 Por favor. 434 00:29:00,866 --> 00:29:02,910 Esto... Esto es muy valioso. 435 00:29:02,910 --> 00:29:05,204 - Muy, muy valioso. - [Sol] No, absolutamente no. 436 00:29:05,204 --> 00:29:06,705 -¡No! -¡Shh! 437 00:29:07,497 --> 00:29:09,499 ♪ 438 00:29:22,137 --> 00:29:24,139 [todos sollozando] 439 00:29:26,266 --> 00:29:28,268 [Nechuma] [amortiguada] Está bien. Está bien. 440 00:29:36,610 --> 00:29:39,613 [♪ suena música solemne] 441 00:29:46,870 --> 00:29:48,872 [zumbido de motor] 442 00:29:50,999 --> 00:29:53,001 [pájaros trinando] 443 00:29:54,962 --> 00:29:57,965 ♪ 444 00:29:59,132 --> 00:30:00,551 [golpes a la puerta] 445 00:30:08,058 --> 00:30:09,476 ¿Panie Górski? 446 00:30:10,435 --> 00:30:11,645 Halina Brzoza. 447 00:30:12,145 --> 00:30:15,148 Sí, vengan. Por favor, pasen. 448 00:30:21,947 --> 00:30:24,032 [truenos retumbando] 449 00:30:28,871 --> 00:30:31,498 Su habitación está al final de este pasillo. 450 00:30:31,498 --> 00:30:33,000 Dos camas individuales. 451 00:30:33,000 --> 00:30:36,044 Si alguien llama, hay un espacio justo detrás de aquí. 452 00:30:36,044 --> 00:30:38,714 Hemos puesto algunas mantas. 453 00:30:38,714 --> 00:30:42,676 - [Halina] Gracias. - La Policía Azul ya ha venido dos veces 454 00:30:42,676 --> 00:30:45,762 - buscando escondites. - [truenos retumbando] 455 00:30:48,807 --> 00:30:53,020 Los, eh... [carraspea] Los pagos... 456 00:30:54,605 --> 00:30:57,232 serán según lo planeado y a tiempo. 457 00:30:58,483 --> 00:31:00,402 Tienen mi palabra. 458 00:31:02,738 --> 00:31:05,949 [♪ suena música tensa suave] 459 00:31:11,872 --> 00:31:13,874 [truenos retumbando] 460 00:31:13,874 --> 00:31:15,959 ♪ 461 00:31:38,398 --> 00:31:40,984 [niños charlando] 462 00:31:46,573 --> 00:31:48,575 [niños imitando disparos] 463 00:31:51,411 --> 00:31:54,039 ¿Qué pasa? Juega con tus amigos. 464 00:31:54,039 --> 00:31:57,084 Dicen que tengo que ser judío. 465 00:31:57,084 --> 00:31:58,919 ¿Qué? ¿Qué quieres decir? 466 00:31:58,919 --> 00:32:01,338 Ellos son soldados, y yo tengo que ser judío, 467 00:32:01,338 --> 00:32:04,424 ¡pero no puedo! Por favor, ¡no quiero! 468 00:32:11,139 --> 00:32:12,766 No pasa nada. 469 00:32:12,766 --> 00:32:16,478 - [niños jugando] - Es solo un juego. 470 00:32:17,855 --> 00:32:19,857 [sonidos ambientales de la naturaleza] 471 00:32:23,986 --> 00:32:25,988 [truenos retumbando] 472 00:32:25,988 --> 00:32:27,906 [puerta se abre, cierra] 473 00:32:39,459 --> 00:32:42,838 - [silla cruje] - No quería despedirme. 474 00:32:44,214 --> 00:32:46,216 Yo tampoco. 475 00:32:46,216 --> 00:32:49,887 Casi salí corriendo a esconderme para no tener que verla irse otra vez. 476 00:32:49,887 --> 00:32:51,263 [risita] 477 00:32:51,263 --> 00:32:54,600 - Dime qué clase de padre... - No, vamos. No puedes hacer esto. 478 00:32:54,600 --> 00:32:57,352 Esa amatista no es para mí. 479 00:32:58,937 --> 00:33:01,356 Estaba destinada a ellos. 480 00:33:04,443 --> 00:33:06,445 Nuestros hijos están ahí fuera... 481 00:33:07,404 --> 00:33:11,408 luchando y manteniéndonos con vida, y yo... bueno, 482 00:33:11,408 --> 00:33:13,493 ¿por qué tengo miedo por mí? 483 00:33:14,912 --> 00:33:18,332 [suspira] Nechuma, Nechuma. 484 00:33:19,374 --> 00:33:21,919 - Ese no es el hombre con quien te casaste. - Ah. 485 00:33:22,461 --> 00:33:24,546 ¿Quién es el hombre con el que me casé? 486 00:33:25,130 --> 00:33:26,757 ¿Uno sin sentimientos? 487 00:33:26,757 --> 00:33:29,009 [pájaros trinando] 488 00:33:29,009 --> 00:33:30,928 No creo que pueda... 489 00:33:31,512 --> 00:33:32,721 Yo... 490 00:33:33,639 --> 00:33:36,266 Yo... no sé cómo... [inhala] 491 00:33:36,266 --> 00:33:39,186 No sé cómo seguir haciendo esto. 492 00:33:40,145 --> 00:33:42,773 Sin control, sin saber, mm. 493 00:33:43,357 --> 00:33:45,359 Todos dispersos. 494 00:33:47,277 --> 00:33:51,907 ¿Cómo puedo llamarme padre si... si no soy capaz...? 495 00:33:56,912 --> 00:33:58,997 [solloza suavemente] 496 00:34:01,542 --> 00:34:04,753 ¿Qué me dijiste cuando Genek nació? 497 00:34:05,462 --> 00:34:06,880 [suspira] Nechuma, ahora no. 498 00:34:06,880 --> 00:34:09,716 -¿Qué me dijiste? - Digo muchas cosas. 499 00:34:09,716 --> 00:34:16,807 Me dijiste que los niños nos dan el valor para enfrentarnos a la vida. 500 00:34:18,058 --> 00:34:22,479 Nos dan todos los recursos que necesitamos. 501 00:34:22,479 --> 00:34:28,318 Yo tenía tanto miedo, y él era tan pequeño. 502 00:34:28,318 --> 00:34:32,030 Y tú dijiste: "Sí, nos dan más miedo, 503 00:34:32,030 --> 00:34:35,534 pero también nos hacen más fuertes". 504 00:34:35,534 --> 00:34:38,620 ♪ 505 00:34:40,914 --> 00:34:44,543 -¿Yo dije eso? - Sí, así fue. [riendo] 506 00:34:45,377 --> 00:34:46,795 Lo dijiste. 507 00:34:48,463 --> 00:34:50,007 Mm, sí. 508 00:34:50,841 --> 00:34:53,302 [Henry Tatar] No podemos hacer eso, Bella. 509 00:34:53,302 --> 00:34:54,803 Sí que pueden. 510 00:34:55,512 --> 00:34:57,514 Hablé con el capataz, Herr Meier. 511 00:34:57,514 --> 00:34:59,641 Soy su trabajadora más productiva. 512 00:34:59,641 --> 00:35:02,352 Le dije que saqué mi ética de trabajo de ustedes. 513 00:35:02,352 --> 00:35:05,856 Me costó convencerlo, pero les dará una oportunidad. 514 00:35:05,856 --> 00:35:08,567 Me dio papeles. Pueden venir ahora mismo. 515 00:35:08,567 --> 00:35:12,279 ¿Crees que nos dejarán salir de aquí? 516 00:35:12,279 --> 00:35:15,073 Aunque tu alemán diga que podemos trabajar para él, 517 00:35:15,073 --> 00:35:16,366 díselo a los guardias. 518 00:35:16,366 --> 00:35:19,953 Se-Se reirán y nos meterán balas en la cabeza. 519 00:35:19,953 --> 00:35:22,581 Eso no lo sabes. Tenemos a Ludwik con nosotros. 520 00:35:22,581 --> 00:35:23,957 Él nos mantendrá a salvo. 521 00:35:23,957 --> 00:35:25,792 Él explicará. Yo explicaré. 522 00:35:25,792 --> 00:35:29,755 Cariño, tienes que volver sin nosotros. 523 00:35:29,755 --> 00:35:32,049 ¿Qué? No. 524 00:35:32,049 --> 00:35:34,635 Es más seguro para ti sin nosotros retrasándote. 525 00:35:34,635 --> 00:35:38,347 No me retrasarán. Los dos son fuertes, son trabajadores. 526 00:35:38,347 --> 00:35:40,682 Escucha a tu madre, Bella. 527 00:35:40,682 --> 00:35:45,062 - [respira profundo] No te haremos eso. -¿Qué cosa? No tiene sentido lo que dicen. 528 00:35:45,062 --> 00:35:49,316 Tienes muchas más posibilidades sin nosotros. 529 00:35:52,986 --> 00:35:56,490 [suspira] Sé que están asustados, lo entiendo. 530 00:35:56,490 --> 00:36:00,327 - [Gustava Tatar] No estamos asustados. - No estamos asustados sino cansados. 531 00:36:00,327 --> 00:36:03,747 - No podemos correr más. - Pero todo lo que tenemos que hacer es... 532 00:36:03,747 --> 00:36:07,209 - [Gustava] Escúchanos, amor. - Por favor, por favor, por favor. 533 00:36:07,209 --> 00:36:09,795 Ya se llevaron a Anna. 534 00:36:09,795 --> 00:36:13,465 - Deben intentarlo, al menos. - [Gustava] Bella... 535 00:36:13,465 --> 00:36:16,426 esto es algo que podemos hacer por ti. 536 00:36:16,426 --> 00:36:19,263 Darte la oportunidad de sobrevivir, 537 00:36:19,263 --> 00:36:21,640 de salir victoriosa. 538 00:36:22,266 --> 00:36:24,852 Pero no quiero sobrevivir sin ustedes. 539 00:36:24,852 --> 00:36:27,771 - Por favor, no me dejen sola. Por favor. - [Henry] No... 540 00:36:28,564 --> 00:36:32,317 No estás sola. No estás sola, tienes a Jakob. 541 00:36:32,317 --> 00:36:36,154 - [llora] Pero los quiero a ustedes. - Tienes tanto por lo que vivir. 542 00:36:36,154 --> 00:36:38,740 Queremos que te salves. 543 00:36:38,740 --> 00:36:40,826 ¿Por qué no me escuchan? 544 00:36:40,826 --> 00:36:44,121 Por favor, mamá, por favor. Te lo ruego, no quiero estar sola. 545 00:36:44,121 --> 00:36:47,291 No quiero estar sola. Por favor, ven conmigo. Ven conmigo. 546 00:36:47,291 --> 00:36:51,253 Por favor, ven conmigo, por favor. ¿Papá? Papá, ven conmigo. 547 00:36:51,253 --> 00:36:53,922 [llorando] 548 00:36:53,922 --> 00:36:58,010 - [♪ suena música melancólica] - [Bella rogando] 549 00:37:07,477 --> 00:37:10,105 - [interruptores de luz encendiéndose] - [perros ladrando] 550 00:37:10,105 --> 00:37:13,275 - [silbato sonando] - [soldado grita] 551 00:37:13,275 --> 00:37:15,694 [soldado] ¡Sal ahora mismo! 552 00:37:15,694 --> 00:37:18,071 - [golpes agresivos a la puerta] - [persona grita] 553 00:37:18,071 --> 00:37:20,240 - [bebé llorando] -¡Todos arriba, vístanse! 554 00:37:20,240 --> 00:37:22,409 ¡Hagan sus maletas, 10 kilos máximo! 555 00:37:22,409 --> 00:37:25,579 [golpes a la puerta] 556 00:37:25,579 --> 00:37:27,080 ¡Muévanse ahora! 557 00:37:28,165 --> 00:37:31,251 [♪ suena música tensa] 558 00:37:32,961 --> 00:37:35,589 [soldados alemanes gritando] 559 00:37:38,926 --> 00:37:40,928 [silbato sonando] 560 00:37:40,928 --> 00:37:44,640 [griterío] 561 00:37:51,104 --> 00:37:53,398 - [ráfaga de disparos] - [persona grita] 562 00:37:55,901 --> 00:37:58,904 - [griterío] - [soldados gritando] 563 00:38:01,823 --> 00:38:03,450 [disparos] 564 00:38:09,748 --> 00:38:11,542 [soldado 1] ¿Tienes tarjeta de trabajo? 565 00:38:13,085 --> 00:38:14,962 ¿Tienes tarjeta de trabajo? 566 00:38:15,337 --> 00:38:16,338 Sí. 567 00:38:16,338 --> 00:38:17,631 ¡Ahora! ¡Ahora! 568 00:38:19,091 --> 00:38:21,093 [muchedumbre gritando] 569 00:38:21,093 --> 00:38:23,178 ♪ 570 00:38:26,056 --> 00:38:27,307 Hospital. 571 00:38:30,185 --> 00:38:32,020 [soldado 2] ¡Van demasiado despacio! 572 00:38:34,022 --> 00:38:36,191 ¡Apunta a la cabeza! 573 00:38:36,692 --> 00:38:38,861 ¡Más fuerte! ¡Más rápido! 574 00:38:38,861 --> 00:38:40,946 ♪ 575 00:38:45,200 --> 00:38:46,410 [bastón cae] 576 00:38:46,410 --> 00:38:47,828 ¡Levántalo! 577 00:38:49,121 --> 00:38:50,289 ¡Levántalo! 578 00:38:51,623 --> 00:38:52,666 ¡Levántalo! 579 00:38:58,463 --> 00:39:00,757 ¡Pongan a este bastardo con el resto! 580 00:39:03,093 --> 00:39:05,095 [grita en alemán] 581 00:39:06,555 --> 00:39:08,640 [grita en alemán] 582 00:39:10,184 --> 00:39:12,644 Tú... ve. 583 00:39:16,648 --> 00:39:18,358 Tú... Ve. 584 00:39:21,486 --> 00:39:23,530 Tú... Ve. 585 00:39:25,908 --> 00:39:27,784 Ustedes dos. Vayan. 586 00:39:28,202 --> 00:39:32,206 ¡No, por favor! ¡No, mamá, papá! 587 00:39:38,128 --> 00:39:40,297 Tú... Ve. 588 00:39:55,604 --> 00:39:57,898 Tú... Ve. 589 00:39:59,191 --> 00:40:02,194 [♪ suena música melancólica] 590 00:40:03,278 --> 00:40:05,280 ♪ 591 00:40:10,702 --> 00:40:12,996 [respira profundamente] 592 00:40:30,722 --> 00:40:32,724 [soldados alemanes charlando] 593 00:40:36,687 --> 00:40:38,689 ♪ 594 00:40:41,817 --> 00:40:43,902 [soldados charlando] 595 00:40:49,408 --> 00:40:50,576 [golpe seco de cuerpo] 596 00:40:55,831 --> 00:40:57,833 ♪ 597 00:41:12,472 --> 00:41:14,141 [pájaros trinando] 598 00:41:15,309 --> 00:41:19,521 [♪ suena música esperanzadora] 599 00:41:45,964 --> 00:41:46,965 ¿Edgar? 600 00:41:48,717 --> 00:41:51,929 Ah, [leve risita] no la vi allí. 601 00:41:53,347 --> 00:41:55,557 -¿Está todo bien? -¿Por qué no mencionaste 602 00:41:55,557 --> 00:41:59,186 que Edgar fue acusado de ser judío en el patio de juegos? 603 00:41:59,186 --> 00:42:02,856 -¿Qué? No, no fue así. - Eso es lo que me dijo. 604 00:42:02,856 --> 00:42:05,692 Era un juego. Los niños estaban jugando... 605 00:42:05,692 --> 00:42:07,402 ¿Crees que ser judío es un juego? 606 00:42:07,402 --> 00:42:09,780 A los alemanes se les enseña a atacar a los niños judíos 607 00:42:09,780 --> 00:42:11,323 porque representan el futuro. 608 00:42:11,323 --> 00:42:13,242 -¿Quieres que maten a Edgar? - No, señora... 609 00:42:13,242 --> 00:42:15,118 ¿Es porque no tienes hijos propios? 610 00:42:15,118 --> 00:42:18,497 ¿Está celosa? ¿Tratas de sabotear a mi familia? 611 00:42:18,497 --> 00:42:21,500 Tal vez eres Jude. ¿Por eso pones a mi hijo en riesgo? 612 00:42:21,500 --> 00:42:24,586 -¿Por qué llora en el parque? - Si le prestara tanta atención 613 00:42:24,586 --> 00:42:27,256 a Edgar en vez de a mí, no tendría que llorar en el parque. 614 00:42:30,008 --> 00:42:34,012 Lo siento, lo siento. Esto es un malentendido. 615 00:42:35,556 --> 00:42:37,391 Déjeme traerle un poco de agua, o té, 616 00:42:37,391 --> 00:42:39,560 - Puedo hacer té. - Nein, nein, nein! 617 00:42:39,560 --> 00:42:42,646 - [cristal se rompe] - [respirando agitadamente] 618 00:42:42,646 --> 00:42:45,732 [♪ suena música tensa] 619 00:43:04,376 --> 00:43:07,754 Lo siento. No sé lo que me pasa. 620 00:43:07,754 --> 00:43:09,464 Por favor, perdóname. 621 00:43:12,342 --> 00:43:15,345 Es esta ciudad, es este lugar. 622 00:43:16,054 --> 00:43:17,264 No... 623 00:43:19,474 --> 00:43:21,476 no soy yo misma. 624 00:43:21,476 --> 00:43:23,562 ♪ 625 00:43:28,192 --> 00:43:30,194 [♪ música se intensifica] 626 00:43:39,786 --> 00:43:42,414 [soldado] ¡Alto! 627 00:43:42,414 --> 00:43:45,125 [Jakob] [habla en alemán] Por favor, 628 00:43:46,460 --> 00:43:49,087 me han enviado a tomar fotos para Herr Danzig. 629 00:43:50,964 --> 00:43:52,174 Papier. 630 00:43:59,598 --> 00:44:02,601 [♪ suena música tensa] 631 00:44:07,856 --> 00:44:10,859 Ella ha estado así desde hace algún tiempo. 632 00:44:12,236 --> 00:44:17,241 Podíamos oír disparos y gritos toda la noche cuando Glinice estaba... 633 00:44:18,825 --> 00:44:21,036 Le rogué que no escuchara. 634 00:44:26,500 --> 00:44:27,709 Gracias. 635 00:44:49,606 --> 00:44:51,233 [susurra] Bella. 636 00:44:54,611 --> 00:44:55,612 Bella. 637 00:45:00,534 --> 00:45:01,535 Bella. 638 00:45:05,247 --> 00:45:06,456 Soy yo. 639 00:45:09,793 --> 00:45:11,003 [susurra] ¿Kuba? 640 00:45:11,962 --> 00:45:14,965 ♪ 641 00:45:16,508 --> 00:45:17,926 [susurra] Estoy aquí. 642 00:45:21,346 --> 00:45:23,348 [ambos sollozando] 643 00:45:32,191 --> 00:45:34,193 [niños charlando] 644 00:45:34,193 --> 00:45:36,278 ♪ 645 00:45:52,961 --> 00:45:54,963 ♪ 646 00:46:01,637 --> 00:46:03,722 ♪ 647 00:46:15,234 --> 00:46:17,236 ♪ 648 00:46:32,835 --> 00:46:36,672 [gesticula] Te amo. 649 00:46:41,176 --> 00:46:43,178 ♪ 650 00:47:00,863 --> 00:47:04,700 - [Mila/Halina riendo] - Yo habría cogido ese vaso 651 00:47:04,825 --> 00:47:07,786 - y lo habría arrojado justo... - Estás borracha. 652 00:47:07,786 --> 00:47:09,830 [riendo] [habla en polaco] 653 00:47:09,830 --> 00:47:13,333 - [brindan] - Necesito encontrarte algo más. 654 00:47:13,333 --> 00:47:15,210 ¿Fuiste a la oficina de trabajo después? 655 00:47:17,087 --> 00:47:19,965 No. Yo, eh... 656 00:47:19,965 --> 00:47:22,050 Fui a ver a Felicia. 657 00:47:22,050 --> 00:47:25,429 No entré. No fue una verdadera visita. 658 00:47:25,429 --> 00:47:27,389 - Necesitaba verla. -¿Qué dije? 659 00:47:27,389 --> 00:47:28,891 Esto es... Es peligroso. 660 00:47:28,891 --> 00:47:30,475 - No puedes hacer... - Halina... 661 00:47:31,602 --> 00:47:34,438 basta... por favor. 662 00:47:36,023 --> 00:47:37,441 Lo siento. 663 00:47:39,318 --> 00:47:42,529 Has tenido un día horrible. No necesitas que yo... 664 00:47:43,572 --> 00:47:48,202 Es que... me preocupo tanto y quiero arreglarlo todo. 665 00:47:50,537 --> 00:47:54,750 Pensé que estaba asustada antes, 666 00:47:55,876 --> 00:47:57,711 pero no he podido respirar 667 00:47:57,711 --> 00:48:01,632 desde que escuché lo que realmente está pasando en los campos. 668 00:48:03,217 --> 00:48:08,972 Es... es demasiado duro imaginar que sea verdad, 669 00:48:08,972 --> 00:48:11,058 lo que nos están haciendo. 670 00:48:11,642 --> 00:48:14,811 Resulta que la gente puede ser así. 671 00:48:16,730 --> 00:48:19,733 [♪ suena música solemne] 672 00:48:19,733 --> 00:48:21,777 Yo no lo sabía, 673 00:48:22,945 --> 00:48:24,780 Yo tampoco... 674 00:48:27,533 --> 00:48:29,868 hasta que estuve parada en ese campo. 675 00:48:29,868 --> 00:48:33,121 ♪ 676 00:48:33,121 --> 00:48:36,250 Creía saber algo sobre los seres humanos, 677 00:48:36,250 --> 00:48:39,294 pero no sabía nada. 678 00:48:42,631 --> 00:48:44,633 ¿Cómo no te volviste loca? 679 00:48:47,803 --> 00:48:52,808 Yo... no estoy segura de que no sea así. 680 00:48:56,019 --> 00:48:58,230 Lo único que sé con certeza 681 00:48:58,230 --> 00:48:59,940 es que... 682 00:49:00,983 --> 00:49:04,653 no hay razón para que yo esté viva, 683 00:49:04,653 --> 00:49:08,615 y sin embargo lo estoy, y mi hija también, 684 00:49:08,615 --> 00:49:10,325 Dios me guarde. 685 00:49:11,702 --> 00:49:15,038 Y eso significa que tengo que seguir adelante. 686 00:49:15,038 --> 00:49:19,126 ♪ 687 00:49:19,126 --> 00:49:21,211 [respira profundamente] 688 00:49:29,761 --> 00:49:31,597 [a través de altavoz] ¡Atención! 689 00:49:31,597 --> 00:49:33,432 Hagan las maletas. 690 00:49:33,432 --> 00:49:35,100 Recojan sus raciones. 691 00:49:35,726 --> 00:49:37,728 Formen fila al frente. 692 00:49:37,728 --> 00:49:41,106 Hombres a la derecha. Mujeres a la izquierda. 693 00:49:43,233 --> 00:49:45,861 [soldado sigue hablando por altavoz] 694 00:49:46,111 --> 00:49:49,323 [charla confusa y en pánico] 695 00:49:56,872 --> 00:49:59,875 [♪ suena música tensa] 696 00:50:08,842 --> 00:50:10,052 - Bella. - [Bella] ¿Mm? 697 00:50:10,052 --> 00:50:12,763 Bella, tienes que levantarte. Tenemos que irnos. 698 00:50:12,763 --> 00:50:15,682 No puedo. No puedo ir a ninguna parte. 699 00:50:15,682 --> 00:50:16,767 No. 700 00:50:17,434 --> 00:50:21,563 Oye, escúchame. ¿Me estás escuchando? 701 00:50:21,563 --> 00:50:24,858 - Sí. - [susurra] Tenemos que intentarlo. 702 00:50:27,236 --> 00:50:31,657 - Jakob, no puedo. - No, no. No, cometimos un error. 703 00:50:32,741 --> 00:50:34,952 Dijimos "nunca separados". 704 00:50:36,036 --> 00:50:37,871 Por favor, no me dejes otra vez. 705 00:50:40,749 --> 00:50:42,751 ♪ 706 00:50:42,751 --> 00:50:44,837 Eres mi familia. 707 00:50:52,010 --> 00:50:56,431 Puede que no lo logremos, pero permanecemos juntos. 708 00:50:57,599 --> 00:51:00,769 Estamos juntos y lo intentamos. 709 00:51:03,021 --> 00:51:07,025 Somos tú y yo, siempre. 710 00:51:10,112 --> 00:51:14,032 Está bien. Está bien, Kuba. Intentémoslo. 711 00:51:14,032 --> 00:51:15,325 De acuerdo. 712 00:51:15,325 --> 00:51:18,078 ♪ 713 00:51:18,078 --> 00:51:20,163 [soldados gritando] 714 00:51:24,084 --> 00:51:26,086 ♪ 715 00:51:29,673 --> 00:51:31,675 [soldados gritando] 716 00:51:38,640 --> 00:51:40,350 [persona grita] 717 00:51:48,442 --> 00:51:51,236 - [continúan anuncios por altavoz] - [soldados gritando] 718 00:52:10,631 --> 00:52:12,633 ♪ 719 00:52:27,439 --> 00:52:28,649 Jakob. 720 00:52:30,526 --> 00:52:32,611 [gesticula] Ven. 721 00:52:38,075 --> 00:52:40,077 ♪ 722 00:52:43,121 --> 00:52:45,123 [respiración agitada] 723 00:52:54,466 --> 00:52:56,468 ♪ 724 00:52:58,387 --> 00:53:00,013 Vamos, vamos. 725 00:53:00,013 --> 00:53:02,182 Vamos, vamos, vamos, vamos. 726 00:53:02,182 --> 00:53:04,893 Vamos, vamos. Vamos. 727 00:53:15,571 --> 00:53:17,489 ♪ 728 00:53:17,489 --> 00:53:19,575 [murmullos temerosos] 729 00:53:30,002 --> 00:53:32,004 [♪ suena música esperanzadora] 730 00:53:43,724 --> 00:53:46,727 ♪ 731 00:54:05,120 --> 00:54:08,332 ♪ 732 00:54:40,072 --> 00:54:44,076 ♪ 733 00:54:50,249 --> 00:54:51,625 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 734 00:54:51,625 --> 00:54:53,210 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN. 735 00:54:59,258 --> 00:55:02,261 [♪ fanfarria]