1
00:00:01,000 --> 00:00:03,212
Anteriormente,
en We Were the Lucky Ones...
2
00:00:03,212 --> 00:00:05,214
El General Anders está reuniendo
una infantería polaca.
3
00:00:05,214 --> 00:00:07,299
Usted ha sido convocado
para luchar a su lado.
4
00:00:07,299 --> 00:00:09,968
Lo oímos por todas partes,
campos de exterminio.
5
00:00:09,968 --> 00:00:12,471
Los padres de Halina
siguen en la fábrica en Pionki.
6
00:00:12,471 --> 00:00:13,555
Sáquenlos.
7
00:00:13,555 --> 00:00:15,724
Buscamos polacos dispuestos a cooperar.
8
00:00:15,724 --> 00:00:17,351
Tengo un par de nombres
que puedo darte.
9
00:00:17,351 --> 00:00:18,685
¿Panie Górski?
10
00:00:19,186 --> 00:00:22,481
No puedo creer que Addy hoy cumpla 31.
11
00:00:23,065 --> 00:00:24,942
- Addy.
- Caroline.
12
00:00:24,942 --> 00:00:26,235
Me mudo a Cracovia.
13
00:00:26,235 --> 00:00:28,904
La lucha estallará.
La cuestión es cuándo.
14
00:00:28,904 --> 00:00:31,698
Hay un trabajo esperándote
en Cracovia si puedes viajar.
15
00:00:35,452 --> 00:00:39,456
Pinkus, ¿cuánto más nos darán por esto?
Es muy valioso.
16
00:00:39,456 --> 00:00:41,875
Sí, Mila, recuperaremos a Felicia.
17
00:00:41,875 --> 00:00:44,294
- No hay más dinero.
- Herr Den. Tomaré el tren.
18
00:00:44,294 --> 00:00:46,797
-¿Es seguro?
Nos encontramos aquí mañana.
19
00:00:46,797 --> 00:00:50,175
Mismo lugar, misma hora.
¿De acuerdo?
20
00:00:59,476 --> 00:01:01,436
HULU PRESENTA
21
00:01:02,479 --> 00:01:04,439
UN ORIGINAL DE HULU
22
00:01:08,485 --> 00:01:13,824
Comprendo que ocurran errores.
Este puede arreglarse fácilmente.
23
00:01:13,824 --> 00:01:15,826
Mi nombre es Halina Brzoza.
24
00:01:15,826 --> 00:01:19,955
Vine de Varsovia a petición
de mi empleador, Herr Leopold Den.
25
00:01:19,955 --> 00:01:21,915
Trabaja en el banco
de Rynek Kleparski...
26
00:01:25,210 --> 00:01:26,712
Usted es judía.
27
00:01:26,712 --> 00:01:28,797
No... No soy judía.
28
00:01:42,853 --> 00:01:44,062
No soy...
29
00:01:44,605 --> 00:01:46,023
No... No soy judía.
30
00:01:46,440 --> 00:01:49,526
- No soy judía. No soy judía.
31
00:01:49,526 --> 00:01:51,820
- No soy...
32
00:01:56,450 --> 00:02:00,370
¡Por favor, por favor, por favor!
Por favor.
33
00:02:00,370 --> 00:02:03,457
- Por favor. Por favor. Por favor.
34
00:02:08,003 --> 00:02:13,175
PRISIÓN DE MONTELUPICH
CRACOVIA, POLONIA - OCTUBRE DE 1944
35
00:02:47,835 --> 00:02:50,254
¡Deja de mentir!
36
00:02:51,547 --> 00:02:54,633
A tu amigo Pinkus
no le debe haber gustado su nuevo abrigo.
37
00:02:57,177 --> 00:03:00,180
- Enseguida nos dio tu nombre.
38
00:03:01,265 --> 00:03:05,477
No... No conozco a nadie llamado Pinkus.
39
00:03:06,478 --> 00:03:10,482
Suena a nombre judío.
40
00:03:12,067 --> 00:03:16,280
No soy amiga de judíos.
41
00:03:42,306 --> 00:03:46,894
¿Por qué un judío delataría a otro judío?
42
00:03:46,894 --> 00:03:49,188
¿Me pides que entienda
la mente de un judío?
43
00:03:49,188 --> 00:03:52,900
Le pido que use el sentido común.
44
00:03:54,568 --> 00:04:00,908
Negocié con el chico por unas patatas.
Mi familia se moría de hambre.
45
00:04:00,908 --> 00:04:02,242
¿Qué iba a hacer?
46
00:04:02,242 --> 00:04:07,164
Dime quién eres,
y terminamos con todo esto.
47
00:04:07,748 --> 00:04:11,376
Me llamo Halina Brzoza.
48
00:04:11,376 --> 00:04:13,504
¡Ese no es tu nombre!
49
00:04:14,630 --> 00:04:16,632
Pregúntele a mi marido.
50
00:04:18,008 --> 00:04:20,761
No estará de acuerdo con usted.
51
00:04:51,792 --> 00:04:53,210
¿Te gusta la poesía?
52
00:04:58,215 --> 00:05:00,300
Sí, me gusta.
53
00:05:01,385 --> 00:05:03,804
Una vez viví en una casa...
54
00:05:05,097 --> 00:05:06,723
llena de ella.
55
00:05:20,487 --> 00:05:23,699
Todo esto terminará
si nos dices la verdad.
56
00:05:24,533 --> 00:05:27,744
Eres judía.
57
00:05:36,336 --> 00:05:37,754
Halina.
58
00:05:37,754 --> 00:05:42,718
- Por futuras aventuras.
59
00:05:44,344 --> 00:05:49,349
Estaré esperando,
cuando decidas hacer el viaje.
60
00:05:52,311 --> 00:05:53,729
Mi nombre...
61
00:05:55,856 --> 00:05:59,484
es... Halina...
62
00:06:04,156 --> 00:06:05,782
...Brzoza.
63
00:06:11,371 --> 00:06:13,790
TRES MESES DESPUÉS
64
00:06:14,208 --> 00:06:19,213
Se deshacen de nosotros.
Borran las pruebas.
65
00:06:36,438 --> 00:06:38,065
¿Frau Brzoza?
66
00:06:39,525 --> 00:06:40,943
Su notificación de libertad.
67
00:06:42,986 --> 00:06:44,988
Parece que su arresto fue inválido.
68
00:06:44,988 --> 00:06:48,116
Puede recuperar sus pertenencias al salir.
69
00:06:50,536 --> 00:06:51,870
¿Entendido?
70
00:06:52,579 --> 00:06:54,081
Es libre de irse.
71
00:07:45,424 --> 00:07:48,051
Siento mucho no haber venido antes.
72
00:07:50,721 --> 00:07:52,222
Usted... Usted no lo sabía.
73
00:07:52,222 --> 00:07:55,309
Tu marido lleva meses buscándome.
74
00:07:55,809 --> 00:07:58,228
Dejé de ir al banco
cuando vi las señales.
75
00:07:58,228 --> 00:08:00,189
Un colega me envió una nota.
76
00:08:00,189 --> 00:08:04,026
Cuando por fin te localicé aquí,
les informé de su error.
77
00:08:04,026 --> 00:08:08,322
¿Vio las señales... de qué?
78
00:08:09,948 --> 00:08:12,951
Los soviéticos están cerca.
Los alemanes se van.
79
00:08:15,245 --> 00:08:17,664
Nadie puede declararlo todavía, pero...
80
00:08:18,248 --> 00:08:22,669
la cantidad de daño que provocarán
mientras hacen su retirada.
81
00:08:28,300 --> 00:08:32,137
Las ejecuciones están ocurriendo
rápidamente ahora.
82
00:08:32,137 --> 00:08:35,641
Yo... Yo casi... Yo casi les digo.
83
00:08:35,641 --> 00:08:39,728
Yo...
debería haberles dicho.
84
00:08:43,982 --> 00:08:47,069
Mi nombre es Halina Kurc.
85
00:08:53,825 --> 00:08:55,035
Halina...
86
00:08:56,453 --> 00:08:59,665
¿hablarás por mí si llega el momento?
87
00:09:26,066 --> 00:09:28,443
ANTIGUO GUETO DE LODZ, POLONIA
FEBRERO DE 1945
88
00:09:38,787 --> 00:09:40,497
No quiero irme.
89
00:09:43,500 --> 00:09:45,794
- Es tu primer día.
90
00:09:47,212 --> 00:09:49,214
Vamos a necesitar el dinero.
91
00:09:53,010 --> 00:09:54,094
Estoy bien.
92
00:09:54,094 --> 00:09:56,805
- No te ves bien.
- Gracias.
93
00:09:58,098 --> 00:10:00,017
Esto... me supera,
94
00:10:00,017 --> 00:10:04,396
pero Mila dice que era peor
cuando su estómago estaba vacío.
95
00:10:10,569 --> 00:10:12,571
Anna dijo lo mismo.
96
00:10:20,996 --> 00:10:22,623
¿Anna estaba...?
97
00:10:23,790 --> 00:10:25,792
La primera vez no prosperó.
98
00:10:26,752 --> 00:10:31,757
La segunda vez... estuvo
muy cerca de decírselo a Daniel.
99
00:10:33,592 --> 00:10:35,219
Casi lista para estar segura.
100
00:10:37,179 --> 00:10:39,181
Yo era la única que lo sabía.
101
00:10:41,517 --> 00:10:42,851
Y ahora tú.
102
00:11:07,167 --> 00:11:11,004
El tío Jakob encontró esto
en uno de los apartamentos.
103
00:11:11,296 --> 00:11:12,923
Te lo leeré si quieres.
104
00:11:12,923 --> 00:11:15,801
¿Por qué hay tantos apartamentos vacíos?
105
00:11:17,469 --> 00:11:21,306
Eh, todos fueron echados.
106
00:11:22,474 --> 00:11:24,685
No les dieron opción.
107
00:11:27,354 --> 00:11:29,565
¿Podrías probar unos bocados, mi amor?
108
00:11:29,565 --> 00:11:31,108
Duele.
109
00:11:31,108 --> 00:11:32,484
Creo que si vas lento...
110
00:11:32,484 --> 00:11:34,236
No tengo hambre.
111
00:11:49,376 --> 00:11:51,295
Es por este camino.
112
00:11:52,254 --> 00:11:54,256
Este lugar está bien escondido.
113
00:11:55,257 --> 00:11:57,467
Rahel sabía lo que hacía.
114
00:12:00,053 --> 00:12:03,682
- Siento no haber llegado antes.
- Adam, no podías...
115
00:12:03,682 --> 00:12:06,351
Felicia estaba tan mal,
que tuvimos que sacarla de Varsovia.
116
00:12:06,351 --> 00:12:08,562
Hiciste lo correcto.
117
00:12:08,562 --> 00:12:10,564
No, debería haber hecho más.
118
00:12:13,233 --> 00:12:15,068
Hiciste todo.
119
00:12:16,445 --> 00:12:18,071
Yo fui a la que atraparon.
120
00:12:21,158 --> 00:12:22,451
Halina...
121
00:13:03,033 --> 00:13:05,452
Dios mío.
122
00:13:13,377 --> 00:13:17,005
Por los informes de Varsovia,
estábamos seguros de que...
123
00:13:18,215 --> 00:13:20,843
Ha habido tantas malas noticias.
124
00:13:26,557 --> 00:13:27,975
Halina.
125
00:13:32,271 --> 00:13:33,897
Mi amor.
126
00:13:46,910 --> 00:13:48,120
Papá.
127
00:13:53,125 --> 00:13:54,751
Está bien.
128
00:13:59,131 --> 00:14:01,049
RIO DE JANEIRO, BRASIL
MAYO DE 1945
129
00:14:14,563 --> 00:14:16,565
No hay razón para estar nervioso.
130
00:14:17,232 --> 00:14:19,651
-¿Parezco nervioso?
- Ajá.
131
00:14:21,069 --> 00:14:24,072
- Solo un martes normal.
- Y después, miércoles.
132
00:14:24,072 --> 00:14:26,575
Ojalá Franklin D. Roosevelt
133
00:14:26,575 --> 00:14:29,119
hubiera vivido para ver este día.
134
00:14:29,995 --> 00:14:34,625
El general Eisenhower me informa
que las fuerzas de Alemania
135
00:14:34,625 --> 00:14:38,837
- se han rendido a las Naciones Unidas.
136
00:14:38,837 --> 00:14:42,799
Las banderas de la libertad
flamean en toda Europa.
137
00:14:42,799 --> 00:14:45,552
Por esta victoria,
nos unimos para ofrecer...
138
00:14:49,806 --> 00:14:51,642
¡Están saliendo a la calle!
139
00:14:51,642 --> 00:14:54,228
...a través de los días de oscuridad
140
00:14:54,228 --> 00:14:55,979
hacia la luz.
141
00:14:55,979 --> 00:14:58,232
Queda mucho por hacer.
142
00:14:59,316 --> 00:15:04,738
La victoria obtenida en Occidente
debe ganarse ahora en Oriente.
143
00:15:05,489 --> 00:15:07,616
- Addy, ven.
El mundo entero
144
00:15:07,616 --> 00:15:12,704
debe ser limpiado del mal
del que medio mundo ha sido liberado.
145
00:15:13,080 --> 00:15:16,416
Unidas, las naciones amantes de la paz
146
00:15:16,416 --> 00:15:20,003
- han demostrado en Occidente
147
00:15:20,128 --> 00:15:22,840
que son mucho más fuertes
148
00:15:22,840 --> 00:15:27,761
que el poder de los dictadores
o la tiranía de las camarillas militares
149
00:15:27,761 --> 00:15:29,721
que una vez nos llamaron
150
00:15:29,721 --> 00:15:31,682
- blandos y débiles.
151
00:15:31,682 --> 00:15:34,768
El poder de nuestro pueblo
para defenderse
152
00:15:34,768 --> 00:15:38,689
de todos los enemigos
quedará demostrado en el Pacíf...
153
00:15:46,446 --> 00:15:48,198
Buscaremos a todos.
154
00:15:48,824 --> 00:15:49,908
Mañana iré a la Cruz Roja
155
00:15:49,908 --> 00:15:52,202
y comprobaré
que estemos todos registrados.
156
00:15:52,661 --> 00:15:58,542
Kurc, Tatar, Eichenwald. Todos.
157
00:15:58,542 --> 00:16:01,044
Buscaré en los campos de refugiados...
158
00:16:01,044 --> 00:16:03,130
e intentaré ver las listas.
159
00:16:03,130 --> 00:16:06,341
Estoy casi segura de que Genek
y Herta fueron enviados a Siberia.
160
00:16:07,050 --> 00:16:09,261
Tal vez Selim también.
161
00:16:09,970 --> 00:16:12,472
Puede haber registros
que no nos hayan mostrado antes.
162
00:16:12,472 --> 00:16:16,143
- Muchos hombres fueron reclutados.
- Addy puede estar aún en Francia.
163
00:16:16,143 --> 00:16:18,645
Quiero volver a Radom.
164
00:16:20,189 --> 00:16:22,191
Si los chicos pudieron,
habrán escrito.
165
00:16:23,692 --> 00:16:25,694
Tal vez llegó algo.
166
00:17:30,092 --> 00:17:32,010
Hola.
167
00:17:32,010 --> 00:17:34,346
Perdone la intromisión,
168
00:17:34,346 --> 00:17:36,598
- pero este apartamento es...
-¿Qué desea?
169
00:17:37,516 --> 00:17:39,101
Perdón, me llamo Nechuma Kurc,
170
00:17:39,101 --> 00:17:42,688
y este es mi apartamento
desde antes de la guerra.
171
00:17:42,688 --> 00:17:45,858
- No sé nada de eso.
- Ah, bueno, eh, no, claro.
172
00:17:45,858 --> 00:17:48,861
Es que... no me imagino
que le informaran de la familia
173
00:17:48,861 --> 00:17:51,697
- que desalojaron ilegalmente.
- Hm. Alquilamos legalmente.
174
00:17:51,697 --> 00:17:57,744
Muy bien, aún así,
¿ha recibido correo a nombre de "Kurc"?
175
00:17:57,744 --> 00:17:59,288
- Me preguntaba...
- No, no, no, no,
176
00:17:59,288 --> 00:18:01,999
- no los dejes entrar.
- Tenemos hijos...
177
00:18:01,999 --> 00:18:04,001
-¡Es nuestra casa!
-¡Escuche, escuche!
178
00:18:04,001 --> 00:18:06,795
Tenemos hijos, Genek y Addy Kurc.
Están desaparecidos.
179
00:18:06,795 --> 00:18:10,048
- Tal vez enviaron cartas aquí.
- Dirá cualquier cosa para entrar.
180
00:18:10,048 --> 00:18:12,509
¿Cree que miento sobre mis hijos?
181
00:18:12,509 --> 00:18:15,220
- Son ladrones judíos.
-¿Nosotros somos los ladrones?
182
00:18:15,220 --> 00:18:17,055
Nos iremos.
No hay necesidad de...
183
00:18:17,055 --> 00:18:22,352
No les... ¡shh!, costaría
nada dejarme revisar el correo.
184
00:18:22,352 --> 00:18:25,063
Mamá.
- Por favor, ábranme la puerta y...
185
00:18:25,063 --> 00:18:26,523
Llamaremos a las autoridades.
186
00:18:28,817 --> 00:18:31,653
¡Esta es mi casa! ¡Mi casa!
187
00:18:31,653 --> 00:18:33,822
¿Pintaste tú esas paredes?
188
00:18:33,822 --> 00:18:35,240
¿Esos muebles son tuyos?
189
00:18:35,240 --> 00:18:38,702
- Mamá, tú...
-¿Tú diste a luz aquí?
190
00:18:38,702 --> 00:18:41,455
Nechuma.
-¿Tu hijo se quemó con esa estufa?
191
00:18:41,455 --> 00:18:43,874
-¿Tu hija tocó ese piano?
- Mamá. ¡Mamá!
192
00:18:43,874 --> 00:18:46,126
-¡Esta es nuestra casa!
- Mamá, ¡escucha!
193
00:18:46,126 --> 00:18:48,212
-¡Nuestro hogar!
-¡Basta, basta!
194
00:18:50,047 --> 00:18:52,049
- No vale la pena.
- No lo vale.
195
00:18:52,049 --> 00:18:53,592
No vale la pena.
196
00:19:24,957 --> 00:19:29,378
"Como portavoz de la Sociedad Polaca,
197
00:19:29,378 --> 00:19:35,884
aconsejo a todos los judíos
que abandonen el condado de Radom" .
198
00:19:38,887 --> 00:19:41,890
Nos dan una fecha: 15 de agosto.
199
00:19:42,599 --> 00:19:47,437
Ahora nos acusan
de colaborar con los soviéticos.
200
00:19:49,815 --> 00:19:52,568
¿Cómo? Desafía a la razón.
201
00:19:59,825 --> 00:20:04,037
Ya no pertenecemos aquí.
Es hora de que nos vayamos.
202
00:21:03,597 --> 00:21:06,600
¡Józef!
203
00:21:07,226 --> 00:21:09,061
Es mi Józef.
204
00:21:11,396 --> 00:21:14,608
Józef. Mi marido.
205
00:21:14,608 --> 00:21:16,318
Jó...
206
00:21:18,070 --> 00:21:21,281
Józef. Józef.
207
00:21:21,740 --> 00:21:24,368
Józef.
208
00:21:26,620 --> 00:21:28,455
No pude guardar mucho,
209
00:21:28,455 --> 00:21:31,583
pero usó esto casi todos los días
los primeros meses.
210
00:21:32,334 --> 00:21:34,962
Es difícil imaginar
que necesite un gorro.
211
00:21:34,962 --> 00:21:37,965
Me siento como un horno todo el tiempo.
212
00:21:37,965 --> 00:21:40,634
Creo que este niño
puede ser un fuego de verdad.
213
00:21:40,634 --> 00:21:43,262
No te preocupes,
eso solo empeorará.
214
00:21:44,555 --> 00:21:47,850
A Selim le encantaba
contarme la ciencia que hay detrás,
215
00:21:47,850 --> 00:21:50,519
como si la ciencia
me ayudara a sudar menos.
216
00:21:54,231 --> 00:21:55,524
¿Jakob?
217
00:21:58,151 --> 00:21:59,361
Hola.
218
00:22:02,072 --> 00:22:03,490
¿Estás bien?
219
00:22:05,325 --> 00:22:07,077
Había una nueva lista.
220
00:22:08,912 --> 00:22:11,915
Están en ella, mi... mi familia.
221
00:22:13,292 --> 00:22:14,710
Se fueron.
222
00:22:15,544 --> 00:22:16,962
Los perdí.
223
00:22:45,407 --> 00:22:47,409
¿A quién encontraste?
224
00:22:53,707 --> 00:22:57,336
A mi madre... A mi padre...
225
00:22:59,129 --> 00:23:01,131
Mi hermana, Mania.
226
00:23:02,883 --> 00:23:04,718
Mi sobrino.
227
00:23:08,805 --> 00:23:11,016
No había información.
228
00:23:11,016 --> 00:23:15,312
No sé qué... o... o cómo.
229
00:23:18,941 --> 00:23:21,944
¿Qué sentido tuvo todo?
230
00:23:23,779 --> 00:23:26,990
Sentí tal convicción...
231
00:23:28,700 --> 00:23:32,538
La clandestinidad, mi contribución.
232
00:23:34,915 --> 00:23:38,418
Pero si me hubiera centrado en ellos,
en mi familia, como Halina...
233
00:23:38,418 --> 00:23:40,420
Por favor, no hagas eso.
No hagas eso.
234
00:23:44,800 --> 00:23:48,637
No hay razón para que alguien
sobreviviera a esto.
235
00:23:48,637 --> 00:23:50,222
- Mm.
- Mm.
236
00:23:50,222 --> 00:23:55,143
Ellos no querían...
que sobreviviéramos a esto.
237
00:23:56,854 --> 00:23:59,481
Ninguno de nosotros debería estar aquí.
238
00:24:01,775 --> 00:24:05,195
-¿Qué hago con eso?
239
00:24:10,492 --> 00:24:12,119
No lo sé.
240
00:24:23,672 --> 00:24:26,550
JULIO DE 1945
241
00:24:29,511 --> 00:24:30,804
Disculpe.
242
00:24:31,722 --> 00:24:33,932
Lo siento. Lo siento.
243
00:24:33,932 --> 00:24:37,728
- Hola.
- Hola. Tuve una discusión.
244
00:24:37,728 --> 00:24:39,521
¿Discutiste?
245
00:24:39,521 --> 00:24:42,941
-¿Es imposible de creer?
- Mm, un poco.
246
00:24:42,941 --> 00:24:45,402
Bueno, algunas cosas
son demasiado irritantes.
247
00:24:45,402 --> 00:24:46,528
¿Qué pasó?
248
00:24:50,782 --> 00:24:53,118
A veces no puedo creerlo.
249
00:24:53,118 --> 00:24:54,620
La apatía.
250
00:24:55,370 --> 00:24:59,499
Los sobrevivientes de los campos,
esas imágenes horribles.
251
00:25:00,709 --> 00:25:02,711
Había un representante
de la oficina de inmigración
252
00:25:02,711 --> 00:25:05,255
que dijo que, debido
a su sufrimiento, no imagina
253
00:25:05,255 --> 00:25:08,008
que puedan contribuir
a la sociedad brasileña.
254
00:25:09,384 --> 00:25:13,597
Así que, sí, discutí.
255
00:25:14,223 --> 00:25:15,349
Todos dicen querer ayudar,
256
00:25:15,349 --> 00:25:17,893
solo que prefieren que sea a distancia.
257
00:25:20,145 --> 00:25:23,148
- Lo siento.
-¿Por qué te disculpas?
258
00:25:24,316 --> 00:25:28,153
Estoy arruinando esto.
Se supone que es un día feliz.
259
00:25:30,197 --> 00:25:32,824
- Es un día feliz.
¿Señorita Carolina?
260
00:25:33,242 --> 00:25:36,578
Mm.
¿Señorita Carolina?
261
00:25:36,578 --> 00:25:37,871
Creo que eres tú.
262
00:25:38,163 --> 00:25:41,166
¡Oh, cielos!
¡Aquí! Aquí estoy.
263
00:25:41,583 --> 00:25:43,919
Siempre olvido que soy "Carolina" aquí.
264
00:25:44,628 --> 00:25:45,838
Carolina,
265
00:25:46,755 --> 00:25:48,173
¿deberíamos casarnos?
266
00:25:49,258 --> 00:25:51,009
Creo que sí.
267
00:25:57,099 --> 00:25:59,935
- Buenos días. Buenos días.
268
00:26:01,812 --> 00:26:03,021
Buenos días.
269
00:26:09,403 --> 00:26:12,322
¡Halina!
Lo siento, solo será un minuto.
270
00:26:12,322 --> 00:26:13,740
¡Ven aquí!
271
00:26:13,740 --> 00:26:15,826
Lo siento. Disculpen.
272
00:26:17,786 --> 00:26:20,205
- Lo siento.
- Llegó ayer.
273
00:26:37,598 --> 00:26:40,684
- Gracias. Gracias.
- Es un placer.
274
00:26:40,684 --> 00:26:43,604
- Gracias.
275
00:26:43,604 --> 00:26:47,608
¡Gracias! ¡Gracias!
276
00:26:47,608 --> 00:26:49,651
¡Gracias! ¡Gracias!
277
00:26:49,651 --> 00:26:51,153
Gracias.
278
00:26:52,362 --> 00:26:53,572
¡Gracias!
279
00:27:11,006 --> 00:27:12,216
¿Mamá?
280
00:27:12,841 --> 00:27:14,051
¿Tata?
281
00:27:15,302 --> 00:27:17,721
-¿Estás bien?
282
00:27:17,721 --> 00:27:20,224
-¿Dónde está Mila?
- Haciendo tarea con Felicia.
283
00:27:20,224 --> 00:27:22,559
-¿Qué pasa?
-¡Mila, Felicia!
284
00:27:22,559 --> 00:27:23,977
¡Vengan!
285
00:27:24,394 --> 00:27:26,480
¡Las matemáticas pueden esperar!
286
00:27:27,064 --> 00:27:28,899
Gracias por eso.
287
00:27:30,317 --> 00:27:31,735
¿Qué pasa?
288
00:27:41,995 --> 00:27:43,497
"Con Selim...
289
00:27:45,207 --> 00:27:47,417
"y Herta en Italia.
290
00:27:48,836 --> 00:27:51,255
"Encuéntrennos a través
del II Cuerpo Polaco.
291
00:27:53,257 --> 00:27:55,259
Firmado Genek Kurc".
292
00:28:00,597 --> 00:28:02,683
Lee eso otra vez.
293
00:28:03,725 --> 00:28:07,729
"Con Selim y Herta en Italia.
294
00:28:07,729 --> 00:28:11,441
Encuéntrennos a través
del II Cuerpo Polaco. Genek Kurc".
295
00:28:11,441 --> 00:28:14,194
- Nuestro niño.
296
00:28:14,194 --> 00:28:16,697
Nuestro Genekca. Genekca.
297
00:28:21,994 --> 00:28:24,621
Y Selim, Mila.
298
00:28:25,330 --> 00:28:28,959
- Selim.
[suspira] Dios mío. Ah.
299
00:28:32,546 --> 00:28:33,755
¿Cómo es?
300
00:28:39,178 --> 00:28:40,596
Muy bueno.
301
00:28:44,016 --> 00:28:46,018
Un poco serio.
302
00:28:46,768 --> 00:28:47,978
Inteligente.
303
00:28:49,855 --> 00:28:56,862
Tenía tantas ideas cuando naciste
sobre lo que quería enseñarte.
304
00:28:57,321 --> 00:29:00,741
Eh, lo que creía que podías llegar a ser.
305
00:29:02,618 --> 00:29:05,621
Siento no haberte hablado más de él.
306
00:29:05,621 --> 00:29:10,334
Hacía tanto tiempo
que no sabíamos nada de él, que...
307
00:29:10,334 --> 00:29:13,629
- Está bien, Mamasiu.
308
00:29:13,921 --> 00:29:15,839
Lo entiendo.
309
00:29:20,469 --> 00:29:22,554
No veo la hora de que lo conozcas.
310
00:29:22,888 --> 00:29:26,725
-¿Le gustaré?
- Le encantarás.
311
00:29:26,725 --> 00:29:31,563
Los niños del convento
pensaban que yo era rara.
312
00:29:33,565 --> 00:29:35,400
No eres rara.
313
00:29:36,985 --> 00:29:38,987
Me veo rara.
314
00:29:42,366 --> 00:29:43,784
Fefe...
315
00:29:45,786 --> 00:29:48,789
tú eres exquisita.
316
00:29:57,256 --> 00:29:59,800
Debemos evitar tantos controles civiles
como sea posible.
317
00:29:59,800 --> 00:30:01,969
Evitamos todos los puestos de control.
318
00:30:01,969 --> 00:30:04,137
El riesgo de cruzar ahora
cualquier frontera oficial,
319
00:30:04,137 --> 00:30:06,098
es demasiado alto.
320
00:30:06,098 --> 00:30:12,312
Creo que nuestra opción más segura
es cruzar a pie, por los Alpes.
321
00:30:12,312 --> 00:30:15,899
Podemos encontrar transporte,
hacer autostop hasta Graz.
322
00:30:15,899 --> 00:30:19,736
Ujum.
- Después caminamos hasta Italia.
323
00:30:19,736 --> 00:30:21,738
Uf.
-¿Tan simple como eso?
324
00:30:21,738 --> 00:30:24,825
Sé que caminar no es
una opción para ti ahora,
325
00:30:25,200 --> 00:30:27,202
pero tienes un buen trabajo.
326
00:30:27,202 --> 00:30:30,122
Ahorra tu dinero, ten el bebé.
Y cuando estés lista,
327
00:30:30,122 --> 00:30:32,374
buscaremos una ruta segura
para que te nos unas,
328
00:30:32,374 --> 00:30:36,545
o volveré y te traeré yo misma.
329
00:30:37,671 --> 00:30:40,174
- Halina, eso...
- No, te prometo que lo haré.
330
00:30:40,174 --> 00:30:42,676
No, sé que lo harás.
331
00:30:43,218 --> 00:30:45,721
Lo sé, pero, eh...
332
00:30:45,721 --> 00:30:48,849
Díselo. Ella entenderá.
333
00:30:49,892 --> 00:30:50,893
¿Decirme qué?
334
00:30:53,353 --> 00:30:54,897
¿América?
335
00:30:54,897 --> 00:30:57,858
Mi tío Fred vive en Chicago.
336
00:30:57,858 --> 00:30:59,401
Accedió a patrocinarnos.
337
00:30:59,401 --> 00:31:01,737
Eso no garantiza una visa.
338
00:31:01,737 --> 00:31:03,947
No, pero nos permite salir de Europa.
339
00:31:03,947 --> 00:31:06,575
Pensamos que podríamos establecernos
340
00:31:06,575 --> 00:31:09,119
y luego patrocinarlos a ustedes,
si quieren venir.
341
00:31:09,119 --> 00:31:13,665
Bien, aún así, no se permiten barcos
desde Europa a los Estados Unidos.
342
00:31:13,665 --> 00:31:15,375
Ningún barco desde aquí.
343
00:31:16,877 --> 00:31:19,379
Hay barcos previstos
para salir de Bremerhaven.
344
00:31:19,379 --> 00:31:22,716
¿Alemania? ¿Están locos?
345
00:31:22,716 --> 00:31:25,177
- Tenemos al bebé en Polonia...
-¿Y luego marchan
346
00:31:25,177 --> 00:31:26,970
directo al centro del mal?
347
00:31:26,970 --> 00:31:29,431
Iremos a un campo
de refugiados en Stuttgart.
348
00:31:29,431 --> 00:31:31,016
¿Y confías en eso?
349
00:31:31,141 --> 00:31:33,101
Todavía nos matan en Polonia.
350
00:31:33,101 --> 00:31:37,731
¿Creen que en Stuttgart
les harán un desfile? No. No.
351
00:31:37,731 --> 00:31:42,819
- No. No. Lo prohíbo.
- No puedes prohibirlo, Halina.
352
00:31:43,612 --> 00:31:45,447
No es tu decisión.
353
00:31:46,240 --> 00:31:50,077
No podemos pasarnos
la vida huyendo del riesgo.
354
00:31:50,077 --> 00:31:51,787
Está en todas partes.
355
00:31:57,543 --> 00:32:01,380
Así que...
entonces está decidido.
356
00:32:02,631 --> 00:32:05,634
Quieres llevar a tu bebé
con un extraño.
357
00:32:06,385 --> 00:32:09,179
Para ser justos, todos
son extraños para mi bebé.
358
00:32:10,639 --> 00:32:11,640
Qué gracioso.
359
00:32:16,395 --> 00:32:18,397
Es mi tío, Halina.
360
00:32:18,897 --> 00:32:20,732
La única familia que me queda.
361
00:32:23,110 --> 00:32:24,736
No es la única familia.
362
00:32:27,197 --> 00:32:28,532
Ah.
363
00:32:34,246 --> 00:32:35,873
Lo sé.
364
00:32:45,174 --> 00:32:49,386
- Tienes que saber, estoy tan agradecida...
- No necesito que estés agradecida, Bella.
365
00:32:50,929 --> 00:32:53,849
Siempre serás mi hermana.
366
00:32:55,642 --> 00:32:59,646
Por eso sé que entiendes esto.
367
00:33:12,618 --> 00:33:15,746
BASE DE LOS ALPES
GRAZ, AUSTRIA
368
00:33:31,637 --> 00:33:33,388
¿Crees que ellos pueden hacer esto?
369
00:33:34,056 --> 00:33:35,682
Hemos hecho cosas más difíciles.
370
00:34:03,001 --> 00:34:04,419
Anda, Tata.
371
00:34:39,538 --> 00:34:41,039
-¿Estás bien?
- Sí.
372
00:35:42,309 --> 00:35:43,936
Oh...
373
00:35:43,936 --> 00:35:45,729
¿Quién quiere probar mi trucha?
374
00:35:46,980 --> 00:35:50,734
¿Felicia? Eh.
Trabajé duro para esto.
375
00:35:50,734 --> 00:35:53,987
- Vamos, solo un bocado para el abuelo.
376
00:35:59,868 --> 00:36:01,286
¿Eh?
377
00:36:01,286 --> 00:36:04,790
¿Recuerdas [ríe] esa carpa fea
378
00:36:04,790 --> 00:36:07,209
que trajiste la primera Pascua
con nosotros?
379
00:36:07,209 --> 00:36:11,296
- Por supuesto. Me costó todo mi dinero.
380
00:36:13,757 --> 00:36:16,176
Cuando vi ese pez...
381
00:36:17,761 --> 00:36:20,973
...supe que querías casarte con mi hija.
382
00:36:20,973 --> 00:36:24,434
-¿Todo eso de un pez?
- Era un pescado excesivo.
383
00:36:24,434 --> 00:36:27,437
- Vivía en la bañera.
384
00:36:27,437 --> 00:36:31,441
- Hasta que llegó el momento de...
385
00:36:31,441 --> 00:36:33,944
Es la forma compasiva de hacerlo.
386
00:36:33,944 --> 00:36:39,741
No según Addy.
Addy lo llamó un asesinato.
387
00:36:39,741 --> 00:36:44,663
- Pero aun así se lo comió.
- Nuestro hermano, el más dulce hipócrita.
388
00:36:44,663 --> 00:36:46,206
Sí.
389
00:36:48,292 --> 00:36:51,545
Addy fue dulce desde que nació.
390
00:36:54,256 --> 00:36:57,467
Entró al mundo sin apenas hacer ruido.
391
00:37:05,058 --> 00:37:06,685
Lo vi una vez.
392
00:37:07,311 --> 00:37:08,520
Addy.
393
00:37:10,814 --> 00:37:12,232
En prisión.
394
00:37:14,026 --> 00:37:15,861
Hablándome.
395
00:37:18,989 --> 00:37:20,991
Un recuerdo, creo.
396
00:37:23,035 --> 00:37:24,661
Eso espero.
397
00:37:28,832 --> 00:37:33,253
A veces me he preguntado
si significa que él...
398
00:37:41,428 --> 00:37:43,263
Todos nosotros aquí.
399
00:37:45,432 --> 00:37:48,519
Jakob, Bella, Genek, Herta,
400
00:37:48,519 --> 00:37:49,811
Selim.
401
00:37:53,023 --> 00:37:55,943
¿Qué derecho tenemos a esperar más?
402
00:37:59,279 --> 00:38:02,699
La esperanza... no es un delito.
403
00:38:04,284 --> 00:38:06,703
Creo que es una necesidad.
404
00:38:20,175 --> 00:38:22,386
Mis pantalones ya no me caben.
405
00:38:24,137 --> 00:38:25,889
¿Perdón?
406
00:38:25,889 --> 00:38:29,601
Tengo que desabrochar...
el botón de arriba.
407
00:38:31,061 --> 00:38:35,065
Todo este senderismo, provisiones básicas,
408
00:38:36,108 --> 00:38:37,317
pero...
409
00:38:39,027 --> 00:38:43,448
esta pequeña barriga caprichosa
solo sigue creciendo.
410
00:38:58,005 --> 00:39:00,549
¿Crees que es hora de legalizar
nuestro matrimonio?
411
00:39:00,549 --> 00:39:01,633
Mm.
412
00:39:02,926 --> 00:39:04,928
- Probablemente.
413
00:39:09,099 --> 00:39:11,602
BARI, ITALIA
414
00:39:15,355 --> 00:39:16,440
Shh.
415
00:39:20,861 --> 00:39:22,696
La canción del tío Addy.
416
00:39:24,489 --> 00:39:26,491
A mí también me duerme.
417
00:39:33,373 --> 00:39:37,211
-¿Necesitas ayuda?
Es un completo desastre.
418
00:39:37,211 --> 00:39:40,214
Este es el lugar más limpio
en el que hemos vivido en siete años.
419
00:39:46,678 --> 00:39:48,013
Scheisse!
420
00:39:48,889 --> 00:39:52,684
No estoy acostumbrada a tener cosas...
421
00:39:52,684 --> 00:39:55,395
- Ujum
- ...cajones, espacio.
422
00:40:01,818 --> 00:40:04,238
Hay demasiado silencio aquí.
423
00:40:04,238 --> 00:40:08,408
Me exaspera.
Me oigo pensar todo el tiempo.
424
00:40:08,909 --> 00:40:12,538
- Sé que no tiene sentido.
- Sí tiene sentido.
425
00:40:16,083 --> 00:40:18,085
Julia no quiere venir.
426
00:40:18,502 --> 00:40:19,920
Ah.
427
00:40:20,921 --> 00:40:22,548
Recibí una carta.
428
00:40:24,091 --> 00:40:27,094
Encontró a su hermana en Cracovia.
429
00:40:27,761 --> 00:40:31,515
Se va a juntar con ella,
va a ayudar con su sobrina.
430
00:40:33,100 --> 00:40:35,853
Bueno, eso es maravilloso
que, ya sabes, la encontró.
431
00:40:35,853 --> 00:40:38,438
Entonces ¿qué clase de monstruo soy?
432
00:40:38,438 --> 00:40:42,943
Estar molesta porque ella,
después de todo...
433
00:40:43,735 --> 00:40:45,153
Otto...
434
00:40:48,240 --> 00:40:51,702
encontró a su hermana, a su familia.
435
00:40:57,457 --> 00:40:59,001
Los echo de menos.
436
00:41:02,588 --> 00:41:04,423
Echo de menos a mi familia.
437
00:41:05,966 --> 00:41:08,510
He soñado con este momento durante años.
438
00:41:09,094 --> 00:41:14,099
La libertad. Y ahora, todo lo que siento
es un dolor en mi estómago.
439
00:41:15,517 --> 00:41:17,519
Lo sé.
440
00:41:24,818 --> 00:41:28,030
No hay manual
de cómo hacer lo que sigue.
441
00:41:30,282 --> 00:41:35,037
Pensé que encontrar a mi familia
lo arreglaría todo,
442
00:41:35,037 --> 00:41:38,207
pero...
443
00:41:44,546 --> 00:41:47,174
Tenemos que empezar nuestras vidas ahora.
444
00:41:49,927 --> 00:41:52,554
- Somos tan viejos.
- Yo soy viejo.
445
00:41:53,722 --> 00:41:57,267
Tú eres... Tú eres deslumbrante.
446
00:41:58,977 --> 00:42:01,813
Sigues siendo la mujer más guapa
que he visto nunca,
447
00:42:02,856 --> 00:42:06,276
y sigues igual que el día
que te vi en la telesilla.
448
00:42:06,902 --> 00:42:11,698
O tal vez sea porque aún
conservas tus recuerdos equivocados.
449
00:43:15,137 --> 00:43:18,140
Me preguntó cómo debería llamarlo.
450
00:43:20,684 --> 00:43:22,311
Está nerviosa.
451
00:43:23,145 --> 00:43:26,356
No lo conoce.
452
00:43:29,276 --> 00:43:31,278
¿Yo lo conozco?
453
00:43:33,947 --> 00:43:37,784
Date tiempo.
454
00:43:41,288 --> 00:43:45,292
Lo conoces otra vez, lo saludas.
455
00:43:47,377 --> 00:43:49,379
Intenta no preocuparte tanto.
456
00:44:07,523 --> 00:44:09,233
¡Esperemos aquí!
457
00:44:17,199 --> 00:44:19,618
Kurde, soy demasiado baja.
458
00:44:30,671 --> 00:44:32,589
Ah, lo siento.
459
00:44:36,969 --> 00:44:38,595
¿Puedes ver algo?
460
00:44:39,680 --> 00:44:41,306
No, todavía no.
461
00:44:54,903 --> 00:44:56,113
¡Genek!
462
00:44:56,864 --> 00:44:57,865
¡Genek!
463
00:44:58,407 --> 00:45:00,033
¡Mila!
464
00:45:00,033 --> 00:45:02,828
¡Genek! ¡Genek!
465
00:45:02,828 --> 00:45:05,539
¡Quédense ahí!
¡Iremos hacia allá!
466
00:45:05,539 --> 00:45:08,458
¡Genek!
Mamá, mamá, salúdalo tú primero.
467
00:45:08,458 --> 00:45:09,751
Salúdalo tú primero.
468
00:45:23,932 --> 00:45:25,934
¡Genek! Genek.
469
00:45:26,310 --> 00:45:27,936
Disculpe. Disculpe.
470
00:45:47,915 --> 00:45:49,917
Te he echado tanto de menos, madre.
471
00:45:54,922 --> 00:45:57,132
-¡Hola!
472
00:46:00,636 --> 00:46:01,845
¡Hola!
473
00:46:01,845 --> 00:46:03,555
¡Ay, Dios mío!
474
00:46:04,306 --> 00:46:07,893
No eras más grande que un gatito
cuando te vi por última vez.
475
00:46:07,893 --> 00:46:10,270
¿Te gustaría conocer a tu primo?
476
00:46:11,188 --> 00:46:12,773
¿Un primo?
477
00:46:12,773 --> 00:46:17,486
-¿Qué?
- Este es, eh, Józef. Le decimos "Ze".
478
00:46:20,447 --> 00:46:23,534
Extraordinaria mujer.
479
00:46:23,534 --> 00:46:27,579
- Un nieto. Hola.
480
00:46:43,262 --> 00:46:45,013
Tienes un hijo.
481
00:46:47,766 --> 00:46:49,393
Así es.
482
00:46:56,066 --> 00:46:58,068
Tienes algunas arrugas.
483
00:47:00,362 --> 00:47:01,780
Tú también.
484
00:47:11,957 --> 00:47:13,166
¿Está él aquí?
485
00:47:15,377 --> 00:47:18,589
No lo sé, aún no puedo verlo.
486
00:47:45,699 --> 00:47:50,537
Yo... Yo no... no quería interrumpir.
487
00:47:53,749 --> 00:47:54,958
Yo...
488
00:47:56,543 --> 00:47:59,379
- Selim, yo...
Mila...
489
00:48:23,904 --> 00:48:25,113
Eh...
490
00:48:25,822 --> 00:48:27,032
Felicia...
491
00:48:29,159 --> 00:48:31,161
traje algo para ti.
492
00:48:36,917 --> 00:48:40,921
Me lo dio una joven familia de Persia
493
00:48:40,921 --> 00:48:43,423
después de que ayudara
a dar a luz a su bebé.
494
00:48:45,008 --> 00:48:46,635
¿Ves el león?
495
00:48:47,302 --> 00:48:52,057
Y... Y aquí arriba, este es
el símbolo farsi para el número cinco.
496
00:48:52,057 --> 00:48:53,767
Para mí, sin embargo...
497
00:48:56,520 --> 00:48:58,730
casi parece un corazón.
498
00:48:59,231 --> 00:49:00,858
¿Lo ves?
499
00:49:03,318 --> 00:49:08,323
Yo... guardé esto... para ti.
500
00:49:12,244 --> 00:49:14,454
Qué regalo tan especial.
501
00:49:17,457 --> 00:49:19,084
Gracias, papá.
502
00:49:23,172 --> 00:49:27,801
¿Está bien... si te doy un abrazo, Fefe?
503
00:49:44,234 --> 00:49:46,820
LODZ, POLONIA
OCTUBRE DE 1945
504
00:49:46,820 --> 00:49:50,240
Ah, tú... Tú crees que soy
la madre más graciosa
505
00:49:50,240 --> 00:49:52,201
que ha existido.
506
00:49:52,201 --> 00:49:54,119
- Bella.
-¡Ah! ¡Ah!
507
00:49:54,119 --> 00:49:55,704
Oh.
508
00:49:55,704 --> 00:49:58,624
Es la hora.
Okey, okey.
509
00:50:08,509 --> 00:50:11,762
Okey. Toma.
Sí. Sí.
510
00:50:11,762 --> 00:50:13,847
- Anda. Ve con papá.
Hola.
511
00:50:17,392 --> 00:50:18,393
Hola.
512
00:50:21,146 --> 00:50:22,564
Gracias.
513
00:50:32,574 --> 00:50:34,576
Okey, okey.
514
00:50:34,576 --> 00:50:38,539
Okey. Okey.
515
00:50:51,802 --> 00:50:53,220
Todos...
516
00:50:54,221 --> 00:50:55,848
júntense.
517
00:50:56,265 --> 00:50:57,474
¿Qué estás haciendo?
518
00:51:00,477 --> 00:51:01,895
Mírenme.
519
00:51:03,981 --> 00:51:05,357
Sí. Sonrían...
520
00:51:07,192 --> 00:51:08,819
si quieren.
521
00:51:30,424 --> 00:51:31,425
¿Abierto?
522
00:51:31,425 --> 00:51:33,927
Abierto.
Abierto.
523
00:51:43,520 --> 00:51:46,148
Empieza la aventura, Víctor.
524
00:51:48,442 --> 00:51:51,445
- Hasta la próxima, Polsko.
525
00:52:11,423 --> 00:52:14,426
No puedo creerlo.
526
00:52:15,594 --> 00:52:17,429
Está atascado.
527
00:52:17,429 --> 00:52:19,389
¿Tienes que sacártelo?
528
00:52:19,389 --> 00:52:21,558
Me corta la circulación
mientras escribo.
529
00:52:21,558 --> 00:52:25,187
Eh, tal vez una señal
para dejar de escribir.
530
00:52:28,690 --> 00:52:31,109
De acuerdo.
531
00:52:32,986 --> 00:52:34,613
Déjame ver.
532
00:52:37,533 --> 00:52:38,534
Mm.
533
00:52:40,118 --> 00:52:41,745
Duerme un poco.
534
00:52:42,287 --> 00:52:44,289
Ya casi no puedo dormir.
535
00:52:44,706 --> 00:52:47,209
Tu hijo tiene muchas opiniones
por la noche.
536
00:52:47,209 --> 00:52:48,752
Lo siento.
537
00:52:50,712 --> 00:52:54,925
-¿Quieres un collar para él?
- Sí, por favor.
538
00:52:57,761 --> 00:53:00,973
Me pregunto si nos hemos enfocado
demasiado en Europa.
539
00:53:05,102 --> 00:53:09,064
- No nos hemos enfocado solo en Europa.
-¿Qué tal Shanghái?
540
00:53:09,064 --> 00:53:12,150
Mira lo lejos que viajaste.
Tal vez ellos hicieron lo mismo.
541
00:53:17,906 --> 00:53:19,575
¿Y aquí?
542
00:53:19,575 --> 00:53:21,660
¿Los Estados Unidos?
- Sí.
543
00:53:21,660 --> 00:53:24,746
Es posible, pero sin un familiar
que los patrocine,
544
00:53:24,746 --> 00:53:26,832
afrontarían un largo proceso de visado.
545
00:53:26,832 --> 00:53:29,710
No hablo de mi familia.
546
00:53:30,335 --> 00:53:32,337
Hablo de nuestra familia.
547
00:53:35,382 --> 00:53:37,759
-¿Quieres irte a...?
- Quiero construir una vida
548
00:53:37,759 --> 00:53:41,180
en algún lugar
que signifique algo para ti.
549
00:53:47,561 --> 00:53:49,938
Acabamos de mudarnos aquí.
550
00:53:49,938 --> 00:53:53,358
Bueno, podríamos tomarnos
un tiempo para encontrar empleo primero.
551
00:53:53,358 --> 00:53:55,444
Práctico.
552
00:53:56,820 --> 00:53:59,448
Halina solía acusarme
de ser demasiado práctico.
553
00:53:59,448 --> 00:54:02,951
Pensaba que eso
me condenaba como artista.
554
00:54:03,535 --> 00:54:07,748
Con el debido respeto a Halina,
pero creo que hay mucho espacio
555
00:54:07,748 --> 00:54:09,917
para los sueños en alguien práctico.
556
00:54:14,421 --> 00:54:18,634
Que conste que no me mudaré a Nebraska.
557
00:54:20,844 --> 00:54:23,055
Okey.
558
00:54:23,055 --> 00:54:24,139
Okey.
559
00:54:25,015 --> 00:54:26,016
Okey.
560
00:54:42,324 --> 00:54:43,742
¡Llegas tarde!
561
00:54:55,963 --> 00:54:58,590
¿Qué opinas de "Eddy Courts"?
562
00:54:59,675 --> 00:55:01,510
Creo que suena demasiado americano.
563
00:55:01,510 --> 00:55:03,011
Exacto.
564
00:55:03,011 --> 00:55:05,305
Quiero que mi familia
pueda empezar de cero.
565
00:55:05,305 --> 00:55:08,058
No quiero prejuicios.
No quiero ser...
566
00:55:08,058 --> 00:55:09,434
¿Vulnerable?
567
00:55:10,769 --> 00:55:14,106
Mm. Estaba segura
de que volverías a Polonia.
568
00:55:14,106 --> 00:55:17,401
Es todo en lo que solía pensar,
pero ¿qué es Polonia ahora?
569
00:55:18,151 --> 00:55:20,487
Quiero mis recuerdos como son.
570
00:55:20,487 --> 00:55:25,534
En esta época del año,
en Radom, habría nieve.
571
00:55:25,534 --> 00:55:29,788
Pasaríamos las noches en el cine,
quizá patinando en el parque Stary Ogrod.
572
00:55:29,788 --> 00:55:32,416
- Mm.
- Una taza de chocolate de mi madre.
573
00:55:32,708 --> 00:55:34,334
Suena mágico.
574
00:55:35,669 --> 00:55:37,087
Lo era.
575
00:55:37,087 --> 00:55:39,673
- Múdate a Nueva York conmigo y Emol.
- Mm.
576
00:55:39,673 --> 00:55:42,467
¡Piensa en la música, los clubes!
577
00:55:42,467 --> 00:55:44,803
Nuestros hijos pueden ser mejores amigos.
578
00:55:44,803 --> 00:55:47,222
O detestarse. Será increíble.
579
00:55:47,931 --> 00:55:51,518
- Perdón, no fue mi intención escuchar,
580
00:55:51,518 --> 00:55:53,854
pero... ¿debo entender que es polaco?
581
00:55:53,854 --> 00:55:56,940
Ah... Tendré que trabajar
en mi acento en Estados Unidos.
582
00:55:56,940 --> 00:56:01,028
-¿Conoce a un tal Addy Kurc?
583
00:56:01,653 --> 00:56:04,156
-¡Ah!
- No hay muchos polacos en Río,
584
00:56:04,156 --> 00:56:06,617
y no he podido
localizar a este hombre.
585
00:56:06,617 --> 00:56:08,827
Creo que tenemos una dirección antigua.
586
00:56:10,162 --> 00:56:13,665
Probablemente porque me mudé
con mi mujer hace un mes.
587
00:56:14,499 --> 00:56:16,126
¿Usted es Addy Kurc?
588
00:56:16,126 --> 00:56:18,545
¿En qué clase de problemas te has metido?
589
00:56:18,545 --> 00:56:21,340
- No estoy seguro. Dígame usted.
Ninguno, señor.
590
00:56:21,340 --> 00:56:24,801
Trabajo para el Consulado Polaco.
Recibimos un telegrama para usted.
591
00:56:26,678 --> 00:56:28,096
Un telegrama.
¿De quién?
592
00:56:28,096 --> 00:56:31,308
No puedo divulgar esa información
hasta que venga a la embajada.
593
00:56:31,308 --> 00:56:34,061
- La oficina cierra en 10 minutos, así...
- Eliska...
594
00:56:34,061 --> 00:56:35,479
-¡Ve! ¡Ve!
No, señor.
595
00:56:35,479 --> 00:56:37,231
- No llegará.
-¡Corre!
596
00:57:00,295 --> 00:57:02,631
¡Espere! ¡Espere, por favor! Por favor.
597
00:57:02,631 --> 00:57:05,175
- Está cerrado. Venga mañana.
- Por favor, recibí un telegrama.
598
00:57:05,175 --> 00:57:09,054
Por favor. Por favor.
No puedo esperar una noche más.
599
00:57:13,809 --> 00:57:16,436
Gracias. Gracias.
600
00:57:20,941 --> 00:57:24,653
Santos está a cargo
de los telegramas recibidos.
601
00:57:24,653 --> 00:57:28,365
Guarda aquí los que no ha archivado.
602
00:57:28,740 --> 00:57:30,742
-¿Nombre?
- A-Addy Kurc.
603
00:57:30,742 --> 00:57:32,327
-¿Con K?
- Con K.
604
00:57:36,915 --> 00:57:37,916
Ah.
605
00:57:39,668 --> 00:57:43,297
Parece que esto llegó hace dos semanas.
606
00:57:53,557 --> 00:57:56,059
¿Podría hacerme un favor?
¿Podría leérmelo?
607
00:58:00,397 --> 00:58:02,816
"Querido hermano,
608
00:58:03,901 --> 00:58:07,571
"Feliz de encontrarte
en la lista de la Cruz Roja.
609
00:58:07,571 --> 00:58:12,492
"Estoy con hermanas y padres en Italia.
610
00:58:13,160 --> 00:58:17,414
"Jakob está esperando la visa para EE. UU.
611
00:58:17,414 --> 00:58:21,335
Envía noticias.
Con amor, Genek".
612
00:58:22,169 --> 00:58:23,795
¡Buenas noticias!
613
00:58:25,881 --> 00:58:30,385
Están... Están vivos. Están vivos.
614
00:58:41,939 --> 00:58:43,774
- Ah.
- Oh.
615
00:58:44,858 --> 00:58:45,859
Ah.
616
00:58:53,909 --> 00:58:55,911
JUNIO DE 1946
CUATRO MESES DESPUÉS
617
00:59:03,544 --> 00:59:05,546
Es hora de irse.
618
00:59:06,839 --> 00:59:08,841
Solo un momento más.
619
00:59:08,841 --> 00:59:11,218
Kathleen no querría que llegaras tarde.
620
00:59:12,553 --> 00:59:14,596
Si Kathleen realmente pensara así,
621
00:59:14,596 --> 00:59:16,974
habría elegido otro día para llegar.
622
00:59:19,685 --> 00:59:23,105
- Toma.
- Hola, cariño.
623
00:59:29,361 --> 00:59:31,113
Siento que no podamos ir contigo.
624
00:59:37,744 --> 00:59:38,954
¿Nervioso?
625
00:59:39,413 --> 00:59:42,749
Sé que no debería estarlo,
pero ocho años...
626
00:59:45,460 --> 00:59:47,296
¿Qué pensarán de mí?
627
00:59:47,796 --> 00:59:50,007
Creo que solo te abrazarán.
628
01:00:03,687 --> 01:00:07,900
Volveré con tanta familia
que no sabrás qué hacer con ella.
629
01:00:30,005 --> 01:00:33,425
Lo siento, perdón. Disculpe.
Disculpe. Disculpe.
630
01:00:51,443 --> 01:00:53,529
¡Olá!
631
01:01:46,582 --> 01:01:49,793
¡Addy! ¡Addy!
632
01:02:26,830 --> 01:02:32,377
DIEZ MESES DESPUÉS
PASCUA, 1947
633
01:03:14,211 --> 01:03:16,421
Es tu casa, Caroline.
634
01:03:17,381 --> 01:03:22,094
Puedo dar la bendición,
pero... me gustaría mucho
635
01:03:22,094 --> 01:03:23,846
que encendieras las velas.
636
01:03:45,033 --> 01:03:49,121
Sé que no es como solemos hacerlo,
637
01:03:49,121 --> 01:03:52,791
pero le he pedido a Herta
que encienda una vela de Yahrzeit
638
01:03:52,791 --> 01:03:54,668
por los que no están con nosotros.
639
01:04:17,065 --> 01:04:22,279
Mis padres, Henrietta y Abraham Seifert...
640
01:04:24,156 --> 01:04:27,242
mi cuñada, Lola,
641
01:04:27,242 --> 01:04:30,537
y mi sobrina, Lize.
642
01:04:30,537 --> 01:04:34,291
Mis padres, Haim y Fajga Kajler,
643
01:04:35,167 --> 01:04:40,589
mis hermanas, Szyja, Hela y Dworjra,
644
01:04:41,548 --> 01:04:45,385
y mis hermanos, Jakub y Fajwel.
645
01:04:45,385 --> 01:04:50,891
Mis padres, Lea y Wolf Eichenwald.
646
01:04:51,475 --> 01:04:53,477
Mi hermana Mania.
647
01:04:54,228 --> 01:04:56,063
Mi sobrino, Elie.
648
01:04:58,232 --> 01:05:00,067
Mis hermanas
649
01:05:02,110 --> 01:05:03,737
Reisl,
650
01:05:04,821 --> 01:05:06,448
Estera...
651
01:05:07,533 --> 01:05:09,159
y Gitla.
652
01:05:09,493 --> 01:05:13,121
Mis hermanos, Chaim e Izreal,
653
01:05:13,789 --> 01:05:17,292
y mis hermanas, Dwora y Cypra.
654
01:05:36,812 --> 01:05:40,315
¿Estás lista?
Sí. Ahora, es como practicamos.
655
01:05:40,315 --> 01:05:43,402
Fefe. Ven a la silla.
Te paras en esta. Ten cuidado.
656
01:05:43,402 --> 01:05:46,238
Shh, shh.
- Eh, ¿puedo tener su atención?
657
01:05:46,238 --> 01:05:49,408
- Alguien aquí tiene una pregunta.
658
01:06:14,474 --> 01:06:15,684
Okey.
659
01:06:16,268 --> 01:06:18,478
¿Eh?
Bien, cierren los ojos.
660
01:06:18,478 --> 01:06:21,356
Ze, cierra los ojos. Fefe.
661
01:06:21,356 --> 01:06:24,151
- Addy, cierra los ojos.
662
01:06:25,861 --> 01:06:28,447
- Aquí tienes.
- Me gustaría un poco más, por favor.
663
01:06:28,447 --> 01:06:30,824
-¿Te gustaría un poco más?
664
01:06:30,824 --> 01:06:33,118
- Sí.
665
01:06:50,677 --> 01:06:52,304
Chag Sameach!
666
01:06:52,304 --> 01:06:54,598
Chag Sameach, Jakob!
667
01:06:57,559 --> 01:07:00,103
No, no.
¿Cómo está Victor?
668
01:07:00,103 --> 01:07:02,397
Víctor está dormido.
669
01:07:02,397 --> 01:07:04,358
¿Cómo está el tiempo?
El tiempo...
670
01:07:04,358 --> 01:07:06,276
No puedo oír nada de lo que dicen.
671
01:07:06,276 --> 01:07:09,029
Bella, ¿me echas de menos?
Todavía no lo dijiste.
672
01:07:09,029 --> 01:07:11,949
- Halina, ¿podrías dejar de hablar?
673
01:07:11,949 --> 01:07:14,034
¿Cómo está mi hermano favorito, Jakob?
674
01:07:14,034 --> 01:07:15,869
- Te extrañamos.
675
01:07:15,869 --> 01:07:17,287
Hablan todos a la vez.
676
01:07:17,287 --> 01:07:20,666
- Hay cosas que nunca cambian.
- No, ellos... ¿Qué?
677
01:08:03,333 --> 01:08:06,336
DESDE ENTONCES...
678
01:08:10,757 --> 01:08:15,846
HALINA Y ADAM ESTABLECIERON RAÍCES
EN SÃO PAULO, BRASIL.
679
01:08:22,519 --> 01:08:29,026
ADAM RETOMÓ SU CARRERA DE ARQUITECTO
Y CRIARON A SUS DOS HIJOS, RICARDO Y ANNA.
680
01:08:32,404 --> 01:08:35,407
HALINA Y ADDY PERMANECIERON UNIDOS
Y SE REUNÍAN DE VIAJE
681
01:08:35,407 --> 01:08:38,243
TAN FRECUENTEMENTE COMO LES ERA POSIBLE...
682
01:08:38,243 --> 01:08:40,871
A MENUDO EN SU CUMPLEAÑOS.
683
01:08:40,871 --> 01:08:44,875
SIEMPRE QUE PODÍA, MILA SE LES UNÍA.
684
01:08:48,003 --> 01:08:51,757
MILA Y SELIM SE ASENTARON CON FELICIA
EN RÍO DE JANEIRO.
685
01:08:55,177 --> 01:08:57,721
FELICIA ESTUDIARÍA MEDICINA
686
01:08:57,721 --> 01:09:00,724
ANTES DE CASARSE Y FORMAR
SU PROPIA FAMILIA EN FRANCIA.
687
01:09:04,353 --> 01:09:08,232
GENEK Y HERTA FORMARON SU PROPIO HOGAR
CERCA DE HALINA EN SÃO PAULO,
688
01:09:08,232 --> 01:09:12,152
DONDE CRIARON A SUS HIJOS, JOZEF Y MICHEL.
689
01:09:12,152 --> 01:09:16,490
SUS ESPÍRITUS APASIONADOS NUNCA DECAYERON.
690
01:09:20,369 --> 01:09:24,373
JAKOB Y MARYLA
691
01:09:24,373 --> 01:09:28,293
SE REUNIERON CON SU TÍO EN CHICAGO.
692
01:09:28,293 --> 01:09:30,963
JAKOB SE CONVIRTIÓ
EN FOTÓGRAFO PROFESIONAL
693
01:09:30,963 --> 01:09:34,216
Y EL HERMANO DE VICTOR, GARY,
PRONTO SE UNIÓ A LA FAMILIA.
694
01:09:37,427 --> 01:09:41,974
JAKOB Y MARYLA VISITABAN CON FRECUENCIA
A ADDY Y CAROLINE EN MASSACHUSETTS.
695
01:09:45,727 --> 01:09:50,983
KATHLEEN SE CONVIRTIÓ EN
HERMANA MAYOR DE ISABELLE Y TIMOTHY.
696
01:09:55,028 --> 01:09:59,032
ADDY NUNCA DEJÓ DE COMPONER MÚSICA.
697
01:10:06,665 --> 01:10:09,001
SOL Y NECHUMA VIVIERON
CON HALINA Y ADAM EN SÃO PAULO,
698
01:10:09,001 --> 01:10:11,003
DONDE AYUDARON A CRIAR A SUS NIETOS.
699
01:10:17,509 --> 01:10:19,803
PERMANECIERON COMO
EL CORAZÓN DE LA FAMILIA
700
01:10:19,803 --> 01:10:22,055
DURANTE EL RESTO DE SUS VIDAS.
701
01:10:31,231 --> 01:10:34,610
PARA 1953,
SOL Y NECHUMA TENÍAN 10 NIETOS.
702
01:10:37,738 --> 01:10:40,741
EN LA ACTUALIDAD, LOS DESCENDIENTES
DIRECTOS DE SOL Y NECHUMA KURC
703
01:10:40,741 --> 01:10:43,118
SON CASI 100.
704
01:10:55,964 --> 01:10:59,968
GEORGIA, WYATT Y CAROLINE
705
01:11:03,931 --> 01:11:06,850
Bien, ahora voy a poner este temporizador
706
01:11:06,850 --> 01:11:10,020
y luego voy a ir allí y vamos a tratar
de no reírnos a carcajadas...
707
01:11:10,020 --> 01:11:12,523
SE REÚNEN TAN FRECUENTEMENTE
COMO SEA POSIBLE...
708
01:11:12,523 --> 01:11:15,484
PARA CELEBRAR REUNIONES FAMILIARES,
BODAS, BAR Y BAT MITZVAHS
709
01:11:23,951 --> 01:11:27,955
...Y LAS PASCUAS.
710
01:11:30,999 --> 01:11:36,755
FAMILIA KURC
RADOM, POLONIA, 1919
711
01:12:35,147 --> 01:12:36,607
ALGUNOS PERSONAJES,
LUGARES Y DIÁLOGOS
712
01:12:36,607 --> 01:12:38,108
HAN SIDO INVENTADOS
CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.