1 00:00:01,000 --> 00:00:03,212 Anteriormente, en We Were the Lucky Ones... 2 00:00:03,212 --> 00:00:05,214 El General Anders está reuniendo una infantería polaca. 3 00:00:05,214 --> 00:00:07,299 Usted ha sido convocado para luchar a su lado. 4 00:00:07,299 --> 00:00:09,968 Lo oímos por todas partes, campos de exterminio. 5 00:00:09,968 --> 00:00:12,471 Los padres de Halina siguen en la fábrica en Pionki. 6 00:00:12,471 --> 00:00:13,555 Sáquenlos. 7 00:00:13,555 --> 00:00:15,724 Buscamos polacos dispuestos a cooperar. 8 00:00:15,724 --> 00:00:17,351 Tengo un par de nombres que puedo darte. 9 00:00:17,351 --> 00:00:18,685 ¿Panie Górski? 10 00:00:19,186 --> 00:00:22,481 No puedo creer que Addy hoy cumpla 31. 11 00:00:23,065 --> 00:00:24,942 - Addy. - Caroline. 12 00:00:24,942 --> 00:00:26,235 Me mudo a Cracovia. 13 00:00:26,235 --> 00:00:28,904 La lucha estallará. La cuestión es cuándo. 14 00:00:28,904 --> 00:00:31,698 Hay un trabajo esperándote en Cracovia si puedes viajar. 15 00:00:35,452 --> 00:00:39,456 Pinkus, ¿cuánto más nos darán por esto? Es muy valioso. 16 00:00:39,456 --> 00:00:41,875 Sí, Mila, recuperaremos a Felicia. 17 00:00:41,875 --> 00:00:44,294 - No hay más dinero. - Herr Den. Tomaré el tren. 18 00:00:44,294 --> 00:00:46,797 -¿Es seguro? Nos encontramos aquí mañana. 19 00:00:46,797 --> 00:00:50,175 Mismo lugar, misma hora. ¿De acuerdo? 20 00:00:59,476 --> 00:01:01,436 HULU PRESENTA 21 00:01:02,479 --> 00:01:04,439 UN ORIGINAL DE HULU 22 00:01:08,485 --> 00:01:13,824 Comprendo que ocurran errores. Este puede arreglarse fácilmente. 23 00:01:13,824 --> 00:01:15,826 Mi nombre es Halina Brzoza. 24 00:01:15,826 --> 00:01:19,955 Vine de Varsovia a petición de mi empleador, Herr Leopold Den. 25 00:01:19,955 --> 00:01:21,915 Trabaja en el banco de Rynek Kleparski... 26 00:01:25,210 --> 00:01:26,712 Usted es judía. 27 00:01:26,712 --> 00:01:28,797 No... No soy judía. 28 00:01:42,853 --> 00:01:44,062 No soy... 29 00:01:44,605 --> 00:01:46,023 No... No soy judía. 30 00:01:46,440 --> 00:01:49,526 - No soy judía. No soy judía. 31 00:01:49,526 --> 00:01:51,820 - No soy... 32 00:01:56,450 --> 00:02:00,370 ¡Por favor, por favor, por favor! Por favor. 33 00:02:00,370 --> 00:02:03,457 - Por favor. Por favor. Por favor. 34 00:02:08,003 --> 00:02:13,175 PRISIÓN DE MONTELUPICH CRACOVIA, POLONIA - OCTUBRE DE 1944 35 00:02:47,835 --> 00:02:50,254 ¡Deja de mentir! 36 00:02:51,547 --> 00:02:54,633 A tu amigo Pinkus no le debe haber gustado su nuevo abrigo. 37 00:02:57,177 --> 00:03:00,180 - Enseguida nos dio tu nombre. 38 00:03:01,265 --> 00:03:05,477 No... No conozco a nadie llamado Pinkus. 39 00:03:06,478 --> 00:03:10,482 Suena a nombre judío. 40 00:03:12,067 --> 00:03:16,280 No soy amiga de judíos. 41 00:03:42,306 --> 00:03:46,894 ¿Por qué un judío delataría a otro judío? 42 00:03:46,894 --> 00:03:49,188 ¿Me pides que entienda la mente de un judío? 43 00:03:49,188 --> 00:03:52,900 Le pido que use el sentido común. 44 00:03:54,568 --> 00:04:00,908 Negocié con el chico por unas patatas. Mi familia se moría de hambre. 45 00:04:00,908 --> 00:04:02,242 ¿Qué iba a hacer? 46 00:04:02,242 --> 00:04:07,164 Dime quién eres, y terminamos con todo esto. 47 00:04:07,748 --> 00:04:11,376 Me llamo Halina Brzoza. 48 00:04:11,376 --> 00:04:13,504 ¡Ese no es tu nombre! 49 00:04:14,630 --> 00:04:16,632 Pregúntele a mi marido. 50 00:04:18,008 --> 00:04:20,761 No estará de acuerdo con usted. 51 00:04:51,792 --> 00:04:53,210 ¿Te gusta la poesía? 52 00:04:58,215 --> 00:05:00,300 Sí, me gusta. 53 00:05:01,385 --> 00:05:03,804 Una vez viví en una casa... 54 00:05:05,097 --> 00:05:06,723 llena de ella. 55 00:05:20,487 --> 00:05:23,699 Todo esto terminará si nos dices la verdad. 56 00:05:24,533 --> 00:05:27,744 Eres judía. 57 00:05:36,336 --> 00:05:37,754 Halina. 58 00:05:37,754 --> 00:05:42,718 - Por futuras aventuras. 59 00:05:44,344 --> 00:05:49,349 Estaré esperando, cuando decidas hacer el viaje. 60 00:05:52,311 --> 00:05:53,729 Mi nombre... 61 00:05:55,856 --> 00:05:59,484 es... Halina... 62 00:06:04,156 --> 00:06:05,782 ...Brzoza. 63 00:06:11,371 --> 00:06:13,790 TRES MESES DESPUÉS 64 00:06:14,208 --> 00:06:19,213 Se deshacen de nosotros. Borran las pruebas. 65 00:06:36,438 --> 00:06:38,065 ¿Frau Brzoza? 66 00:06:39,525 --> 00:06:40,943 Su notificación de libertad. 67 00:06:42,986 --> 00:06:44,988 Parece que su arresto fue inválido. 68 00:06:44,988 --> 00:06:48,116 Puede recuperar sus pertenencias al salir. 69 00:06:50,536 --> 00:06:51,870 ¿Entendido? 70 00:06:52,579 --> 00:06:54,081 Es libre de irse. 71 00:07:45,424 --> 00:07:48,051 Siento mucho no haber venido antes. 72 00:07:50,721 --> 00:07:52,222 Usted... Usted no lo sabía. 73 00:07:52,222 --> 00:07:55,309 Tu marido lleva meses buscándome. 74 00:07:55,809 --> 00:07:58,228 Dejé de ir al banco cuando vi las señales. 75 00:07:58,228 --> 00:08:00,189 Un colega me envió una nota. 76 00:08:00,189 --> 00:08:04,026 Cuando por fin te localicé aquí, les informé de su error. 77 00:08:04,026 --> 00:08:08,322 ¿Vio las señales... de qué? 78 00:08:09,948 --> 00:08:12,951 Los soviéticos están cerca. Los alemanes se van. 79 00:08:15,245 --> 00:08:17,664 Nadie puede declararlo todavía, pero... 80 00:08:18,248 --> 00:08:22,669 la cantidad de daño que provocarán mientras hacen su retirada. 81 00:08:28,300 --> 00:08:32,137 Las ejecuciones están ocurriendo rápidamente ahora. 82 00:08:32,137 --> 00:08:35,641 Yo... Yo casi... Yo casi les digo. 83 00:08:35,641 --> 00:08:39,728 Yo... debería haberles dicho. 84 00:08:43,982 --> 00:08:47,069 Mi nombre es Halina Kurc. 85 00:08:53,825 --> 00:08:55,035 Halina... 86 00:08:56,453 --> 00:08:59,665 ¿hablarás por mí si llega el momento? 87 00:09:26,066 --> 00:09:28,443 ANTIGUO GUETO DE LODZ, POLONIA FEBRERO DE 1945 88 00:09:38,787 --> 00:09:40,497 No quiero irme. 89 00:09:43,500 --> 00:09:45,794 - Es tu primer día. 90 00:09:47,212 --> 00:09:49,214 Vamos a necesitar el dinero. 91 00:09:53,010 --> 00:09:54,094 Estoy bien. 92 00:09:54,094 --> 00:09:56,805 - No te ves bien. - Gracias. 93 00:09:58,098 --> 00:10:00,017 Esto... me supera, 94 00:10:00,017 --> 00:10:04,396 pero Mila dice que era peor cuando su estómago estaba vacío. 95 00:10:10,569 --> 00:10:12,571 Anna dijo lo mismo. 96 00:10:20,996 --> 00:10:22,623 ¿Anna estaba...? 97 00:10:23,790 --> 00:10:25,792 La primera vez no prosperó. 98 00:10:26,752 --> 00:10:31,757 La segunda vez... estuvo muy cerca de decírselo a Daniel. 99 00:10:33,592 --> 00:10:35,219 Casi lista para estar segura. 100 00:10:37,179 --> 00:10:39,181 Yo era la única que lo sabía. 101 00:10:41,517 --> 00:10:42,851 Y ahora tú. 102 00:11:07,167 --> 00:11:11,004 El tío Jakob encontró esto en uno de los apartamentos. 103 00:11:11,296 --> 00:11:12,923 Te lo leeré si quieres. 104 00:11:12,923 --> 00:11:15,801 ¿Por qué hay tantos apartamentos vacíos? 105 00:11:17,469 --> 00:11:21,306 Eh, todos fueron echados. 106 00:11:22,474 --> 00:11:24,685 No les dieron opción. 107 00:11:27,354 --> 00:11:29,565 ¿Podrías probar unos bocados, mi amor? 108 00:11:29,565 --> 00:11:31,108 Duele. 109 00:11:31,108 --> 00:11:32,484 Creo que si vas lento... 110 00:11:32,484 --> 00:11:34,236 No tengo hambre. 111 00:11:49,376 --> 00:11:51,295 Es por este camino. 112 00:11:52,254 --> 00:11:54,256 Este lugar está bien escondido. 113 00:11:55,257 --> 00:11:57,467 Rahel sabía lo que hacía. 114 00:12:00,053 --> 00:12:03,682 - Siento no haber llegado antes. - Adam, no podías... 115 00:12:03,682 --> 00:12:06,351 Felicia estaba tan mal, que tuvimos que sacarla de Varsovia. 116 00:12:06,351 --> 00:12:08,562 Hiciste lo correcto. 117 00:12:08,562 --> 00:12:10,564 No, debería haber hecho más. 118 00:12:13,233 --> 00:12:15,068 Hiciste todo. 119 00:12:16,445 --> 00:12:18,071 Yo fui a la que atraparon. 120 00:12:21,158 --> 00:12:22,451 Halina... 121 00:13:03,033 --> 00:13:05,452 Dios mío. 122 00:13:13,377 --> 00:13:17,005 Por los informes de Varsovia, estábamos seguros de que... 123 00:13:18,215 --> 00:13:20,843 Ha habido tantas malas noticias. 124 00:13:26,557 --> 00:13:27,975 Halina. 125 00:13:32,271 --> 00:13:33,897 Mi amor. 126 00:13:46,910 --> 00:13:48,120 Papá. 127 00:13:53,125 --> 00:13:54,751 Está bien. 128 00:13:59,131 --> 00:14:01,049 RIO DE JANEIRO, BRASIL MAYO DE 1945 129 00:14:14,563 --> 00:14:16,565 No hay razón para estar nervioso. 130 00:14:17,232 --> 00:14:19,651 -¿Parezco nervioso? - Ajá. 131 00:14:21,069 --> 00:14:24,072 - Solo un martes normal. - Y después, miércoles. 132 00:14:24,072 --> 00:14:26,575 Ojalá Franklin D. Roosevelt 133 00:14:26,575 --> 00:14:29,119 hubiera vivido para ver este día. 134 00:14:29,995 --> 00:14:34,625 El general Eisenhower me informa que las fuerzas de Alemania 135 00:14:34,625 --> 00:14:38,837 - se han rendido a las Naciones Unidas. 136 00:14:38,837 --> 00:14:42,799 Las banderas de la libertad flamean en toda Europa. 137 00:14:42,799 --> 00:14:45,552 Por esta victoria, nos unimos para ofrecer... 138 00:14:49,806 --> 00:14:51,642 ¡Están saliendo a la calle! 139 00:14:51,642 --> 00:14:54,228 ...a través de los días de oscuridad 140 00:14:54,228 --> 00:14:55,979 hacia la luz. 141 00:14:55,979 --> 00:14:58,232 Queda mucho por hacer. 142 00:14:59,316 --> 00:15:04,738 La victoria obtenida en Occidente debe ganarse ahora en Oriente. 143 00:15:05,489 --> 00:15:07,616 - Addy, ven. El mundo entero 144 00:15:07,616 --> 00:15:12,704 debe ser limpiado del mal del que medio mundo ha sido liberado. 145 00:15:13,080 --> 00:15:16,416 Unidas, las naciones amantes de la paz 146 00:15:16,416 --> 00:15:20,003 - han demostrado en Occidente 147 00:15:20,128 --> 00:15:22,840 que son mucho más fuertes 148 00:15:22,840 --> 00:15:27,761 que el poder de los dictadores o la tiranía de las camarillas militares 149 00:15:27,761 --> 00:15:29,721 que una vez nos llamaron 150 00:15:29,721 --> 00:15:31,682 - blandos y débiles. 151 00:15:31,682 --> 00:15:34,768 El poder de nuestro pueblo para defenderse 152 00:15:34,768 --> 00:15:38,689 de todos los enemigos quedará demostrado en el Pacíf... 153 00:15:46,446 --> 00:15:48,198 Buscaremos a todos. 154 00:15:48,824 --> 00:15:49,908 Mañana iré a la Cruz Roja 155 00:15:49,908 --> 00:15:52,202 y comprobaré que estemos todos registrados. 156 00:15:52,661 --> 00:15:58,542 Kurc, Tatar, Eichenwald. Todos. 157 00:15:58,542 --> 00:16:01,044 Buscaré en los campos de refugiados... 158 00:16:01,044 --> 00:16:03,130 e intentaré ver las listas. 159 00:16:03,130 --> 00:16:06,341 Estoy casi segura de que Genek y Herta fueron enviados a Siberia. 160 00:16:07,050 --> 00:16:09,261 Tal vez Selim también. 161 00:16:09,970 --> 00:16:12,472 Puede haber registros que no nos hayan mostrado antes. 162 00:16:12,472 --> 00:16:16,143 - Muchos hombres fueron reclutados. - Addy puede estar aún en Francia. 163 00:16:16,143 --> 00:16:18,645 Quiero volver a Radom. 164 00:16:20,189 --> 00:16:22,191 Si los chicos pudieron, habrán escrito. 165 00:16:23,692 --> 00:16:25,694 Tal vez llegó algo. 166 00:17:30,092 --> 00:17:32,010 Hola. 167 00:17:32,010 --> 00:17:34,346 Perdone la intromisión, 168 00:17:34,346 --> 00:17:36,598 - pero este apartamento es... -¿Qué desea? 169 00:17:37,516 --> 00:17:39,101 Perdón, me llamo Nechuma Kurc, 170 00:17:39,101 --> 00:17:42,688 y este es mi apartamento desde antes de la guerra. 171 00:17:42,688 --> 00:17:45,858 - No sé nada de eso. - Ah, bueno, eh, no, claro. 172 00:17:45,858 --> 00:17:48,861 Es que... no me imagino que le informaran de la familia 173 00:17:48,861 --> 00:17:51,697 - que desalojaron ilegalmente. - Hm. Alquilamos legalmente. 174 00:17:51,697 --> 00:17:57,744 Muy bien, aún así, ¿ha recibido correo a nombre de "Kurc"? 175 00:17:57,744 --> 00:17:59,288 - Me preguntaba... - No, no, no, no, 176 00:17:59,288 --> 00:18:01,999 - no los dejes entrar. - Tenemos hijos... 177 00:18:01,999 --> 00:18:04,001 -¡Es nuestra casa! -¡Escuche, escuche! 178 00:18:04,001 --> 00:18:06,795 Tenemos hijos, Genek y Addy Kurc. Están desaparecidos. 179 00:18:06,795 --> 00:18:10,048 - Tal vez enviaron cartas aquí. - Dirá cualquier cosa para entrar. 180 00:18:10,048 --> 00:18:12,509 ¿Cree que miento sobre mis hijos? 181 00:18:12,509 --> 00:18:15,220 - Son ladrones judíos. -¿Nosotros somos los ladrones? 182 00:18:15,220 --> 00:18:17,055 Nos iremos. No hay necesidad de... 183 00:18:17,055 --> 00:18:22,352 No les... ¡shh!, costaría nada dejarme revisar el correo. 184 00:18:22,352 --> 00:18:25,063 Mamá. - Por favor, ábranme la puerta y... 185 00:18:25,063 --> 00:18:26,523 Llamaremos a las autoridades. 186 00:18:28,817 --> 00:18:31,653 ¡Esta es mi casa! ¡Mi casa! 187 00:18:31,653 --> 00:18:33,822 ¿Pintaste tú esas paredes? 188 00:18:33,822 --> 00:18:35,240 ¿Esos muebles son tuyos? 189 00:18:35,240 --> 00:18:38,702 - Mamá, tú... -¿Tú diste a luz aquí? 190 00:18:38,702 --> 00:18:41,455 Nechuma. -¿Tu hijo se quemó con esa estufa? 191 00:18:41,455 --> 00:18:43,874 -¿Tu hija tocó ese piano? - Mamá. ¡Mamá! 192 00:18:43,874 --> 00:18:46,126 -¡Esta es nuestra casa! - Mamá, ¡escucha! 193 00:18:46,126 --> 00:18:48,212 -¡Nuestro hogar! -¡Basta, basta! 194 00:18:50,047 --> 00:18:52,049 - No vale la pena. - No lo vale. 195 00:18:52,049 --> 00:18:53,592 No vale la pena. 196 00:19:24,957 --> 00:19:29,378 "Como portavoz de la Sociedad Polaca, 197 00:19:29,378 --> 00:19:35,884 aconsejo a todos los judíos que abandonen el condado de Radom" . 198 00:19:38,887 --> 00:19:41,890 Nos dan una fecha: 15 de agosto. 199 00:19:42,599 --> 00:19:47,437 Ahora nos acusan de colaborar con los soviéticos. 200 00:19:49,815 --> 00:19:52,568 ¿Cómo? Desafía a la razón. 201 00:19:59,825 --> 00:20:04,037 Ya no pertenecemos aquí. Es hora de que nos vayamos. 202 00:21:03,597 --> 00:21:06,600 ¡Józef! 203 00:21:07,226 --> 00:21:09,061 Es mi Józef. 204 00:21:11,396 --> 00:21:14,608 Józef. Mi marido. 205 00:21:14,608 --> 00:21:16,318 Jó... 206 00:21:18,070 --> 00:21:21,281 Józef. Józef. 207 00:21:21,740 --> 00:21:24,368 Józef. 208 00:21:26,620 --> 00:21:28,455 No pude guardar mucho, 209 00:21:28,455 --> 00:21:31,583 pero usó esto casi todos los días los primeros meses. 210 00:21:32,334 --> 00:21:34,962 Es difícil imaginar que necesite un gorro. 211 00:21:34,962 --> 00:21:37,965 Me siento como un horno todo el tiempo. 212 00:21:37,965 --> 00:21:40,634 Creo que este niño puede ser un fuego de verdad. 213 00:21:40,634 --> 00:21:43,262 No te preocupes, eso solo empeorará. 214 00:21:44,555 --> 00:21:47,850 A Selim le encantaba contarme la ciencia que hay detrás, 215 00:21:47,850 --> 00:21:50,519 como si la ciencia me ayudara a sudar menos. 216 00:21:54,231 --> 00:21:55,524 ¿Jakob? 217 00:21:58,151 --> 00:21:59,361 Hola. 218 00:22:02,072 --> 00:22:03,490 ¿Estás bien? 219 00:22:05,325 --> 00:22:07,077 Había una nueva lista. 220 00:22:08,912 --> 00:22:11,915 Están en ella, mi... mi familia. 221 00:22:13,292 --> 00:22:14,710 Se fueron. 222 00:22:15,544 --> 00:22:16,962 Los perdí. 223 00:22:45,407 --> 00:22:47,409 ¿A quién encontraste? 224 00:22:53,707 --> 00:22:57,336 A mi madre... A mi padre... 225 00:22:59,129 --> 00:23:01,131 Mi hermana, Mania. 226 00:23:02,883 --> 00:23:04,718 Mi sobrino. 227 00:23:08,805 --> 00:23:11,016 No había información. 228 00:23:11,016 --> 00:23:15,312 No sé qué... o... o cómo. 229 00:23:18,941 --> 00:23:21,944 ¿Qué sentido tuvo todo? 230 00:23:23,779 --> 00:23:26,990 Sentí tal convicción... 231 00:23:28,700 --> 00:23:32,538 La clandestinidad, mi contribución. 232 00:23:34,915 --> 00:23:38,418 Pero si me hubiera centrado en ellos, en mi familia, como Halina... 233 00:23:38,418 --> 00:23:40,420 Por favor, no hagas eso. No hagas eso. 234 00:23:44,800 --> 00:23:48,637 No hay razón para que alguien sobreviviera a esto. 235 00:23:48,637 --> 00:23:50,222 - Mm. - Mm. 236 00:23:50,222 --> 00:23:55,143 Ellos no querían... que sobreviviéramos a esto. 237 00:23:56,854 --> 00:23:59,481 Ninguno de nosotros debería estar aquí. 238 00:24:01,775 --> 00:24:05,195 -¿Qué hago con eso? 239 00:24:10,492 --> 00:24:12,119 No lo sé. 240 00:24:23,672 --> 00:24:26,550 JULIO DE 1945 241 00:24:29,511 --> 00:24:30,804 Disculpe. 242 00:24:31,722 --> 00:24:33,932 Lo siento. Lo siento. 243 00:24:33,932 --> 00:24:37,728 - Hola. - Hola. Tuve una discusión. 244 00:24:37,728 --> 00:24:39,521 ¿Discutiste? 245 00:24:39,521 --> 00:24:42,941 -¿Es imposible de creer? - Mm, un poco. 246 00:24:42,941 --> 00:24:45,402 Bueno, algunas cosas son demasiado irritantes. 247 00:24:45,402 --> 00:24:46,528 ¿Qué pasó? 248 00:24:50,782 --> 00:24:53,118 A veces no puedo creerlo. 249 00:24:53,118 --> 00:24:54,620 La apatía. 250 00:24:55,370 --> 00:24:59,499 Los sobrevivientes de los campos, esas imágenes horribles. 251 00:25:00,709 --> 00:25:02,711 Había un representante de la oficina de inmigración 252 00:25:02,711 --> 00:25:05,255 que dijo que, debido a su sufrimiento, no imagina 253 00:25:05,255 --> 00:25:08,008 que puedan contribuir a la sociedad brasileña. 254 00:25:09,384 --> 00:25:13,597 Así que, sí, discutí. 255 00:25:14,223 --> 00:25:15,349 Todos dicen querer ayudar, 256 00:25:15,349 --> 00:25:17,893 solo que prefieren que sea a distancia. 257 00:25:20,145 --> 00:25:23,148 - Lo siento. -¿Por qué te disculpas? 258 00:25:24,316 --> 00:25:28,153 Estoy arruinando esto. Se supone que es un día feliz. 259 00:25:30,197 --> 00:25:32,824 - Es un día feliz. ¿Señorita Carolina? 260 00:25:33,242 --> 00:25:36,578 Mm. ¿Señorita Carolina? 261 00:25:36,578 --> 00:25:37,871 Creo que eres tú. 262 00:25:38,163 --> 00:25:41,166 ¡Oh, cielos! ¡Aquí! Aquí estoy. 263 00:25:41,583 --> 00:25:43,919 Siempre olvido que soy "Carolina" aquí. 264 00:25:44,628 --> 00:25:45,838 Carolina, 265 00:25:46,755 --> 00:25:48,173 ¿deberíamos casarnos? 266 00:25:49,258 --> 00:25:51,009 Creo que sí. 267 00:25:57,099 --> 00:25:59,935 - Buenos días. Buenos días. 268 00:26:01,812 --> 00:26:03,021 Buenos días. 269 00:26:09,403 --> 00:26:12,322 ¡Halina! Lo siento, solo será un minuto. 270 00:26:12,322 --> 00:26:13,740 ¡Ven aquí! 271 00:26:13,740 --> 00:26:15,826 Lo siento. Disculpen. 272 00:26:17,786 --> 00:26:20,205 - Lo siento. - Llegó ayer. 273 00:26:37,598 --> 00:26:40,684 - Gracias. Gracias. - Es un placer. 274 00:26:40,684 --> 00:26:43,604 - Gracias. 275 00:26:43,604 --> 00:26:47,608 ¡Gracias! ¡Gracias! 276 00:26:47,608 --> 00:26:49,651 ¡Gracias! ¡Gracias! 277 00:26:49,651 --> 00:26:51,153 Gracias. 278 00:26:52,362 --> 00:26:53,572 ¡Gracias! 279 00:27:11,006 --> 00:27:12,216 ¿Mamá? 280 00:27:12,841 --> 00:27:14,051 ¿Tata? 281 00:27:15,302 --> 00:27:17,721 -¿Estás bien? 282 00:27:17,721 --> 00:27:20,224 -¿Dónde está Mila? - Haciendo tarea con Felicia. 283 00:27:20,224 --> 00:27:22,559 -¿Qué pasa? -¡Mila, Felicia! 284 00:27:22,559 --> 00:27:23,977 ¡Vengan! 285 00:27:24,394 --> 00:27:26,480 ¡Las matemáticas pueden esperar! 286 00:27:27,064 --> 00:27:28,899 Gracias por eso. 287 00:27:30,317 --> 00:27:31,735 ¿Qué pasa? 288 00:27:41,995 --> 00:27:43,497 "Con Selim... 289 00:27:45,207 --> 00:27:47,417 "y Herta en Italia. 290 00:27:48,836 --> 00:27:51,255 "Encuéntrennos a través del II Cuerpo Polaco. 291 00:27:53,257 --> 00:27:55,259 Firmado Genek Kurc". 292 00:28:00,597 --> 00:28:02,683 Lee eso otra vez. 293 00:28:03,725 --> 00:28:07,729 "Con Selim y Herta en Italia. 294 00:28:07,729 --> 00:28:11,441 Encuéntrennos a través del II Cuerpo Polaco. Genek Kurc". 295 00:28:11,441 --> 00:28:14,194 - Nuestro niño. 296 00:28:14,194 --> 00:28:16,697 Nuestro Genekca. Genekca. 297 00:28:21,994 --> 00:28:24,621 Y Selim, Mila. 298 00:28:25,330 --> 00:28:28,959 - Selim. [suspira] Dios mío. Ah. 299 00:28:32,546 --> 00:28:33,755 ¿Cómo es? 300 00:28:39,178 --> 00:28:40,596 Muy bueno. 301 00:28:44,016 --> 00:28:46,018 Un poco serio. 302 00:28:46,768 --> 00:28:47,978 Inteligente. 303 00:28:49,855 --> 00:28:56,862 Tenía tantas ideas cuando naciste sobre lo que quería enseñarte. 304 00:28:57,321 --> 00:29:00,741 Eh, lo que creía que podías llegar a ser. 305 00:29:02,618 --> 00:29:05,621 Siento no haberte hablado más de él. 306 00:29:05,621 --> 00:29:10,334 Hacía tanto tiempo que no sabíamos nada de él, que... 307 00:29:10,334 --> 00:29:13,629 - Está bien, Mamasiu. 308 00:29:13,921 --> 00:29:15,839 Lo entiendo. 309 00:29:20,469 --> 00:29:22,554 No veo la hora de que lo conozcas. 310 00:29:22,888 --> 00:29:26,725 -¿Le gustaré? - Le encantarás. 311 00:29:26,725 --> 00:29:31,563 Los niños del convento pensaban que yo era rara. 312 00:29:33,565 --> 00:29:35,400 No eres rara. 313 00:29:36,985 --> 00:29:38,987 Me veo rara. 314 00:29:42,366 --> 00:29:43,784 Fefe... 315 00:29:45,786 --> 00:29:48,789 tú eres exquisita. 316 00:29:57,256 --> 00:29:59,800 Debemos evitar tantos controles civiles como sea posible. 317 00:29:59,800 --> 00:30:01,969 Evitamos todos los puestos de control. 318 00:30:01,969 --> 00:30:04,137 El riesgo de cruzar ahora cualquier frontera oficial, 319 00:30:04,137 --> 00:30:06,098 es demasiado alto. 320 00:30:06,098 --> 00:30:12,312 Creo que nuestra opción más segura es cruzar a pie, por los Alpes. 321 00:30:12,312 --> 00:30:15,899 Podemos encontrar transporte, hacer autostop hasta Graz. 322 00:30:15,899 --> 00:30:19,736 Ujum. - Después caminamos hasta Italia. 323 00:30:19,736 --> 00:30:21,738 Uf. -¿Tan simple como eso? 324 00:30:21,738 --> 00:30:24,825 Sé que caminar no es una opción para ti ahora, 325 00:30:25,200 --> 00:30:27,202 pero tienes un buen trabajo. 326 00:30:27,202 --> 00:30:30,122 Ahorra tu dinero, ten el bebé. Y cuando estés lista, 327 00:30:30,122 --> 00:30:32,374 buscaremos una ruta segura para que te nos unas, 328 00:30:32,374 --> 00:30:36,545 o volveré y te traeré yo misma. 329 00:30:37,671 --> 00:30:40,174 - Halina, eso... - No, te prometo que lo haré. 330 00:30:40,174 --> 00:30:42,676 No, sé que lo harás. 331 00:30:43,218 --> 00:30:45,721 Lo sé, pero, eh... 332 00:30:45,721 --> 00:30:48,849 Díselo. Ella entenderá. 333 00:30:49,892 --> 00:30:50,893 ¿Decirme qué? 334 00:30:53,353 --> 00:30:54,897 ¿América? 335 00:30:54,897 --> 00:30:57,858 Mi tío Fred vive en Chicago. 336 00:30:57,858 --> 00:30:59,401 Accedió a patrocinarnos. 337 00:30:59,401 --> 00:31:01,737 Eso no garantiza una visa. 338 00:31:01,737 --> 00:31:03,947 No, pero nos permite salir de Europa. 339 00:31:03,947 --> 00:31:06,575 Pensamos que podríamos establecernos 340 00:31:06,575 --> 00:31:09,119 y luego patrocinarlos a ustedes, si quieren venir. 341 00:31:09,119 --> 00:31:13,665 Bien, aún así, no se permiten barcos desde Europa a los Estados Unidos. 342 00:31:13,665 --> 00:31:15,375 Ningún barco desde aquí. 343 00:31:16,877 --> 00:31:19,379 Hay barcos previstos para salir de Bremerhaven. 344 00:31:19,379 --> 00:31:22,716 ¿Alemania? ¿Están locos? 345 00:31:22,716 --> 00:31:25,177 - Tenemos al bebé en Polonia... -¿Y luego marchan 346 00:31:25,177 --> 00:31:26,970 directo al centro del mal? 347 00:31:26,970 --> 00:31:29,431 Iremos a un campo de refugiados en Stuttgart. 348 00:31:29,431 --> 00:31:31,016 ¿Y confías en eso? 349 00:31:31,141 --> 00:31:33,101 Todavía nos matan en Polonia. 350 00:31:33,101 --> 00:31:37,731 ¿Creen que en Stuttgart les harán un desfile? No. No. 351 00:31:37,731 --> 00:31:42,819 - No. No. Lo prohíbo. - No puedes prohibirlo, Halina. 352 00:31:43,612 --> 00:31:45,447 No es tu decisión. 353 00:31:46,240 --> 00:31:50,077 No podemos pasarnos la vida huyendo del riesgo. 354 00:31:50,077 --> 00:31:51,787 Está en todas partes. 355 00:31:57,543 --> 00:32:01,380 Así que... entonces está decidido. 356 00:32:02,631 --> 00:32:05,634 Quieres llevar a tu bebé con un extraño. 357 00:32:06,385 --> 00:32:09,179 Para ser justos, todos son extraños para mi bebé. 358 00:32:10,639 --> 00:32:11,640 Qué gracioso. 359 00:32:16,395 --> 00:32:18,397 Es mi tío, Halina. 360 00:32:18,897 --> 00:32:20,732 La única familia que me queda. 361 00:32:23,110 --> 00:32:24,736 No es la única familia. 362 00:32:27,197 --> 00:32:28,532 Ah. 363 00:32:34,246 --> 00:32:35,873 Lo sé. 364 00:32:45,174 --> 00:32:49,386 - Tienes que saber, estoy tan agradecida... - No necesito que estés agradecida, Bella. 365 00:32:50,929 --> 00:32:53,849 Siempre serás mi hermana. 366 00:32:55,642 --> 00:32:59,646 Por eso sé que entiendes esto. 367 00:33:12,618 --> 00:33:15,746 BASE DE LOS ALPES GRAZ, AUSTRIA 368 00:33:31,637 --> 00:33:33,388 ¿Crees que ellos pueden hacer esto? 369 00:33:34,056 --> 00:33:35,682 Hemos hecho cosas más difíciles. 370 00:34:03,001 --> 00:34:04,419 Anda, Tata. 371 00:34:39,538 --> 00:34:41,039 -¿Estás bien? - Sí. 372 00:35:42,309 --> 00:35:43,936 Oh... 373 00:35:43,936 --> 00:35:45,729 ¿Quién quiere probar mi trucha? 374 00:35:46,980 --> 00:35:50,734 ¿Felicia? Eh. Trabajé duro para esto. 375 00:35:50,734 --> 00:35:53,987 - Vamos, solo un bocado para el abuelo. 376 00:35:59,868 --> 00:36:01,286 ¿Eh? 377 00:36:01,286 --> 00:36:04,790 ¿Recuerdas [ríe] esa carpa fea 378 00:36:04,790 --> 00:36:07,209 que trajiste la primera Pascua con nosotros? 379 00:36:07,209 --> 00:36:11,296 - Por supuesto. Me costó todo mi dinero. 380 00:36:13,757 --> 00:36:16,176 Cuando vi ese pez... 381 00:36:17,761 --> 00:36:20,973 ...supe que querías casarte con mi hija. 382 00:36:20,973 --> 00:36:24,434 -¿Todo eso de un pez? - Era un pescado excesivo. 383 00:36:24,434 --> 00:36:27,437 - Vivía en la bañera. 384 00:36:27,437 --> 00:36:31,441 - Hasta que llegó el momento de... 385 00:36:31,441 --> 00:36:33,944 Es la forma compasiva de hacerlo. 386 00:36:33,944 --> 00:36:39,741 No según Addy. Addy lo llamó un asesinato. 387 00:36:39,741 --> 00:36:44,663 - Pero aun así se lo comió. - Nuestro hermano, el más dulce hipócrita. 388 00:36:44,663 --> 00:36:46,206 Sí. 389 00:36:48,292 --> 00:36:51,545 Addy fue dulce desde que nació. 390 00:36:54,256 --> 00:36:57,467 Entró al mundo sin apenas hacer ruido. 391 00:37:05,058 --> 00:37:06,685 Lo vi una vez. 392 00:37:07,311 --> 00:37:08,520 Addy. 393 00:37:10,814 --> 00:37:12,232 En prisión. 394 00:37:14,026 --> 00:37:15,861 Hablándome. 395 00:37:18,989 --> 00:37:20,991 Un recuerdo, creo. 396 00:37:23,035 --> 00:37:24,661 Eso espero. 397 00:37:28,832 --> 00:37:33,253 A veces me he preguntado si significa que él... 398 00:37:41,428 --> 00:37:43,263 Todos nosotros aquí. 399 00:37:45,432 --> 00:37:48,519 Jakob, Bella, Genek, Herta, 400 00:37:48,519 --> 00:37:49,811 Selim. 401 00:37:53,023 --> 00:37:55,943 ¿Qué derecho tenemos a esperar más? 402 00:37:59,279 --> 00:38:02,699 La esperanza... no es un delito. 403 00:38:04,284 --> 00:38:06,703 Creo que es una necesidad. 404 00:38:20,175 --> 00:38:22,386 Mis pantalones ya no me caben. 405 00:38:24,137 --> 00:38:25,889 ¿Perdón? 406 00:38:25,889 --> 00:38:29,601 Tengo que desabrochar... el botón de arriba. 407 00:38:31,061 --> 00:38:35,065 Todo este senderismo, provisiones básicas, 408 00:38:36,108 --> 00:38:37,317 pero... 409 00:38:39,027 --> 00:38:43,448 esta pequeña barriga caprichosa solo sigue creciendo. 410 00:38:58,005 --> 00:39:00,549 ¿Crees que es hora de legalizar nuestro matrimonio? 411 00:39:00,549 --> 00:39:01,633 Mm. 412 00:39:02,926 --> 00:39:04,928 - Probablemente. 413 00:39:09,099 --> 00:39:11,602 BARI, ITALIA 414 00:39:15,355 --> 00:39:16,440 Shh. 415 00:39:20,861 --> 00:39:22,696 La canción del tío Addy. 416 00:39:24,489 --> 00:39:26,491 A mí también me duerme. 417 00:39:33,373 --> 00:39:37,211 -¿Necesitas ayuda? Es un completo desastre. 418 00:39:37,211 --> 00:39:40,214 Este es el lugar más limpio en el que hemos vivido en siete años. 419 00:39:46,678 --> 00:39:48,013 Scheisse! 420 00:39:48,889 --> 00:39:52,684 No estoy acostumbrada a tener cosas... 421 00:39:52,684 --> 00:39:55,395 - Ujum - ...cajones, espacio. 422 00:40:01,818 --> 00:40:04,238 Hay demasiado silencio aquí. 423 00:40:04,238 --> 00:40:08,408 Me exaspera. Me oigo pensar todo el tiempo. 424 00:40:08,909 --> 00:40:12,538 - Sé que no tiene sentido. - Sí tiene sentido. 425 00:40:16,083 --> 00:40:18,085 Julia no quiere venir. 426 00:40:18,502 --> 00:40:19,920 Ah. 427 00:40:20,921 --> 00:40:22,548 Recibí una carta. 428 00:40:24,091 --> 00:40:27,094 Encontró a su hermana en Cracovia. 429 00:40:27,761 --> 00:40:31,515 Se va a juntar con ella, va a ayudar con su sobrina. 430 00:40:33,100 --> 00:40:35,853 Bueno, eso es maravilloso que, ya sabes, la encontró. 431 00:40:35,853 --> 00:40:38,438 Entonces ¿qué clase de monstruo soy? 432 00:40:38,438 --> 00:40:42,943 Estar molesta porque ella, después de todo... 433 00:40:43,735 --> 00:40:45,153 Otto... 434 00:40:48,240 --> 00:40:51,702 encontró a su hermana, a su familia. 435 00:40:57,457 --> 00:40:59,001 Los echo de menos. 436 00:41:02,588 --> 00:41:04,423 Echo de menos a mi familia. 437 00:41:05,966 --> 00:41:08,510 He soñado con este momento durante años. 438 00:41:09,094 --> 00:41:14,099 La libertad. Y ahora, todo lo que siento es un dolor en mi estómago. 439 00:41:15,517 --> 00:41:17,519 Lo sé. 440 00:41:24,818 --> 00:41:28,030 No hay manual de cómo hacer lo que sigue. 441 00:41:30,282 --> 00:41:35,037 Pensé que encontrar a mi familia lo arreglaría todo, 442 00:41:35,037 --> 00:41:38,207 pero... 443 00:41:44,546 --> 00:41:47,174 Tenemos que empezar nuestras vidas ahora. 444 00:41:49,927 --> 00:41:52,554 - Somos tan viejos. - Yo soy viejo. 445 00:41:53,722 --> 00:41:57,267 Tú eres... Tú eres deslumbrante. 446 00:41:58,977 --> 00:42:01,813 Sigues siendo la mujer más guapa que he visto nunca, 447 00:42:02,856 --> 00:42:06,276 y sigues igual que el día que te vi en la telesilla. 448 00:42:06,902 --> 00:42:11,698 O tal vez sea porque aún conservas tus recuerdos equivocados. 449 00:43:15,137 --> 00:43:18,140 Me preguntó cómo debería llamarlo. 450 00:43:20,684 --> 00:43:22,311 Está nerviosa. 451 00:43:23,145 --> 00:43:26,356 No lo conoce. 452 00:43:29,276 --> 00:43:31,278 ¿Yo lo conozco? 453 00:43:33,947 --> 00:43:37,784 Date tiempo. 454 00:43:41,288 --> 00:43:45,292 Lo conoces otra vez, lo saludas. 455 00:43:47,377 --> 00:43:49,379 Intenta no preocuparte tanto. 456 00:44:07,523 --> 00:44:09,233 ¡Esperemos aquí! 457 00:44:17,199 --> 00:44:19,618 Kurde, soy demasiado baja. 458 00:44:30,671 --> 00:44:32,589 Ah, lo siento. 459 00:44:36,969 --> 00:44:38,595 ¿Puedes ver algo? 460 00:44:39,680 --> 00:44:41,306 No, todavía no. 461 00:44:54,903 --> 00:44:56,113 ¡Genek! 462 00:44:56,864 --> 00:44:57,865 ¡Genek! 463 00:44:58,407 --> 00:45:00,033 ¡Mila! 464 00:45:00,033 --> 00:45:02,828 ¡Genek! ¡Genek! 465 00:45:02,828 --> 00:45:05,539 ¡Quédense ahí! ¡Iremos hacia allá! 466 00:45:05,539 --> 00:45:08,458 ¡Genek! Mamá, mamá, salúdalo tú primero. 467 00:45:08,458 --> 00:45:09,751 Salúdalo tú primero. 468 00:45:23,932 --> 00:45:25,934 ¡Genek! Genek. 469 00:45:26,310 --> 00:45:27,936 Disculpe. Disculpe. 470 00:45:47,915 --> 00:45:49,917 Te he echado tanto de menos, madre. 471 00:45:54,922 --> 00:45:57,132 -¡Hola! 472 00:46:00,636 --> 00:46:01,845 ¡Hola! 473 00:46:01,845 --> 00:46:03,555 ¡Ay, Dios mío! 474 00:46:04,306 --> 00:46:07,893 No eras más grande que un gatito cuando te vi por última vez. 475 00:46:07,893 --> 00:46:10,270 ¿Te gustaría conocer a tu primo? 476 00:46:11,188 --> 00:46:12,773 ¿Un primo? 477 00:46:12,773 --> 00:46:17,486 -¿Qué? - Este es, eh, Józef. Le decimos "Ze". 478 00:46:20,447 --> 00:46:23,534 Extraordinaria mujer. 479 00:46:23,534 --> 00:46:27,579 - Un nieto. Hola. 480 00:46:43,262 --> 00:46:45,013 Tienes un hijo. 481 00:46:47,766 --> 00:46:49,393 Así es. 482 00:46:56,066 --> 00:46:58,068 Tienes algunas arrugas. 483 00:47:00,362 --> 00:47:01,780 Tú también. 484 00:47:11,957 --> 00:47:13,166 ¿Está él aquí? 485 00:47:15,377 --> 00:47:18,589 No lo sé, aún no puedo verlo. 486 00:47:45,699 --> 00:47:50,537 Yo... Yo no... no quería interrumpir. 487 00:47:53,749 --> 00:47:54,958 Yo... 488 00:47:56,543 --> 00:47:59,379 - Selim, yo... Mila... 489 00:48:23,904 --> 00:48:25,113 Eh... 490 00:48:25,822 --> 00:48:27,032 Felicia... 491 00:48:29,159 --> 00:48:31,161 traje algo para ti. 492 00:48:36,917 --> 00:48:40,921 Me lo dio una joven familia de Persia 493 00:48:40,921 --> 00:48:43,423 después de que ayudara a dar a luz a su bebé. 494 00:48:45,008 --> 00:48:46,635 ¿Ves el león? 495 00:48:47,302 --> 00:48:52,057 Y... Y aquí arriba, este es el símbolo farsi para el número cinco. 496 00:48:52,057 --> 00:48:53,767 Para mí, sin embargo... 497 00:48:56,520 --> 00:48:58,730 casi parece un corazón. 498 00:48:59,231 --> 00:49:00,858 ¿Lo ves? 499 00:49:03,318 --> 00:49:08,323 Yo... guardé esto... para ti. 500 00:49:12,244 --> 00:49:14,454 Qué regalo tan especial. 501 00:49:17,457 --> 00:49:19,084 Gracias, papá. 502 00:49:23,172 --> 00:49:27,801 ¿Está bien... si te doy un abrazo, Fefe? 503 00:49:44,234 --> 00:49:46,820 LODZ, POLONIA OCTUBRE DE 1945 504 00:49:46,820 --> 00:49:50,240 Ah, tú... Tú crees que soy la madre más graciosa 505 00:49:50,240 --> 00:49:52,201 que ha existido. 506 00:49:52,201 --> 00:49:54,119 - Bella. -¡Ah! ¡Ah! 507 00:49:54,119 --> 00:49:55,704 Oh. 508 00:49:55,704 --> 00:49:58,624 Es la hora. Okey, okey. 509 00:50:08,509 --> 00:50:11,762 Okey. Toma. Sí. Sí. 510 00:50:11,762 --> 00:50:13,847 - Anda. Ve con papá. Hola. 511 00:50:17,392 --> 00:50:18,393 Hola. 512 00:50:21,146 --> 00:50:22,564 Gracias. 513 00:50:32,574 --> 00:50:34,576 Okey, okey. 514 00:50:34,576 --> 00:50:38,539 Okey. Okey. 515 00:50:51,802 --> 00:50:53,220 Todos... 516 00:50:54,221 --> 00:50:55,848 júntense. 517 00:50:56,265 --> 00:50:57,474 ¿Qué estás haciendo? 518 00:51:00,477 --> 00:51:01,895 Mírenme. 519 00:51:03,981 --> 00:51:05,357 Sí. Sonrían... 520 00:51:07,192 --> 00:51:08,819 si quieren. 521 00:51:30,424 --> 00:51:31,425 ¿Abierto? 522 00:51:31,425 --> 00:51:33,927 Abierto. Abierto. 523 00:51:43,520 --> 00:51:46,148 Empieza la aventura, Víctor. 524 00:51:48,442 --> 00:51:51,445 - Hasta la próxima, Polsko. 525 00:52:11,423 --> 00:52:14,426 No puedo creerlo. 526 00:52:15,594 --> 00:52:17,429 Está atascado. 527 00:52:17,429 --> 00:52:19,389 ¿Tienes que sacártelo? 528 00:52:19,389 --> 00:52:21,558 Me corta la circulación mientras escribo. 529 00:52:21,558 --> 00:52:25,187 Eh, tal vez una señal para dejar de escribir. 530 00:52:28,690 --> 00:52:31,109 De acuerdo. 531 00:52:32,986 --> 00:52:34,613 Déjame ver. 532 00:52:37,533 --> 00:52:38,534 Mm. 533 00:52:40,118 --> 00:52:41,745 Duerme un poco. 534 00:52:42,287 --> 00:52:44,289 Ya casi no puedo dormir. 535 00:52:44,706 --> 00:52:47,209 Tu hijo tiene muchas opiniones por la noche. 536 00:52:47,209 --> 00:52:48,752 Lo siento. 537 00:52:50,712 --> 00:52:54,925 -¿Quieres un collar para él? - Sí, por favor. 538 00:52:57,761 --> 00:53:00,973 Me pregunto si nos hemos enfocado demasiado en Europa. 539 00:53:05,102 --> 00:53:09,064 - No nos hemos enfocado solo en Europa. -¿Qué tal Shanghái? 540 00:53:09,064 --> 00:53:12,150 Mira lo lejos que viajaste. Tal vez ellos hicieron lo mismo. 541 00:53:17,906 --> 00:53:19,575 ¿Y aquí? 542 00:53:19,575 --> 00:53:21,660 ¿Los Estados Unidos? - Sí. 543 00:53:21,660 --> 00:53:24,746 Es posible, pero sin un familiar que los patrocine, 544 00:53:24,746 --> 00:53:26,832 afrontarían un largo proceso de visado. 545 00:53:26,832 --> 00:53:29,710 No hablo de mi familia. 546 00:53:30,335 --> 00:53:32,337 Hablo de nuestra familia. 547 00:53:35,382 --> 00:53:37,759 -¿Quieres irte a...? - Quiero construir una vida 548 00:53:37,759 --> 00:53:41,180 en algún lugar que signifique algo para ti. 549 00:53:47,561 --> 00:53:49,938 Acabamos de mudarnos aquí. 550 00:53:49,938 --> 00:53:53,358 Bueno, podríamos tomarnos un tiempo para encontrar empleo primero. 551 00:53:53,358 --> 00:53:55,444 Práctico. 552 00:53:56,820 --> 00:53:59,448 Halina solía acusarme de ser demasiado práctico. 553 00:53:59,448 --> 00:54:02,951 Pensaba que eso me condenaba como artista. 554 00:54:03,535 --> 00:54:07,748 Con el debido respeto a Halina, pero creo que hay mucho espacio 555 00:54:07,748 --> 00:54:09,917 para los sueños en alguien práctico. 556 00:54:14,421 --> 00:54:18,634 Que conste que no me mudaré a Nebraska. 557 00:54:20,844 --> 00:54:23,055 Okey. 558 00:54:23,055 --> 00:54:24,139 Okey. 559 00:54:25,015 --> 00:54:26,016 Okey. 560 00:54:42,324 --> 00:54:43,742 ¡Llegas tarde! 561 00:54:55,963 --> 00:54:58,590 ¿Qué opinas de "Eddy Courts"? 562 00:54:59,675 --> 00:55:01,510 Creo que suena demasiado americano. 563 00:55:01,510 --> 00:55:03,011 Exacto. 564 00:55:03,011 --> 00:55:05,305 Quiero que mi familia pueda empezar de cero. 565 00:55:05,305 --> 00:55:08,058 No quiero prejuicios. No quiero ser... 566 00:55:08,058 --> 00:55:09,434 ¿Vulnerable? 567 00:55:10,769 --> 00:55:14,106 Mm. Estaba segura de que volverías a Polonia. 568 00:55:14,106 --> 00:55:17,401 Es todo en lo que solía pensar, pero ¿qué es Polonia ahora? 569 00:55:18,151 --> 00:55:20,487 Quiero mis recuerdos como son. 570 00:55:20,487 --> 00:55:25,534 En esta época del año, en Radom, habría nieve. 571 00:55:25,534 --> 00:55:29,788 Pasaríamos las noches en el cine, quizá patinando en el parque Stary Ogrod. 572 00:55:29,788 --> 00:55:32,416 - Mm. - Una taza de chocolate de mi madre. 573 00:55:32,708 --> 00:55:34,334 Suena mágico. 574 00:55:35,669 --> 00:55:37,087 Lo era. 575 00:55:37,087 --> 00:55:39,673 - Múdate a Nueva York conmigo y Emol. - Mm. 576 00:55:39,673 --> 00:55:42,467 ¡Piensa en la música, los clubes! 577 00:55:42,467 --> 00:55:44,803 Nuestros hijos pueden ser mejores amigos. 578 00:55:44,803 --> 00:55:47,222 O detestarse. Será increíble. 579 00:55:47,931 --> 00:55:51,518 - Perdón, no fue mi intención escuchar, 580 00:55:51,518 --> 00:55:53,854 pero... ¿debo entender que es polaco? 581 00:55:53,854 --> 00:55:56,940 Ah... Tendré que trabajar en mi acento en Estados Unidos. 582 00:55:56,940 --> 00:56:01,028 -¿Conoce a un tal Addy Kurc? 583 00:56:01,653 --> 00:56:04,156 -¡Ah! - No hay muchos polacos en Río, 584 00:56:04,156 --> 00:56:06,617 y no he podido localizar a este hombre. 585 00:56:06,617 --> 00:56:08,827 Creo que tenemos una dirección antigua. 586 00:56:10,162 --> 00:56:13,665 Probablemente porque me mudé con mi mujer hace un mes. 587 00:56:14,499 --> 00:56:16,126 ¿Usted es Addy Kurc? 588 00:56:16,126 --> 00:56:18,545 ¿En qué clase de problemas te has metido? 589 00:56:18,545 --> 00:56:21,340 - No estoy seguro. Dígame usted. Ninguno, señor. 590 00:56:21,340 --> 00:56:24,801 Trabajo para el Consulado Polaco. Recibimos un telegrama para usted. 591 00:56:26,678 --> 00:56:28,096 Un telegrama. ¿De quién? 592 00:56:28,096 --> 00:56:31,308 No puedo divulgar esa información hasta que venga a la embajada. 593 00:56:31,308 --> 00:56:34,061 - La oficina cierra en 10 minutos, así... - Eliska... 594 00:56:34,061 --> 00:56:35,479 -¡Ve! ¡Ve! No, señor. 595 00:56:35,479 --> 00:56:37,231 - No llegará. -¡Corre! 596 00:57:00,295 --> 00:57:02,631 ¡Espere! ¡Espere, por favor! Por favor. 597 00:57:02,631 --> 00:57:05,175 - Está cerrado. Venga mañana. - Por favor, recibí un telegrama. 598 00:57:05,175 --> 00:57:09,054 Por favor. Por favor. No puedo esperar una noche más. 599 00:57:13,809 --> 00:57:16,436 Gracias. Gracias. 600 00:57:20,941 --> 00:57:24,653 Santos está a cargo de los telegramas recibidos. 601 00:57:24,653 --> 00:57:28,365 Guarda aquí los que no ha archivado. 602 00:57:28,740 --> 00:57:30,742 -¿Nombre? - A-Addy Kurc. 603 00:57:30,742 --> 00:57:32,327 -¿Con K? - Con K. 604 00:57:36,915 --> 00:57:37,916 Ah. 605 00:57:39,668 --> 00:57:43,297 Parece que esto llegó hace dos semanas. 606 00:57:53,557 --> 00:57:56,059 ¿Podría hacerme un favor? ¿Podría leérmelo? 607 00:58:00,397 --> 00:58:02,816 "Querido hermano, 608 00:58:03,901 --> 00:58:07,571 "Feliz de encontrarte en la lista de la Cruz Roja. 609 00:58:07,571 --> 00:58:12,492 "Estoy con hermanas y padres en Italia. 610 00:58:13,160 --> 00:58:17,414 "Jakob está esperando la visa para EE. UU. 611 00:58:17,414 --> 00:58:21,335 Envía noticias. Con amor, Genek". 612 00:58:22,169 --> 00:58:23,795 ¡Buenas noticias! 613 00:58:25,881 --> 00:58:30,385 Están... Están vivos. Están vivos. 614 00:58:41,939 --> 00:58:43,774 - Ah. - Oh. 615 00:58:44,858 --> 00:58:45,859 Ah. 616 00:58:53,909 --> 00:58:55,911 JUNIO DE 1946 CUATRO MESES DESPUÉS 617 00:59:03,544 --> 00:59:05,546 Es hora de irse. 618 00:59:06,839 --> 00:59:08,841 Solo un momento más. 619 00:59:08,841 --> 00:59:11,218 Kathleen no querría que llegaras tarde. 620 00:59:12,553 --> 00:59:14,596 Si Kathleen realmente pensara así, 621 00:59:14,596 --> 00:59:16,974 habría elegido otro día para llegar. 622 00:59:19,685 --> 00:59:23,105 - Toma. - Hola, cariño. 623 00:59:29,361 --> 00:59:31,113 Siento que no podamos ir contigo. 624 00:59:37,744 --> 00:59:38,954 ¿Nervioso? 625 00:59:39,413 --> 00:59:42,749 Sé que no debería estarlo, pero ocho años... 626 00:59:45,460 --> 00:59:47,296 ¿Qué pensarán de mí? 627 00:59:47,796 --> 00:59:50,007 Creo que solo te abrazarán. 628 01:00:03,687 --> 01:00:07,900 Volveré con tanta familia que no sabrás qué hacer con ella. 629 01:00:30,005 --> 01:00:33,425 Lo siento, perdón. Disculpe. Disculpe. Disculpe. 630 01:00:51,443 --> 01:00:53,529 ¡Olá! 631 01:01:46,582 --> 01:01:49,793 ¡Addy! ¡Addy! 632 01:02:26,830 --> 01:02:32,377 DIEZ MESES DESPUÉS PASCUA, 1947 633 01:03:14,211 --> 01:03:16,421 Es tu casa, Caroline. 634 01:03:17,381 --> 01:03:22,094 Puedo dar la bendición, pero... me gustaría mucho 635 01:03:22,094 --> 01:03:23,846 que encendieras las velas. 636 01:03:45,033 --> 01:03:49,121 Sé que no es como solemos hacerlo, 637 01:03:49,121 --> 01:03:52,791 pero le he pedido a Herta que encienda una vela de Yahrzeit 638 01:03:52,791 --> 01:03:54,668 por los que no están con nosotros. 639 01:04:17,065 --> 01:04:22,279 Mis padres, Henrietta y Abraham Seifert... 640 01:04:24,156 --> 01:04:27,242 mi cuñada, Lola, 641 01:04:27,242 --> 01:04:30,537 y mi sobrina, Lize. 642 01:04:30,537 --> 01:04:34,291 Mis padres, Haim y Fajga Kajler, 643 01:04:35,167 --> 01:04:40,589 mis hermanas, Szyja, Hela y Dworjra, 644 01:04:41,548 --> 01:04:45,385 y mis hermanos, Jakub y Fajwel. 645 01:04:45,385 --> 01:04:50,891 Mis padres, Lea y Wolf Eichenwald. 646 01:04:51,475 --> 01:04:53,477 Mi hermana Mania. 647 01:04:54,228 --> 01:04:56,063 Mi sobrino, Elie. 648 01:04:58,232 --> 01:05:00,067 Mis hermanas 649 01:05:02,110 --> 01:05:03,737 Reisl, 650 01:05:04,821 --> 01:05:06,448 Estera... 651 01:05:07,533 --> 01:05:09,159 y Gitla. 652 01:05:09,493 --> 01:05:13,121 Mis hermanos, Chaim e Izreal, 653 01:05:13,789 --> 01:05:17,292 y mis hermanas, Dwora y Cypra. 654 01:05:36,812 --> 01:05:40,315 ¿Estás lista? Sí. Ahora, es como practicamos. 655 01:05:40,315 --> 01:05:43,402 Fefe. Ven a la silla. Te paras en esta. Ten cuidado. 656 01:05:43,402 --> 01:05:46,238 Shh, shh. - Eh, ¿puedo tener su atención? 657 01:05:46,238 --> 01:05:49,408 - Alguien aquí tiene una pregunta. 658 01:06:14,474 --> 01:06:15,684 Okey. 659 01:06:16,268 --> 01:06:18,478 ¿Eh? Bien, cierren los ojos. 660 01:06:18,478 --> 01:06:21,356 Ze, cierra los ojos. Fefe. 661 01:06:21,356 --> 01:06:24,151 - Addy, cierra los ojos. 662 01:06:25,861 --> 01:06:28,447 - Aquí tienes. - Me gustaría un poco más, por favor. 663 01:06:28,447 --> 01:06:30,824 -¿Te gustaría un poco más? 664 01:06:30,824 --> 01:06:33,118 - Sí. 665 01:06:50,677 --> 01:06:52,304 Chag Sameach! 666 01:06:52,304 --> 01:06:54,598 Chag Sameach, Jakob! 667 01:06:57,559 --> 01:07:00,103 No, no. ¿Cómo está Victor? 668 01:07:00,103 --> 01:07:02,397 Víctor está dormido. 669 01:07:02,397 --> 01:07:04,358 ¿Cómo está el tiempo? El tiempo... 670 01:07:04,358 --> 01:07:06,276 No puedo oír nada de lo que dicen. 671 01:07:06,276 --> 01:07:09,029 Bella, ¿me echas de menos? Todavía no lo dijiste. 672 01:07:09,029 --> 01:07:11,949 - Halina, ¿podrías dejar de hablar? 673 01:07:11,949 --> 01:07:14,034 ¿Cómo está mi hermano favorito, Jakob? 674 01:07:14,034 --> 01:07:15,869 - Te extrañamos. 675 01:07:15,869 --> 01:07:17,287 Hablan todos a la vez. 676 01:07:17,287 --> 01:07:20,666 - Hay cosas que nunca cambian. - No, ellos... ¿Qué? 677 01:08:03,333 --> 01:08:06,336 DESDE ENTONCES... 678 01:08:10,757 --> 01:08:15,846 HALINA Y ADAM ESTABLECIERON RAÍCES EN SÃO PAULO, BRASIL. 679 01:08:22,519 --> 01:08:29,026 ADAM RETOMÓ SU CARRERA DE ARQUITECTO Y CRIARON A SUS DOS HIJOS, RICARDO Y ANNA. 680 01:08:32,404 --> 01:08:35,407 HALINA Y ADDY PERMANECIERON UNIDOS Y SE REUNÍAN DE VIAJE 681 01:08:35,407 --> 01:08:38,243 TAN FRECUENTEMENTE COMO LES ERA POSIBLE... 682 01:08:38,243 --> 01:08:40,871 A MENUDO EN SU CUMPLEAÑOS. 683 01:08:40,871 --> 01:08:44,875 SIEMPRE QUE PODÍA, MILA SE LES UNÍA. 684 01:08:48,003 --> 01:08:51,757 MILA Y SELIM SE ASENTARON CON FELICIA EN RÍO DE JANEIRO. 685 01:08:55,177 --> 01:08:57,721 FELICIA ESTUDIARÍA MEDICINA 686 01:08:57,721 --> 01:09:00,724 ANTES DE CASARSE Y FORMAR SU PROPIA FAMILIA EN FRANCIA. 687 01:09:04,353 --> 01:09:08,232 GENEK Y HERTA FORMARON SU PROPIO HOGAR CERCA DE HALINA EN SÃO PAULO, 688 01:09:08,232 --> 01:09:12,152 DONDE CRIARON A SUS HIJOS, JOZEF Y MICHEL. 689 01:09:12,152 --> 01:09:16,490 SUS ESPÍRITUS APASIONADOS NUNCA DECAYERON. 690 01:09:20,369 --> 01:09:24,373 JAKOB Y MARYLA 691 01:09:24,373 --> 01:09:28,293 SE REUNIERON CON SU TÍO EN CHICAGO. 692 01:09:28,293 --> 01:09:30,963 JAKOB SE CONVIRTIÓ EN FOTÓGRAFO PROFESIONAL 693 01:09:30,963 --> 01:09:34,216 Y EL HERMANO DE VICTOR, GARY, PRONTO SE UNIÓ A LA FAMILIA. 694 01:09:37,427 --> 01:09:41,974 JAKOB Y MARYLA VISITABAN CON FRECUENCIA A ADDY Y CAROLINE EN MASSACHUSETTS. 695 01:09:45,727 --> 01:09:50,983 KATHLEEN SE CONVIRTIÓ EN HERMANA MAYOR DE ISABELLE Y TIMOTHY. 696 01:09:55,028 --> 01:09:59,032 ADDY NUNCA DEJÓ DE COMPONER MÚSICA. 697 01:10:06,665 --> 01:10:09,001 SOL Y NECHUMA VIVIERON CON HALINA Y ADAM EN SÃO PAULO, 698 01:10:09,001 --> 01:10:11,003 DONDE AYUDARON A CRIAR A SUS NIETOS. 699 01:10:17,509 --> 01:10:19,803 PERMANECIERON COMO EL CORAZÓN DE LA FAMILIA 700 01:10:19,803 --> 01:10:22,055 DURANTE EL RESTO DE SUS VIDAS. 701 01:10:31,231 --> 01:10:34,610 PARA 1953, SOL Y NECHUMA TENÍAN 10 NIETOS. 702 01:10:37,738 --> 01:10:40,741 EN LA ACTUALIDAD, LOS DESCENDIENTES DIRECTOS DE SOL Y NECHUMA KURC 703 01:10:40,741 --> 01:10:43,118 SON CASI 100. 704 01:10:55,964 --> 01:10:59,968 GEORGIA, WYATT Y CAROLINE 705 01:11:03,931 --> 01:11:06,850 Bien, ahora voy a poner este temporizador 706 01:11:06,850 --> 01:11:10,020 y luego voy a ir allí y vamos a tratar de no reírnos a carcajadas... 707 01:11:10,020 --> 01:11:12,523 SE REÚNEN TAN FRECUENTEMENTE COMO SEA POSIBLE... 708 01:11:12,523 --> 01:11:15,484 PARA CELEBRAR REUNIONES FAMILIARES, BODAS, BAR Y BAT MITZVAHS 709 01:11:23,951 --> 01:11:27,955 ...Y LAS PASCUAS. 710 01:11:30,999 --> 01:11:36,755 FAMILIA KURC RADOM, POLONIA, 1919 711 01:12:35,147 --> 01:12:36,607 ALGUNOS PERSONAJES, LUGARES Y DIÁLOGOS 712 01:12:36,607 --> 01:12:38,108 HAN SIDO INVENTADOS CON FINES DE DRAMATIZACIÓN.