1 00:00:06,172 --> 00:00:08,090 ‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:10,114 --> 00:00:15,114 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07" 3 00:02:00,829 --> 00:02:02,914 ‫أبي، انظر إليّ!‬ 4 00:02:09,963 --> 00:02:11,506 ‫انزلي على ركبتيك.‬ 5 00:02:12,882 --> 00:02:14,384 ‫قفزات أحادية ومزدوجة.‬ 6 00:02:18,763 --> 00:02:20,390 ‫مزدوجة ثم أحادية ثم مزدوجة؟‬ 7 00:02:26,521 --> 00:02:27,355 ‫جيد.‬ 8 00:02:27,814 --> 00:02:28,982 ‫هكذا يتم فعلها.‬ 9 00:02:29,440 --> 00:02:30,859 ‫صباح الخير.‬ 10 00:02:32,485 --> 00:02:33,862 ‫- مرحبًا.‬ ‫- شكرًا.‬ 11 00:02:34,279 --> 00:02:35,196 ‫أجل.‬ 12 00:02:35,280 --> 00:02:36,406 ‫إنها تبلي حسنًا.‬ 13 00:02:36,489 --> 00:02:37,574 ‫أريني.‬ 14 00:02:39,284 --> 00:02:40,535 ‫أمستعدة لاختيار القماش؟‬ 15 00:02:40,618 --> 00:02:43,204 ‫كنت أفكر في شيء ممتاز ولامع‬ ‫لزيّك هذا العام.‬ 16 00:02:48,877 --> 00:02:49,711 ‫أيمكننا...‬ 17 00:02:49,794 --> 00:02:52,422 ‫أجل، طبعًا. استمري.‬ 18 00:02:57,594 --> 00:02:59,012 ‫- "كارول"...‬ ‫- قبل أن تقول أي شيء.‬ 19 00:02:59,095 --> 00:03:01,097 ‫أريد القول إنني أعرف...‬ 20 00:03:02,182 --> 00:03:05,560 ‫أننا تجاوزنا حدودنا، وأنا آسفة.‬ 21 00:03:05,643 --> 00:03:08,396 ‫هذا ليس من طباعي.‬ 22 00:03:10,106 --> 00:03:11,900 ‫ربما ليس تمامًا، لكن بسبب الشراب...‬ 23 00:03:11,983 --> 00:03:13,151 ‫على مهل.‬ 24 00:03:13,234 --> 00:03:15,695 ‫كنت سأقول كم يعجبني شعرك.‬ 25 00:03:17,614 --> 00:03:18,781 ‫مثل شعر "ديفيد بوي".‬ 26 00:03:21,826 --> 00:03:23,244 ‫- شكرًا.‬ ‫- حظيت بوقت رائع.‬ 27 00:03:23,870 --> 00:03:24,871 ‫صدقيني.‬ 28 00:03:25,580 --> 00:03:29,918 ‫ظننت أنه يمكننا احتساء الشراب مجددًا.‬ ‫هذه المرة نتذكر أن نأكل‬ 29 00:03:30,001 --> 00:03:31,836 ‫حتى لا نحرج أنفسنا مرة أخرى.‬ 30 00:03:33,922 --> 00:03:35,506 ‫حسنًا، أجل.‬ 31 00:03:40,136 --> 00:03:41,262 ‫أنت تنزفين.‬ 32 00:03:41,763 --> 00:03:44,724 ‫إنه مجرد ظفر متدلي.‬ 33 00:03:44,807 --> 00:03:45,767 ‫سوف...‬ 34 00:03:53,149 --> 00:03:55,026 ‫نجحا في اختبارهما نجاحًا كبيرًا،‬ 35 00:03:55,109 --> 00:03:59,447 ‫لكن البطولة الإقليمية مستوى آخر كليًا.‬ ‫أريد أن تؤثر حركاتهما على الحكام،‬ 36 00:03:59,530 --> 00:04:02,033 ‫فأي شيء يمكنك فعله بالأزياء سيساعد.‬ 37 00:04:03,534 --> 00:04:05,245 ‫حسنًا، اخرجا.‬ 38 00:04:07,497 --> 00:04:09,999 ‫يا إلهي! تبدوان مثل الملائكة.‬ 39 00:04:11,542 --> 00:04:12,543 ‫عجبًا!‬ 40 00:04:12,627 --> 00:04:15,338 ‫نبدو مستعدين للمشاركة‬ ‫في مسابقة متنافسي "هانغر غيمز".‬ 41 00:04:15,421 --> 00:04:18,341 ‫مهلًا. لا، إنهما مثاليان.‬ 42 00:04:18,423 --> 00:04:20,301 ‫أبي، هلا تساعدني؟‬ 43 00:04:20,385 --> 00:04:22,804 ‫اسمع كلام السيدات يا بني.‬ ‫إنهن يعرفن أفضل دائمًا.‬ 44 00:04:24,806 --> 00:04:29,435 ‫حسنًا، لنزل اللمعة من هذا، ونشد الأكمام،‬ 45 00:04:29,519 --> 00:04:31,688 ‫ربما نحرّك خط الرقبة للأعلى قليلًا.‬ 46 00:04:32,397 --> 00:04:34,440 ‫وبالنسبة إلى زي "كات" ،‬ 47 00:04:35,483 --> 00:04:36,901 ‫لا تغيّري شيئًا.‬ 48 00:04:37,777 --> 00:04:40,196 ‫يا إلهي! لم أدرك أن الوقت تأخر جدًا.‬ 49 00:04:40,280 --> 00:04:43,157 ‫عزيزي، هل تذكرت أن تجلب منشورات‬ ‫الترحيب لأجل المؤتمر؟‬ 50 00:04:43,241 --> 00:04:44,534 ‫اللعنة، لقد نسيتها.‬ 51 00:04:44,617 --> 00:04:47,120 ‫لكنت ذهبت وجلبتها بنفسي،‬ ‫لكن لديّ اجتماع بعد 20 دقيقة.‬ 52 00:04:47,203 --> 00:04:48,413 ‫- إنه مهم.‬ ‫- لا بأس.‬ 53 00:04:48,496 --> 00:04:50,123 ‫ "جاستن" ، أيمكنك العودة للبيت‬ ‫وتجلبها سريعًا؟‬ 54 00:04:50,206 --> 00:04:51,666 ‫أليس لديكم أشخاص لفعل ذلك؟‬ 55 00:04:51,749 --> 00:04:53,084 ‫أجل، أنت منهم.‬ 56 00:04:54,460 --> 00:04:55,295 ‫اللعنة.‬ 57 00:04:55,795 --> 00:04:58,381 ‫عليّ الرد على هذه المكالمة. سأرحل.‬ 58 00:04:58,464 --> 00:04:59,799 ‫- سأراك لاحقًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 59 00:04:59,882 --> 00:05:00,800 ‫مرحبًا؟‬ 60 00:05:04,137 --> 00:05:05,388 ‫تبدين مثالية.‬ 61 00:05:14,272 --> 00:05:15,106 ‫أمي؟‬ 62 00:05:22,322 --> 00:05:23,364 ‫أأنت بخير؟‬ 63 00:05:26,075 --> 00:05:27,827 ‫أجل، أنا بخير.‬ 64 00:05:29,287 --> 00:05:31,331 ‫إنها تختار دائمًا أزيائي،‬ 65 00:05:31,414 --> 00:05:34,208 ‫فربما هذا غريب بعض الشيء عليها.‬ 66 00:05:35,460 --> 00:05:37,295 ‫على أي حال، ما حصتي؟‬ 67 00:05:37,378 --> 00:05:40,256 ‫لا تكوني سخيفة. أنا و "جايمز" نعتني بهذا.‬ 68 00:05:40,715 --> 00:05:43,843 ‫شكرًا، لكن عندما قلت إني أردت دفع النصف،‬ 69 00:05:43,926 --> 00:05:45,136 ‫قصدت نصف كل شيء.‬ 70 00:05:46,471 --> 00:05:48,306 ‫تظن أمي أنه لا يمكنني فعل هذا.‬ 71 00:05:48,890 --> 00:05:51,017 ‫- أريد أن أريها أنني أستطيع.‬ ‫- حسنًا إذًا،‬ 72 00:05:51,100 --> 00:05:52,560 ‫نصف الثمن سيكون 700.‬ 73 00:05:53,102 --> 00:05:53,936 ‫دولار؟‬ 74 00:05:55,229 --> 00:05:58,524 ‫بالطبع. لا بأس. سأجلبها لك غدًا.‬ 75 00:05:58,608 --> 00:05:59,484 ‫حسنًا.‬ 76 00:06:17,668 --> 00:06:18,836 ‫مرحبًا، أيمكنك مساعدتي؟‬ 77 00:06:22,215 --> 00:06:23,341 ‫أيمكنك مساعدتي؟‬ 78 00:06:25,510 --> 00:06:26,636 ‫حسنًا.‬ 79 00:06:28,429 --> 00:06:31,599 ‫دقيقتان. لا أتذكّر آخر مرة رأيت‬ ‫فيها شخص يصل إلى ذلك.‬ 80 00:06:31,682 --> 00:06:33,518 ‫- هذه وتيرة الأولمبياد يا صاح.‬ ‫- مستحيل.‬ 81 00:06:33,601 --> 00:06:36,896 ‫سيكون عليّ الاستغناء عن 10 ثوان على الأقل‬ ‫كي أقترب من منصة التتويج.‬ 82 00:06:36,979 --> 00:06:39,148 ‫أيًا كان. ستنافس مثلي تقريبًا.‬ 83 00:06:40,525 --> 00:06:42,777 ‫بدأت أتمنى لو لم أطلب منك الانضمام للفريق.‬ 84 00:06:45,738 --> 00:06:47,657 ‫أجل. سأوافيكم لاحقًا.‬ 85 00:06:48,074 --> 00:06:51,285 ‫عليّ العودة لحانة "جيمي".‬ ‫تعرفون أنني رجل عامل، لست مثلك.‬ 86 00:06:51,369 --> 00:06:54,705 ‫يا صاح. آمل أنك تعرف‬ ‫أنني لا أضايقك. أنت مذهل فعلًا.‬ 87 00:06:54,789 --> 00:06:55,998 ‫أجل يا صاح.‬ 88 00:06:56,082 --> 00:06:56,916 ‫كل شيء كما يرام.‬ 89 00:07:01,295 --> 00:07:03,673 ‫دعيني أساعدك.‬ 90 00:07:06,467 --> 00:07:08,010 ‫- ها أنت.‬ ‫- شكرًا.‬ 91 00:07:08,094 --> 00:07:09,178 ‫عفوًا.‬ 92 00:07:09,262 --> 00:07:11,305 ‫كل هؤلاء الناس، وكأنني غير مرئية.‬ 93 00:07:12,682 --> 00:07:14,434 ‫- أنا "ألانا".‬ ‫- "ماركوس".‬ 94 00:07:18,229 --> 00:07:20,314 ‫منذ متى وأنت تعملين هنا؟‬ 95 00:07:20,398 --> 00:07:21,482 ‫بدأت للتو.‬ 96 00:07:22,150 --> 00:07:24,318 ‫احتجت إلى مساعدة إضافية‬ ‫لأخرج من "سي دي آي".‬ 97 00:07:25,611 --> 00:07:27,905 ‫كلية مجتمعية صغيرة قريبة من هنا.‬ 98 00:07:27,989 --> 00:07:29,157 ‫رائع.‬ 99 00:07:29,699 --> 00:07:30,616 ‫أجل.‬ 100 00:07:31,200 --> 00:07:34,954 ‫لا يمكنني أن أكذب، كدت أن أكسر رقبتي‬ ‫عندما رأيت رجلًا أسود في فريق التزلج.‬ 101 00:07:35,872 --> 00:07:37,415 ‫أجل، الجميع أبيض كالثلج هنا.‬ 102 00:07:37,498 --> 00:07:38,541 ‫أجل.‬ 103 00:07:38,624 --> 00:07:40,793 ‫لكن هذا رائع. ستعتادين الأمر.‬ 104 00:07:42,295 --> 00:07:46,174 ‫احرصي على تشغيل كاميرتك عندما‬ ‫يثمل هؤلاء الرجال لاحقًا‬ 105 00:07:46,257 --> 00:07:49,343 ‫ويحاولون الرقص في غرفة المؤتمرات‬ ‫رقصة خط "كونغا".‬ 106 00:07:49,427 --> 00:07:50,970 ‫- لن تنسي هذا أبدًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 107 00:07:51,053 --> 00:07:52,597 ‫لن تقدري على نسيان هذا.‬ 108 00:07:52,680 --> 00:07:53,598 ‫حسنًا.‬ 109 00:07:54,348 --> 00:07:55,349 ‫سأراك لاحقًا.‬ 110 00:07:55,433 --> 00:07:56,434 ‫حسنًا.‬ 111 00:07:59,479 --> 00:08:00,980 ‫ "حلبة تزلج (بينكريست)"‬ 112 00:08:01,063 --> 00:08:01,981 ‫لا.‬ 113 00:08:02,440 --> 00:08:03,357 ‫مستحيل.‬ 114 00:08:04,650 --> 00:08:06,652 ‫ذلك الزي. مثالي لـ "ليا" .‬ 115 00:08:07,069 --> 00:08:10,031 ‫هذا أشبه بطاووس أكل طاووسًا آخر ثم تقيأه.‬ 116 00:08:10,114 --> 00:08:13,367 ‫قد يكون مزخرفًا كفاية ليصرف الانتباه‬ ‫عن مدى سفالتها.‬ 117 00:08:13,451 --> 00:08:14,619 ‫بحقك. إنها ليست بذلك السوء.‬ 118 00:08:14,702 --> 00:08:16,787 ‫كما أظن أن لدينا فرصة أخيرًا‬ ‫في التغلب على "جاستن" ،‬ 119 00:08:17,246 --> 00:08:18,748 ‫لذا أحاول أن أكون من معجبيها.‬ 120 00:08:20,500 --> 00:08:21,584 ‫حين تذكر الشرير يحضر.‬ 121 00:08:22,585 --> 00:08:25,296 ‫تخطيت مرحلة الإعجاب بأصدقائي‬ ‫غير المثليين منذ وقت طويل،‬ 122 00:08:25,379 --> 00:08:28,382 ‫لكنني لن أنكر كم هو مثير.‬ 123 00:08:28,883 --> 00:08:29,759 ‫لا بأس به.‬ 124 00:08:30,259 --> 00:08:33,804 ‫توقفي. مستحيل أن يصف أحد "جاستن دافيس" ‬ ‫بأنه لا بأس به.‬ 125 00:08:33,888 --> 00:08:35,347 ‫لكنت ضاجعته.‬ 126 00:08:37,433 --> 00:08:38,768 ‫لديّ أفضل فكرة!‬ 127 00:08:38,851 --> 00:08:40,269 ‫سنخرج الليلة.‬ 128 00:08:40,352 --> 00:08:41,312 ‫اذهبي وادعيه.‬ 129 00:08:41,395 --> 00:08:42,730 ‫- مستحيل.‬ ‫- هيا.‬ 130 00:08:42,813 --> 00:08:44,357 ‫- لا.‬ ‫- طيري أيتها الصغيرة.‬ 131 00:08:44,440 --> 00:08:45,608 ‫- لا.‬ ‫- سأفعلها أنا إذًا.‬ 132 00:08:46,859 --> 00:08:48,569 ‫أكرهك كثيرًا الآن.‬ 133 00:08:49,820 --> 00:08:50,863 ‫ "جاستن" ؟‬ 134 00:08:52,198 --> 00:08:55,952 ‫أنا و"غايب" سنثمل الليلة‬ ‫في "غرايسونز آيلهاوس" إن أردت القدوم.‬ 135 00:08:56,035 --> 00:08:57,370 ‫جيد. سأحاول.‬ 136 00:08:57,912 --> 00:08:58,746 ‫إلى اللقاء.‬ 137 00:09:00,915 --> 00:09:02,458 ‫يا إلهي! إنه مغرم بك.‬ 138 00:09:02,542 --> 00:09:03,543 ‫لا.‬ 139 00:09:03,626 --> 00:09:05,002 ‫حسنًا. هيا بنا.‬ 140 00:09:05,086 --> 00:09:06,420 ‫هيا بنا.‬ 141 00:09:10,341 --> 00:09:14,428 ‫شكرًا، سأحرص على التواصل معك‬ ‫إن فكرت في شراء منزل هناك.‬ 142 00:09:14,512 --> 00:09:17,098 ‫وأنا سأكون زميلك في السكن.‬ 143 00:09:20,268 --> 00:09:22,228 ‫بطاقة الشركة. استمتعي.‬ 144 00:09:27,525 --> 00:09:28,568 ‫اللعنة.‬ 145 00:09:29,735 --> 00:09:31,779 ‫أعطاني بقشيشًا 120 دولار.‬ 146 00:09:31,862 --> 00:09:33,573 ‫هذا بالمال الذي أدخرته،‬ 147 00:09:33,656 --> 00:09:36,951 ‫يعني أنني يمكنني دفع نصف ثمن زي التزلج.‬ 148 00:09:37,034 --> 00:09:40,621 ‫يمكنني دفع ثمن مدرب الرقص والمدرب‬ ‫ووقتي في الحلبة.‬ 149 00:09:41,330 --> 00:09:42,999 ‫سيتعين على أمي العيش يوم آخر‬ 150 00:09:43,082 --> 00:09:45,668 ‫وهي تعرف أن ابنتها تعتمد على نفسها‬ ‫في ممارسة التزلج،‬ 151 00:09:45,751 --> 00:09:46,627 ‫شكرًا جزيلًا لك.‬ 152 00:09:47,044 --> 00:09:47,878 ‫جيد.‬ 153 00:09:48,754 --> 00:09:50,881 ‫لماذا ترد عليّ بإجابات قصيرة هكذا؟‬ 154 00:09:50,965 --> 00:09:52,300 ‫هل يفوتني شيء؟‬ 155 00:09:53,551 --> 00:09:55,761 ‫راسلتني أنك كنت مع أختك.‬ 156 00:09:56,262 --> 00:09:57,179 ‫كنت معها.‬ 157 00:09:57,263 --> 00:09:58,848 ‫ثم رأيتك تتزلجين مع "جاستن".‬ 158 00:09:59,682 --> 00:10:00,516 ‫ماذا تظن...‬ 159 00:10:00,600 --> 00:10:02,268 ‫لا أريد أن أطارد شخصًا لا أمل منه.‬ 160 00:10:02,351 --> 00:10:04,312 ‫لا يوجد شيء بيني وبين "جاستن".‬ 161 00:10:05,187 --> 00:10:07,398 ‫كنت مع أختي عندما راسلتك.‬ 162 00:10:08,316 --> 00:10:12,028 ‫ما رأيته كان تدريب في اللحظة الأخيرة.‬ 163 00:10:12,111 --> 00:10:13,112 ‫صدقني.‬ 164 00:10:13,779 --> 00:10:14,614 ‫أنت...‬ 165 00:10:15,406 --> 00:10:18,159 ‫أعطني فرصة أخرى، حسنًا؟‬ ‫يمكننا أن نخرج الليلة.‬ 166 00:10:18,868 --> 00:10:21,329 ‫سنتكلم عن أي شيء ما عدا "جاستن".‬ 167 00:10:22,997 --> 00:10:27,126 ‫كنت سأذهب إلى مركز فنون ما.‬ 168 00:10:27,877 --> 00:10:29,462 ‫حقًا؟ وأنا أيضًا.‬ 169 00:10:31,005 --> 00:10:32,298 ‫هل نسميه موعدًا؟‬ 170 00:10:32,923 --> 00:10:35,760 ‫سأعمل على فترتين منفصلتين. سألاقيك بعدها.‬ 171 00:10:35,843 --> 00:10:37,553 ‫عليّ الذهاب للمصرف وأغيّر ملابسي،‬ 172 00:10:37,637 --> 00:10:39,555 ‫لذا سألاقيك في الردهة عندما تنتهي؟‬ 173 00:10:39,972 --> 00:10:40,931 ‫جيد.‬ 174 00:10:41,599 --> 00:10:42,600 ‫جيد.‬ 175 00:11:06,499 --> 00:11:08,459 ‫مهلًا! توقفا عن هذا!‬ 176 00:11:09,210 --> 00:11:10,503 ‫حمقى!‬ 177 00:11:10,586 --> 00:11:12,630 ‫هل رأيتما أي صندوق أزرق كبير‬ ‫في أي مكان؟‬ 178 00:11:12,713 --> 00:11:13,964 ‫أظن أن أبي تركه هنا.‬ 179 00:11:14,048 --> 00:11:15,341 ‫اسأله بنفسك أيها الأحمق.‬ 180 00:11:15,424 --> 00:11:16,592 ‫لا يمكنه أيها الأحمق.‬ 181 00:11:16,676 --> 00:11:19,095 ‫أبي عند الطبيب مع "ماندي" ‬ ‫لإجراء موجات فوق صوتية.‬ 182 00:11:22,640 --> 00:11:23,849 ‫هل "ماندي" حبلى؟‬ 183 00:11:23,933 --> 00:11:25,226 ‫ما كان عليك قول ذلك.‬ 184 00:11:25,810 --> 00:11:28,104 ‫آسف. كان سيخبرك أبي في العشاء العائلي غدًا.‬ 185 00:11:31,691 --> 00:11:33,567 ‫لماذا يجب أن أكترث؟ لا علاقة لي بهذا.‬ 186 00:11:34,527 --> 00:11:36,195 ‫شكرًا يا "مارجي". أقدّر لك جهودك.‬ 187 00:11:43,703 --> 00:11:44,995 ‫- التالي.‬ ‫- مرحبًا.‬ 188 00:11:45,579 --> 00:11:51,001 ‫أود أن أودع هذا المبلغ‬ ‫وأسحب مبلغ بقيمة 700 دولار، من فضلك.‬ 189 00:11:56,090 --> 00:11:58,968 ‫آسفة، ليس لديك أموال كافية في حسابك‬ ‫لسحب المبلغ.‬ 190 00:11:59,635 --> 00:12:03,931 ‫لا، لديّ 1586.19 دولار.‬ 191 00:12:04,014 --> 00:12:06,726 ‫أتابع كل شيء. أيمكنك التفقد مرة أخرى؟‬ 192 00:12:06,809 --> 00:12:09,729 ‫أتفهّم هذا يا آنسة.‬ ‫لكن ليس لديك أموال في حسابك.‬ 193 00:12:11,605 --> 00:12:12,857 ‫هذا مستحيل.‬ 194 00:12:14,483 --> 00:12:16,986 ‫مكتوب هنا أن المشارك في ملكية الحساب‬ 195 00:12:17,069 --> 00:12:20,197 ‫قام بسحب في وقت سابق من اليوم،‬ ‫ "كارول بيكر" .‬ 196 00:12:24,452 --> 00:12:25,453 ‫أي شيء تريدينه،‬ 197 00:12:25,536 --> 00:12:29,081 ‫أي شيء، حتى 1586 دولار،‬ ‫لكن هذا يكفي، صحيح؟‬ 198 00:12:29,915 --> 00:12:30,916 ‫مهلًا، بجدية؟‬ 199 00:12:32,251 --> 00:12:35,337 ‫- أمي، من أين حصلت على ذلك المال؟‬ ‫- لديّ مدخراتي يا عزيزتي.‬ 200 00:12:35,421 --> 00:12:38,090 ‫كما أنه ليس هناك ما هو أغلى‬ ‫من ابنتي المفضلة.‬ 201 00:12:39,258 --> 00:12:41,302 ‫بحقك. هذا يستحق ابتسامة على الأقل.‬ 202 00:12:41,385 --> 00:12:42,720 ‫ما خطبك مؤخرًا؟‬ 203 00:12:43,888 --> 00:12:45,598 ‫ "ميتش" مدربي يا أمي.‬ 204 00:12:47,099 --> 00:12:49,310 ‫أعرف ذلك. ما علاقة هذا بأي شيء؟‬ 205 00:12:49,393 --> 00:12:52,605 ‫قريب "هارلي" رآكما تثملان،‬ 206 00:12:52,688 --> 00:12:55,941 ‫تتسكعان معًا في حانة ما من قبل.‬ 207 00:12:57,276 --> 00:12:58,986 ‫أريدك أن تتوقفي عن مقابلته.‬ 208 00:12:59,069 --> 00:13:01,614 ‫حياتي العاطفية ليست من شأنك!‬ 209 00:13:01,697 --> 00:13:03,491 ‫حسنًا؟ أستحق أن أكون سعيدة.‬ 210 00:13:03,574 --> 00:13:07,077 ‫لم لا تنتبهين لسلوكك‬ ‫وتدعيني أشتري لك فستانًا لعينًا؟‬ 211 00:13:10,331 --> 00:13:11,165 ‫هذا جميل.‬ 212 00:13:25,054 --> 00:13:27,556 ‫لا أصدق أنك سرقت أموالي.‬ 213 00:13:29,350 --> 00:13:30,810 ‫أخذت كل شيء من حسابي المصرفي.‬ 214 00:13:30,893 --> 00:13:32,311 ‫حسابك المصرفي؟‬ 215 00:13:32,394 --> 00:13:33,896 ‫إنه حسابنا المصرفي، حسنًا؟‬ 216 00:13:33,979 --> 00:13:35,606 ‫ودعينا لا نتحدث عمن يدين للآخر.‬ 217 00:13:35,689 --> 00:13:38,651 ‫دفعت لك طوال 18 عامًا.‬ ‫بصراحة، هذا ليس له قيمة كبيرة.‬ 218 00:13:38,734 --> 00:13:39,860 ‫هراء.‬ 219 00:13:39,944 --> 00:13:43,072 ‫كانت تلك أموالي.‬ ‫عملت لأشهر كي أدخر تلك الأموال.‬ 220 00:13:43,155 --> 00:13:44,532 ‫رباه! دراماتيكية جدًا دائمًا.‬ 221 00:13:45,032 --> 00:13:46,367 ‫أغلقت الحساب.‬ 222 00:13:46,450 --> 00:13:47,910 ‫ابقي خارج حياتي فحسب.‬ 223 00:13:53,332 --> 00:13:54,208 ‫جميل.‬ 224 00:13:57,002 --> 00:13:58,045 ‫هل هذا حقيقي؟‬ 225 00:13:59,129 --> 00:14:02,716 ‫بالطبع لا، حسنًا؟ "كات" غاضبة فحسب‬ ‫لأنها لن تكون الوحيدة‬ 226 00:14:02,800 --> 00:14:04,468 ‫التي ستحصل على فستان منافسة جديد.‬ 227 00:14:06,387 --> 00:14:08,430 ‫أنت في صفي، صحيح؟‬ 228 00:14:13,143 --> 00:14:16,355 ‫أعرف كم يكون من الصعب‬ ‫التعامل مع "كات" أحيانًا،‬ 229 00:14:18,566 --> 00:14:20,150 ‫ولا سيما مع اضطرابك ثنائي القطب.‬ 230 00:14:22,486 --> 00:14:23,654 ‫مرحبًا يا "ميتش".‬ 231 00:14:27,908 --> 00:14:29,243 ‫لماذا فعلت ذلك؟‬ 232 00:14:44,091 --> 00:14:45,676 ‫أيمكنك أن تخبري "ماندي" أنني جلبت هذا؟‬ 233 00:14:45,759 --> 00:14:47,303 ‫بالطبع يا سيد "دافيس".‬ 234 00:14:48,512 --> 00:14:49,722 ‫لقد وصلت بالفعل.‬ 235 00:14:49,805 --> 00:14:51,473 ‫عظيم، لقد وجدتها.‬ 236 00:14:51,557 --> 00:14:53,058 ‫شكرًا جزيلًا يا "جاستن".‬ 237 00:14:53,142 --> 00:14:56,270 ‫ "ألانا" ، أيمكنك تعليق تلك المنشورات‬ ‫بالخارج لأجلي من فضلك؟‬ 238 00:14:56,729 --> 00:14:59,607 ‫لا تنس أنك بمفردك اليوم على العشاء.‬ 239 00:15:00,524 --> 00:15:01,817 ‫سمعت السيدة.‬ 240 00:15:01,901 --> 00:15:03,986 ‫ما رأيك أن نذهب للبلدة‬ ‫ونأكل بعض شرائح اللحوم؟‬ 241 00:15:04,069 --> 00:15:06,113 ‫أما كان بوسعك أن تخبرني من قبل؟‬ 242 00:15:07,531 --> 00:15:08,616 ‫عم تتكلم؟‬ 243 00:15:08,699 --> 00:15:11,744 ‫كان عليّ أن أعرف من أخويّ الصغيرين‬ ‫أنك و "ماندي" تنجبان طفلًا.‬ 244 00:15:12,620 --> 00:15:13,454 ‫ "جاستن"...‬ 245 00:15:13,537 --> 00:15:15,873 ‫لا بأس إن كان لا يهمك رأيي.‬ 246 00:15:15,956 --> 00:15:18,083 ‫الأمر السيئ فعلًا هو...‬ 247 00:15:18,709 --> 00:15:21,170 ‫يبدو أنني الوحيد الذي لا يزال يتذكر أمي.‬ 248 00:15:22,922 --> 00:15:24,590 ‫هذا ليس له علاقة بأمك.‬ 249 00:15:25,007 --> 00:15:26,508 ‫أجل، عليّ الذهاب.‬ 250 00:15:35,225 --> 00:15:36,268 ‫شكرًا.‬ 251 00:15:38,938 --> 00:15:39,855 ‫أنت مجددًا.‬ 252 00:15:40,606 --> 00:15:43,150 ‫- لن تتعب مني، صحيح؟‬ ‫- أبدًا.‬ 253 00:15:44,068 --> 00:15:45,069 ‫جيد.‬ 254 00:15:46,528 --> 00:15:50,157 ‫لا أقصد أن أبدو وقحًا، لكن عليّ أن أسألك،‬ ‫هل ستقودين وأنت عائدة اليوم؟‬ 255 00:15:50,658 --> 00:15:53,327 ‫أنت جميل جدًا كي تهتم بي.‬ 256 00:15:54,203 --> 00:15:56,830 ‫لا، سأزور ابني.‬ 257 00:15:57,998 --> 00:16:00,709 ‫في الواقع، سأمكث في الفندق.‬ 258 00:16:12,513 --> 00:16:14,056 ‫- شكرًا لك.‬ ‫- عفوًا.‬ 259 00:16:23,983 --> 00:16:25,067 ‫تفضّلي.‬ 260 00:16:29,238 --> 00:16:30,280 ‫أين الباقي؟‬ 261 00:16:31,573 --> 00:16:33,534 ‫هذا هو الباقي يا سيدتي. لقد أعطيتني 20.‬ 262 00:16:33,617 --> 00:16:35,911 ‫أعطيتك ورقة بـ100 دولار، وأنت تعرف هذا.‬ 263 00:16:37,037 --> 00:16:38,956 ‫لا أحمل حتى ورقة بفئة 20.‬ 264 00:16:39,039 --> 00:16:39,999 ‫أنت لص حقير!‬ 265 00:16:41,083 --> 00:16:43,502 ‫سيدتي، صدقيني هذا هو الباقي.‬ 266 00:16:43,585 --> 00:16:46,380 ‫- رأيتني بنفسك وأنا أسجلها. من فضلك اهدئي.‬ ‫- لا تلمسني.‬ 267 00:16:46,797 --> 00:16:48,048 ‫سأتصل بالشرطة.‬ 268 00:16:51,051 --> 00:16:51,927 ‫هل هناك مشكلة؟‬ 269 00:16:52,011 --> 00:16:53,095 ‫من أنت؟‬ 270 00:16:53,178 --> 00:16:54,555 ‫المديرة.‬ 271 00:16:54,638 --> 00:16:56,515 ‫سمعت فوضى وأتيت إلى المساعدة.‬ 272 00:16:56,598 --> 00:16:59,268 ‫سرق هذا النادل أموالي.‬ 273 00:16:59,351 --> 00:17:01,478 ‫- لم أفعل.‬ ‫- يؤسفني جدًا سماع هذا يا سيدتي.‬ 274 00:17:02,771 --> 00:17:04,272 ‫يمكننا الاتصال بالشرطة،‬ 275 00:17:05,691 --> 00:17:08,318 ‫وسأطلب من "كيفن" أن يسحب‬ ‫لقطات كاميرات المراقبة الآن.‬ 276 00:17:08,402 --> 00:17:10,529 ‫مهلًا، آسفة. لقطات الكاميرا؟‬ 277 00:17:11,488 --> 00:17:14,742 ‫نعم يا سيدتي.‬ ‫لدينا كاميرات مخفية خلف البار.‬ 278 00:17:17,202 --> 00:17:18,037 ‫يا إلهي!‬ 279 00:17:19,413 --> 00:17:20,705 ‫أنا غبية جدًا.‬ 280 00:17:20,789 --> 00:17:21,915 ‫كانت ورقة بـ20!‬ 281 00:17:21,999 --> 00:17:25,544 ‫كانت لديّ فكة من قبل.‬ 282 00:17:26,170 --> 00:17:28,464 ‫أظن أنه من الأفضل أن ترحلي‬ ‫من البار يا سيدتي.‬ 283 00:17:31,258 --> 00:17:33,052 ‫يبدو أنك شربت أكثر من اللازم.‬ 284 00:17:45,606 --> 00:17:47,066 ‫أيمكنك تصديق ذلك الهراء؟‬ 285 00:17:47,983 --> 00:17:50,986 ‫أقسم إنهم يحاولون استخدام الشرطة‬ ‫كحارسهم الشخصي.‬ 286 00:17:52,613 --> 00:17:53,906 ‫كاميرات مراقبة؟‬ 287 00:17:53,989 --> 00:17:55,574 ‫أجل، ذلك كذب.‬ 288 00:17:58,452 --> 00:18:00,954 ‫اسمع، إن أردت أخذ استراحة من هؤلاء الناس،‬ 289 00:18:01,038 --> 00:18:03,665 ‫ثمة تجمّع مع أصدقائي الليلة.‬ 290 00:18:04,541 --> 00:18:05,834 ‫مُرحب بقدومك.‬ 291 00:18:06,502 --> 00:18:09,797 ‫أقدّر هذا، لكنني سأقابل صديقة الليلة.‬ 292 00:18:13,383 --> 00:18:14,426 ‫في وقت آخر.‬ 293 00:18:15,552 --> 00:18:16,386 ‫أجل.‬ 294 00:18:17,471 --> 00:18:18,430 ‫أجل.‬ 295 00:18:34,238 --> 00:18:35,072 ‫لا.‬ 296 00:18:37,533 --> 00:18:38,450 ‫قادمة.‬ 297 00:18:40,994 --> 00:18:42,412 ‫- مرحبًا.‬ ‫- مرحبًا.‬ 298 00:18:43,163 --> 00:18:45,374 ‫ثوب موعدك الليلة، كما طلبت.‬ 299 00:18:45,457 --> 00:18:46,291 ‫شكرًا.‬ 300 00:18:46,375 --> 00:18:48,085 ‫اخلعيه قبل أن تقوما...‬ 301 00:18:48,168 --> 00:18:49,044 ‫هذا مقزز.‬ 302 00:18:50,546 --> 00:18:52,714 ‫لحظة واحدة، أنا مشغولة حاليًا.‬ 303 00:18:53,215 --> 00:18:54,675 ‫ماذا تفعلين بحق الجحيم؟‬ 304 00:18:55,676 --> 00:18:57,761 ‫رجاءً لا تخبريني بأنك تعدين فستانك الخاص.‬ 305 00:18:59,263 --> 00:19:02,349 ‫لا. إنه الزي لبرنامجي الطويل.‬ 306 00:19:03,100 --> 00:19:04,977 ‫هذا أفظع شيء رأيته في حياتي.‬ 307 00:19:05,394 --> 00:19:07,646 ‫اسمعي، ليس لديّ خيار، حسنًا؟‬ 308 00:19:08,355 --> 00:19:09,690 ‫سحبت أمي كل أموالي.‬ 309 00:19:09,773 --> 00:19:12,151 ‫الآن ينقصني 700 دولار مدينة بها لـ "ماندي"‬ 310 00:19:12,234 --> 00:19:14,027 ‫مقابل الزي الذي صنعته لي،‬ 311 00:19:14,111 --> 00:19:16,655 ‫وإن لم أقدر على الدفع لها،‬ ‫فسيكون عليّ تصميم فستاني الخاص.‬ 312 00:19:17,406 --> 00:19:18,240 ‫اللعنة!‬ 313 00:19:18,323 --> 00:19:20,576 ‫أيمكنك أن تجلبي لي قاطعة الخياطة‬ ‫من درج الخزانة العلوي؟‬ 314 00:19:20,659 --> 00:19:21,743 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 315 00:19:22,452 --> 00:19:24,496 ‫حتى إن تمكنت من تحسين شكل هذا،‬ 316 00:19:24,580 --> 00:19:27,416 ‫فخطة دفعي بأكملها فسدت.‬ 317 00:19:27,499 --> 00:19:30,419 ‫في هذه المرحلة، لا يمكنني حتى دفع‬ ‫ثمن تدريباتي في الحلبة.‬ 318 00:19:30,502 --> 00:19:33,297 ‫ألديك "ستادي باديز" ؟ كنت تخفين هذا.‬ 319 00:19:35,757 --> 00:19:39,720 ‫كنت أتناولها لفترة لتساعدني‬ ‫على التركيز، لكنها قادتني إلى الجنون.‬ 320 00:19:39,803 --> 00:19:42,514 ‫كل هذه السنوات، ظننت أنك متزلجة أفضل،‬ 321 00:19:42,598 --> 00:19:45,475 ‫لكنك كنت تتعاطين أدوية لتحسين الأداء.‬ 322 00:19:45,559 --> 00:19:46,768 ‫ماذا أيضًا لا أعرفه؟‬ 323 00:19:48,395 --> 00:19:50,731 ‫إن احتجت إلى المال،‬ ‫يمكنك جني 20 دولار لكل قرص.‬ 324 00:19:50,814 --> 00:19:52,441 ‫إنه سوق مربح جدًا.‬ 325 00:19:55,402 --> 00:19:57,654 ‫ "جين" ، اسمعي، أنا أغرق، حسنًا؟‬ 326 00:19:59,448 --> 00:20:01,533 ‫هذا جاد. لا أعرف ماذا سأفعل.‬ 327 00:20:01,617 --> 00:20:04,328 ‫أنا أعرف، حسنًا؟‬ 328 00:20:05,412 --> 00:20:09,541 ‫ولا أعرف حقًا كيف تديرين كل شيء.‬ 329 00:20:12,878 --> 00:20:13,837 ‫حسنًا.‬ 330 00:20:13,921 --> 00:20:17,299 ‫خذي، هذا ليس كل المبلغ، لكنه سيساعد.‬ 331 00:20:17,382 --> 00:20:19,301 ‫- لا يمكنني أخذ ذلك.‬ ‫- خذيه.‬ 332 00:20:19,384 --> 00:20:22,429 ‫أنت مثل أختي المتوترة العصبية‬ ‫التي لم أحظ بها قط.‬ 333 00:20:23,722 --> 00:20:26,475 ‫هذا ثمن نصف الفستان، صحيح؟‬ 334 00:20:26,558 --> 00:20:29,394 ‫أنا متأكدة أن "ماندي" لن تمانع ذلك‬ ‫حتى تجلبي لها الباقي.‬ 335 00:20:29,478 --> 00:20:30,437 ‫شكرًا لك.‬ 336 00:20:32,731 --> 00:20:34,358 ‫أنت من تسدين لي معروفًا.‬ 337 00:20:34,441 --> 00:20:37,402 ‫هذا يخصم 300 دولار‬ ‫مما سأنفقه في "غرايسونس آيلهاوس" الليلة.‬ 338 00:20:37,819 --> 00:20:42,282 ‫أنا و"غايب" و"جاستن" سنذهب إلى هناك‬ ‫لحفلة جامعية.‬ 339 00:20:42,366 --> 00:20:44,534 ‫لن أكذب، أنا متحمسة بعض الشيء.‬ 340 00:20:44,618 --> 00:20:47,120 ‫الآن توقفي عن صنع هذا الفستان الكئيب!‬ 341 00:20:47,204 --> 00:20:49,164 ‫اذهبي واستمتعي مع "ماركوس".‬ 342 00:20:49,248 --> 00:20:53,961 ‫لا يمكنك أن تسمحي للمال وللتوتر‬ ‫وبالتأكيد لـ "كارول" ، أن يفسدوا حياتك.‬ 343 00:20:56,588 --> 00:20:57,506 ‫اذهبي.‬ 344 00:21:32,582 --> 00:21:33,750 ‫أنت فتاتي المفضلة.‬ 345 00:21:38,505 --> 00:21:39,506 ‫اخرجي.‬ 346 00:21:40,924 --> 00:21:41,842 ‫ماذا؟‬ 347 00:21:41,925 --> 00:21:43,593 ‫قلت لك اخرجي من السيارة.‬ 348 00:21:44,594 --> 00:21:46,930 ‫كان على "ميتش" أن يعرف ما يقحم نفسه فيه.‬ 349 00:21:47,014 --> 00:21:49,891 ‫إن واصلت مواعدته ورأى كم أنك مجنونة،‬ 350 00:21:49,975 --> 00:21:51,852 ‫سينتهي بك المطاف تبعدينه عنك.‬ 351 00:21:51,935 --> 00:21:54,563 ‫قلت لك اخرجي من هذه السيارة‬ ‫قبل أن أفعل ما أندم عليه!‬ 352 00:22:23,425 --> 00:22:25,010 ‫مستحيل.‬ 353 00:22:26,345 --> 00:22:27,596 ‫أيها اللعين الصغير!‬ 354 00:22:27,679 --> 00:22:29,556 ‫ "البطارية منخفضة، متبق 10 بالمئة"‬ 355 00:22:30,557 --> 00:22:31,725 ‫ "(سيرينا)"‬ 356 00:22:32,642 --> 00:22:33,518 ‫مرحبًا؟‬ 357 00:22:33,602 --> 00:22:35,854 ‫ "كات" ، أيمكنك أن تأتي وتقليني من الحلبة؟‬ 358 00:22:35,937 --> 00:22:38,148 ‫أمي غضبت لأنني لم أردها أن تواعد "ميتش" ،‬ 359 00:22:38,231 --> 00:22:40,108 ‫والآن أنا عالقة بلا وسيلة للعودة.‬ 360 00:22:40,192 --> 00:22:41,610 ‫مهلًا، ماذا؟ هل تواعد "ميتش" ؟‬ 361 00:22:41,693 --> 00:22:42,569 ‫ "كات"!‬ 362 00:22:43,320 --> 00:22:44,488 ‫أرجوك تعالي.‬ 363 00:22:45,906 --> 00:22:47,783 ‫لا يمكنني. سأقابل "ماركوس". سأتأخر.‬ 364 00:22:47,866 --> 00:22:49,743 ‫بطارية هاتفي ستنفد.‬ 365 00:22:49,826 --> 00:22:52,079 ‫بحقك. ستتأخرين 5 دقائق فقط.‬ 366 00:22:52,788 --> 00:22:53,914 ‫أحتاج إلى مساعدتك.‬ 367 00:22:54,498 --> 00:22:55,832 ‫كوني بالخارج، حسنًا؟‬ 368 00:23:08,303 --> 00:23:10,639 ‫اللعنة!‬ 369 00:23:13,100 --> 00:23:14,518 ‫لا!‬ 370 00:23:20,023 --> 00:23:21,191 ‫اللعنة!‬ 371 00:23:29,658 --> 00:23:31,451 ‫- نعم؟‬ ‫- مرحبًا...‬ 372 00:23:32,035 --> 00:23:32,911 ‫يا فتاة.‬ 373 00:23:32,994 --> 00:23:33,829 ‫تبدين متعبة.‬ 374 00:23:33,912 --> 00:23:35,789 ‫- ...السيارة اللعينة تعطلت...‬ ‫- اخرس يا "ريد".‬ 375 00:23:35,872 --> 00:23:36,957 ‫...في العراء.‬ 376 00:23:37,040 --> 00:23:39,042 ‫تبدين رائعة. أتريدين توصيلة؟‬ 377 00:23:39,126 --> 00:23:40,001 ‫أجل.‬ 378 00:23:40,502 --> 00:23:43,547 ‫لا بأس، شقيقا "جاستن" سيوصلانني.‬ 379 00:23:45,257 --> 00:23:46,842 ‫إلى أين تذهبان؟‬ 380 00:23:49,386 --> 00:23:52,472 ‫مرحبًا؟ تعطلت سيارتي على الطريق 75.‬ 381 00:23:52,556 --> 00:23:53,723 ‫لا أعرف ما خطبها.‬ 382 00:23:53,807 --> 00:23:56,268 ‫أيمكنك أن تقطرها‬ ‫لأقرب ورشة سيارات من فضلك؟‬ 383 00:23:57,477 --> 00:23:59,187 ‫ثم توصلني إلى "بينكريست لودج" ؟‬ 384 00:23:59,271 --> 00:24:01,273 ‫من المفترض أن أقابل شخصًا هناك، الآن.‬ 385 00:24:02,691 --> 00:24:03,692 ‫ساعتان؟‬ 386 00:24:04,526 --> 00:24:05,402 ‫اللعنة!‬ 387 00:24:05,485 --> 00:24:07,821 ‫لا! لا بأس، سأنتظر.‬ 388 00:24:08,905 --> 00:24:11,324 ‫"(ماركوس)، سأتأخر.‬ 389 00:24:11,408 --> 00:24:12,993 ‫سيارتي تعطلت. تحتاج إلى قطر. آسفة جدًا."‬ 390 00:24:14,244 --> 00:24:16,621 ‫لا! اللعنة!‬ 391 00:24:25,755 --> 00:24:26,923 ‫لم تأت، صحيح؟‬ 392 00:24:29,593 --> 00:24:32,471 ‫هل من المحتمل أن الصديقة التي تنتظرها‬ ‫تكون حبيبة لك؟‬ 393 00:24:33,221 --> 00:24:35,348 ‫بصراحة، لا أعرف ما علاقتنا أنا و "كات" .‬ 394 00:24:35,974 --> 00:24:36,850 ‫ "كات" ؟‬ 395 00:24:36,933 --> 00:24:38,643 ‫متزلجة الجليد التي في حانة "جيمي" ؟‬ 396 00:24:40,437 --> 00:24:41,521 ‫بحقك.‬ 397 00:24:41,605 --> 00:24:43,398 ‫لا عيب في مواعدة فتاة بيضاء.‬ 398 00:24:43,482 --> 00:24:44,691 ‫لم أقل شيئًا حتى.‬ 399 00:24:44,774 --> 00:24:46,693 ‫أجل، لكن أعرف ما تفكرين فيه.‬ 400 00:24:46,776 --> 00:24:48,361 ‫صدقيني. سمعت هذا من قبل.‬ 401 00:24:48,445 --> 00:24:51,573 ‫ليس بالأمر الجلل. هذا كل ما أعرفه.‬ 402 00:24:52,032 --> 00:24:54,034 ‫كانوا الفتيات الوحيدات التي كبرت معهن.‬ 403 00:24:54,618 --> 00:24:56,203 ‫تبدوان من نوع "جاك آند جيل".‬ 404 00:24:59,164 --> 00:25:02,501 ‫هل تقصد أن تقول لي إنك لم تقابل‬ ‫أي فتاة أخرى سوداء؟‬ 405 00:25:02,584 --> 00:25:06,171 ‫بل قابلت، لكن كان الأمر غريبًا دائمًا،‬ ‫لأنه في كل حدث،‬ 406 00:25:06,254 --> 00:25:08,632 ‫كانت تريد أمي أن تجبرني على التحدث إليهن.‬ 407 00:25:08,715 --> 00:25:10,634 ‫فلم يفلح الأمر.‬ 408 00:25:16,890 --> 00:25:20,143 ‫إذًا أنا على وشك مقابلة أصدقائي.‬ 409 00:25:22,312 --> 00:25:23,855 ‫أظن أنني سأعود للبيت.‬ 410 00:25:25,982 --> 00:25:27,067 ‫استمتعي بوقتك.‬ 411 00:25:27,609 --> 00:25:28,610 ‫حسنًا، وأنت أيضًا.‬ 412 00:25:34,407 --> 00:25:35,242 ‫انتظري.‬ 413 00:25:37,994 --> 00:25:38,828 ‫سآتي.‬ 414 00:26:00,600 --> 00:26:01,518 ‫ "جاستن"!‬ 415 00:26:01,977 --> 00:26:04,729 ‫مررت بيوم عصيب، وأحتاج إلى الكثير‬ ‫من المشروبات لأنساه.‬ 416 00:26:05,772 --> 00:26:07,899 ‫- ظللت أفعل هذا لـ3 أشهر.‬ ‫- هيا بنا.‬ 417 00:26:14,406 --> 00:26:15,657 ‫ويسكي؟ كأسي ويسكي.‬ 418 00:26:39,931 --> 00:26:42,017 ‫هل رأيت "ماركوس" ؟‬ 419 00:26:43,310 --> 00:26:45,478 ‫رحل منذ 45 دقيقة تقريبًا.‬ 420 00:26:45,562 --> 00:26:46,771 ‫- ربما منذ ساعة.‬ ‫- تبًا!‬ 421 00:26:47,355 --> 00:26:48,857 ‫حسنًا، أيمكنني استخدام هاتفك؟‬ 422 00:26:50,817 --> 00:26:51,860 ‫سترة جميلة.‬ 423 00:26:53,987 --> 00:26:55,405 ‫هل اشترتها لك أمك الجديدة؟‬ 424 00:27:01,620 --> 00:27:04,205 ‫هذه زجاجة شامبانيا بقيمة ألف دولار.‬ 425 00:27:05,915 --> 00:27:08,293 ‫استخدمت مدخراتي في شراء هذا.‬ 426 00:27:08,376 --> 00:27:09,586 ‫نسخة محدودة.‬ 427 00:27:14,674 --> 00:27:15,759 ‫لقد وعدتني.‬ 428 00:27:17,719 --> 00:27:21,014 ‫وعدت بأن تواصلي تناول أدويتك.‬ ‫انظري إلى حالك.‬ 429 00:27:21,681 --> 00:27:24,476 ‫- أنت في حالة فوضى.‬ ‫- دائمًا تذكرين الأدوية اللعينة! أنا بخير.‬ 430 00:27:24,893 --> 00:27:26,561 ‫ليس لديّ وقت لهذا اليوم.‬ 431 00:27:27,228 --> 00:27:29,064 ‫لا تتجاهلينني.‬ 432 00:27:29,147 --> 00:27:30,565 ‫لا أزال أمك!‬ 433 00:27:31,066 --> 00:27:31,900 ‫توقفي!‬ 434 00:27:31,983 --> 00:27:33,443 ‫ماذا؟ ما الخطب يا "كات" ؟‬ 435 00:27:33,526 --> 00:27:34,819 ‫هل أحرجك؟‬ 436 00:27:34,903 --> 00:27:37,864 ‫هل أحرجك؟ ستتمنين لو كنت تعاملت‬ ‫بلطف أكثر معي.‬ 437 00:27:37,947 --> 00:27:40,158 ‫اهدئي، حسنًا؟ اهدئي.‬ 438 00:27:40,241 --> 00:27:43,161 ‫لا، سأهدأ وقتما أكون جاهزة للهدوء!‬ 439 00:27:44,996 --> 00:27:45,955 ‫سترين!‬ 440 00:27:46,706 --> 00:27:48,833 ‫سترين أنك عليك احترام أمك!‬ 441 00:27:50,210 --> 00:27:51,961 ‫أنا، وليس تلك العاهرة الأخرى!‬ 442 00:27:57,509 --> 00:28:00,011 ‫أتريدين معرفة رأيي في "ماندي" ‬ ‫وفي شعرها اللعين المثالي؟‬ 443 00:28:00,095 --> 00:28:01,012 ‫توقفي!‬ 444 00:28:01,554 --> 00:28:03,640 ‫وشركتها العقارية اللعينة؟‬ 445 00:28:03,723 --> 00:28:04,933 ‫إنها قمامة!‬ 446 00:28:05,016 --> 00:28:07,143 ‫- كلها قمامة!‬ ‫- أنت محقة.‬ 447 00:28:07,602 --> 00:28:10,063 ‫حسنًا، أنا بغيضة. اتفقنا؟‬ 448 00:28:10,522 --> 00:28:12,774 ‫أنا آسفة. يمكنك الاحتفاظ بالمال.‬ ‫لنخرج من هنا.‬ 449 00:28:12,857 --> 00:28:15,068 ‫لا، أنت تقولين فقط ما تظنين‬ ‫أنني أريد سماعه‬ 450 00:28:15,151 --> 00:28:17,862 ‫لأنك تظنين أني لا أعرف الفارق‬ ‫بين الكذب والحقيقة.‬ 451 00:28:17,946 --> 00:28:19,197 ‫لكنني أعرف!‬ 452 00:28:19,280 --> 00:28:21,491 ‫أرى كل شيء وأعرف كل شيء!‬ 453 00:28:21,991 --> 00:28:24,994 ‫أمي، أنت تمرين بنوبة.‬ ‫علينا أن نرحل، اتفقنا؟‬ 454 00:28:25,078 --> 00:28:26,996 ‫إياك أن تحكمي عليّ،‬ 455 00:28:27,956 --> 00:28:31,584 ‫لأنك مستحيل أن تعرفي شعور الاتساخ‬ ‫وأنت تتشبثين للخروج من القذارة.‬ 456 00:28:32,043 --> 00:28:33,044 ‫وكيف ستعرفين؟‬ 457 00:28:33,128 --> 00:28:34,754 ‫ليس لديك أدوات النجاح.‬ 458 00:28:34,838 --> 00:28:37,841 ‫أنت فاشلة لعينة لا يمكنها تخطي سقطة صغيرة!‬ 459 00:28:38,675 --> 00:28:40,009 ‫لست على طبيعتك الآن.‬ 460 00:28:40,093 --> 00:28:41,428 ‫على الأقل لست مثلك.‬ 461 00:28:41,511 --> 00:28:43,680 ‫لن تكوني بطلة أبدًا. أبدًا.‬ 462 00:28:44,889 --> 00:28:46,599 ‫ليس كل ما يلمع ذهب يا "كات" ،‬ 463 00:28:47,308 --> 00:28:48,601 ‫وأنت مجرد شيء صغير لامع.‬ 464 00:28:48,685 --> 00:28:50,186 ‫"كات". "كارول".‬ 465 00:28:52,188 --> 00:28:53,314 ‫هل كل شيء كما يرام؟‬ 466 00:28:53,398 --> 00:28:55,066 ‫لا تتدخلي في الأمر. هذا ليس من شأنك.‬ 467 00:28:55,150 --> 00:28:56,192 ‫لا بأس.‬ 468 00:28:57,902 --> 00:29:00,572 ‫عليّ الذهاب، حسنًا؟‬ 469 00:29:00,655 --> 00:29:01,614 ‫اذهبي.‬ 470 00:29:06,578 --> 00:29:09,998 ‫لا أعرف كيف ولدت فتاة رائعة مثل ابنتك،‬ 471 00:29:10,081 --> 00:29:12,417 ‫ولا أعرف ما أنت عليه الآن بحق الجحيم،‬ 472 00:29:12,500 --> 00:29:15,545 ‫لكن إن كنت ستعبثين مع "كات" ،‬ ‫فستعبثين معي أنا أيضًا.‬ 473 00:29:15,628 --> 00:29:18,423 ‫وأنت لا تريدين العبث معي!‬ 474 00:29:21,134 --> 00:29:22,927 ‫أيمكننا الاتصال بسيارة أجرة للسيدة "بيكر" ؟‬ 475 00:29:23,011 --> 00:29:24,637 ‫- نعم، بالتأكيد.‬ ‫- شكرًا.‬ 476 00:29:44,115 --> 00:29:47,160 ‫نعم! ارقص يا "غايب"!‬ 477 00:29:48,244 --> 00:29:50,371 ‫حسنًا، آخر كأس. هيا بنا.‬ 478 00:29:55,418 --> 00:29:57,128 ‫لا مشروبات تخفيف طوال الليل. أنت بطلة!‬ 479 00:29:57,212 --> 00:30:00,006 ‫أجل، بطلة في كل شيء عدا التزلج.‬ ‫لا تخبر والديّ.‬ 480 00:30:00,089 --> 00:30:02,300 ‫على الأقل لديك والدين يهتمان بك.‬ 481 00:30:02,842 --> 00:30:05,720 ‫احترس فيما تتمناه. هذا ضغط كبير جدًا.‬ 482 00:30:05,804 --> 00:30:07,806 ‫لا أعرف كيف سأواصل التزلج بحق الجحيم،‬ 483 00:30:07,889 --> 00:30:09,599 ‫لكنني مضطرة لأجلهما.‬ 484 00:30:10,225 --> 00:30:12,936 ‫هذه شجاعة كبيرة. كما أنه غباء.‬ 485 00:30:13,728 --> 00:30:16,481 ‫ربما أحب فعل أشياء غبية وشجاعة.‬ 486 00:30:31,538 --> 00:30:33,790 ‫- ألديك واق ذكري؟‬ ‫- أجل. في درج السيارة.‬ 487 00:30:34,791 --> 00:30:35,834 ‫- وركي.‬ ‫- آسف.‬ 488 00:30:35,917 --> 00:30:37,627 ‫دعيني... لحظة.‬ 489 00:30:41,339 --> 00:30:42,173 ‫اللعنة!‬ 490 00:30:42,966 --> 00:30:44,467 ‫ماذا تفعل؟‬ 491 00:30:48,304 --> 00:30:49,222 ‫حقًا؟‬ 492 00:30:51,599 --> 00:30:52,934 ‫لا تكترث، لا يزال يعمل.‬ 493 00:30:53,017 --> 00:30:54,018 ‫حسنًا.‬ 494 00:30:58,815 --> 00:31:01,109 ‫ماذا تفعل هنا بحق الجحيم؟‬ 495 00:31:01,776 --> 00:31:03,695 ‫من المفترض أنها في موعد غرامي.‬ 496 00:31:06,155 --> 00:31:07,407 ‫ثمة خطب ما.‬ 497 00:31:08,616 --> 00:31:09,701 ‫سأذهب.‬ 498 00:31:11,828 --> 00:31:14,122 ‫أيمكننا ألا نذكر هذه الفوضى لأحد؟‬ 499 00:31:14,205 --> 00:31:17,208 ‫لا أتحدث عن مغامراتي الجنسية.‬ ‫ولا يُوجد ما يُقال. نحن على وفاق.‬ 500 00:31:18,209 --> 00:31:20,545 ‫ستتصل بسيارة "ليفت" ، صحيح؟‬ ‫بالتأكيد لا يمكنك القيادة.‬ 501 00:31:20,628 --> 00:31:22,797 ‫ربما سأنام قليلًا هنا.‬ 502 00:31:22,881 --> 00:31:23,840 ‫حسنًا.‬ 503 00:32:09,594 --> 00:32:10,803 ‫ "كات"!‬ 504 00:32:10,887 --> 00:32:12,513 ‫ها أنت. أين "جاستن" و"غايب"؟‬ 505 00:32:12,597 --> 00:32:16,100 ‫"جاستن" ليس هنا، لكن "غايب" هنا.‬ 506 00:32:19,020 --> 00:32:21,564 ‫- أين "ماركوس" ؟‬ ‫- إنها قصة يطول شرحها.‬ 507 00:32:21,648 --> 00:32:24,525 ‫سأحكيها لك لاحقًا،‬ ‫لكن الآن أحتاج إلى مساعدتك، حسنًا؟‬ 508 00:32:24,984 --> 00:32:26,736 ‫وأريدك أن تبقين الأمر سرًا بيننا.‬ 509 00:32:27,236 --> 00:32:30,323 ‫تعطلت سيارتي وتكلفة القطر 300 دولار.‬ 510 00:32:30,406 --> 00:32:33,076 ‫وستتكلف 600 دولار أخرى ليتم تصليحها.‬ 511 00:32:33,159 --> 00:32:36,287 ‫سئمت وتعبت من محاولتي‬ ‫في فعل كل شيء بشكل صائب،‬ 512 00:32:36,371 --> 00:32:38,539 ‫ولن أدع أمي تظن أنني فشلت.‬ 513 00:32:39,123 --> 00:32:41,542 ‫تبًا للاتفاق على نصف المال!‬ ‫أريد دفع كل شيء.‬ 514 00:32:42,251 --> 00:32:43,628 ‫أنا مستعدة لتحمل الأوساخ.‬ 515 00:32:43,711 --> 00:32:46,422 ‫أنا مستعدة للتشبث حتى أخرج من القذارة.‬ 516 00:32:46,506 --> 00:32:48,424 ‫حسنًا، اهدئي.‬ 517 00:32:48,508 --> 00:32:49,717 ‫هذا ليس فيلم "غودفيلاس".‬ 518 00:32:50,969 --> 00:32:54,681 ‫لحسن حظك، هذه ليست حفلة جامعية فحسب،‬ ‫لكنها فترة الامتحانات النصفية.‬ 519 00:32:54,764 --> 00:32:55,682 ‫هذا يرفع من السعر.‬ 520 00:32:55,765 --> 00:32:56,683 ‫حسنًا.‬ 521 00:33:20,748 --> 00:33:22,125 ‫يبدو أن "ترينت ترولي"‬ 522 00:33:22,208 --> 00:33:24,627 ‫سيشتري جعة "بابست بلو ريبون" الليلة.‬ 523 00:33:32,218 --> 00:33:33,511 ‫لن يفلح هذا أبدًا.‬ 524 00:33:34,303 --> 00:33:35,638 ‫أحب هذه الأغنية.‬ 525 00:33:41,978 --> 00:33:43,062 ‫ما هذا بحق الجحيم؟‬ 526 00:33:43,938 --> 00:33:45,481 ‫آسفة، وإنما...‬ 527 00:33:47,066 --> 00:33:49,235 ‫أتعرف عندما يحدث أمر ما‬ ‫وتكون في أسوأ حالاتك،‬ 528 00:33:49,318 --> 00:33:50,486 ‫ثم كلما سمعت شيئًا ما،‬ 529 00:33:50,570 --> 00:33:52,405 ‫تظل تتذكر كم كانت الأمور سيئة.‬ 530 00:33:55,491 --> 00:33:56,993 ‫أكره هذه الأغنية فحسب، حسنًا؟‬ 531 00:33:57,618 --> 00:33:58,578 ‫وأنا أيضًا.‬ 532 00:33:58,661 --> 00:34:00,371 ‫سأحذفها من أذنيّ.‬ 533 00:34:07,462 --> 00:34:09,005 ‫جلبت لك "شيتوس".‬ 534 00:34:10,089 --> 00:34:11,757 ‫أين الجعة يا "ترينت" ؟‬ 535 00:34:11,841 --> 00:34:13,217 ‫أخذوا من هويتي.‬ 536 00:34:14,927 --> 00:34:16,679 ‫- هذا غير مضحك.‬ ‫- بل مضحك.‬ 537 00:34:17,889 --> 00:34:19,891 ‫أنت! ما رأيك أن نرى ما ينوي‬ ‫"جونز" و"ماك" فعله؟‬ 538 00:34:19,974 --> 00:34:21,516 ‫- حسنًا، أجل.‬ ‫- أجل.‬ 539 00:34:21,601 --> 00:34:23,101 ‫إلا إن كان عليك العودة باكرًا؟‬ 540 00:34:23,770 --> 00:34:25,063 ‫لا. لا مشكلة لديّ.‬ 541 00:34:25,646 --> 00:34:26,688 ‫حسنًا.‬ 542 00:34:26,773 --> 00:34:27,899 ‫- لا مشكلة!‬ ‫- هيا بنا.‬ 543 00:34:27,982 --> 00:34:28,900 ‫حسنًا!‬ 544 00:34:36,908 --> 00:34:37,784 ‫ "كارول" ؟‬ 545 00:34:39,327 --> 00:34:40,161 ‫ "كارول" ؟‬ 546 00:34:41,913 --> 00:34:44,123 ‫أتعرفين أن بابك الأمامي مفتوح على آخره؟‬ 547 00:34:48,043 --> 00:34:49,504 ‫كنت أحاول الاتصال بك.‬ 548 00:34:54,675 --> 00:34:56,427 ‫- "كارول" ؟‬ ‫- أنت لا تفهم.‬ 549 00:34:56,511 --> 00:34:58,262 ‫إن لم يكن البيت نظيفًا، فلن تعود ابنتيّ.‬ 550 00:34:58,346 --> 00:35:00,723 ‫سيحتاجان إلى منزل نظيف، وإلا سيمرضان.‬ 551 00:35:00,807 --> 00:35:03,392 ‫إن مرضتا، فلن أسامح نفسي أبدًا.‬ 552 00:35:10,316 --> 00:35:11,984 ‫مهلًا.‬ 553 00:35:15,822 --> 00:35:17,615 ‫ "ماندي" أم أفضل مني.‬ 554 00:35:20,368 --> 00:35:22,036 ‫والآن "سيرينا" أيضًا تكرهني.‬ 555 00:35:23,913 --> 00:35:25,540 ‫وعليّ تنظيف الأرضية اللعينة.‬ 556 00:35:27,416 --> 00:35:29,085 ‫سأساعدك في التنظيف.‬ 557 00:35:29,669 --> 00:35:30,628 ‫أيمكنني فعل ذلك؟‬ 558 00:35:33,297 --> 00:35:34,132 ‫فقط...‬ 559 00:35:35,258 --> 00:35:36,509 ‫أخبريني أين الأوساخ.‬ 560 00:35:40,847 --> 00:35:41,806 ‫حسنًا.‬ 561 00:35:47,228 --> 00:35:48,396 ‫ما قالته "سيرينا"...‬ 562 00:35:53,234 --> 00:35:54,610 ‫لديّ اضطراب ثنائي القطب،‬ 563 00:35:55,027 --> 00:35:57,321 ‫لكن عندما أتناول أدويتي، أكون بخير.‬ 564 00:35:57,405 --> 00:35:58,906 ‫ولا أريد أن أكون أمًا سيئة.‬ 565 00:36:00,616 --> 00:36:02,451 ‫ "ماندي" أم أفضل مني.‬ 566 00:36:02,535 --> 00:36:04,579 ‫والآن "سيرينا" أيضًا تكرهني.‬ 567 00:36:07,123 --> 00:36:08,958 ‫لكن عليّ انتظار "سيرينا".‬ 568 00:36:09,041 --> 00:36:11,002 ‫ماذا إن استمررت أنا في التنظيف...‬ 569 00:36:12,170 --> 00:36:15,089 ‫- وتنامين أنت قليلًا؟‬ ‫- لا يمكنني. ليس قبل أن تعود "سيرينا".‬ 570 00:36:15,756 --> 00:36:17,049 ‫سأنتظر "سيرينا".‬ 571 00:36:18,676 --> 00:36:19,719 ‫عليك أن ترتاحي.‬ 572 00:36:23,055 --> 00:36:24,098 ‫حسنًا.‬ 573 00:36:43,826 --> 00:36:46,078 ‫ماذا تفعل سيارتك في ملعب الغولف خاصتي؟‬ 574 00:36:50,291 --> 00:36:55,213 ‫إنها عند النقطة 12، صحيح؟‬ ‫ربما كنت خائفًا من انحراف الكرة.‬ 575 00:36:55,296 --> 00:36:57,131 ‫هل ترى أن هذه مزحة؟‬ 576 00:36:57,215 --> 00:36:58,549 ‫لا! النقطة الـ12 قاتلة.‬ 577 00:36:59,133 --> 00:37:01,552 ‫274 مترًا، فخ رمال لعين.‬ 578 00:37:05,223 --> 00:37:07,391 ‫حسنًا، أجل، سأدفع ثمن الخضرة، اتفقنا؟‬ 579 00:37:08,476 --> 00:37:11,229 ‫هل تظن أنني أكترث لأمر الخضرة؟‬ 580 00:37:11,312 --> 00:37:14,023 ‫لقد ثملت، وكنت تقود سيارة!‬ 581 00:37:14,106 --> 00:37:16,692 ‫هذا يبعد عن الحانة بناية واحدة يا أبي.‬ ‫أخذت طريقًا مختصرًا.‬ 582 00:37:17,693 --> 00:37:21,447 ‫لقد ثملت، وقدت سيارة.‬ 583 00:37:25,701 --> 00:37:26,619 ‫اللعنة.‬ 584 00:37:29,247 --> 00:37:30,665 ‫أنت محق يا أبي، هذا كان...‬ 585 00:37:32,708 --> 00:37:34,877 ‫كان غباءً. لم أكن أفكر في...‬ 586 00:37:34,961 --> 00:37:37,421 ‫لا يمكنني فعل هذا مجددًا يا "جاستن".‬ 587 00:37:38,464 --> 00:37:41,842 ‫- لا يمكنني أن أخسرك بهذه الطريقة أيضًا.‬ ‫- لن تخسرني يا أبي، حسنًا؟‬ 588 00:37:45,930 --> 00:37:47,223 ‫لن يحدث هذا مرة أخرى.‬ 589 00:37:47,890 --> 00:37:48,975 ‫أعدك.‬ 590 00:37:49,850 --> 00:37:51,936 ‫يؤسفني أنك عرفت بتلك الطريقة.‬ 591 00:37:52,645 --> 00:37:53,604 ‫لا بأس.‬ 592 00:37:54,480 --> 00:37:56,482 ‫وسأظل أحب أمك دائمًا.‬ 593 00:37:57,942 --> 00:37:59,527 ‫أنا أفتقدها كثيرًا.‬ 594 00:38:01,779 --> 00:38:02,613 ‫أجل.‬ 595 00:38:08,160 --> 00:38:09,704 ‫ألوم نفسي على هذا.‬ 596 00:38:11,956 --> 00:38:13,082 ‫سلوكك.‬ 597 00:38:14,000 --> 00:38:15,001 ‫لقد دللتك.‬ 598 00:38:16,085 --> 00:38:19,088 ‫منحتك الكثير جدًا في محاولة لملء الفراغ‬ ‫الذي تركته أمك،‬ 599 00:38:20,881 --> 00:38:22,967 ‫لكن ما عاد بوسعي فعل هذا يا "جاستن".‬ 600 00:38:23,050 --> 00:38:24,427 ‫هذا هو تحذيرك الأخير.‬ 601 00:38:25,136 --> 00:38:27,847 ‫إخفاق آخر، إخفاق واحد بعد،‬ 602 00:38:28,723 --> 00:38:30,016 ‫- وسأكون اكتفيت.‬ ‫- أبي.‬ 603 00:39:03,007 --> 00:39:04,050 ‫أين أمي؟‬ 604 00:39:08,471 --> 00:39:10,139 ‫أبي، لا!‬ 605 00:39:10,222 --> 00:39:11,474 ‫أبي، انتظر!‬ 606 00:39:12,350 --> 00:39:15,603 ‫ارحل أيها الحقير! اخرج من هنا!‬ 607 00:39:15,686 --> 00:39:17,063 ‫لا نحتاج إليك!‬ 608 00:39:19,148 --> 00:39:21,567 ‫ولن تتذكر ابنتك حتى اسمك!‬ 609 00:39:43,881 --> 00:39:44,924 ‫إذًا...‬ 610 00:39:46,926 --> 00:39:48,177 ‫متى سترحل؟‬ 611 00:39:48,761 --> 00:39:50,721 ‫- "سيرينا" ، أنا...‬ ‫- تعرف أنها مريضة.‬ 612 00:39:52,306 --> 00:39:54,809 ‫متى سترحل؟‬ 613 00:39:55,893 --> 00:39:57,144 ‫لن أرحل لأي مكان.‬ 614 00:40:00,272 --> 00:40:01,107 ‫خذي.‬ 615 00:40:05,820 --> 00:40:07,530 ‫أظن أن هذا ما أعجبك.‬ 616 00:40:59,248 --> 00:41:00,583 ‫أنا "كارول بيكر"...‬ 617 00:41:01,750 --> 00:41:03,335 ‫أتصل بدكتور "كيسلر".‬ 618 00:41:06,088 --> 00:41:07,631 ‫أريد أن أدخل المشفى.‬ 619 00:41:09,091 --> 00:41:10,176 ‫أحتاج إلى مساعدة.‬ 620 00:41:17,391 --> 00:41:18,809 ‫ "(كات)"‬ 621 00:41:28,444 --> 00:41:30,571 ‫ "ماركوس"! عليك مقابلة أمي.‬ 622 00:41:30,654 --> 00:41:33,240 ‫أنا و "ماركوس" تقابلنا أمس، أليس كذلك؟‬ 623 00:41:33,324 --> 00:41:35,659 ‫أخبرني "برينت" أنك أسرع رجل‬ ‫في الفريق الآن.‬ 624 00:41:38,078 --> 00:41:40,080 ‫أزحت ابني عن الصدارة.‬ 625 00:41:40,664 --> 00:41:42,208 ‫هذه ليست مهمة سهلة.‬ 626 00:41:44,543 --> 00:41:47,213 ‫سترحل في طائرة الساعة الـ5،‬ ‫لكن يسعدني أنكما التقيتما.‬ 627 00:41:47,296 --> 00:41:48,589 ‫أراك لاحقًا يا صاح.‬ 628 00:42:04,355 --> 00:42:05,439 ‫ "كات بيكر" .‬ 629 00:42:06,148 --> 00:42:08,400 ‫- من الجيد أن تنضمي إلينا.‬ ‫- شكرًا على استضافتي.‬ 630 00:42:08,943 --> 00:42:10,277 ‫شكرًا على قدومك.‬ 631 00:42:11,529 --> 00:42:13,781 ‫إليك أموال الأزياء.‬ 632 00:42:14,615 --> 00:42:16,784 ‫700 دولار. كلها هنا.‬ 633 00:42:18,035 --> 00:42:20,496 ‫شكرًا يا عزيزتي،‬ ‫لكنك تعرفين أنه ما كان عليك فعل ذلك.‬ 634 00:42:21,080 --> 00:42:23,165 ‫أعرف لماذا فعلت هذا، وأنا مثلها،‬ 635 00:42:23,249 --> 00:42:24,667 ‫لم أحب أي صدقة.‬ 636 00:42:24,750 --> 00:42:28,128 ‫وشكرًا لك، بالمناسبة،‬ ‫على كونك مثالًا رائعًا مع "جاستن".‬ 637 00:42:28,212 --> 00:42:30,714 ‫إنه بالتأكيد يحتاج إلى كل العون حاليًا.‬ 638 00:42:33,676 --> 00:42:35,052 ‫700 دولار؟‬ 639 00:42:35,844 --> 00:42:37,680 ‫تلك الفساتين سعرها 5 آلاف!‬ 640 00:42:39,056 --> 00:42:41,767 ‫أعرف ما شعور أن تكون فتاة ذات كبرياء‬ ‫ولا تملك المال.‬ 641 00:42:45,354 --> 00:42:46,188 ‫ "ماركوس" ؟‬ 642 00:42:46,689 --> 00:42:48,607 ‫أنا آسفة جدًا.‬ 643 00:42:48,691 --> 00:42:50,484 ‫أجل، وأنا أيضًا.‬ 644 00:42:53,112 --> 00:42:54,029 ‫سيد "دافيس" ؟‬ 645 00:42:56,532 --> 00:42:57,616 ‫ممتاز.‬ 646 00:43:00,244 --> 00:43:01,745 ‫ما سبب كل هذا؟‬ 647 00:43:01,829 --> 00:43:02,955 ‫لا شيء.‬ 648 00:43:04,415 --> 00:43:05,708 ‫ماذا حدث لك؟‬ 649 00:43:08,085 --> 00:43:09,295 ‫مشكلة سيارة.‬ 650 00:43:10,462 --> 00:43:12,673 ‫وأنا أيضًا.‬ 651 00:43:12,697 --> 00:43:17,697 "ترجمة مُستخرجة من نتفليكس" "Scooby07"