1 00:00:01,814 --> 00:00:02,899 Này. 2 00:00:05,652 --> 00:00:07,278 Tôi phải ngồi đây à? 3 00:00:12,575 --> 00:00:14,202 Tôi hút thuốc được không? 4 00:00:16,161 --> 00:00:17,455 Chờ tôi chút. 5 00:00:28,716 --> 00:00:30,802 Tôi nên bắt đầu từ đâu nhỉ? 6 00:01:35,867 --> 00:01:38,745 PHẦN MỞ ĐẦU 7 00:01:44,626 --> 00:01:46,211 Tôi 23 tuổi, 8 00:01:46,294 --> 00:01:50,590 thế mà tôi vẫn không hiểu nổi những gì người khác làm. 9 00:01:56,846 --> 00:01:59,265 Cứ như thể họ làm mọi thứ chẳng cần lý do… 10 00:02:00,892 --> 00:02:02,852 và cứ rời rạc chẳng đâu vào đâu. 11 00:02:16,741 --> 00:02:18,243 Tôi lớn lên ở khu này. 12 00:02:19,661 --> 00:02:23,081 Những căn hộ xinh xắn. Vài căn còn có ban công. 13 00:02:25,625 --> 00:02:26,918 Có cây xanh phủ bóng mát. 14 00:02:27,835 --> 00:02:30,255 Tôi cũng không hiểu mấy cái cây, nhưng tôi vẫn thích. 15 00:02:33,841 --> 00:02:35,552 Hình như tôi thích tất cả cây cối. 16 00:02:36,970 --> 00:02:39,764 Cái cây nào xấu tệ lắm tôi mới không thích. 17 00:02:45,937 --> 00:02:48,356 Thỉnh thoảng tôi tự hỏi tôi có phí phạm đời mình không. 18 00:02:49,482 --> 00:02:52,068 Không phải tôi thờ ơ trước vẻ đẹp của vạn vật. 19 00:02:52,151 --> 00:02:54,070 Tôi yêu mến mọi thứ xinh đẹp, 20 00:02:54,153 --> 00:02:57,782 và rồi chúng làm nát tim tôi cho đến khi tôi sắp chết vì đau đớn. 21 00:03:01,536 --> 00:03:04,247 Chỉ là có gì đó trong tôi luôn làm tâm trí tôi xao nhãng… 22 00:03:06,416 --> 00:03:08,459 …cho đến khi tôi không còn gì bám víu. 23 00:03:13,089 --> 00:03:14,632 Ông biết phải đến đâu rồi, nhỉ? 24 00:03:15,842 --> 00:03:18,261 Tới ngã quẹo thì quẹo trái ba lần. Không lạc nổi đâu. 25 00:03:19,429 --> 00:03:22,390 Hẹn gặp ông ở bãi đỗ xe. Tầm hai đến ba phút, khoảng đó. 26 00:03:31,858 --> 00:03:33,359 Tôi đang đội mũ bóng chày. 27 00:03:34,068 --> 00:03:37,238 Choàng khăn đỏ, áo sơ mi trắng gài cổ, hoodie xanh. 28 00:03:37,322 --> 00:03:39,991 Quần jean, giày thể thao cũ. Không có gì khác thường. 29 00:03:41,409 --> 00:03:43,870 Khăn đỏ để che nửa dưới khuôn mặt tôi. 30 00:03:43,953 --> 00:03:45,622 Dù bây giờ choàng thì hơi muộn. 31 00:03:45,705 --> 00:03:47,332 Tôi đi cướp mấy vụ rồi. 32 00:03:50,752 --> 00:03:52,754 Và mặt mũi tôi thì không lạ đâu. 33 00:03:54,505 --> 00:03:57,425 Không được báo động! Tao đang bị truy nã! Tao sắp nhận án tử rồi! 34 00:03:57,508 --> 00:03:59,260 Trời. Có chuyện gì vậy? 35 00:04:01,512 --> 00:04:04,140 Gương mặt tôi tỏa ra nét muộn phiền không che giấu được, 36 00:04:04,224 --> 00:04:07,685 nên tôi phải làm như thằng điên, kẻo người ta nghĩ tôi hèn. 37 00:04:08,519 --> 00:04:09,520 Này! 38 00:04:09,604 --> 00:04:12,482 Chúng mày nằm xuống! Nằm xuống hết cho tao! 39 00:04:12,565 --> 00:04:15,318 Thường khi cướp nhà băng, đa phần ta cướp của phụ nữ, 40 00:04:15,401 --> 00:04:17,569 nên không được thô lỗ với họ. 41 00:04:17,653 --> 00:04:19,364 Đừng để bụng nhé, quý cô. 42 00:04:19,447 --> 00:04:21,407 - Không sao ạ. - Tên cô là gì? 43 00:04:21,491 --> 00:04:23,701 - Vanessa. - Rất vui được gặp cô, Vanessa. 44 00:04:24,452 --> 00:04:25,787 Tên anh là gì? 45 00:04:26,454 --> 00:04:28,873 Cô vui tính ghê, Vanessa. Mở ngăn kéo ra ngay. 46 00:04:35,505 --> 00:04:39,259 Trong lúc cầm khẩu súng, tôi quan sát cô nàng… 47 00:04:39,342 --> 00:04:41,886 lòng tôi quặn lên cảm xúc gì đó. 48 00:04:42,637 --> 00:04:44,138 Như một nỗi buồn. 49 00:04:44,222 --> 00:04:49,060 Cứ như… tôi luôn biết mọi thứ sẽ kết thúc như vậy. 50 00:04:50,186 --> 00:04:54,148 Nhưng tôi không nhận ra cho đến đúng… 51 00:04:55,191 --> 00:04:56,192 khoảnh khắc đó. 52 00:04:56,276 --> 00:04:57,902 PHẦN MỘT 53 00:04:57,986 --> 00:05:00,071 KHI BƯỚC VÀO ĐỜI, 54 00:05:00,154 --> 00:05:03,825 ANH ĐÃ GẶP EM 55 00:05:31,519 --> 00:05:34,898 Tôi gặp Emily lần đầu ở một trường đại học trong vùng. 56 00:05:35,648 --> 00:05:37,984 Ngôi trường ấy theo dòng Tên. Họ dạy nghiêm lắm. 57 00:05:40,862 --> 00:05:42,697 Thú thật mà nói, 58 00:05:42,780 --> 00:05:46,409 tôi đã nghĩ, "Trời, mình muốn lên giường với cô nàng quá." 59 00:05:57,712 --> 00:05:59,797 Mình gọi cậu cả chục lần rồi đấy. 60 00:06:00,590 --> 00:06:02,926 Xin lỗi, mình bật nhạc lớn quá. 61 00:06:03,009 --> 00:06:05,011 - Chào. - Áo khoác cậu bảnh đấy. 62 00:06:05,094 --> 00:06:06,971 Cảm ơn, mình mua ở Coventry đấy. 63 00:06:07,055 --> 00:06:09,057 Cái áo cũ mèm, te tua dễ sợ. 64 00:06:11,059 --> 00:06:12,810 Cậu học chung lớp tiếng Anh với mình. 65 00:06:14,812 --> 00:06:17,273 Mình biết. Cơ mà lớp đấy chán nhỉ? 66 00:06:18,691 --> 00:06:21,402 Ừ. Nhưng cậu đi học đều lắm. 67 00:06:21,486 --> 00:06:22,570 Phải đó. 68 00:06:27,575 --> 00:06:29,202 Thôi, khi khác gặp nha. 69 00:06:33,581 --> 00:06:34,749 Này, cậu đến từ đâu? 70 00:06:37,418 --> 00:06:39,379 Elba, New York. 71 00:06:39,462 --> 00:06:40,547 Chỗ đó ra sao? 72 00:06:42,173 --> 00:06:47,095 Thì cũng hồ, cũng thị trấn như ở đây. Chỉ là… hơi tệ hơn. 73 00:06:53,017 --> 00:06:55,061 Mình có bạn gái từ thời cấp ba. 74 00:06:55,144 --> 00:06:57,230 Thật hả? Thích nhé. 75 00:06:57,313 --> 00:07:00,066 Ừ, cô ấy đi học ở New Jersey rồi. 76 00:07:00,567 --> 00:07:02,110 Tên cậu ấy là gì? 77 00:07:02,193 --> 00:07:04,529 Là Madison Kowalski. 78 00:07:09,242 --> 00:07:10,660 Cậu ấy xinh thế. 79 00:07:11,661 --> 00:07:14,080 Ừ, xinh cực. 80 00:07:15,456 --> 00:07:16,457 Tôi rất thích Emily, 81 00:07:16,541 --> 00:07:19,294 nhưng tôi đã hứa với Madison sẽ bắt xe buýt lên Greyhound 82 00:07:19,377 --> 00:07:21,212 đến trường thăm cô ấy vào cuối tuần đó. 83 00:07:21,921 --> 00:07:24,924 Cô ấy ở phòng ký túc xá, giường lại nhỏ không đủ hai người nằm, 84 00:07:25,008 --> 00:07:26,217 nhưng… 85 00:07:27,218 --> 00:07:29,137 may mà bạn cùng phòng về nhà rồi, vì… 86 00:07:29,220 --> 00:07:30,638 Bà cậu ấy mất. 87 00:07:31,347 --> 00:07:32,557 Tội cô ấy quá. 88 00:07:33,933 --> 00:07:35,560 Kệ đi, già rồi mà. 89 00:07:38,104 --> 00:07:39,105 Nè… 90 00:07:40,356 --> 00:07:42,025 cho mình gửi lời chào Madison nhé. 91 00:07:53,203 --> 00:07:55,580 Madison nghĩ tôi là thằng đểu. 92 00:07:56,581 --> 00:07:57,582 Đi thôi anh. 93 00:08:02,545 --> 00:08:05,256 Cô ấy dẫn tôi tới một bữa tiệc như hạch. 94 00:08:05,340 --> 00:08:08,927 Bọn choai choai nốc bia dưới một tầng hầm xây bằng bê tông. 95 00:08:09,010 --> 00:08:13,806 Chúng nó chơi thử thách uống bia, vào phòng kín xoạc, phố đèn đỏ các kiểu. 96 00:08:13,890 --> 00:08:15,975 Mọi thứ chán muốn chết. 97 00:08:21,481 --> 00:08:24,275 Mấy thằng con trai đều quen Madison. 98 00:08:24,359 --> 00:08:27,820 Cô ấy mới vào học được một tháng, vậy mà thằng nào cũng biết cô ấy. 99 00:08:32,075 --> 00:08:36,704 Cô ấy thích được mọi người chú ý, thế thì tốt. Sao cũng được. 100 00:08:36,788 --> 00:08:40,583 Chỉ là tôi hơi khó xử khi đứng giữa buổi tiệc 101 00:08:40,666 --> 00:08:45,255 cùng một cô gái múa trên bàn, làm các động tác gợi tình. 102 00:08:50,093 --> 00:08:53,763 Tôi có việc làm, tôi đi làm thay vì làm gì đó hay ho hơn, 103 00:08:53,846 --> 00:08:55,557 bất cứ điều gì. Nhưng… 104 00:08:55,640 --> 00:08:56,849 tôi phải đi làm. 105 00:08:57,642 --> 00:09:00,478 Bố Già Fatook có nửa tá con gái và cháu gái, 106 00:09:00,562 --> 00:09:02,105 họ đều làm ở nhà hàng của lão. 107 00:09:02,188 --> 00:09:05,650 Không biết lão ấy có cháu trai không, nhưng nếu có thì không ai làm ở đây. 108 00:09:06,317 --> 00:09:09,362 Cháu gái của lão toàn đi mấy con Escalades hay Denalis gì đó. 109 00:09:09,445 --> 00:09:10,864 Vài tay bồi bàn cặp với họ. 110 00:09:10,947 --> 00:09:13,074 Ả thích chơi lỗ hậu ấy. 111 00:09:13,157 --> 00:09:15,994 Ấn mặt ả xuống gối. Nhổ vào mặt ả. 112 00:09:16,077 --> 00:09:18,162 Tôi thấy ả điên lắm. 113 00:09:19,038 --> 00:09:20,748 Không biết ai dạy ả mấy trò đó nữa. 114 00:09:22,166 --> 00:09:23,585 - Chào cậu. - Chào ông. 115 00:09:23,668 --> 00:09:25,712 Lật đi. Cho tôi xem cậu làm thế nào. 116 00:09:34,220 --> 00:09:36,598 Ôi, không. Khỉ thật! 117 00:09:36,681 --> 00:09:38,516 Cậu là thằng đàn bà hả? 118 00:09:38,600 --> 00:09:41,019 Ném cao lên. Cao vào! 119 00:09:41,102 --> 00:09:43,897 Để bên khu bàn ăn người ta vẫn nghe, thằng gà rù này. 120 00:09:44,564 --> 00:09:47,317 - Vô tích sự. - Ừ, chí phải. Vô tích sự. 121 00:09:48,318 --> 00:09:49,861 Tôi chỉ làm được có hai tuần. 122 00:09:51,946 --> 00:09:54,699 Làm việc xong, tôi đến nhà James Lightfoot. 123 00:09:54,782 --> 00:09:56,826 Nó chơi thân với tôi từ hồi tiểu học. 124 00:09:56,910 --> 00:09:58,870 Bố nó mất lúc nó còn bé và… 125 00:09:59,871 --> 00:10:01,623 cả mẹ nó cũng vậy. Thế rồi... 126 00:10:02,790 --> 00:10:06,002 Thế rồi anh nó trở về tàn tạ sau chiến tranh, 127 00:10:06,085 --> 00:10:07,712 nên James toàn thui thủi một mình. 128 00:10:11,216 --> 00:10:12,217 Này bồ tèo. 129 00:10:14,469 --> 00:10:15,470 Trừ việc có tôi. 130 00:10:18,056 --> 00:10:19,474 - Khỏe không? - Ừ. 131 00:10:20,975 --> 00:10:23,895 Tôi cần quá giang sang ngân hàng, nên James bảo sẽ chở tôi. 132 00:10:29,526 --> 00:10:31,528 Ngày hôm đó trời nắng vàng ươm. 133 00:10:33,571 --> 00:10:34,781 Cả Roy cũng đến. 134 00:10:39,118 --> 00:10:41,329 Nó là thợ sơn nhà, nhưng được nghỉ hôm đó. 135 00:10:41,412 --> 00:10:42,580 Chúng mày thế nào? 136 00:10:42,664 --> 00:10:45,250 James Lightfoot mắng Roy vì thằng em họ Joe, 137 00:10:45,333 --> 00:10:48,127 - vì Joe cứ nói… - Em sẽ đi, im cho em nhờ. 138 00:10:48,211 --> 00:10:51,673 Roy. Mày khuyên nó chưa? Mày phải bảo em họ mày 139 00:10:51,756 --> 00:10:53,758 - đừng vào hải quân. - Sao tao phải khuyên nó? 140 00:10:53,841 --> 00:10:56,761 - Nó sẽ vào hải quân. - Đừng vào hải quân. 141 00:10:56,844 --> 00:10:59,097 Cho anh lí do chính đáng xem nào? 142 00:10:59,180 --> 00:11:00,848 Em không muốn cả đời làm nghề này. 143 00:11:00,932 --> 00:11:02,100 Sao em lại vào? 144 00:11:02,183 --> 00:11:03,893 Em không muốn cả đời làm nghề này. 145 00:11:03,977 --> 00:11:06,729 Sao anh có thể hài lòng chỉ lái xe lòng vòng mỗi ngày? 146 00:11:06,813 --> 00:11:08,398 Tao không hiểu sao mày chịu nữa. 147 00:11:08,481 --> 00:11:11,317 Nó muốn có sự nghiệp. Để nó làm đi. Khỉ gió. 148 00:11:11,401 --> 00:11:14,153 Vì mày là anh họ nó và mày thương nó, 149 00:11:14,237 --> 00:11:15,363 tụi tao quý nó lắm. 150 00:11:15,446 --> 00:11:17,991 Vậy mà mày cứ bảo, "Để tao gửi nó đến chỗ chết nha"? 151 00:11:18,074 --> 00:11:19,158 Gì chứ hả? 152 00:11:19,242 --> 00:11:22,912 - Mày nghĩ gì vậy? - Em đăng kí rồi, hết chuyện. 153 00:11:22,996 --> 00:11:26,040 Tôi chỉ hiểu có phân nửa lời James nói. 154 00:11:26,833 --> 00:11:28,960 Tôi bất giác nhận ra thằng này trông khổ thiệt, 155 00:11:29,043 --> 00:11:30,587 nó cứ vung vẩy tay, 156 00:11:30,670 --> 00:11:35,258 chắc cả đời nó, không ma nào chịu nghe nó nói đâu. 157 00:11:38,845 --> 00:11:40,388 Cái xe này không cùi đâu. 158 00:11:40,471 --> 00:11:42,599 Cùi bắp. Cùi chưa từng thấy. 159 00:11:42,682 --> 00:11:45,476 Tao chỉ cần một cốc nước giúp động cơ nguội bớt. 160 00:11:45,560 --> 00:11:47,186 Đi kiếm cho tao cốc nước đi. 161 00:11:47,270 --> 00:11:48,980 Tôi gặp rắc rối ở ngân hàng. 162 00:11:49,063 --> 00:11:51,649 Họ bị nhầm vài thứ, nên tôi đến đó để giải quyết. 163 00:11:59,324 --> 00:12:01,993 Bên cô gửi tôi bảng thấu chi này, nhưng không đúng. 164 00:12:02,076 --> 00:12:03,494 Tôi trả hết khoản vay rồi mà. 165 00:12:04,287 --> 00:12:05,580 Đây. 166 00:12:07,540 --> 00:12:09,375 Đây là bảng thấu chi mới đấy ạ. 167 00:12:10,043 --> 00:12:13,338 Không thể nào. Mới đây tôi gửi tiền còn chưa rút đồng nào mà. 168 00:12:13,880 --> 00:12:17,508 Số tiền gửi giúp tài khoản cậu tăng lên 10 đô. 169 00:12:17,592 --> 00:12:20,887 Nhưng tài khoản của cậu bị trừ phí phạt thấu chi phụ thêm 170 00:12:20,970 --> 00:12:22,555 nên nó về số âm. 171 00:12:23,765 --> 00:12:26,643 Nhưng sao bên cô lại trừ tôi phí phạt thấu chi nữa 172 00:12:26,726 --> 00:12:28,478 trong khi tôi trả hết rồi mà? 173 00:12:28,561 --> 00:12:31,856 - Anh nộp tiền không đúng hạn. - Không, tôi trả tiền mặt ở đây mà. 174 00:12:31,940 --> 00:12:35,068 - Anh nộp quá hạn rồi. - Tôi có nộp tiền mặt. Ngay đây. 175 00:12:35,151 --> 00:12:37,820 Anh nộp quá hạn. 176 00:12:39,030 --> 00:12:40,031 Người kế tiếp. 177 00:12:49,374 --> 00:12:50,959 Tao rất tiếc về xe của mày. 178 00:12:53,836 --> 00:12:55,046 Cái xe đúng là phế thải. 179 00:12:56,631 --> 00:12:57,840 Có hoàn tiền được không? 180 00:12:59,092 --> 00:13:00,093 Không. 181 00:13:02,428 --> 00:13:06,015 Trên đường đi bộ về nhà James, Roy chuyền cho cả bọn điếu cỏ. 182 00:13:07,016 --> 00:13:10,812 Sau khi rít vài phát, chúng tôi vui phơi phới trở lại. 183 00:13:16,442 --> 00:13:21,155 Ngày hôm sau, tiết thu tràn về, tôi ngửi thấy cả mùi lá ẩm ướt. 184 00:13:21,239 --> 00:13:24,284 Nên tôi đến trung tâm Shaker gặp vài đứa tôi quen. 185 00:13:25,493 --> 00:13:29,372 Tụi nó muốn mua thuốc Xanax từ tôi, loại tôi uống vì… 186 00:13:30,707 --> 00:13:32,250 tôi bị chứng rối loạn lo âu. 187 00:13:32,333 --> 00:13:33,334 THUỐC GỐC CHO ĐÀN ÔNG DA TRẮNG 188 00:13:33,418 --> 00:13:35,336 - Đây này. - Nốc đi. 189 00:13:36,754 --> 00:13:38,756 - Lát các cậu làm gì? - Tụi tớ sẽ đi tiệc 190 00:13:38,840 --> 00:13:40,967 - ở nhà Maggie. - Hay đấy. Tớ đi được không? 191 00:13:41,050 --> 00:13:42,594 Được chứ. Cậu có muốn dùng… 192 00:13:42,677 --> 00:13:44,637 Đổi lại, tụi nó cho tôi mấy viên thuốc lắc. 193 00:13:44,721 --> 00:13:47,015 Hết xảy, cho tớ mấy viên thuốc lắc. 194 00:14:09,204 --> 00:14:10,496 Cậu đấy à? 195 00:14:12,832 --> 00:14:14,125 - Chào. - Chào. 196 00:14:14,209 --> 00:14:15,835 - Sao cậu… - Cậu quen Maggie hả? 197 00:14:16,461 --> 00:14:17,921 - Gì? - Cậu quen Maggie hả? 198 00:14:18,421 --> 00:14:20,173 Có quen chút chút. 199 00:14:20,256 --> 00:14:21,716 Trái đất tròn. 200 00:14:22,342 --> 00:14:23,468 Dữ thần! 201 00:14:23,551 --> 00:14:25,511 - Gì? - Con ngươi cậu to thật. 202 00:14:28,640 --> 00:14:31,142 Ừ, mình mới cắn thuốc lắc. 203 00:14:31,226 --> 00:14:32,310 Cảm giác thế nào? 204 00:14:32,393 --> 00:14:34,229 Đã lắm. 205 00:14:35,188 --> 00:14:37,398 Mình sẽ cho cậu vài viên, nhưng… 206 00:14:38,274 --> 00:14:39,275 mình dùng hết cả rồi. 207 00:14:39,359 --> 00:14:42,237 Không sao, hồi nãy mình mới từ chối không cắn. 208 00:14:43,112 --> 00:14:46,991 Có một cậu lạ lắm mời mình dùng. Cậu ấy nói mình nên nhét vô mông cho tan. 209 00:14:47,492 --> 00:14:49,077 Cái khỉ gì cơ? 210 00:14:50,537 --> 00:14:51,621 - Thật à? - Ừ. 211 00:14:51,704 --> 00:14:53,915 - Thằng khỉ nào vậy? - Mình không biết. 212 00:14:53,998 --> 00:14:55,792 Mình không rõ nữa. Chắc cậu ta đi rồi. 213 00:14:57,210 --> 00:14:58,711 Vô duyên thật đấy. 214 00:14:58,795 --> 00:15:01,297 Ừ, mấy cậu con trai hay giỡn kiểu đó. 215 00:15:03,174 --> 00:15:05,260 Này, mình rất vui khi cậu đến. 216 00:15:05,343 --> 00:15:06,636 Tại sao? 217 00:15:08,429 --> 00:15:10,598 Vì mình thích cậu, nhiều lắm. 218 00:15:12,767 --> 00:15:14,686 - Cậu cứ trêu mình. - Thật mà. 219 00:15:15,395 --> 00:15:16,396 Và… 220 00:15:19,440 --> 00:15:21,693 Và áo vest của cậu xinh quá. 221 00:15:24,821 --> 00:15:27,574 Với lại… Sao thế? 222 00:15:27,657 --> 00:15:30,076 - Mình chỉ mải suy nghĩ. - Cậu nghĩ gì cơ? 223 00:15:30,910 --> 00:15:32,579 Nghĩ rằng cậu thật láu cá. 224 00:15:37,542 --> 00:15:39,419 Đi dạo với mình không? 225 00:15:50,680 --> 00:15:52,348 Môi của cậu ngọt quá. 226 00:15:55,560 --> 00:15:56,978 Madison Kowalski sao rồi? 227 00:16:03,610 --> 00:16:04,944 Cô nàng lạnh lùng quá. 228 00:16:50,323 --> 00:16:51,574 Mình bị cậu hớp hồn rồi. 229 00:17:01,251 --> 00:17:02,544 Cậu thích làm gì thì làm đi. 230 00:17:16,808 --> 00:17:20,228 Thỉnh thoảng, tôi có cảm giác tôi thấy trước mọi chuyện sẽ xảy ra. 231 00:17:21,896 --> 00:17:23,313 Và đó là một cơn ác mộng. 232 00:17:29,028 --> 00:17:30,029 Gì vậy? 233 00:17:31,322 --> 00:17:32,699 Không có gì. Mình chỉ… 234 00:17:35,952 --> 00:17:37,287 Mình xin lỗi. 235 00:17:45,295 --> 00:17:47,797 Đừng bao giờ xin lỗi vì cảm xúc của cậu. 236 00:17:50,258 --> 00:17:52,343 Sao cậu dịu dàng với mình thế? 237 00:17:56,848 --> 00:17:58,308 Mình mê mấy anh chàng yếu đuối. 238 00:18:02,020 --> 00:18:04,314 Đấy là cách bạn tìm ra người làm tim bạn tan nát. 239 00:18:12,155 --> 00:18:15,617 Liệu bạn có thể nhìn lại giây phút gặp người mình yêu thương nhất 240 00:18:15,700 --> 00:18:17,785 và nhớ rõ như in khoảnh khắc ấy? 241 00:18:17,869 --> 00:18:21,789 Không phải nhớ nơi ấy là đâu hay cô ấy mặc gì, 242 00:18:21,873 --> 00:18:25,793 mà là nhớ bạn đã thấy gì ở cô ấy khiến bạn thốt lên, 243 00:18:25,877 --> 00:18:30,256 "Đây chính là người mình cần tìm". 244 00:18:31,341 --> 00:18:34,010 Bố em đang gọi cho cô ta, em nghe lén được. 245 00:18:34,093 --> 00:18:35,887 Sao em lại nghe lén? 246 00:18:36,763 --> 00:18:39,641 - Đồ tồi. - Xin lỗi. Ý anh là, 247 00:18:39,724 --> 00:18:42,310 chắc em buồn lắm. 248 00:18:43,269 --> 00:18:46,648 Hôm sau, em chất vấn bố vụ đó, bố bèn tìm cách mua chuộc em. 249 00:18:46,731 --> 00:18:49,275 Bố bảo em không méc mẹ thì bố sẽ cho đi trại bóng chuyền. 250 00:18:49,359 --> 00:18:50,360 Trời ạ. 251 00:18:50,860 --> 00:18:53,863 - Em rất muốn đi hội trại. - Thế hả? Rồi em làm gì? 252 00:18:53,947 --> 00:18:55,698 Thì em đi trại. 253 00:18:56,241 --> 00:18:57,450 Sau đó em méc mẹ. 254 00:19:01,788 --> 00:19:03,331 Bố em tệ thật đấy. 255 00:19:03,873 --> 00:19:06,167 Đôi khi em có cảm giác tình yêu chỉ là ảo tưởng. 256 00:19:08,795 --> 00:19:11,381 Người ta chỉ bị lòe bởi hấp dẫn nhục dục. 257 00:19:16,177 --> 00:19:17,387 Anh yêu em. 258 00:19:27,063 --> 00:19:28,064 Cảm ơn anh. 259 00:20:23,536 --> 00:20:25,955 Em chắc chắn sẽ đi vào cuối học kỳ. 260 00:20:27,165 --> 00:20:29,876 - Em thực sự muốn học ở Canada. - Hả? 261 00:20:31,085 --> 00:20:32,086 Từ khi nào? 262 00:20:33,796 --> 00:20:35,215 Từ bây giờ. 263 00:20:35,298 --> 00:20:38,551 Ở Montreal có một trường rất tốt. 264 00:20:38,635 --> 00:20:39,802 Ở Montreal? 265 00:20:39,886 --> 00:20:41,429 Phải. Đấy là Paris của Canada. 266 00:20:41,512 --> 00:20:43,681 Ừ, anh biết chỗ đó là gì. Em đùa thôi, nhỉ? 267 00:20:43,765 --> 00:20:45,808 - Không vui đâu. - Sao em lại đùa anh? 268 00:20:47,435 --> 00:20:51,272 Rồi sao? Thế thôi à? Chúng ta sẽ chia tay. Thế là xong? 269 00:20:51,356 --> 00:20:55,235 Mình không thể bên nhau khi sống ở hai quốc gia khác nhau mà. 270 00:20:55,318 --> 00:20:56,903 Emily, cái quái gì vậy? 271 00:20:59,155 --> 00:21:01,199 Anh làm ơn chín chắn trong lúc này được không? 272 00:21:03,868 --> 00:21:05,370 Emily, làm ơn mà. 273 00:21:07,622 --> 00:21:10,667 Chúng ta nói chuyện được không? Emily! 274 00:21:14,671 --> 00:21:15,672 Chết tiệt! 275 00:21:27,016 --> 00:21:32,564 PHÁT HUY HẾT TIỀM NĂNG CỦA BẠN TRUNG TÂM HƯỚNG NGHIỆP QUÂN ĐỘI 276 00:21:38,194 --> 00:21:42,448 Sao một thằng ngáo ngơ như cậu lại muốn gia nhập Lục quân Hoa Kỳ? 277 00:21:43,908 --> 00:21:45,618 Ông này có bộ mặt vô cảm, 278 00:21:45,702 --> 00:21:47,829 câu nào ông ta phun ra cũng là "ngáo ngơ". 279 00:21:49,163 --> 00:21:51,666 - Làm gì thế hả? - Đồ ngáo ngơ. 280 00:21:53,585 --> 00:21:55,920 Tôi xem trên tin tức ấy mà, 281 00:21:56,004 --> 00:21:57,714 có những thiếu niên hy sinh ở đó. 282 00:21:58,381 --> 00:21:59,424 Kiểu vậy. 283 00:22:00,758 --> 00:22:03,678 Mấy cậu vùng Cleveland ở tuổi tôi đang cố làm gì đó tốt đẹp, 284 00:22:03,761 --> 00:22:07,932 còn tôi thì ở đây, tủi thân vì bị bạn gái đá. 285 00:22:09,642 --> 00:22:10,643 Chán nhỉ. 286 00:22:11,519 --> 00:22:12,896 Con bé làm cậu tan nát. 287 00:22:14,689 --> 00:22:16,691 Cậu đang ráng tìm niềm vui lúc buồn đau. 288 00:22:17,317 --> 00:22:19,194 Có chí hướng đấy nhỉ? 289 00:22:21,154 --> 00:22:23,448 Vâng. Có chí hướng lắm ạ. 290 00:22:24,282 --> 00:22:27,493 Khỉ thật! Thế mới là chí hướng. 291 00:22:27,577 --> 00:22:29,120 Tôi thích cậu này. 292 00:22:29,204 --> 00:22:30,246 Tôi đã quá cả tin. 293 00:22:30,872 --> 00:22:33,291 Ông ta biết dụ được tôi rồi, thế là hôm sau tôi tuyên thệ nhập ngũ. 294 00:22:33,374 --> 00:22:34,500 Chống lại mọi kẻ thù. 295 00:22:34,584 --> 00:22:37,045 - Thù trong lẫn giặc ngoài. - Thù trong lẫn giặc ngoài. 296 00:22:37,545 --> 00:22:39,589 Sao mày để nó đi? Chiến trường đó… 297 00:22:39,672 --> 00:22:41,799 - Chứ tao phải làm gì? - Khuyên nó dẹp đi. 298 00:22:41,883 --> 00:22:44,469 Tao nói với nó rồi. Tao nói với thằng khỉ đó mỗi ngày. 299 00:22:44,552 --> 00:22:45,678 Mày cũng vậy mà. 300 00:22:45,762 --> 00:22:48,056 Nhưng mày chưa ráng ép nó bỏ. Nó nghe lời mày mà. 301 00:22:48,139 --> 00:22:50,642 James, sao anh nhây vậy? Em nghe hết đó nha. 302 00:22:50,725 --> 00:22:52,769 - Ừ, tao thấy anh mày rồi. - Em sẽ đi Iraq. 303 00:22:52,852 --> 00:22:55,980 - Mày thấy anh tao chưa? - Không phải ai cũng như anh mày. 304 00:22:56,064 --> 00:22:58,441 …em có nói chuyện thử chưa? Anh của anh hóa rồ đó. 305 00:22:58,525 --> 00:22:59,776 Anh làm ơn tránh ra… 306 00:22:59,859 --> 00:23:00,902 Tránh ra coi? 307 00:23:00,985 --> 00:23:02,737 Không, anh đang cố cứu em đó! 308 00:23:02,820 --> 00:23:04,614 Chúng ta nói mãi rồi! Tuần sau em sẽ đi! 309 00:23:04,697 --> 00:23:06,991 - Em nói gì với anh đây? - Cái gì? 310 00:23:07,075 --> 00:23:09,661 - Em còn không thèm hiểu… - James, nè! 311 00:23:09,744 --> 00:23:11,037 - Gì? - Nó chỉ không muốn 312 00:23:11,120 --> 00:23:12,914 kẹt ở đây cả đời. 313 00:23:13,581 --> 00:23:15,667 Mày quan tâm từ khi nào vậy? 314 00:23:15,750 --> 00:23:17,502 Mày chẳng nói câu nào, giờ lại bênh nó? 315 00:23:17,585 --> 00:23:19,295 Ai đó nghe điện thoại giùm được không? 316 00:23:19,379 --> 00:23:21,089 Nó reo suốt 20 phút rồi đó. 317 00:23:21,172 --> 00:23:23,466 - Nghe này… - …tránh ra đi mà. 318 00:23:23,550 --> 00:23:26,386 - Alô? - Chào, em đây. 319 00:23:28,721 --> 00:23:30,473 - Anh có đó chứ? - Ừ, anh đây. 320 00:23:30,557 --> 00:23:32,475 Im đi, James. 321 00:23:32,559 --> 00:23:33,851 Anh xin lỗi. Em sao rồi? 322 00:23:34,852 --> 00:23:36,104 Em sắp đi rồi. 323 00:23:37,522 --> 00:23:38,606 Đến Montreal. 324 00:23:42,610 --> 00:23:44,195 Chúng ta tạm biệt nhau được không? 325 00:23:47,031 --> 00:23:49,242 Hôm nay anh phải đi làm. 326 00:23:52,120 --> 00:23:54,747 - Không sao đâu. - Không phải, anh muốn tạm biệt em mà. 327 00:23:54,831 --> 00:23:57,625 Hay em ghé chỗ anh làm. 328 00:24:03,423 --> 00:24:06,593 Sau Fatook, Roy xin cho tôi vào làm ở một nhà hàng khác. 329 00:24:08,428 --> 00:24:11,681 Hôm ấy chủ quán mở tiệc, tôi phải phục vụ đồ uống. 330 00:24:11,764 --> 00:24:14,559 Tôi bảo Roy và Joe ghé qua để được uống miễn phí. 331 00:24:14,642 --> 00:24:16,936 Tất nhiên tôi có mời Emily ghé qua. 332 00:24:17,687 --> 00:24:18,897 Nhưng cô ấy đến muộn. 333 00:24:19,522 --> 00:24:21,191 - Khỏe không? - Ừ, tụi mày bảnh đấy. 334 00:24:21,274 --> 00:24:23,276 - Sao rồi? Cô ấy đến chưa? - Chưa. 335 00:24:23,359 --> 00:24:25,528 Cứ thong thả. Dọn ly ra đi. Thiệt tình. 336 00:24:27,572 --> 00:24:30,158 Em sẽ đi Đảo Parris vào Chủ nhật. 337 00:24:30,241 --> 00:24:32,243 - Đảo Parris là chỗ hải quân hả? - Phải. 338 00:24:32,327 --> 00:24:33,786 Đúng là chỗ lý tưởng để về trời. 339 00:24:33,870 --> 00:24:35,371 Mày có thấy Emily chưa? 340 00:24:35,455 --> 00:24:37,415 Này, hít sâu vào. 341 00:24:37,498 --> 00:24:39,626 Bình tĩnh. Tao không hiểu sao mày cứ cuống lên. 342 00:24:39,709 --> 00:24:41,961 Gì vậy? Gã đó là ai? 343 00:24:42,045 --> 00:24:44,964 Nói chung anh không có vấn đề gì cả… 344 00:24:45,048 --> 00:24:47,008 - Ừ. - …nhưng nếu làm vậy em vui thì… 345 00:24:47,800 --> 00:24:49,510 - Chào. - Chào. 346 00:24:51,679 --> 00:24:54,974 Đây là Benji, đến từ Ghana. Anh ấy sẽ đến Case. 347 00:24:56,267 --> 00:24:57,518 Chào Benji. 348 00:24:58,645 --> 00:25:01,356 Tôi bắt tay Benji thân tình, tỏ ra đàn ông, 349 00:25:01,439 --> 00:25:03,650 để cậu ta buộc phải bỏ tay khỏi cô ấy. 350 00:25:03,733 --> 00:25:06,778 Anh biết một nhà hàng đẹp hơn, hay là đến Mi Aldea đi. 351 00:25:06,861 --> 00:25:08,988 Ở đó đồ ăn ngon lắm. Anh nghĩ nên đến đó. 352 00:25:09,072 --> 00:25:10,615 - Mình nói chuyện đi? - Không. 353 00:25:10,698 --> 00:25:12,033 - Sao không? - Vì anh là đồ… 354 00:25:12,116 --> 00:25:14,994 - Em có sao không? - Benji, để tụi tôi yên một chút đi. 355 00:25:15,078 --> 00:25:16,996 Nè, có ai thấy đồ ăn ở Mi Aldea ngon đâu. 356 00:25:17,080 --> 00:25:18,957 Hắn biết ở đó không kiểm tra tuổi. Hắn tính chuốc em say đó. 357 00:25:19,040 --> 00:25:20,708 Em tới để tạm biệt. Anh bị gì thế? 358 00:25:20,792 --> 00:25:22,043 Cần em đập thằng này gãy cà không? 359 00:25:22,126 --> 00:25:23,461 Không, Joe. 360 00:25:23,545 --> 00:25:26,381 Em đi cùng hắn tới tạm biệt anh? 361 00:25:26,464 --> 00:25:28,091 Em không đi với cậu ấy. 362 00:25:28,174 --> 00:25:30,593 - Em thấy thế là công bằng hả? - Phải. 363 00:25:30,677 --> 00:25:33,680 - Để em đập hắn gãy cà. - Joe, qua kia ngồi đi. 364 00:25:38,643 --> 00:25:40,270 Anh phải làm việc. Em nên đi đi. 365 00:25:43,648 --> 00:25:44,816 Em đi thì hơn. 366 00:25:49,779 --> 00:25:50,780 Được thôi. 367 00:26:18,141 --> 00:26:20,101 Anh khỏe không? 368 00:26:20,184 --> 00:26:21,185 Lạy hồn tôi. 369 00:26:21,269 --> 00:26:23,313 - Thôi mà, vui lên đi. - Ừ. 370 00:26:23,396 --> 00:26:26,816 Gì chứ? Cậu có thể chơi mười em tối nay. Biển còn nhiều cá mà. 371 00:26:27,400 --> 00:26:28,776 - Này? - Vâng ạ. 372 00:26:28,860 --> 00:26:31,112 Tôi có việc cần nhờ. Tôi mệt rồi, tôi về đây. 373 00:26:31,196 --> 00:26:33,907 Tôi cần cậu trông hộ thằng bạn. Tên nó là Tommy. 374 00:26:33,990 --> 00:26:37,118 Thằng ngồi đó đó. Người tốt. Tử tế lắm. Mới ra tù. 375 00:26:37,202 --> 00:26:39,037 Tommy say bí tỉ. 376 00:26:39,120 --> 00:26:41,831 Tôi phải trông chừng đừng để ông ta nôn đầy cả quán. 377 00:26:42,457 --> 00:26:44,709 Ông ta cứ lải nhải chửi đời chửi người… 378 00:26:44,792 --> 00:26:48,546 Chúng nó toàn lũ giả dối. Cái lũ mafia Sicilia đốn mạt. 379 00:26:48,630 --> 00:26:50,173 Chúng chỉ giỏi tỏ ra nguy hiểm, 380 00:26:50,256 --> 00:26:52,884 nhưng còn khuya mới dám chĩa súng vô đầu ai. 381 00:26:52,967 --> 00:26:55,970 Chĩa súng vô đầu người ta, bắn cho tung não. 382 00:26:56,054 --> 00:26:57,263 Ông ta cứ lải nhải như vậy. 383 00:26:57,347 --> 00:27:00,099 Bảo họ không có gan chĩa súng vô đầu ai… 384 00:27:00,183 --> 00:27:01,976 …và bắn cho tung não. 385 00:27:02,977 --> 00:27:04,812 Sau đó ông ta hỏi tôi làm gì. 386 00:27:05,730 --> 00:27:08,399 Thế cậu làm gì hả, nhóc? 387 00:27:09,442 --> 00:27:11,152 Thực ra tôi vừa nhập ngũ. 388 00:27:11,236 --> 00:27:13,029 Cậu nhập ngũ á? 389 00:27:15,698 --> 00:27:17,659 Mấy lão ở đó không coi cậu ra gì đâu. 390 00:27:17,742 --> 00:27:19,744 Cậu nghĩ gì vậy trời? 391 00:27:24,082 --> 00:27:25,500 Tôi chỉ… 392 00:27:26,751 --> 00:27:28,461 Tôi không biết làm gì hơn. 393 00:27:30,547 --> 00:27:31,881 Nhưng… 394 00:27:32,715 --> 00:27:36,970 cậu có gan chĩa súng vô đầu ai bắn tung não họ không? 395 00:27:45,895 --> 00:27:47,188 Rồi cậu sẽ ổn thôi. 396 00:27:52,235 --> 00:27:53,653 Vâng, tôi phải đi đây, Tommy. 397 00:27:54,529 --> 00:27:56,906 - Hả? Cậu đi đâu? - Đi ngủ. Khuya rồi. 398 00:27:58,449 --> 00:28:01,828 Cần quá giang không? Tôi chở cậu về. 399 00:28:02,453 --> 00:28:06,374 - Ông lái nổi không? - Chuyện vặt, nhỏ ơi. 400 00:28:08,167 --> 00:28:10,420 Phải nói thêm rằng sau đó Tommy tông vô lề đường. 401 00:28:11,796 --> 00:28:12,797 Cảm ơn ông. 402 00:28:13,590 --> 00:28:16,009 - Lái xe về cẩn thận nha? - Biết rồi. 403 00:28:17,635 --> 00:28:18,970 Từ đó, tôi không gặp lại Tommy nữa. 404 00:28:40,074 --> 00:28:41,492 Em ở đây có được không? 405 00:28:42,285 --> 00:28:43,453 Ừ, anh… 406 00:28:44,287 --> 00:28:46,497 Anh vừa tính mang cho em cái bánh này. 407 00:28:47,999 --> 00:28:49,834 Anh định mua bánh kem tạm biệt, 408 00:28:50,418 --> 00:28:52,921 nhưng họ chỉ có sẵn bánh muffin. 409 00:28:53,755 --> 00:28:56,466 Với lại đáng lẽ có 12 cái, nhưng anh cho Tommy một cái, 410 00:28:56,549 --> 00:28:59,719 vì ông ấy cần ăn gì đó. 411 00:29:01,179 --> 00:29:02,263 Em sao thế? 412 00:29:03,056 --> 00:29:04,057 Này. 413 00:29:04,140 --> 00:29:06,226 Tôi chưa từng thấy Emily khóc. 414 00:29:07,352 --> 00:29:08,353 Này. 415 00:29:11,940 --> 00:29:13,983 Anh xin lỗi chuyện ở nhà hàng. 416 00:29:14,067 --> 00:29:17,070 Tôi bảo tôi biết cô ấy không có ý gì khi dẫn Benji theo, 417 00:29:17,153 --> 00:29:18,988 và rằng cô ấy rất dịu dàng 418 00:29:19,072 --> 00:29:22,617 khi tin vào đa dạng sắc tộc và các nước đang phát triển. 419 00:29:22,700 --> 00:29:24,035 Thôi đi anh. 420 00:29:28,665 --> 00:29:31,626 Là tại em hết. Em xin lỗi anh. 421 00:29:31,709 --> 00:29:34,712 Không, em không có gì phải xin lỗi cả, hiểu chưa em yêu? 422 00:29:35,964 --> 00:29:37,882 Em không phải xin lỗi gì hết. Không sao đâu. 423 00:29:39,092 --> 00:29:40,885 Không sao mà. Này. 424 00:29:42,178 --> 00:29:43,513 Em xin lỗi, anh yêu. 425 00:29:43,596 --> 00:29:44,681 Không sao mà. 426 00:29:47,850 --> 00:29:50,353 - Em ăn muffin không? - Có. 427 00:29:50,436 --> 00:29:51,938 Có 428 00:29:52,897 --> 00:29:54,065 Ừ? 429 00:29:55,441 --> 00:29:56,985 Muffin? 430 00:29:57,777 --> 00:29:59,696 Mất một lúc tôi mới dỗ được cô ấy. 431 00:30:01,739 --> 00:30:02,949 Rồi chúng tôi lăn ra cười. 432 00:30:03,491 --> 00:30:05,201 Rồi chúng tôi lăn ra giường… 433 00:30:07,537 --> 00:30:08,788 mọi thứ đều tuyệt hảo. 434 00:30:14,544 --> 00:30:16,296 Em không đi Montreal đâu. 435 00:30:41,196 --> 00:30:42,447 Anh nhập ngũ rồi. 436 00:30:46,659 --> 00:30:47,660 Cái gì? 437 00:30:50,079 --> 00:30:51,414 Sao anh lại nhập ngũ? 438 00:30:53,499 --> 00:30:55,210 Vì lúc đó, anh buồn quá, em ạ. 439 00:30:55,293 --> 00:30:56,711 Thế là anh nhập ngũ? 440 00:30:56,794 --> 00:30:57,795 Ừ. 441 00:31:06,346 --> 00:31:07,513 Biết đâu vậy sẽ tốt hơn. 442 00:31:07,597 --> 00:31:09,766 Anh đi đỡ buồn, còn em đi học ở Montreal. 443 00:31:09,849 --> 00:31:12,727 - Em không muốn học ở Montreal. - Anh tưởng em thích Montreal. 444 00:31:12,810 --> 00:31:16,356 Không. Lý do duy nhất em đi Montreal là để lánh mặt anh. 445 00:31:20,985 --> 00:31:22,070 Vì em yêu anh. 446 00:31:46,135 --> 00:31:47,136 Nghe này. 447 00:31:49,097 --> 00:31:50,932 Anh biết việc học quan trọng với em. 448 00:31:52,141 --> 00:31:53,601 Em muốn học cho xong đúng không? 449 00:31:54,143 --> 00:31:55,228 Vâng. 450 00:31:55,311 --> 00:31:56,688 Đấy, nên… 451 00:31:58,481 --> 00:31:59,816 …trong lúc em học… 452 00:32:01,484 --> 00:32:02,569 anh sẽ tòng quân. 453 00:32:05,363 --> 00:32:06,573 Có vài năm thôi mà. 454 00:32:08,449 --> 00:32:10,451 Cả đời bên nhau thì vài năm xá gì. 455 00:32:13,788 --> 00:32:15,707 Anh nói thật đấy. Thật lòng đấy. 456 00:32:15,790 --> 00:32:18,960 Em là một nửa của anh. 457 00:32:20,712 --> 00:32:21,963 Em cũng cảm thấy như vậy. 458 00:32:37,395 --> 00:32:39,480 Hay chúng ta kết hôn đi. 459 00:32:44,444 --> 00:32:46,404 Thế là chúng tôi đến tòa án… 460 00:32:47,488 --> 00:32:48,907 kết hôn cùng nhau. 461 00:32:52,285 --> 00:32:53,786 Sau đó chúng tôi đi ăn mừng. 462 00:32:58,166 --> 00:33:01,127 Như thể chúng tôi là cặp đẹp đôi hạnh phúc nhất trên đời… 463 00:33:02,420 --> 00:33:03,963 không còn gì hạnh phúc bằng. 464 00:33:13,348 --> 00:33:14,807 Nhưng rồi ngày tháng vụt trôi. 465 00:33:16,726 --> 00:33:17,894 PHẦN HAI 466 00:33:17,977 --> 00:33:19,812 Tôi phải tham gia huấn luyện cơ bản. 467 00:33:19,896 --> 00:33:22,565 HUẤN LUYỆN CƠ BẢN 468 00:33:32,367 --> 00:33:33,701 Trước tiên chúng tôi cạo đầu. 469 00:33:35,537 --> 00:33:36,955 Chào mừng nhập ngũ. 470 00:33:37,038 --> 00:33:40,667 Trong vòng mười tuần tới, các cậu chỉ được hô 471 00:33:40,750 --> 00:33:43,711 "Rõ, hạ sĩ huấn luyện", và "Không, hạ sĩ huấn luyện". 472 00:33:43,795 --> 00:33:45,338 Nghe tôi nói rõ chưa? 473 00:33:45,421 --> 00:33:46,589 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 474 00:33:46,673 --> 00:33:49,175 Lúc cạo đầu cũng vậy đấy. 475 00:33:49,259 --> 00:33:53,263 Các cậu chẳng có gì đặc biệt. Nghe tôi nói rõ chưa? 476 00:33:53,346 --> 00:33:55,056 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 477 00:33:55,139 --> 00:33:56,808 Hô to lên. 478 00:33:56,891 --> 00:33:59,769 Họ tôi là hạ sĩ, tên là huấn luyện. 479 00:33:59,852 --> 00:34:01,437 Nghe tôi nói rõ chưa? 480 00:34:01,521 --> 00:34:03,189 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 481 00:34:05,400 --> 00:34:07,652 Cậu làm gì thế? Tưởng mình còn ngon nghẻ à? 482 00:34:07,735 --> 00:34:09,612 - Không, hạ sĩ huấn luyện! - Tưởng mình còn ngon à? 483 00:34:09,696 --> 00:34:10,780 Không, hạ sĩ huấn luyện! 484 00:34:10,863 --> 00:34:12,365 Thế thì lết mông khỏi ghế mau! 485 00:34:12,448 --> 00:34:14,492 Đi đi. Tạm biệt. 486 00:34:15,368 --> 00:34:17,537 Sau đó chúng tôi chích ngừa cả trăm mũi. 487 00:34:18,912 --> 00:34:21,416 - Kế tiếp. - Tôi phát hiện thực ra tôi… 488 00:34:21,499 --> 00:34:22,624 Bị mù màu. 489 00:34:23,959 --> 00:34:25,044 Thảo nào. 490 00:34:25,128 --> 00:34:26,588 Tôi còn vào quân y được không? 491 00:34:26,671 --> 00:34:28,756 Cậu biết máu màu gì mà, đúng không? 492 00:34:28,840 --> 00:34:29,841 Người tiếp theo. 493 00:34:29,923 --> 00:34:32,593 Chúng tôi là cha, là mẹ các cậu. 494 00:34:32,677 --> 00:34:36,680 Không phải các cậu thích làm gì, thích làm lúc nào thì làm. 495 00:34:36,764 --> 00:34:38,349 Họ bắt chúng tôi xếp hàng mãi, 496 00:34:38,432 --> 00:34:40,894 chân chúng tôi mỏi nhừ vì chưa quen. 497 00:34:40,977 --> 00:34:42,604 Nghe tôi nói rõ chưa? 498 00:34:42,687 --> 00:34:44,272 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 499 00:34:44,354 --> 00:34:45,814 Nghe tôi nói rõ chưa? 500 00:34:45,899 --> 00:34:47,233 Rõ, hạ sĩ huấn luyện! 501 00:34:47,316 --> 00:34:50,945 - Cái gì thế này? - Cậu khoanh tay làm gì? 502 00:34:51,028 --> 00:34:55,450 Hạ tay xuống ngay! Cậu là người của Lục quân… 503 00:34:57,827 --> 00:35:00,496 Các cậu phải nhét dây buộc vào giày, 504 00:35:00,580 --> 00:35:03,291 giày phải xếp ngay ngắn. Làm đi. 505 00:35:04,375 --> 00:35:05,835 Lẹ lên, cởi giày ra, ngay! 506 00:35:05,919 --> 00:35:08,838 - Năm, bốn… - Cậu làm sao vậy hả? 507 00:35:08,922 --> 00:35:10,632 - …ba, hai… - Nhanh hơn! 508 00:35:10,715 --> 00:35:12,508 - Các cậu làm cả trăm lần rồi! - …một! 509 00:35:13,384 --> 00:35:14,385 Làm đi. 510 00:35:14,469 --> 00:35:15,929 Lẹ lên, chết tiệt! 511 00:35:16,012 --> 00:35:18,932 - Mười, chín… - Nghiêm chỉnh vào. 512 00:35:19,015 --> 00:35:22,227 …tám, bảy… 513 00:35:23,269 --> 00:35:26,814 Họ bắt chúng tôi cởi trần rồi nhảy ếch vòng quanh một phòng lớn. 514 00:35:28,650 --> 00:35:31,903 Phòng đầy mùi bi rõ khắm, và mùi chân dơ hầy. 515 00:35:35,323 --> 00:35:36,407 Ổn cả. 516 00:35:36,491 --> 00:35:37,575 Người kế tiếp. 517 00:35:37,659 --> 00:35:40,578 Và có một ông chuyên đi soi lỗ hậu của bọn tôi. 518 00:35:42,372 --> 00:35:43,414 Cởi quần ra. 519 00:35:43,498 --> 00:35:45,708 Tôi thích bộ vest này đó. 520 00:35:46,376 --> 00:35:48,503 Lúc về tôi sẽ diện bộ này dắt bạn gái đi ăn tối. 521 00:35:48,586 --> 00:35:49,587 Vậy à? 522 00:35:49,671 --> 00:35:51,339 Gắn phù hiệu huân chương là hết xảy. 523 00:35:51,422 --> 00:35:53,007 Anh nghĩ anh sẽ có huân chương à? 524 00:35:53,675 --> 00:35:54,884 Cậu ta là Jimenez. 525 00:35:54,968 --> 00:35:56,761 Chắc chắn sẽ có mà. 526 00:35:56,844 --> 00:36:01,015 Chúng tôi kết bạn vì hai đứa tôi đều cùng muốn vào quân y. 527 00:36:01,766 --> 00:36:03,935 Cậu ấy nhập ngũ vì làm bạn gái có thai. 528 00:36:04,018 --> 00:36:07,647 Anh yêu em nhiều lắm, biết không hả? 529 00:36:09,482 --> 00:36:11,025 Anh muốn có con mà. 530 00:36:12,485 --> 00:36:15,321 Thôi được, để anh tìm việc. Anh sẽ chăm sóc hai mẹ con. 531 00:36:15,405 --> 00:36:16,406 Việc gì chứ? 532 00:36:18,032 --> 00:36:19,534 Sẽ tìm ra cách mà, được chứ? 533 00:36:20,743 --> 00:36:24,080 Xem cậu kìa, yếu gì mà yếu nhớt. 534 00:36:24,163 --> 00:36:25,790 Vô tích sự! 535 00:36:27,375 --> 00:36:29,127 - Người ta la hét. - Sáu… 536 00:36:29,210 --> 00:36:31,379 Đám gà, chạy đi. Lẹ! 537 00:36:31,462 --> 00:36:33,256 Muốn chết à, bọn bị thịt? 538 00:36:33,339 --> 00:36:35,341 Lũ khủng bố Hồi giáo ở ngay sát bên kìa. 539 00:36:36,050 --> 00:36:37,594 Họ gọi bọn tôi là… 540 00:36:37,677 --> 00:36:40,972 Thằng lỗ tai trâu! Dậy đi, đồ tai trâu! 541 00:36:41,055 --> 00:36:43,933 - Gọi tay là… - Nhấc cái tay sóc lọ lên đi! 542 00:36:44,017 --> 00:36:46,019 - Miệng chúng tôi là… - Lũ ngậm cà này! 543 00:36:46,102 --> 00:36:48,479 Câm cái mõm ngậm cà lại ngay. 544 00:36:48,563 --> 00:36:51,107 Hạ sĩ huấn luyện vờ như lúc nào cũng tức giận. 545 00:36:51,191 --> 00:36:52,192 Cái quái gì? 546 00:36:54,235 --> 00:36:56,070 Lần sau lùi lại nghe chưa, 547 00:36:56,154 --> 00:36:59,157 không thì tôi điên lên và vặn cổ cậu. 548 00:36:59,240 --> 00:37:00,366 Họ bảo anh ta mắc PTSD. 549 00:37:00,450 --> 00:37:02,118 Cậu nhìn cái gì? Ngó về phía trước! 550 00:37:02,202 --> 00:37:07,290 Như có một lần, hạ sĩ huấn luyện Cole tự dưng đấm vào cà tôi. 551 00:37:07,373 --> 00:37:08,791 Nghiêm! 552 00:37:10,793 --> 00:37:13,463 Hạ sĩ huấn luyện Deco còn từng bóp cổ một đứa bọn tôi. 553 00:37:14,589 --> 00:37:15,924 Hạ sĩ huấn luyện Deco. 554 00:37:18,885 --> 00:37:20,220 Thằng Hồi giáo khốn nạn. 555 00:37:21,095 --> 00:37:22,430 Hạ sĩ huấn luyện, Levine đó. 556 00:37:24,807 --> 00:37:26,517 Cái này không phải tại PTSD nha. 557 00:37:28,144 --> 00:37:31,814 Deco chưa từng đi đâu, ông ta toàn xạo sự. 558 00:37:35,109 --> 00:37:37,362 Vài hạ sĩ huấn luyện chưa từng đến Iraq, 559 00:37:37,445 --> 00:37:39,864 vậy mà cũng mạnh mồm xạo sự. 560 00:37:39,948 --> 00:37:43,701 Ở Iraq có những đứa trẻ ôm bom cảm tử 561 00:37:43,785 --> 00:37:47,038 chúng sẽ lẻn vào hàng ngũ lính Mỹ 562 00:37:47,121 --> 00:37:50,250 để nổ cho cả đám chết hết! 563 00:37:51,543 --> 00:37:55,713 Tôi đã từng phải lái xe tải cán qua một đứa nhỏ ôm bom! 564 00:37:56,464 --> 00:37:59,133 Bởi vậy đầu óc tôi mới có vấn đề! 565 00:37:59,217 --> 00:38:02,303 Đi đi! Cậu phải sang hướng ba giờ. Còn cậu thì… 566 00:38:02,387 --> 00:38:05,598 Khỉ thật, tỉnh dậy, con trai à! 567 00:38:08,268 --> 00:38:09,602 - Pằng, pằng! - Hướng chín giờ. 568 00:38:09,686 --> 00:38:10,812 Pằng, pằng! 569 00:38:10,895 --> 00:38:12,730 - Hồi giáo bên trái! - Pằng, pằng! 570 00:38:12,814 --> 00:38:15,608 Hồi giáo bên phải. Hồi giáo trên cây! Nhìn lên! 571 00:38:16,234 --> 00:38:18,027 Có thằng Hồi giáo đang rình rập, bên trái. 572 00:38:18,778 --> 00:38:20,780 - Hồi giáo bên phải! - Bên trái! 573 00:38:20,864 --> 00:38:22,115 Hồi giáo bên trái! 574 00:38:22,198 --> 00:38:24,659 - Bên trái! Hướng chín giờ. - Hồi giáo bên phải! 575 00:38:24,742 --> 00:38:27,912 Tôi bắt đầu có cảm giác lạ lùng rằng tất cả chỉ là giả tạo. 576 00:38:27,996 --> 00:38:29,205 Pằng, pằng. 577 00:38:29,289 --> 00:38:31,165 Rằng chúng tôi chỉ vờ mình là lính. 578 00:38:31,958 --> 00:38:34,419 Rằng hạ sĩ huấn luyện chỉ vờ làm hạ sĩ huấn luyện. 579 00:38:34,502 --> 00:38:37,255 Ba xàm ba láp... 580 00:38:37,630 --> 00:38:39,507 A! 581 00:38:39,591 --> 00:38:42,302 Chạy tán loạn… 582 00:38:43,928 --> 00:38:46,306 Rằng quân đội chỉ vờ làm quân đội. 583 00:38:46,389 --> 00:38:49,642 Bất kể chúng tôi đến đâu Bạn sẽ luôn biết 584 00:38:49,726 --> 00:38:53,313 Rằng quân đội song hành bên bạn 585 00:38:53,396 --> 00:38:55,982 Cách duy nhất để không tốt nghiệp khóa huấn luyện cơ bản 586 00:38:56,065 --> 00:38:57,650 là cố gắng tự sát. 587 00:39:00,403 --> 00:39:02,864 Một đứa đã thử treo cổ dưới ống nước nhà vệ sinh. 588 00:39:02,947 --> 00:39:06,075 Chết tiệt! Ôi Chúa ơi. Khỉ thật, anh bạn. 589 00:39:06,159 --> 00:39:08,494 Cứu với! Hạ sĩ huấn luyện! 590 00:39:08,578 --> 00:39:11,581 Cậu ta không chết, nhưng cũng chẳng tốt nghiệp. 591 00:39:11,664 --> 00:39:12,832 Em nghe gì không? 592 00:39:12,916 --> 00:39:14,125 Có. Chào anh. 593 00:39:15,835 --> 00:39:16,920 Anh khỏe không? 594 00:39:20,089 --> 00:39:22,800 Anh mới lẻn khỏi doanh trại. 595 00:39:23,343 --> 00:39:24,677 Ừ, nhưng anh ổn không? 596 00:39:30,350 --> 00:39:31,476 Bây giờ ổn rồi. 597 00:39:35,146 --> 00:39:37,065 Cúi thấp xuống. Hạ mông xuống. 598 00:39:37,148 --> 00:39:38,816 Mãi họ mới dạy cách làm quân y, 599 00:39:38,900 --> 00:39:40,693 chúng tôi phải lăn lê với lũ hình nộm. 600 00:39:40,777 --> 00:39:42,445 Đừng để mất máu. Ấn chặt vào. 601 00:39:42,529 --> 00:39:44,405 - Không chữa là chết đấy. - Hút máu ở vết thương ngực đi. 602 00:39:44,489 --> 00:39:47,534 - Lẹ lên! Tích tắc. Tích tắc. - Đừng di chuyển miếng băng. 603 00:39:47,617 --> 00:39:49,494 Đắp miếng nhựa từ bên trong lớp băng gạc. 604 00:39:49,577 --> 00:39:50,578 Ấn vào đó. 605 00:39:50,662 --> 00:39:53,540 Bịt kín cả ba mặt. Kín khí vào. 606 00:39:53,623 --> 00:39:56,376 - Lẹ lên, làm cho xong đi. - Xem lưng có bị thương không. 607 00:39:56,459 --> 00:39:58,628 Có những hình nộm chỉ là mấy khúc gỗ gắn đầu vào. 608 00:39:58,711 --> 00:40:01,339 Có những hình nộm mang xương cao su thò ra từ chân. 609 00:40:01,422 --> 00:40:03,800 Có những hình nộm phun máu giả. 610 00:40:03,883 --> 00:40:06,427 Thậm chí có những hình nộm em bé xinh như thiên thần. 611 00:40:06,511 --> 00:40:08,054 Cụt chấn thương. 612 00:40:10,098 --> 00:40:13,101 Đổi động tác! Hồi sức tim phổi! 613 00:40:13,184 --> 00:40:15,520 Một, hai, ba, bốn, năm. 614 00:40:15,603 --> 00:40:17,814 - Thở đi. - Đổi động tác! 615 00:40:17,897 --> 00:40:21,276 Jimenez và tôi cứu mạng 47 con hình nộm. 616 00:40:21,818 --> 00:40:23,653 Thế là chúng tôi qua lớp này. 617 00:40:23,736 --> 00:40:24,988 Hỡi các quân y. 618 00:40:26,614 --> 00:40:29,325 Các cậu được lệnh nghĩ ra câu cổ động tập thể. 619 00:40:30,994 --> 00:40:33,538 Chúng tôi cho các cậu một tuần. 620 00:40:34,330 --> 00:40:37,208 Cái này người ta gọi là hạn chót! 621 00:40:38,877 --> 00:40:42,589 Còn giờ các cậu đã trễ hạn chót. 622 00:40:46,968 --> 00:40:48,303 Nên, 623 00:40:48,970 --> 00:40:52,515 vì các cậu không nghĩ nổi câu cổ động tinh thần, 624 00:40:52,599 --> 00:40:55,768 tôi đã đi một bước tiên phong… 625 00:40:56,853 --> 00:41:00,023 và nghĩ ra một điệu cổ động các cậu phải thuộc. 626 00:41:01,399 --> 00:41:03,193 Đây là cái anh ta nghĩ ra. 627 00:41:03,693 --> 00:41:05,737 Đội quân y hành quân ra trận 628 00:41:05,820 --> 00:41:07,780 Đội quân y hành quân ra trận 629 00:41:07,864 --> 00:41:09,782 Rảo bước gấp đôi, ngày lẫn đêm 630 00:41:09,866 --> 00:41:11,659 Rảo bước gấp đôi, ngày lẫn đêm 631 00:41:11,743 --> 00:41:13,912 Chúng ta sẽ đánh bại tàn dư quân thù 632 00:41:13,995 --> 00:41:15,914 Chúng ta sẽ đánh bại tàn dư quân thù 633 00:41:15,997 --> 00:41:17,832 Đại đội C là số một 634 00:41:17,916 --> 00:41:19,876 Đại đội C là số một 635 00:41:19,959 --> 00:41:21,920 Đừng ngừng bước, tiến lên, tiến lên 636 00:41:22,003 --> 00:41:23,630 Đừng ngừng bước, tiến lên, tiến lên 637 00:41:23,713 --> 00:41:25,465 Băng qua gian khó, là đội quân y 638 00:41:25,548 --> 00:41:27,342 Băng qua gian khó, là đội quân y 639 00:41:33,306 --> 00:41:34,807 Tránh đường! 640 00:41:34,891 --> 00:41:36,517 Đội quân y đang đến! 641 00:41:36,601 --> 00:41:38,061 Đảm đương! 642 00:41:38,144 --> 00:41:39,479 Là đội quân y đó! 643 00:41:39,562 --> 00:41:41,231 Tránh đường! 644 00:41:41,314 --> 00:41:44,108 Từ ngày hôm đó, mỗi lần cả đội được gọi đứng vào hàng, 645 00:41:44,192 --> 00:41:47,362 một việc lặp lại cả triệu lần hết ngày này tới ngày khác, 646 00:41:47,445 --> 00:41:50,073 chúng tôi phải hô lại từ đầu tới cuối bài cổ động. 647 00:41:50,156 --> 00:41:52,283 - Đội quân y đang đến! - Không có ngoại lệ. 648 00:41:52,367 --> 00:41:55,245 Các cậu hô yếu như bị hen suyễn vậy. 649 00:41:55,745 --> 00:41:57,497 Tránh đường! 650 00:41:57,580 --> 00:41:59,999 Và để làm mọi việc tệ thêm, sau ít lâu, 651 00:42:00,083 --> 00:42:03,878 họ muốn người cầm cờ lệnh, tức là tôi đó, 652 00:42:03,962 --> 00:42:06,381 phải múa robot ở đoạn điệp khúc. 653 00:42:06,464 --> 00:42:07,757 Đội quân y đang đến! 654 00:42:07,840 --> 00:42:09,133 Tránh đường! 655 00:42:09,217 --> 00:42:10,635 Đội quân y đang đến! 656 00:42:11,261 --> 00:42:13,429 Nên đừng ai nhập ngũ làm gì nhé. 657 00:42:45,128 --> 00:42:50,967 PHẦN BA - Đánh Mất Thơ Ngây 658 00:43:01,561 --> 00:43:03,521 Bạn sẽ phải dè chừng khi lần đầu tiên 659 00:43:03,605 --> 00:43:05,273 rời chiến lũy ra tiền tuyến. 660 00:43:05,356 --> 00:43:07,775 Bất cứ lúc nào cũng có thể bị bắn. 661 00:43:08,610 --> 00:43:11,821 Dù bạn đang ngồi ở vị trí cả dặm không thấy bóng ai, 662 00:43:11,905 --> 00:43:14,490 bạn sẽ không bao giờ biết liệu có tên Hồi giáo nào ngoài kia 663 00:43:14,574 --> 00:43:17,744 rình mò cả ngày chờ đợi chỉ để bắn bạn không. 664 00:43:25,043 --> 00:43:28,254 Cấp báo. Có giao tranh với địch. 665 00:43:28,338 --> 00:43:32,592 Vị trí hiện tại, VS 453, 132. 666 00:43:32,675 --> 00:43:34,302 Hãy đợi báo cáo quy mô địch. 667 00:43:34,802 --> 00:43:37,847 Khẩn cấp. Căn cứ chỉ huy. Đây là lực lượng phản ứng nhanh. 668 00:43:37,931 --> 00:43:41,434 Chúng tôi khởi hành được bảy phút, hướng tới căn cứ địch. Hết. 669 00:43:43,394 --> 00:43:45,313 Số một, tăng tốc đi. 670 00:43:45,897 --> 00:43:49,234 - Chúng tôi đang đánh với địch. - Được rồi, lái tới đó thôi. 671 00:43:49,317 --> 00:43:51,486 Đã tiếp xúc. Có ít nhất 17 tới 20 tên. 672 00:43:51,569 --> 00:43:53,404 Hoạt động, hợp quân tấn công. 673 00:43:53,488 --> 00:43:55,198 Yêu cầu viện binh khẩn cấp. 674 00:43:55,281 --> 00:43:57,408 Chúng tôi bị bắn rất rát, xung quanh… 675 00:44:12,048 --> 00:44:14,717 Phía bên phải! Đi ra! 676 00:44:14,801 --> 00:44:18,846 Căn cứ chỉ huy! Khỉ thật. Căn cứ chỉ huy! 677 00:44:18,930 --> 00:44:20,181 Này, Sarge! 678 00:44:20,265 --> 00:44:22,684 - Tình hình thế nào? - Có hai người bị thương ở kia! 679 00:44:22,767 --> 00:44:25,395 Đem hai người đó về đây. Tôi tìm lực lượng phản ứng nhanh. 680 00:44:25,478 --> 00:44:26,855 - Được rồi. Rõ. - Đi đi! 681 00:44:41,995 --> 00:44:43,371 Arnold, yểm hộ ở sau. 682 00:44:45,039 --> 00:44:46,875 Lấy súng giáp theo. Đi nào! 683 00:44:47,750 --> 00:44:49,210 Khỉ thật! 684 00:44:52,380 --> 00:44:54,883 Này! Nhìn tôi này! Hít thở đi. 685 00:44:57,010 --> 00:44:58,094 Theo sát tôi. 686 00:44:58,177 --> 00:44:59,387 Đi thôi. 687 00:45:02,849 --> 00:45:03,850 Cúi xuống! 688 00:45:05,226 --> 00:45:07,729 Bọc cánh phải. Đi! 689 00:45:14,569 --> 00:45:15,570 Tiến lên! 690 00:45:16,362 --> 00:45:18,281 Cần cứu thương! 691 00:45:21,409 --> 00:45:22,452 Nằm xuống! 692 00:45:27,999 --> 00:45:29,500 Này! Kiếm gì ấn chặt vào. 693 00:45:29,584 --> 00:45:32,503 Mặc kệ tôi. Chạy lên đồi đi! 694 00:45:38,218 --> 00:45:39,344 Ở yên đây! 695 00:45:40,970 --> 00:45:42,972 Tiếp viện đây! Các anh cần gì? 696 00:45:43,640 --> 00:45:46,434 Có ít nhất hai người bị thương phía trước! Đưa họ ra khỏi đây! 697 00:45:46,517 --> 00:45:48,937 - Được. Di chuyển đi! - Đi nào! 698 00:45:49,020 --> 00:45:50,230 Được. 699 00:45:56,319 --> 00:45:57,445 Quân y! 700 00:45:58,446 --> 00:46:01,241 - Bên đây. Nhét ruột anh ấy vào! - Trời ơi! 701 00:46:01,324 --> 00:46:04,160 - Nhét vào đi. - Tôi bảo nhét ruột vào! 702 00:46:08,831 --> 00:46:09,999 Tiếp! 703 00:46:22,595 --> 00:46:24,055 - Các anh. - Nhấc lên. 704 00:46:24,138 --> 00:46:25,181 - Nào! - Sẵn sàng? 705 00:46:25,265 --> 00:46:28,268 - Ba, hai, một! - Lên nào. 706 00:46:28,351 --> 00:46:31,312 Chim sắt cứu viện kìa! Cáng người bị thương lên! 707 00:46:31,396 --> 00:46:33,398 - Nhấc lên! - Đi nào! 708 00:46:43,157 --> 00:46:45,702 Trong làn khói bụi, tôi thấy gương mặt người lính. 709 00:46:45,785 --> 00:46:51,040 Mắt anh ta mở to khốn khổ, não ráng níu kéo lấy sự sống. 710 00:46:51,124 --> 00:46:54,127 Này! Nhìn tôi đi! 711 00:46:55,086 --> 00:46:56,546 Chúng tôi nhìn nhau, và tôi nói… 712 00:46:56,629 --> 00:46:57,964 Có tôi đây! 713 00:46:58,047 --> 00:47:00,842 Tôi hét rất lớn, để trực thăng không át mất tiếng. 714 00:47:00,925 --> 00:47:04,053 Sau đó tôi thấy hổ thẹn, vì câu nói ấy thật ngu ngốc. 715 00:47:04,137 --> 00:47:05,722 Được rồi, rút quân thôi! 716 00:47:06,848 --> 00:47:08,892 Chuẩn bị! Chuẩn bị! Nâng! 717 00:47:08,975 --> 00:47:10,643 - Lên! - Đi thôi! 718 00:47:25,742 --> 00:47:27,327 Lùi lại! 719 00:48:24,968 --> 00:48:26,803 Phải đó. 720 00:48:53,162 --> 00:48:54,163 Khỉ thật. 721 00:48:54,914 --> 00:48:57,208 Tôi không rửa trôi vết máu khỏi nhẫn cưới được. 722 00:49:17,103 --> 00:49:21,065 Những ngày đầu, đội bộ binh thấy mình như những gã khổng lồ bất bại. 723 00:49:21,149 --> 00:49:22,984 Bọn họ nóng lòng giết chóc. 724 00:49:24,402 --> 00:49:26,362 Họ thèm tàn sát đến nỗi 725 00:49:26,446 --> 00:49:29,490 vô cùng tự tin vào hỏa lực của chúng tôi. 726 00:49:29,574 --> 00:49:31,993 Và tình đồng chí giả tạo nảy sinh. 727 00:49:35,330 --> 00:49:37,498 Im lặng! 728 00:49:39,876 --> 00:49:42,086 Cái gì thế hả? 729 00:49:43,630 --> 00:49:47,383 Chạy. Anh ấy cắm đầu chạy. Nhanh thật nhanh. Và rồi... 730 00:49:56,309 --> 00:49:57,644 Anh bạn, có chuyện gì thế? 731 00:50:01,940 --> 00:50:04,609 Có một người lính lòi ruột ra ngoài. 732 00:50:04,692 --> 00:50:06,194 Chúng tôi phải nhét vào lại. 733 00:50:07,028 --> 00:50:08,321 Bị nã đạn. 734 00:50:08,780 --> 00:50:11,032 - Cắm đầu chạy tới trực thăng. - Này. 735 00:50:12,075 --> 00:50:15,328 Đài nói mấy người được đưa lên trực thăng chết rồi. 736 00:50:15,828 --> 00:50:17,038 Khỉ thật. 737 00:50:18,164 --> 00:50:21,584 Này, trung sĩ. Có thật là mấy người được đưa lên trực thăng mất rồi không? 738 00:50:21,668 --> 00:50:22,669 Ai bảo các cậu thế? 739 00:50:23,253 --> 00:50:25,922 - Arnold nói nghe qua đài. - Arnold là thằng đần thối. 740 00:50:28,341 --> 00:50:31,135 - Tôi nghe vậy mà, trung sĩ. - Im đi, Arnold. 741 00:50:31,928 --> 00:50:34,180 Anh ta là trung sĩ nhất Greene. 742 00:50:34,264 --> 00:50:36,933 Nghe đồn anh ta đã giết 15 tên Hồi giáo. 743 00:50:37,934 --> 00:50:39,894 Một tay cứng cựa. 744 00:50:41,145 --> 00:50:42,272 Vậy là họ không chết à? 745 00:50:43,273 --> 00:50:45,400 Thôi đừng có lo quá. 746 00:50:46,442 --> 00:50:48,027 Hôm nay, các cậu trưởng thành rồi. 747 00:50:57,912 --> 00:50:59,914 Hôm nay, chúng ta mất tám binh lính. 748 00:51:00,665 --> 00:51:01,791 Trong số 800 người. 749 00:51:02,542 --> 00:51:04,669 Chúng ta phải ở đây cả năm ròng. 750 00:51:05,545 --> 00:51:08,423 Một năm dài đằng đẵng. Tính xem còn mấy người sống? 751 00:51:09,382 --> 00:51:10,633 Thôi tiêu thật rồi. 752 00:51:12,468 --> 00:51:14,679 Chứ các anh nghĩ mình đến đây làm gì? 753 00:51:15,889 --> 00:51:18,558 Khỉ thật, Lessing. Anh làm nhụt chí quá. 754 00:51:18,641 --> 00:51:20,101 Sự thật mất lòng nhỉ. 755 00:51:21,644 --> 00:51:22,896 Anh ấy nói đúng. 756 00:51:24,314 --> 00:51:25,982 Cái gì ở đó cũng đẫm mùi chết chóc. 757 00:51:28,568 --> 00:51:31,654 Họ còn gọi khu vực chúng tôi đóng quân là "Tam giác Tử thần". 758 00:51:36,701 --> 00:51:40,663 Và chúng tôi đi tuần ở khu đó không sót một ly, như một lũ bán mạng. 759 00:51:46,211 --> 00:51:49,172 Đa phần chúng tôi cảm thấy mình là lũ bù nhìn được ca ngợi. 760 00:51:49,881 --> 00:51:54,052 Tỏ vẻ bận rộn, hào nhoáng và ngu ngục. 761 00:52:01,267 --> 00:52:04,354 Xem con bé mặc váy kìa. Y như Pebbles trong The Flintstones. 762 00:52:04,437 --> 00:52:06,397 Phải, dễ thương phết. 763 00:52:06,481 --> 00:52:10,360 Đấy là hạ sĩ North, quê ở Idaho. 764 00:52:10,443 --> 00:52:12,487 - Hắn cũng là thằng sát nhân. - Đừng. 765 00:52:12,570 --> 00:52:15,740 Tại mày đó con khốn. Khỉ thật! Đừng giãy nữa. 766 00:52:20,620 --> 00:52:23,164 - Ngài ơi. - Mấy đứa đòi cái này hả? 767 00:52:23,248 --> 00:52:24,624 Muốn ăn hả? 768 00:52:25,208 --> 00:52:28,753 Cút ra. Tránh đường đi. Pebbles, qua đây này. 769 00:52:28,836 --> 00:52:30,838 Muốn cái này hả? Phải không? 770 00:52:37,804 --> 00:52:38,805 Đi thôi. 771 00:52:49,023 --> 00:52:52,819 Vào Giáng sinh, đội cổ động viên Denver Mustang đến. 772 00:53:06,040 --> 00:53:08,376 Họ vẫy tay, nhún nhảy, hàm răng trắng ngần. 773 00:53:08,459 --> 00:53:10,587 Cả buổi trông thật đáng tởm. 774 00:53:10,670 --> 00:53:13,506 Những cô gái xinh đẹp với làn da mịn như lụa. 775 00:53:18,011 --> 00:53:21,222 Không hẳn là họ sẽ thịt bạn. Mà mục đích của trò này là vậy. 776 00:53:21,306 --> 00:53:23,892 Bạn phải là người thịt họ, 777 00:53:24,475 --> 00:53:27,395 còn họ thì không được xực bạn. 778 00:53:28,688 --> 00:53:29,981 Các cưng muốn anh mà! 779 00:53:30,064 --> 00:53:33,109 Được rồi. Mọi người nhìn vào máy nói "Hồi giáo" đi. 780 00:53:33,193 --> 00:53:35,403 Hồi giáo! 781 00:53:35,486 --> 00:53:38,615 Nhưng không ăn nhằm gì với tôi. Tôi còn không xem phim con heo nữa. 782 00:53:38,698 --> 00:53:41,201 Nước Mỹ! 783 00:53:41,784 --> 00:53:43,536 Tôi thủ dâm trong nhà vệ sinh di động. 784 00:53:45,496 --> 00:53:47,624 Còn không mơ tưởng cô nào khác. 785 00:53:49,167 --> 00:53:50,210 Đè em ra này. 786 00:53:53,880 --> 00:53:55,340 Đè em ra này. 787 00:53:58,968 --> 00:54:01,095 Chẳng có gì phải xấu hổ. Tôi giữ mình thôi mà. 788 00:54:03,681 --> 00:54:05,850 Anh nhớ em quá, cưng ơi. 789 00:54:06,601 --> 00:54:07,769 Em cũng nhớ anh. 790 00:54:09,354 --> 00:54:10,980 Này, em có tin vui đây. 791 00:54:11,064 --> 00:54:12,106 Vậy à? Tin gì vậy? 792 00:54:12,857 --> 00:54:15,068 Bố mẹ anh bảo sẽ giúp mình mua tổ ấm đầu tiên. 793 00:54:18,988 --> 00:54:21,157 - Anh còn đó không? - Có, anh đây. Chỉ là… 794 00:54:21,866 --> 00:54:23,451 - Anh vui quá thôi. - Hết giờ. 795 00:54:24,077 --> 00:54:26,246 - Này, tôi đang gọi dở. - Lẹ lên. 796 00:54:26,329 --> 00:54:27,789 Tôi đang gọi giữa chừng. 797 00:54:30,625 --> 00:54:32,460 Anh đến nơi đâu cũng nhớ về em. 798 00:54:32,544 --> 00:54:34,337 - Thằng khốn lính mới. - Đồ khốn. 799 00:54:34,420 --> 00:54:37,215 - Tôi đang nghe dở. - Thế thì lẹ lên! 800 00:54:37,298 --> 00:54:39,551 - Gì vậy anh? - Không có gì. Anh chỉ… 801 00:54:39,634 --> 00:54:42,637 - Anh muốn về với em quá. - Hết giờ, binh bét. 802 00:54:42,720 --> 00:54:43,972 Chết tiệt. 803 00:54:45,390 --> 00:54:46,849 Hết giờ, binh bét! 804 00:54:49,852 --> 00:54:50,979 Anh phải cúp máy đây. 805 00:54:51,646 --> 00:54:53,523 - Yêu em. - Em cũng yêu anh. 806 00:54:55,775 --> 00:54:56,818 Của anh đó, trung sĩ. 807 00:54:58,945 --> 00:55:01,573 Bình tĩnh đi, lũ quấn khăn. Lùi lại cho tao! 808 00:55:01,656 --> 00:55:03,283 Anh hỏi ông ta chuyện gì xảy ra vậy? 809 00:55:06,452 --> 00:55:09,998 Ông ấy nói chuyện xảy ra lúc ông ấy bị trói bằng dây nhựa vài ngày trước. 810 00:55:10,081 --> 00:55:11,416 Trời ạ. 811 00:55:11,499 --> 00:55:13,501 Này, xem tay ông này đi. 812 00:55:14,502 --> 00:55:15,503 Khiếp. 813 00:55:16,713 --> 00:55:17,922 Này, tôi xin phép, trung sĩ? 814 00:55:19,132 --> 00:55:20,216 Đây. 815 00:55:20,300 --> 00:55:22,468 Anh qua xem tay ông này được không? 816 00:55:24,888 --> 00:55:26,139 Chứng viêm tế bào. 817 00:55:27,974 --> 00:55:29,934 Chúng ta hết kháng sinh rồi. 818 00:55:30,018 --> 00:55:31,019 Thì sao? 819 00:55:32,562 --> 00:55:34,355 Tôi nên chữa sao đây? 820 00:55:35,982 --> 00:55:37,942 Bảo ông ta cút xuống lỗ đi. 821 00:55:38,026 --> 00:55:40,361 Hãy bảo ông ấy đi bệnh viện, 822 00:55:40,445 --> 00:55:43,823 gặp bác sĩ xin thuốc kháng sinh, vì chúng tôi hết thuốc rồi. 823 00:55:45,116 --> 00:55:46,159 Không có chi ạ. 824 00:55:46,242 --> 00:55:48,161 - Cảm ơn. - Nhớ đưa ông ấy đến bệnh viện đó. 825 00:55:48,244 --> 00:55:50,622 - Họ không nhận chúng tôi. - Thử đi anh bạn. 826 00:55:50,705 --> 00:55:51,956 Cố nài nỉ vào. 827 00:55:55,001 --> 00:55:56,044 Rõ, thưa ngài! 828 00:55:59,130 --> 00:56:00,215 Được rồi, ai tiếp theo? 829 00:56:04,761 --> 00:56:07,430 - Thôi mà. - Lại lũ ranh này nữa. 830 00:56:09,265 --> 00:56:10,642 Này, Pebbles, qua đây. 831 00:56:11,643 --> 00:56:12,894 Đừng, cho nó qua đi. 832 00:56:12,977 --> 00:56:14,229 Qua đây. 833 00:56:14,312 --> 00:56:15,897 Anh làm cái khỉ gì thế? 834 00:56:15,980 --> 00:56:18,274 Cái này cho em này. 835 00:56:18,358 --> 00:56:21,069 Anh cho em đấy. Của em đấy. Được rồi. 836 00:56:25,532 --> 00:56:26,574 Này! 837 00:56:27,700 --> 00:56:29,744 Khỉ thật! Nó bị đánh! 838 00:56:32,038 --> 00:56:33,206 Xem kìa. 839 00:56:34,332 --> 00:56:35,875 Hôm nay nó có một quả nhớ đời. 840 00:56:37,835 --> 00:56:39,254 Khỉ thật. 841 00:56:40,255 --> 00:56:41,923 Anh biết giờ tôi thèm cái gì không? 842 00:56:42,632 --> 00:56:43,883 Taco? 843 00:56:45,009 --> 00:56:47,262 Quỷ tha ma bắt anh. 844 00:56:47,887 --> 00:56:50,223 Ừ, thèm một cái taco đấy. Thèm taco phết. 845 00:56:50,306 --> 00:56:51,641 Anh muốn bỏ gì vào taco? 846 00:56:51,724 --> 00:56:56,271 Thịt bò nướng thái mỏng, bơ nghiền, một ít hành. 847 00:56:56,354 --> 00:56:58,356 Cái gì? Ừ. Quỷ tha ma bắt anh. 848 00:56:59,399 --> 00:57:00,692 Tôi chỉ yêu bạn gái tôi thôi. 849 00:57:02,026 --> 00:57:03,528 - Thật à? - Ừ, thật. 850 00:57:04,696 --> 00:57:06,531 - Chỉ mỗi cô ấy? - Ừ. 851 00:57:06,614 --> 00:57:08,992 - Cả Bautista nhỉ? - Thằng khỉ. 852 00:57:10,493 --> 00:57:12,245 Anh đoán xem giờ họ đang làm gì? 853 00:57:13,955 --> 00:57:16,624 Chắc là ăn nằm với thằng bồ mới. 854 00:57:18,918 --> 00:57:20,336 Tôi phải giết thằng đó. 855 00:57:21,254 --> 00:57:22,630 Gã hộ pháp nào đấy. 856 00:57:23,548 --> 00:57:25,466 Anh ta xa nhà đã một năm, 857 00:57:25,550 --> 00:57:27,594 vợ anh ấy có con một tháng tuổi 858 00:57:28,344 --> 00:57:30,013 và bảo là con anh ấy. 859 00:57:33,474 --> 00:57:35,101 Tôi ghét chốn này quá. 860 00:57:36,811 --> 00:57:38,062 Tôi muốn về nhà. 861 00:57:42,358 --> 00:57:44,819 Căn cứ chỉ huy. 862 00:57:45,486 --> 00:57:47,864 Đây là E5N, hết. 863 00:57:47,947 --> 00:57:49,616 E5N, đây là căn cứ chỉ huy. 864 00:57:49,699 --> 00:57:51,576 Chúng tôi sẽ rời lộ trình này. 865 00:57:51,659 --> 00:57:52,869 Đã rõ, hết. 866 00:57:53,703 --> 00:57:54,704 Xe đi đầu, số hai đây. 867 00:57:54,787 --> 00:57:56,206 Theo xe đầu. 868 00:57:56,289 --> 00:57:58,291 Chúng tôi sẽ rời tuyến đường này sang phải. 869 00:57:58,374 --> 00:57:59,417 Đã rõ. 870 00:58:00,710 --> 00:58:02,462 Này, hạ sĩ North ơi? 871 00:58:02,545 --> 00:58:03,796 Gì hả, thằng ất ơ? 872 00:58:03,880 --> 00:58:06,466 Tôi nghĩ chúng ta không nên băng qua khu này đâu, hạ sĩ. 873 00:58:06,549 --> 00:58:08,176 Tôi nghĩ nên đi theo lộ chính. 874 00:58:08,259 --> 00:58:11,346 Anh nghĩ thế hả, thằng binh bét muốn lên binh nhì? 875 00:58:12,972 --> 00:58:15,558 Con đường đó đi thẳng qua một khu rất nguy hiểm. 876 00:58:15,642 --> 00:58:17,352 Anh muốn tôi đẩy cả đội vào nguy hiểm 877 00:58:17,435 --> 00:58:19,729 vì anh không muốn tiết kiệm hai phút à? 878 00:58:19,812 --> 00:58:22,440 Lúc tôi còn ở Trung đội 1, bốn cái xe bị lún 879 00:58:22,524 --> 00:58:24,526 vì cố băng qua đường đó, hạ sĩ. 880 00:58:25,318 --> 00:58:26,444 Tôi thấy ổn. 881 00:58:27,070 --> 00:58:28,905 Ổn cái gì? Dưới lòng đất có… 882 00:58:28,988 --> 00:58:30,573 Đủ rồi! 883 00:58:31,157 --> 00:58:32,742 Câm cái mồm anh lại. 884 00:58:35,203 --> 00:58:36,496 Thẳng tiến, Báo Đốm. 885 00:58:41,793 --> 00:58:43,503 Dừng xe lại, binh nhất. 886 00:58:44,587 --> 00:58:46,172 Dừng xe lại. 887 00:58:47,298 --> 00:58:50,134 Dừng cái xe khỉ gió lại! Chết tiệt! 888 00:58:51,928 --> 00:58:54,347 Thấy chưa, tôi đã bảo mà? 889 00:58:54,430 --> 00:58:55,431 Báo Đốm! 890 00:58:56,516 --> 00:59:00,728 Nhấc cái thây chảy nhớt của anh qua kéo đống của nợ này khỏi bùn coi! 891 00:59:01,354 --> 00:59:03,398 Nếu là tôi thì tôi không làm thế đâu, hạ sĩ. 892 00:59:03,982 --> 00:59:05,191 Lúc trước tụi tôi thử rồi. 893 00:59:05,275 --> 00:59:07,235 Anh chỉ thêm việc cho đội phản ứng nhanh lúc họ tới. 894 00:59:07,318 --> 00:59:08,695 Im miệng lại, lo canh phòng đi. 895 00:59:08,778 --> 00:59:10,613 Anh cần xe thiết giáp và cáp kéo, trung sĩ. 896 00:59:10,697 --> 00:59:13,533 Câm mồm anh lại. 897 00:59:14,868 --> 00:59:16,077 Rõ, hạ sĩ. 898 00:59:27,088 --> 00:59:28,798 Quỷ thật. 899 00:59:28,882 --> 00:59:31,676 - Chết tiệt. - Ngoài này nóng dã man. 900 00:59:31,759 --> 00:59:33,052 - Tôi khát nước quá… - B! 901 00:59:34,929 --> 00:59:36,639 Kiếm xe thiết giáp đi. 902 00:59:39,475 --> 00:59:40,977 Mình sẽ còn kẹt ở đây dài… 903 00:59:41,060 --> 00:59:43,897 North nói vài tiếng nữa, đội phản ứng nhanh mới tới. 904 00:59:43,980 --> 00:59:46,441 Anh ta bảo tôi, Yuri, Lessing và Jimenez quay lại 905 00:59:46,524 --> 00:59:49,110 - kiếm xe thiết giáp và cáp kéo. - Ừ, hẳn rồi. 906 00:59:49,194 --> 00:59:51,487 Anh sẽ trông chừng điện đàm, đồ tinh tướng. 907 00:59:51,571 --> 00:59:53,489 - Không, bảo anh ta tự đi mà làm. - Thật à? 908 00:59:53,573 --> 00:59:55,450 Ừ, thật. Bảo anh ta tự đi mà làm. 909 00:59:55,533 --> 00:59:57,327 - Bautista! - Anh ấy tới liền, trung sĩ! 910 00:59:57,911 --> 01:00:00,121 Các chàng trai! Đi thôi! Lên đường đi! 911 01:00:00,205 --> 01:00:02,373 - Anh là gì, kép của North hả? - Không. 912 01:00:02,457 --> 01:00:05,210 Tôi không muốn ngồi đó suốt bốn tiếng chờ bị bắn. 913 01:00:05,293 --> 01:00:07,170 Chắc Báo Đốm yêu nước lắm. 914 01:00:07,253 --> 01:00:08,421 Có mà. 915 01:00:08,504 --> 01:00:11,883 Ra khỏi cái hố cát chết giẫm này và về nhà thôi. Đi nào! 916 01:00:12,717 --> 01:00:14,677 Này, đừng để North dập anh ra bã nhé? 917 01:00:14,761 --> 01:00:16,846 Ý là đừng để North dập anh đó. 918 01:00:16,930 --> 01:00:18,389 Ừ. Cà của anh ta có to không? 919 01:00:18,473 --> 01:00:19,682 Thằng quỷ. 920 01:00:41,246 --> 01:00:42,705 Chết tiệt! 921 01:00:44,040 --> 01:00:45,375 Nằm xuống! 922 01:00:45,458 --> 01:00:46,626 Chết tiệt! 923 01:00:47,794 --> 01:00:49,295 Đừng có xông thẳng qua! 924 01:00:50,213 --> 01:00:52,048 Ôi, chết tiệt. Không! 925 01:00:53,299 --> 01:00:55,218 Không! 926 01:00:59,013 --> 01:01:01,224 Mùi của một thứ vốn dĩ ta đã biết. 927 01:01:03,142 --> 01:01:04,769 Ăn sâu vào trong máu. 928 01:01:05,853 --> 01:01:09,274 Làn khói ám vào từng tế bào và huyết mạch. 929 01:01:09,357 --> 01:01:11,442 Miệng bạn đầy vị của nó… 930 01:01:12,944 --> 01:01:15,488 nhiều đến mức có khi bạn đang ăn nó cũng nên. 931 01:01:28,918 --> 01:01:30,169 Không có dấu hiệu à? 932 01:01:31,004 --> 01:01:32,881 Không, không thấy gì cả. 933 01:01:37,135 --> 01:01:38,386 Tôi sẽ đi tìm xe thiết giáp. 934 01:01:40,346 --> 01:01:41,890 Tôi đi thu dọn xác họ. 935 01:01:44,976 --> 01:01:46,853 Này, đem túi lại đây. 936 01:01:57,155 --> 01:01:58,323 Binh bét. 937 01:02:10,126 --> 01:02:11,377 Đấy là Lessing. 938 01:02:13,922 --> 01:02:16,257 Người lái xe là Yuri. 939 01:02:22,096 --> 01:02:24,098 Xạ thủ là Bautista. 940 01:02:28,811 --> 01:02:30,396 Còn kia… 941 01:02:35,610 --> 01:02:39,614 Ngồi ở ghế hàng sau... là binh nhì Jimenez. 942 01:02:44,077 --> 01:02:45,203 Đưa họ ra thôi. 943 01:02:46,120 --> 01:02:49,207 Chết tiệt. Khoan, đội trưởng. Găng tôi rữa ra rồi, đội trưởng. 944 01:02:49,290 --> 01:02:52,919 Không sao đâu. Anh móc cánh tay vào thử đi. 945 01:02:53,461 --> 01:02:54,462 Rõ, thưa ngài. 946 01:02:57,090 --> 01:02:58,258 Được rồi. 947 01:02:58,341 --> 01:02:59,801 - Được chưa? - Rồi ạ. 948 01:03:03,721 --> 01:03:05,014 Được rồi. 949 01:03:05,098 --> 01:03:06,474 Đặt xuống. 950 01:03:33,126 --> 01:03:35,253 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 951 01:03:35,336 --> 01:03:37,964 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 952 01:03:38,047 --> 01:03:40,550 Đồ ăn, ngài ơi! Ngài ơi. Đồ ăn. 953 01:03:40,633 --> 01:03:42,218 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 954 01:03:42,802 --> 01:03:46,014 Ngài ơi, ngài ơi, đồ ăn! 955 01:03:46,097 --> 01:03:48,892 Bỗng nhiên cuộc chiến này không còn gì thú vị nữa. 956 01:04:00,570 --> 01:04:01,779 Không thứ gì nữa. 957 01:04:11,414 --> 01:04:13,124 Anh thấy cảnh gì tệ lắm à? 958 01:04:16,252 --> 01:04:17,378 Ừ, một chút. 959 01:04:18,296 --> 01:04:19,881 Người ta bị giết sao? 960 01:04:21,299 --> 01:04:25,678 Em thấy trên tin tức người ta hay bị giết. 961 01:04:28,723 --> 01:04:30,767 - Alô? - Anh đây, em yêu. 962 01:04:32,352 --> 01:04:34,187 Anh phải sống sót vượt qua nhé. 963 01:04:36,523 --> 01:04:38,983 Em biết anh sẽ vượt qua được. 964 01:04:41,444 --> 01:04:43,404 Em cứ nói về em đi được không? 965 01:04:44,197 --> 01:04:45,782 Em thế nào rồi? 966 01:04:48,993 --> 01:04:53,039 Em tìm được một việc bồi bàn ở Học viện, 967 01:04:53,122 --> 01:04:55,667 gần với khu dân cư em nghĩ tụi mình nên dọn đến sống. 968 01:04:56,960 --> 01:04:59,087 Anh thích khu phố cạnh Larchmere, đúng không? 969 01:05:04,676 --> 01:05:05,760 Anh yêu. 970 01:05:06,511 --> 01:05:08,930 Ừ, em yêu, anh đây. Anh chỉ… 971 01:05:11,432 --> 01:05:13,226 Có thật anh không sao không? 972 01:05:13,768 --> 01:05:15,311 Chỉ là anh nhớ em quá thôi. 973 01:05:16,396 --> 01:05:17,564 Em cũng nhớ anh. 974 01:05:19,732 --> 01:05:20,733 Em yêu anh. 975 01:05:22,068 --> 01:05:23,069 Chết tiệt! 976 01:05:46,801 --> 01:05:49,137 Đứng dậy! Khỉ thật! 977 01:05:49,220 --> 01:05:51,347 Được rồi! Anh ấy ổn! 978 01:06:05,945 --> 01:06:09,782 CHÀO MỪNG NHỮNG NGƯỜI LÍNH TRỞ VỀ! 979 01:06:11,326 --> 01:06:14,704 PHẦN BỐN - NHÀ 980 01:06:28,718 --> 01:06:31,179 Sau khi binh nhất Jimenez tử nạn ở chiến trường, 981 01:06:31,930 --> 01:06:34,390 người lính này tiếp tục trông nom trung đội của mình, 982 01:06:35,058 --> 01:06:37,977 anh vào ba trung đội, hoàn thành nhiều nghĩa vụ chiến đấu… 983 01:06:38,061 --> 01:06:40,813 - Tôi muốn té khỏi đây. - …hơn bất kì quân y nào khác. 984 01:06:40,897 --> 01:06:43,733 Tôi thấy mình chẳng làm được gì đáng để khoe mẽ ở sân vận động. 985 01:06:43,816 --> 01:06:47,195 Tôi rất vinh hạnh trao cho anh Huân chương Dũng cảm. 986 01:06:47,278 --> 01:06:49,864 Thành tựu thực sự của tôi là còn sống. 987 01:06:50,532 --> 01:06:52,283 Và cũng chẳng để làm gì cả. 988 01:06:52,992 --> 01:06:55,453 - Chúc mừng, hạ sĩ. - Cảm ơn ngài, thượng sĩ. 989 01:07:36,286 --> 01:07:39,914 Emily lái xe đưa tôi về Ohio, để tôi ngắm căn nhà mới. 990 01:08:09,152 --> 01:08:11,863 Tôi bắt đầu học lớp ban đêm ở trường Emily đang làm việc, 991 01:08:11,946 --> 01:08:15,366 và tôi có công việc trả tám đô một giờ. 992 01:08:16,659 --> 01:08:18,453 Joe, em họ Roy giúp tôi xin việc. 993 01:08:21,956 --> 01:08:23,875 Cà phê dở như hạch. 994 01:08:23,958 --> 01:08:25,585 Lũ cậu ấm rỗng tuếch. 995 01:08:25,668 --> 01:08:28,004 Ở đây, chỉ mỗi Joe và tôi từng trải qua cảnh 996 01:08:28,087 --> 01:08:30,005 chiến tranh, giết chóc, hay đại loại thế. 997 01:08:31,090 --> 01:08:33,759 Thế giới trong mắt họ rất khác với thế giới của chúng tôi. 998 01:08:37,096 --> 01:08:39,933 Sau khi quay về, Joe gặp vấn đề một thời gian. 999 01:08:40,016 --> 01:08:42,602 Em chỉ hỏi anh có nhất thiết phải tiếp tục nốc rượu, 1000 01:08:42,684 --> 01:08:44,270 trong khi anh đã say sẵn rồi. 1001 01:08:44,353 --> 01:08:47,482 - Anh đã nói là có. - Em thì bảo không cần! 1002 01:08:51,611 --> 01:08:53,655 - Trời ơi! - Chết tiệt! 1003 01:08:55,156 --> 01:08:56,157 Dừng xe đi. 1004 01:09:00,078 --> 01:09:02,288 Cậu ấy không phải người duy nhất gặp vấn đề. 1005 01:09:05,500 --> 01:09:08,628 Tôi bị mất ngủ. Mỗi lần ngủ, tôi mơ thấy cảnh giết chóc. 1006 01:09:10,004 --> 01:09:11,172 Anh à. 1007 01:09:11,630 --> 01:09:12,715 Anh à. 1008 01:09:15,927 --> 01:09:18,429 - Em ổn chứ? - Em ổn. 1009 01:09:19,597 --> 01:09:21,641 - Này. - Sao vậy anh? 1010 01:09:22,767 --> 01:09:25,770 Tôi đi nặng ra máu, đánh rắm ra máu, tôi thèm ngủ chết đi được. 1011 01:09:45,039 --> 01:09:48,668 Cơ bản là tôi hóa thành thằng điên ủ dột trước những nỗi kinh hoàng tôi thấy. 1012 01:10:12,692 --> 01:10:13,902 Lẹ lên anh, muộn mất. 1013 01:10:14,861 --> 01:10:16,321 Ừ, anh biết rồi, em yêu. 1014 01:10:37,800 --> 01:10:40,428 Này, cảm ơn anh đã nghĩ ra việc này. 1015 01:10:45,099 --> 01:10:47,018 Sao chỉ có chúng ta ăn diện vậy? 1016 01:10:51,523 --> 01:10:52,565 Có sao đâu. 1017 01:10:53,775 --> 01:10:55,026 Mình còn không để ý. 1018 01:10:56,361 --> 01:10:58,821 Lạy hồn, toàn mấy ông mấy bà trung niên lắm của. 1019 01:10:58,905 --> 01:11:02,158 Vậy mà còn không thèm mặc vest đi tới rạp hát. 1020 01:11:02,242 --> 01:11:03,993 - Thôi mà. - Ừ, tôi nói mấy người đó. 1021 01:11:04,077 --> 01:11:05,787 - Mấy người dở à? - Anh làm sao thế? 1022 01:11:05,870 --> 01:11:08,206 Tôi ngứa mắt anh vì anh chẳng buồn 1023 01:11:08,289 --> 01:11:10,500 cởi áo gôn ra sau khi đi chơi về! 1024 01:11:10,583 --> 01:11:12,502 - Im lặng đi mà. - Mạnh mồm gớm… 1025 01:11:12,585 --> 01:11:14,671 - Thằng khốn! - Em muốn ra khỏi đây. 1026 01:11:14,754 --> 01:11:16,089 Không, em yêu, mình ở lại đây. 1027 01:11:16,172 --> 01:11:17,715 Em thực sự muốn đi. 1028 01:11:18,424 --> 01:11:20,927 Không sao, anh bạn. Có quái gì mà nhìn. 1029 01:11:21,010 --> 01:11:22,345 Tại thằng đó khốn nạn thôi. 1030 01:11:22,428 --> 01:11:25,682 Cầm cái áo gôn chết giẫm này nhét vào mông mày đi. 1031 01:11:25,765 --> 01:11:26,891 Thằng đàn bà. 1032 01:11:56,838 --> 01:11:57,839 Em muốn đi. 1033 01:12:02,176 --> 01:12:06,055 Tôi vô tình đấm bể tấm gương trong nhà vệ sinh lúc đang rửa tay. 1034 01:12:07,056 --> 01:12:08,474 - Em này, đi thôi. - Trời ơi. 1035 01:12:08,558 --> 01:12:10,351 Bây giờ mình đi liền đi. Đi thôi nào. 1036 01:12:18,735 --> 01:12:21,404 Khi tôi về nhà, tôi uống thêm mấy viên Xanax. 1037 01:12:33,917 --> 01:12:36,169 Tình cờ thay, đó cũng là đêm mà James Lightfoot 1038 01:12:36,252 --> 01:12:38,504 ghé nhà chơi chào mừng tôi về, 1039 01:12:38,588 --> 01:12:40,757 nhưng cậu ta bị bắt vì tội đột nhập nhà tôi. 1040 01:12:41,674 --> 01:12:42,717 Bạn hiền. 1041 01:12:44,469 --> 01:12:45,470 Chào. 1042 01:12:47,764 --> 01:12:48,848 Này, dậy đi. 1043 01:12:49,599 --> 01:12:51,351 Cái quái gì? Anh là ai? 1044 01:12:51,434 --> 01:12:52,435 Quỷ tha ma bắt! 1045 01:12:52,518 --> 01:12:53,770 Xin lỗi… Ôi! 1046 01:12:53,853 --> 01:12:55,355 Trừ việc đấy không phải nhà tôi. 1047 01:12:55,438 --> 01:12:57,941 Thằng đầu đất đột nhập nhầm nhà. 1048 01:13:00,026 --> 01:13:02,737 Từ hồi tôi đi Iraq, James bị chấn thương đầu gối 1049 01:13:02,820 --> 01:13:04,405 trong lúc làm ở Cục Đường Bộ 1050 01:13:04,489 --> 01:13:06,407 và phải dùng OxyCotin liều nặng. 1051 01:13:06,491 --> 01:13:08,826 - Tôi không cố ý. - Đi nào. 1052 01:13:08,910 --> 01:13:12,372 - Tôi xin lỗi. - Đi nào. 1053 01:13:13,790 --> 01:13:15,750 Đồ con lợn! Chết tiệt! 1054 01:13:15,833 --> 01:13:18,878 Sau khi được tôi bảo lãnh ra, cậu ấy hay ghé chơi. 1055 01:13:21,381 --> 01:13:23,049 Mày không sao chứ? 1056 01:13:23,132 --> 01:13:26,094 Có, tao có sao. 1057 01:13:26,928 --> 01:13:28,263 Giúp tao với. 1058 01:13:29,973 --> 01:13:31,891 Chết tiệt! 1059 01:13:42,360 --> 01:13:43,444 Hít thở sâu đi. 1060 01:13:55,039 --> 01:13:57,500 Sâu vào. Đúng rồi. 1061 01:14:03,131 --> 01:14:05,800 Vài tuần sau, James bảo tôi chở tới ngân hàng. 1062 01:14:19,522 --> 01:14:21,816 James nhờ tôi nói chuyện với giao dịch viên, 1063 01:14:21,900 --> 01:14:23,651 vì cậu ta bảo tôi khéo ăn nói. 1064 01:14:26,070 --> 01:14:27,071 Chết tiệt. 1065 01:14:27,947 --> 01:14:30,033 Tao sẽ ký chuyển séc cho mày. 1066 01:14:30,742 --> 01:14:33,036 Còn mày đưa tao tiền mặt, nhé? 1067 01:14:34,662 --> 01:14:36,664 Họ không chịu cho tao mở tài khoản 1068 01:14:37,373 --> 01:14:39,584 vì tao nằm trong cơ sở dữ liệu Chex. 1069 01:14:40,293 --> 01:14:42,253 Điểm tín dụng của tao tệ lắm. 1070 01:14:43,046 --> 01:14:44,047 Đi thôi. 1071 01:14:45,882 --> 01:14:47,300 Những séc này không đổi được, thưa anh. 1072 01:14:47,383 --> 01:14:48,968 Kế hoạch không thành công tí nào. 1073 01:14:49,052 --> 01:14:51,971 Giao dịch viên tưởng tôi là thằng du côn vì tôi phê OxyCotin, 1074 01:14:52,055 --> 01:14:55,350 và mặt tôi thì lộ rõ suy nghĩ "thằng cha này là đồ khốn". 1075 01:14:55,433 --> 01:14:56,559 Anh này? 1076 01:14:57,268 --> 01:14:59,812 Anh là thằng khốn, cho tôi nói chuyện với quản lý. 1077 01:14:59,896 --> 01:15:01,564 Thì tôi là quản lý đây. 1078 01:15:04,234 --> 01:15:07,111 - Anh vẫn là thằng khốn. - Ừ. 1079 01:15:07,195 --> 01:15:09,531 - Thưa anh. - Tao là cựu chiến binh đấy. 1080 01:15:09,614 --> 01:15:11,991 Mày tỏ thái độ bất cần khách với tao. 1081 01:15:12,075 --> 01:15:13,743 Tao không biết làm gì với chúng mày, 1082 01:15:13,826 --> 01:15:16,913 nhưng đây không phải cách cư xử với người khác, bố khỉ. 1083 01:15:16,996 --> 01:15:18,373 Chúc anh ngày tốt lành. 1084 01:15:19,123 --> 01:15:20,583 - Cảm ơn các anh. - Cảm ơn anh. 1085 01:15:20,667 --> 01:15:21,751 Cảm ơn anh đã hỗ trợ. 1086 01:15:22,877 --> 01:15:24,295 Bố khỉ. Mày lấy được tiền chưa? 1087 01:15:24,379 --> 01:15:25,922 Chưa, tao không rút được tiền. 1088 01:15:33,596 --> 01:15:36,349 Này, bạn hiền, vừa rồi tụi mình xui thật đấy. 1089 01:15:37,559 --> 01:15:38,560 Xin lỗi mày. 1090 01:15:40,812 --> 01:15:43,398 Ừ, dù sao cũng cảm ơn mày. 1091 01:15:43,481 --> 01:15:44,649 Ừ. 1092 01:15:47,151 --> 01:15:49,320 Cho tao thêm mấy viên thuốc được không? 1093 01:15:54,701 --> 01:15:58,538 Mọi thứ đã thay đổi. Và không có gì đổi thay. 1094 01:16:00,456 --> 01:16:03,251 Vấn đề là, tôi bị cuồng OxyContin. 1095 01:16:03,334 --> 01:16:07,130 Nó khiến tôi có cảm giác không chấp nhận ai tệ bạc với tôi. 1096 01:16:07,213 --> 01:16:08,840 Anh đã đi đâu vậy? 1097 01:16:09,966 --> 01:16:11,092 Không. 1098 01:16:13,344 --> 01:16:14,721 Anh mới đi đâu thế? 1099 01:16:14,804 --> 01:16:16,931 Đáng lẽ anh phải về nhà ba tiếng trước. 1100 01:16:17,015 --> 01:16:18,516 Anh mới nốc cái quỷ gì đấy? 1101 01:16:19,434 --> 01:16:21,477 Anh đang nốc cái quái gì kia? 1102 01:16:21,561 --> 01:16:23,396 Nói cho cô biết, tôi từ chối nốc… 1103 01:16:24,230 --> 01:16:25,440 đống vãi của cô. 1104 01:16:26,316 --> 01:16:29,402 Dẹp đống vãi nhà cô đi. 1105 01:16:32,572 --> 01:16:34,282 Tôi hứa với Emily sẽ tìm cách tốt hơn 1106 01:16:34,365 --> 01:16:36,659 để đối mặt với cơn sang chấn mà không nốc thuốc. 1107 01:16:46,753 --> 01:16:47,962 BÁC SĨ GÌ ĐÓ KHÔNG NHỚ TÊN 1108 01:16:51,382 --> 01:16:53,968 Cậu có từng nghĩ đến việc tự sát? 1109 01:16:58,348 --> 01:16:59,474 Có, thỉnh thoảng. 1110 01:17:01,226 --> 01:17:04,938 Tôi thấy giá như mình chết ở Iraq… 1111 01:17:06,231 --> 01:17:07,815 chắc vợ tôi sẽ hạnh phúc hơn. 1112 01:17:09,192 --> 01:17:11,236 Chắc cô ấy sẽ buồn ít lâu, nhưng… 1113 01:17:13,780 --> 01:17:15,865 rồi cuộc đời cô ấy sẽ tươi sáng hơn. 1114 01:17:19,953 --> 01:17:21,204 Cậu về bao lâu rồi? 1115 01:17:21,287 --> 01:17:22,372 Tám tháng. 1116 01:17:24,916 --> 01:17:27,085 Cậu từng đi khám PTSD chưa? 1117 01:17:29,420 --> 01:17:30,922 Chẳng phải ông đang khám đấy à? 1118 01:17:33,800 --> 01:17:35,093 Tôi có thử. 1119 01:17:36,302 --> 01:17:38,012 Mấy người cứ chuyển giao hồ sơ của tôi. 1120 01:17:38,096 --> 01:17:41,057 Chắc có ai đó đi và người mới cố gắng tiếp nhận hồ sơ. 1121 01:17:41,140 --> 01:17:42,517 Tôi không rõ. 1122 01:17:47,230 --> 01:17:49,065 Cậu có đang dùng thuốc không? 1123 01:17:49,148 --> 01:17:50,233 Xanax. 1124 01:17:51,526 --> 01:17:53,653 Để giảm lo âu. Nhưng không có tác dụng nữa. 1125 01:17:55,071 --> 01:17:56,197 Cậu đau tới mức nào? 1126 01:17:56,948 --> 01:17:58,700 Tổn thương tinh thần hay thể xác? 1127 01:17:59,242 --> 01:18:00,243 Cả hai. 1128 01:18:03,162 --> 01:18:04,414 Chín trên mười. 1129 01:18:06,958 --> 01:18:08,668 Cậu có từng nghe tới OxyCotin chưa? 1130 01:18:12,338 --> 01:18:13,965 Đương nhiên, Emily tức điên lên, 1131 01:18:14,048 --> 01:18:16,342 tôi có thể hiểu vì sao cô ấy chịu hết nổi rồi. 1132 01:18:23,600 --> 01:18:24,767 Tốt thôi. 1133 01:18:25,476 --> 01:18:27,520 Giờ thì tới em dùng thuốc đây. 1134 01:18:28,104 --> 01:18:30,023 Vì em rất muốn… 1135 01:18:30,732 --> 01:18:33,318 Em muốn tạm thời quên đi… 1136 01:18:34,527 --> 01:18:37,488 mớ bòng bong này! 1137 01:18:40,366 --> 01:18:42,702 Quỷ tha ma bắt anh! 1138 01:18:58,176 --> 01:19:00,678 Giá mà em không bảo anh em sẽ đi. 1139 01:19:07,644 --> 01:19:08,811 Tới Montreal. 1140 01:19:17,695 --> 01:19:21,241 Nhớ cái hồi em hay đeo ruy băng trắng ở cổ không? 1141 01:19:25,286 --> 01:19:26,704 Niềm vui riêng của em đó. 1142 01:19:29,415 --> 01:19:30,792 Ừ, anh thích cái đó lắm. 1143 01:19:43,471 --> 01:19:46,099 Anh nghĩ mình sẽ không còn vui vẻ được như hồi ấy nữa. 1144 01:19:52,021 --> 01:19:53,064 Không đâu. 1145 01:20:00,572 --> 01:20:02,115 Nhưng em thấy ổn với việc đó. 1146 01:20:07,912 --> 01:20:08,913 Ừ. 1147 01:20:12,834 --> 01:20:13,918 Anh cũng vậy. 1148 01:20:28,808 --> 01:20:32,520 Và thế là chúng tôi cùng nghiện thuốc. 1149 01:20:43,615 --> 01:20:45,992 PHẦN NĂM 1150 01:20:46,075 --> 01:20:48,328 CUỘC ĐỜI LÂNG LÂNG 1151 01:20:48,411 --> 01:20:50,079 Em yêu, em ăn trứng gì? 1152 01:20:51,039 --> 01:20:54,125 Hôm nay, anh dắt Livinia đi dạo nha? Mười phút nữa em đi rồi. 1153 01:20:54,209 --> 01:20:55,919 Em ăn trứng đánh hay ốp la? 1154 01:20:56,002 --> 01:20:57,545 Trứng đánh trên bánh mì nướng đi. 1155 01:20:57,629 --> 01:20:59,214 Hả? Như kiểu sandwich à? 1156 01:20:59,297 --> 01:21:01,883 Phải, kiểu sandwich ấy. 1157 01:21:04,844 --> 01:21:09,349 Làm đôi bạn nghiện thuốc tức là bạn sẽ chết dần mòn, 1158 01:21:10,058 --> 01:21:12,560 nhưng cảm giác như cái chết ấy vui đáo để. 1159 01:21:12,644 --> 01:21:14,062 Không sao đâu em. 1160 01:21:14,145 --> 01:21:16,105 Này, hôm nay em ở lại muộn. 1161 01:21:16,189 --> 01:21:19,108 Nên anh phải sang đón em lúc 5:00, kẻo em muộn lớp mất. 1162 01:21:19,192 --> 01:21:21,986 - Giáo sư chưa về. - Anh hiểu rồi, đi đi. 1163 01:21:22,070 --> 01:21:24,155 - Em nói 5:00 hả? - 5:00 chiều. 1164 01:21:24,239 --> 01:21:26,241 - Tuân lệnh. - Cảm ơn anh. 1165 01:21:27,784 --> 01:21:30,787 Lúc đầu chúng tôi bảo sẽ nuôi chó, và không thành bạn nghiện. 1166 01:21:30,870 --> 01:21:34,707 Nhưng chúng tôi vẫn nghiện, thế là thành đôi bạn nghiện có nuôi chó. 1167 01:21:34,791 --> 01:21:35,833 Em phải đi đây. 1168 01:21:37,252 --> 01:21:39,045 - Em yêu anh. - Anh cũng yêu em. 1169 01:21:39,671 --> 01:21:41,005 Đừng quên đấy. 1170 01:21:43,424 --> 01:21:46,803 "Tôi đang giữ tấm vải đan của cô ấy, cái ghế tử hình đang chờ sẵn. 1171 01:21:46,886 --> 01:21:50,181 Tôi phẫn nộ và thất vọng đến phát khóc"… 1172 01:21:50,265 --> 01:21:53,434 Lia? Em đọc tiếp đi. Cô phải vào nhà vệ sinh đã. 1173 01:22:06,489 --> 01:22:07,699 Em ổn chứ? 1174 01:22:13,121 --> 01:22:14,831 Tất nhiên, tương lai thật ảm đạm. 1175 01:22:17,584 --> 01:22:18,835 Bạn nợ nần ngập đầu. 1176 01:22:20,169 --> 01:22:24,215 Tờ séc cho cựu chiến binh cuối cùng của tôi bị chuyển nhầm tài khoản. Và… 1177 01:22:24,299 --> 01:22:27,427 Tôi khiến bố mẹ đau lòng hết lần này đến lần khác. 1178 01:22:29,971 --> 01:22:34,017 Bạn cũ xa lánh. Bạn mới du côn và sẵn sàng đâm sau lưng. 1179 01:22:39,439 --> 01:22:40,565 Này, Black. 1180 01:22:48,865 --> 01:22:51,326 Nhưng lượng cần sa luôn phải tăng lên. 1181 01:22:51,409 --> 01:22:54,454 Thường thì nó sẽ giúp chúng tôi bình tâm và trầm ổn một chút. 1182 01:22:55,205 --> 01:22:57,081 Nếu anh cho tôi mượn thêm 80 đô, 1183 01:22:57,165 --> 01:22:59,584 thứ Sáu tôi sẽ có tiền cựu chiến binh để trả cho anh. 1184 01:23:06,132 --> 01:23:07,550 Lật phô mai nướng hộ tôi đi. 1185 01:23:07,634 --> 01:23:08,968 Nếu là người ngoài nhìn vào, 1186 01:23:09,052 --> 01:23:12,180 họ sẽ tưởng gã này là Biff trong phim Back to the Future, 1187 01:23:12,263 --> 01:23:13,723 nhưng chả phải. 1188 01:23:13,806 --> 01:23:15,391 Gã ta là Thuốc… 1189 01:23:16,392 --> 01:23:17,894 …và là Cần sa. 1190 01:23:20,480 --> 01:23:23,066 Này, cần tôi trút ra dĩa không? Chín rồi đấy. 1191 01:23:23,149 --> 01:23:25,485 Shelly, xuống lấy phô mai nướng nè. 1192 01:23:31,157 --> 01:23:32,158 Chào. 1193 01:23:33,743 --> 01:23:35,078 Các anh đang làm gì đấy? 1194 01:23:36,162 --> 01:23:37,705 Chế tí kẹo đặc biệt. 1195 01:23:38,623 --> 01:23:39,707 Em thích kẹo. 1196 01:23:40,416 --> 01:23:41,417 Cho em ăn với? 1197 01:23:43,795 --> 01:23:44,921 Để xem đã. 1198 01:23:45,922 --> 01:23:50,176 Mày thấy sao, thằng nghiện? Cho nó thử kẹo đặc biệt không? 1199 01:23:51,344 --> 01:23:54,514 Được rồi, há to miệng như ống khói tàu nào. 1200 01:24:00,186 --> 01:24:03,064 - Tu tu! - Mọi thằng bạn gặp đều đốn mạt. 1201 01:24:03,147 --> 01:24:06,025 Đừng giỡn mặt với tôi nữa. Anh không cho tôi vay 80 đô thật à? 1202 01:24:06,109 --> 01:24:08,611 Tôi không biết nữa, 80 đô với nhiều người là nhiều đấy. 1203 01:24:08,695 --> 01:24:10,029 Xin anh đấy. 1204 01:24:11,698 --> 01:24:14,951 Chắc được. Nhưng mày phải đến gặp một gã ở Buckeye hộ tao. 1205 01:24:15,034 --> 01:24:17,328 - Được. - Lấy đồ cho Black. 1206 01:24:18,204 --> 01:24:19,289 Cho Black? 1207 01:24:19,372 --> 01:24:20,999 - Phải. - Tôi phải lấy cái gì về? 1208 01:24:21,082 --> 01:24:23,167 Một cái két. Đừng hỏi ở trong đó có gì. 1209 01:24:23,251 --> 01:24:24,460 Tại sao, trong đó có gì? 1210 01:24:25,962 --> 01:24:27,338 Mày là thằng đần mặt thộn. 1211 01:24:29,632 --> 01:24:32,218 Làm ơn nói anh lấy được thuốc rồi đi. 1212 01:24:32,302 --> 01:24:33,970 - Cái quái gì đây? - Gì? 1213 01:24:34,554 --> 01:24:36,973 Thuốc & Cần sa nhờ anh giữ hộ cái két sắt. 1214 01:24:37,056 --> 01:24:38,266 Thằng khốn đó à? 1215 01:24:38,933 --> 01:24:40,101 Em ghét thằng khốn đó. 1216 01:24:40,184 --> 01:24:43,479 Thằng khốn đó cho mình mượn tiền, nên giúp hắn cũng phải đạo. 1217 01:24:52,238 --> 01:24:53,448 Ổn không em? 1218 01:24:56,409 --> 01:24:58,578 16 PHÚT SAU 1219 01:24:59,954 --> 01:25:03,917 Em đã nói thằng đó đểu mà. Chỗ thuốc này chẳng phê gì cả. 1220 01:25:05,960 --> 01:25:10,590 Còn anh thì ngồi đây giữ cái két chắc có cả tấn thuốc xịn bên trong. 1221 01:25:14,427 --> 01:25:18,056 Thế là chúng tôi gọi James Lightfoot, cậu ta từng làm cho một thợ sửa khóa. 1222 01:25:27,899 --> 01:25:29,067 Tao chẳng nghe gì cả. 1223 01:25:36,658 --> 01:25:37,951 Có được không? 1224 01:25:38,034 --> 01:25:41,454 Có, đại thành công luôn. Anh đúng là thiên tài. 1225 01:25:47,293 --> 01:25:48,503 Đập nó đi. 1226 01:25:48,586 --> 01:25:50,964 - Đúng rồi, đập đi. - Chết tiệt. 1227 01:25:51,047 --> 01:25:52,340 Tức lên đi, anh yêu. 1228 01:25:53,299 --> 01:25:54,676 Ra rồi. 1229 01:25:56,886 --> 01:25:57,971 Chết tiệt. 1230 01:25:58,596 --> 01:25:59,722 Gì? 1231 01:26:30,003 --> 01:26:31,963 Mở cửa ra! 1232 01:26:38,553 --> 01:26:39,846 Bọn cớm đấy. 1233 01:26:42,765 --> 01:26:43,766 Không phải. 1234 01:26:43,850 --> 01:26:45,643 Cảnh sát đây! 1235 01:26:46,853 --> 01:26:48,479 Lũ cớm đấy! 1236 01:26:50,023 --> 01:26:51,649 Đem vứt đống thuốc đi. Lẹ lên! 1237 01:26:52,817 --> 01:26:54,110 - Chết! - Họ biết cái két đó! 1238 01:26:54,194 --> 01:26:55,528 Em đã bảo họ biết về cái két! 1239 01:26:55,612 --> 01:26:57,780 Anh đâu có biết sao họ lại biết về cái két. 1240 01:26:58,364 --> 01:27:00,074 - Chết tiệt! - Em làm gì thế? 1241 01:27:00,158 --> 01:27:01,993 - Em đổ hết đi! - Không có tác dụng đâu! 1242 01:27:02,076 --> 01:27:03,077 Chết tiệt! 1243 01:27:03,161 --> 01:27:04,537 Đây. 1244 01:27:08,124 --> 01:27:09,959 - Được rồi, nghe anh này. - Được. 1245 01:27:10,043 --> 01:27:12,795 Giơ tay em ra sau gáy như vầy nhé? Cứ giữ yên đó. 1246 01:27:12,879 --> 01:27:14,005 Được. 1247 01:27:16,674 --> 01:27:18,885 Chúng ta giải quyết êm thấm, hòa bình thôi! 1248 01:27:23,014 --> 01:27:24,724 Thằng khốn. 1249 01:27:25,433 --> 01:27:26,851 Mày ăn gì ngu dễ sợ. 1250 01:27:26,935 --> 01:27:28,144 Mở cửa ra cho tao. 1251 01:27:34,150 --> 01:27:35,193 Vào đi. 1252 01:27:35,777 --> 01:27:37,153 Mày hả bưởi. 1253 01:27:48,081 --> 01:27:49,082 Ê mày. 1254 01:27:53,753 --> 01:27:55,964 Trong đó chứa bao nhiêu gói thuốc hả? 1255 01:27:59,509 --> 01:28:00,760 Nói ngay! 1256 01:28:04,055 --> 01:28:05,056 Nhiều lắm. 1257 01:28:06,182 --> 01:28:07,183 Khỉ thật. 1258 01:28:07,767 --> 01:28:09,811 Thằng đần, ai bảo anh giả làm cảnh sát. 1259 01:28:11,229 --> 01:28:13,439 Mày đổ tại tao đấy à, thằng ngáo đá? 1260 01:28:13,523 --> 01:28:15,316 Đâu phải lỗi tại tôi! 1261 01:28:15,900 --> 01:28:19,821 Dừng lại mau! Anh giết anh ấy mất! Thôi ngay! 1262 01:28:30,373 --> 01:28:32,625 Để tao nói cho mày biết hậu quả. 1263 01:28:32,709 --> 01:28:37,005 Thằng Black sẽ trùm cái mặt nạ đồ tể lên. 1264 01:28:37,088 --> 01:28:39,173 - Hả? - Cái mặt nạ đồ tể. 1265 01:28:39,257 --> 01:28:41,551 - Mặt nạ gì? Anh nói gì... - Mặt nạ đồ tể nhà nó ấy. 1266 01:28:41,634 --> 01:28:43,344 Hắn sẽ đeo cái mặt nạ đồ tể lên! 1267 01:28:43,428 --> 01:28:44,846 Thôi đi! Tôi không hiểu gì cả. 1268 01:28:44,929 --> 01:28:46,389 Hắn sẽ đeo cái mặt nạ đồ tể lên! 1269 01:28:46,472 --> 01:28:48,099 Tôi không hiểu anh nói gì! 1270 01:28:50,476 --> 01:28:51,686 Hắn sẽ giết cả bọn. 1271 01:28:53,479 --> 01:28:54,731 Hắn sẽ giết mày. 1272 01:28:54,814 --> 01:28:56,274 - Cả mày nữa. - Không. 1273 01:28:56,357 --> 01:28:58,359 Chắc chắn hắn sẽ giết thằng ngáo đần này. 1274 01:28:59,027 --> 01:29:01,696 Đoán xem sau đó là gì? Hắn sẽ giết tao luôn. 1275 01:29:07,243 --> 01:29:08,244 Trừ khi… 1276 01:29:09,037 --> 01:29:10,830 mày có thể đưa tao 1277 01:29:11,581 --> 01:29:14,542 một núi tiền khổng lồ. 1278 01:29:15,418 --> 01:29:16,461 Ngay bây giờ. 1279 01:29:18,046 --> 01:29:19,672 Bọn tôi không có tiền. 1280 01:29:21,799 --> 01:29:23,468 Thức ăn cho chó còn không mua nổi. 1281 01:29:25,553 --> 01:29:26,679 Tôi có ý này. 1282 01:29:28,765 --> 01:29:29,891 Tôi có ý này. 1283 01:29:35,980 --> 01:29:40,443 TAO CÓ SÚNG 1284 01:29:40,527 --> 01:29:42,654 ĐÂY LÀ MỘT VỤ CƯỚP 1285 01:30:45,633 --> 01:30:47,302 NGÂN HÀNG 1286 01:30:48,636 --> 01:30:50,680 Xong, coi như dứt nợ. 1287 01:31:17,123 --> 01:31:18,124 Ôi trời ơi. 1288 01:31:20,543 --> 01:31:21,753 Anh đã cướp bao nhiêu… 1289 01:31:24,130 --> 01:31:25,173 Trời đất ơi. 1290 01:31:27,717 --> 01:31:29,260 Đủ mua cả mớ thuốc đấy. 1291 01:31:30,261 --> 01:31:32,138 Và đó là lí do chúng tôi ăn mừng. 1292 01:32:16,140 --> 01:32:17,267 Chờ nhé. 1293 01:32:24,274 --> 01:32:25,275 Alô. 1294 01:32:25,358 --> 01:32:26,776 Chào. Joe đây. 1295 01:32:29,404 --> 01:32:31,906 - Joe? - Phải. Joe, em họ Roy đây. 1296 01:32:32,448 --> 01:32:34,409 Quỷ thần ơi. Khỏe không, Joe? 1297 01:32:34,492 --> 01:32:37,620 Này, hôm nay anh đi cướp nhà băng hả? 1298 01:32:43,126 --> 01:32:44,544 Em ơi, anh sắp vào tù rồi. 1299 01:32:44,627 --> 01:32:48,965 Không. Xem đây. Ở đây nói nghi phạm cao 1m80, mắt xanh da trời. 1300 01:32:49,048 --> 01:32:51,175 - Anh ổn mà. - Ừ, nhưng xem hình kìa. 1301 01:32:51,259 --> 01:32:52,510 Trông y hệt anh còn gì? 1302 01:33:00,977 --> 01:33:03,479 Ừ, chắc anh không nên ra khỏi nhà một thời gian. 1303 01:33:04,063 --> 01:33:05,982 Vấn đề cốt yếu khi nghiện ngập 1304 01:33:06,065 --> 01:33:08,693 là hễ có một lố tiền, bạn đều đổ vào ma túy cả. 1305 01:33:12,947 --> 01:33:16,242 Cho tới khi cạn tiền. Khi ma túy phai dần, bạn ốm liên miên. 1306 01:33:22,207 --> 01:33:24,209 Tới mức bạn phải nghĩ cách kiếm tiền. 1307 01:33:24,292 --> 01:33:26,586 Anh đi cướp thêm cái nhà băng đi! 1308 01:33:34,802 --> 01:33:36,054 Anh có sao không? 1309 01:33:36,596 --> 01:33:37,931 Tôi hắt hơi ấy mà. 1310 01:33:39,265 --> 01:33:41,726 Này, tôi nghĩ anh bệnh rồi đấy. 1311 01:33:41,809 --> 01:33:44,646 Không, tôi khỏe, chỉ là hắt hơi liên tục. 1312 01:33:48,525 --> 01:33:50,485 TAO CÓ SÚNG 1313 01:33:53,112 --> 01:33:54,781 ĐÂY LÀ MỘT VỤ CƯỚP 1314 01:34:05,458 --> 01:34:07,669 Tôi không nghĩ ai đó sẽ đi cướp 1315 01:34:07,752 --> 01:34:09,671 nếu họ không lâm vào cảnh tuyệt vọng. 1316 01:34:10,713 --> 01:34:12,882 Cướp tiền tức là tự hạ thấp thể diện tới đáy. 1317 01:34:12,966 --> 01:34:14,092 Cảm ơn. 1318 01:34:14,175 --> 01:34:15,510 Bọn tôi ở đáy rồi. 1319 01:34:18,304 --> 01:34:20,890 Buồn cười là, 80% các trường hợp 1320 01:34:20,974 --> 01:34:23,059 giao dịch viên không buồn lo ngân hàng bị cướp. 1321 01:34:23,643 --> 01:34:25,061 Tất nhiên cũng có ngoại lệ, 1322 01:34:25,144 --> 01:34:27,814 ví dụ quý bà ở West Side, mặt mũi như Janet Reno này. 1323 01:34:27,897 --> 01:34:29,816 Tôi chỉ đưa được bấy nhiêu thôi. 1324 01:34:32,402 --> 01:34:33,653 Bà giỡn mặt tôi à? 1325 01:34:35,196 --> 01:34:38,658 TAO CÓ SÚNG 1326 01:34:38,741 --> 01:34:40,451 Bà biết đọc, đúng không? 1327 01:34:41,035 --> 01:34:42,996 Tôi chỉ có thể đưa bấy nhiêu. 1328 01:34:43,955 --> 01:34:46,666 Nhưng chỉ mỗi bà này cuồng tín. Thường thì ai cũng lịch sự. 1329 01:34:46,749 --> 01:34:47,750 Em yêu. 1330 01:34:47,834 --> 01:34:49,043 Sao vậy? 1331 01:34:49,127 --> 01:34:52,130 - Anh đi đâu thế? - Anh đến ngân hàng, lấy được ít quá. 1332 01:34:52,213 --> 01:34:54,340 Anh cứ như thằng giật ví. 1333 01:34:56,926 --> 01:35:00,138 Đúng loại này rồi. Được. 1334 01:35:05,810 --> 01:35:08,813 Sao mày có thể cướp cả đống ngân hàng, 1335 01:35:08,897 --> 01:35:11,900 vậy mà thế quái nào, 1336 01:35:11,983 --> 01:35:14,694 mày vẫn nợ tao cả núi tiền? 1337 01:35:17,822 --> 01:35:19,282 Cái quái gì vậy? 1338 01:35:20,200 --> 01:35:22,118 Vì bọn tao chích choác nhiều chứ sao. 1339 01:35:22,202 --> 01:35:24,037 Thế thì mày chích choác ít lại đi, nỡm ạ, 1340 01:35:24,120 --> 01:35:25,914 vì mày nợ tao tức là tao nợ Black. 1341 01:35:25,997 --> 01:35:28,124 Black thì không thích thằng nào nợ đâu. 1342 01:35:28,208 --> 01:35:30,835 Thuốc phê pha khiếp. Thôi, gặp lại mày ở góc đường nhé. 1343 01:35:30,919 --> 01:35:33,504 Mày nói cái gì thế hả? 1344 01:35:33,588 --> 01:35:35,423 Tao đã bảo mày tao cần người lái xe. 1345 01:35:37,217 --> 01:35:38,927 Mày không hề nói nha. 1346 01:35:39,010 --> 01:35:40,470 - Có, sáng tao có gọi. - Đâu nào… 1347 01:35:40,553 --> 01:35:42,222 Tao nói cần thằng chở tao đi cướp. 1348 01:35:42,305 --> 01:35:45,934 Tao không có nghe câu đó. Tao không ngáo đá cướp nhà băng nhé. 1349 01:35:46,017 --> 01:35:48,102 Nhưng, mày vừa nói mày nợ Black tiền còn gì? 1350 01:35:48,186 --> 01:35:49,646 Ừ! Vì mày nợ tao tiền. 1351 01:35:49,729 --> 01:35:51,439 Giờ mày có muốn tiền trả hắn không? 1352 01:35:54,776 --> 01:35:56,444 Vậy thì phải bàn điều khoản đi. 1353 01:35:56,528 --> 01:35:58,947 Điều khoản đơn giản lắm. Tao đi cướp ngân hàng, 1354 01:35:59,030 --> 01:36:01,115 mày đợi tao ở góc đường để có tiền trả Black. 1355 01:36:01,199 --> 01:36:02,450 Nghe không thơm tí nào. 1356 01:36:02,534 --> 01:36:04,285 - Tao không hứa… - Điều khoản đó. 1357 01:36:04,369 --> 01:36:06,579 Thằng ôn dịch. 1358 01:36:06,663 --> 01:36:08,248 Điều khoản của mày đó! 1359 01:36:14,295 --> 01:36:16,172 Thôi nào, Sheina, bấy nhiêu ăn nhằm gì. 1360 01:36:16,256 --> 01:36:17,507 Tôi đưa nhiều lắm rồi. 1361 01:36:17,590 --> 01:36:20,301 Cô đưa 50 cọc một đô. 1362 01:36:20,385 --> 01:36:22,095 Tôi đã bảo rút hết tiền trong ngăn ra. 1363 01:36:22,178 --> 01:36:25,098 NGÂN HÀNG KIẾT XÁC 1364 01:36:26,432 --> 01:36:29,686 Thằng cha đó chẳng quan tâm cô đang gặp rắc rối gì đâu. 1365 01:36:29,769 --> 01:36:31,729 Tôi không giỡn mặt đâu nhé. 1366 01:36:46,202 --> 01:36:48,746 Tôi sẽ vung vẩy súng lúc đi ra, để hắn không trách cô… 1367 01:36:48,830 --> 01:36:50,373 thảy tiền ra mau. 1368 01:36:50,456 --> 01:36:52,375 Làm vậy sẽ khiến anh tốt đẹp hơn à? 1369 01:36:58,590 --> 01:37:00,633 Cô có chiến đấu cho nước Mỹ khỉ gió này không? 1370 01:37:04,721 --> 01:37:07,181 Mày biết còn khoản gì chưa bàn không? 1371 01:37:07,265 --> 01:37:11,895 Phần mày vào xe với tao, và lũ cớm nã hết cả hai đứa đấy! 1372 01:37:12,979 --> 01:37:16,107 Mấy điều khoản đó chưa bàn, thằng nghiện kia. 1373 01:37:25,033 --> 01:37:27,827 Anh đi đâu vậy? Thứ Tư đó. 1374 01:37:28,453 --> 01:37:30,747 Lẽ ra anh phải đến trường gặp em lúc 5:00. 1375 01:37:32,373 --> 01:37:34,834 Anh xin lỗi, em yêu. Anh thấy muốn bệnh quá. 1376 01:37:34,918 --> 01:37:38,004 Ừ, giờ tới em muốn bệnh, em phải cho lớp nghỉ đấy 1377 01:37:38,087 --> 01:37:40,381 vì em vãi cả ra quần. 1378 01:37:41,883 --> 01:37:42,884 Chết tiệt. 1379 01:37:44,969 --> 01:37:48,640 Em đang rất cố gắng để làm giáo viên tốt. 1380 01:37:48,723 --> 01:37:50,183 Đâu phải là em muốn… 1381 01:37:51,226 --> 01:37:56,356 ngồi trên cái ghế sofa phải gió, tận hưởng cảm giác phê ngất ngây. 1382 01:38:02,237 --> 01:38:04,364 - Chết tiệt! - Cái quỷ gì thế? 1383 01:38:17,460 --> 01:38:20,713 - Khỉ thật, không sao đâu em. - Em không làm được. 1384 01:38:22,549 --> 01:38:24,759 Em không làm được. 1385 01:38:26,135 --> 01:38:28,555 - Không sao, em yêu. - Anh giúp em với? 1386 01:38:28,638 --> 01:38:32,600 Nào, qua đây. Không sao mà. Để anh giúp. 1387 01:38:36,521 --> 01:38:38,565 Không sao, buộc tay em lại nào. 1388 01:38:55,164 --> 01:38:56,249 Được rồi. 1389 01:38:57,333 --> 01:38:58,668 Sẵn sàng chưa? 1390 01:39:23,067 --> 01:39:25,778 Có anh đây. Mấy người lẹ lên được không? 1391 01:39:25,862 --> 01:39:27,655 Bình tĩnh, để chúng tôi lo. 1392 01:39:27,739 --> 01:39:29,991 Em yêu? Anh ở đây. Anh ở sát bên em nè. 1393 01:39:30,074 --> 01:39:32,911 Anh không rời em đâu, nhé? Có anh đây. 1394 01:39:34,037 --> 01:39:37,957 Nữ, 22 tuổi. Thở thoi thóp, co đồng tử. 1395 01:39:38,041 --> 01:39:39,709 - Làm ơn. - Nhịp tim nhanh… 1396 01:39:39,792 --> 01:39:41,878 Tôi phải ở đây với vợ tôi. 1397 01:39:41,961 --> 01:39:43,880 Anh phải ngồi ở phòng chờ. 1398 01:39:43,963 --> 01:39:45,715 Ừ, tôi sẽ ra. Nhưng cho tôi... 1399 01:39:45,798 --> 01:39:47,592 - Ở năm phút thôi? - Không, anh à. 1400 01:39:47,675 --> 01:39:50,011 Anh ở đây chỉ tổ làm vướng tay chúng tôi, hiểu chứ? 1401 01:39:50,094 --> 01:39:51,888 Anh không giúp được gì đâu. 1402 01:39:51,971 --> 01:39:53,264 Thôi được, tôi đi đây. 1403 01:39:53,348 --> 01:39:55,016 - Trời ạ. - Chuẩn bị, nhấc. 1404 01:39:55,099 --> 01:39:57,810 - Không phản ứng. - Cho thở máy đi. 1405 01:39:57,894 --> 01:39:59,354 Khởi động máy đo. 1406 01:39:59,437 --> 01:40:02,440 - Chúng tôi sẽ cố hết sức. - Mất cô ấy, tôi biết làm gì đây. 1407 01:40:02,524 --> 01:40:04,275 Chúng tôi sẽ cố hết sức mà. 1408 01:40:04,359 --> 01:40:05,610 Emily, anh ở ngoài nè em. 1409 01:40:06,194 --> 01:40:08,112 Anh bình tĩnh kể cho tôi đầu đuôi đã. 1410 01:40:08,696 --> 01:40:10,156 Tôi không biết có vụ gì. 1411 01:40:11,908 --> 01:40:12,951 Thôi mà, giúp tôi nào. 1412 01:40:13,034 --> 01:40:15,328 Xin anh bình tĩnh kể lại đầu đuôi xem. 1413 01:40:16,746 --> 01:40:18,414 Chúng tôi về nhà, thiếp ngủ, 1414 01:40:18,498 --> 01:40:20,542 thế rồi cô ấy tỉnh dậy, mặt tái mét. 1415 01:40:20,625 --> 01:40:22,335 - Cô ấy bất tỉnh bao lâu? - Tôi không biết. 1416 01:40:22,418 --> 01:40:23,586 Cô ấy đã dùng gì? 1417 01:40:24,671 --> 01:40:26,172 - Tôi không biết. - Cô ấy dùng gì? 1418 01:40:26,256 --> 01:40:28,675 Tôi không biết, cô à. 1419 01:40:28,758 --> 01:40:31,469 Anh trả lời là cứu vợ đó. Tôi cần biết cô ấy dùng gì. 1420 01:40:31,553 --> 01:40:34,013 Làm ơn cho tôi biết cô ấy còn thở không? 1421 01:40:34,514 --> 01:40:36,015 Làm ơn, tôi là quân y, tôi… 1422 01:40:36,099 --> 01:40:39,435 Chúng tôi đang cố hết sức. Tôi cần biết cô ấy dùng gì. 1423 01:40:39,519 --> 01:40:42,272 Gọi bác sĩ Staman, bác sĩ Staman. 1424 01:40:42,856 --> 01:40:44,232 Cô ấy dùng ma túy. 1425 01:40:50,280 --> 01:40:51,906 Mẹ yêu con! 1426 01:40:55,034 --> 01:40:56,911 Tôi biết anh gặp rắc rối. 1427 01:41:00,790 --> 01:41:02,625 Tôi biết anh suy sụp. 1428 01:41:05,503 --> 01:41:07,797 Nhưng xin anh đừng hủy hoại con gái tôi. 1429 01:41:13,052 --> 01:41:14,429 Nếu yêu con bé… 1430 01:41:17,265 --> 01:41:19,183 thì hãy đàng hoàng rời xa nó đi. 1431 01:41:24,939 --> 01:41:27,734 Đứng dậy, đi đi. 1432 01:41:32,363 --> 01:41:33,907 Không thì tôi vặn cổ anh. 1433 01:42:27,043 --> 01:42:28,962 Quỷ tha ma bắt! 1434 01:42:29,045 --> 01:42:31,089 Chết tiệt! 1435 01:43:44,829 --> 01:43:46,539 - Anh làm gì vậy? - Chờ chút. 1436 01:43:46,623 --> 01:43:48,750 - Xe này có tới Elba không? - Anh làm gì thế? 1437 01:43:48,833 --> 01:43:49,918 Lên xe buýt lại đi, Em. 1438 01:43:50,001 --> 01:43:51,794 - Anh làm gì thế? - Emily, lên xe lại đi. 1439 01:43:51,878 --> 01:43:53,338 Em không lên lại cái xe đó đâu! 1440 01:43:53,421 --> 01:43:54,839 - Nghe này, Emily. - Anh làm... 1441 01:43:56,841 --> 01:43:59,219 Em yêu, nghe anh này. 1442 01:43:59,802 --> 01:44:01,554 - Cô có sao không? - Tôi không sao. 1443 01:44:01,638 --> 01:44:02,764 - Xin lỗi. - Anh xê ra. 1444 01:44:02,847 --> 01:44:04,265 Ừ, tôi hiểu rồi. 1445 01:44:12,649 --> 01:44:14,400 Emily, quay lại trại cai nghiện đi. 1446 01:44:16,402 --> 01:44:17,695 Em không muốn ở đó. 1447 01:44:20,323 --> 01:44:21,407 Em muốn ở bên anh. 1448 01:44:24,285 --> 01:44:25,787 Em không thể ở đây với anh. 1449 01:44:25,870 --> 01:44:27,705 Chuyện đấy không mượn anh quyết. 1450 01:44:29,374 --> 01:44:31,501 - Anh sẽ quyết, Emily à. - Anh không có quyền. 1451 01:44:31,584 --> 01:44:33,002 - Có, là anh… - Không phải… 1452 01:44:33,086 --> 01:44:36,548 - Có! - Anh không có quyền quyết định! 1453 01:44:42,887 --> 01:44:46,391 Em đã đợi hai năm… 1454 01:44:47,433 --> 01:44:50,103 chờ anh quay về từ chốn địa ngục đó. 1455 01:44:50,186 --> 01:44:51,437 Hai năm. 1456 01:44:53,940 --> 01:44:56,818 Và em luôn ở bên anh qua rất nhiều mớ bòng bong. 1457 01:45:02,657 --> 01:45:04,742 Em không muốn cai nghiện một mình. 1458 01:45:06,286 --> 01:45:08,121 Làm ơn đừng bắt em cai một mình. 1459 01:45:10,915 --> 01:45:14,043 Anh xin lỗi… nhưng anh không thể. 1460 01:45:14,127 --> 01:45:15,545 Ở cạnh anh không tốt cho em. 1461 01:45:16,629 --> 01:45:18,131 Anh không làm gì ra hồn cả. 1462 01:45:22,302 --> 01:45:23,970 Đầu anh cứ ong ong. 1463 01:45:26,389 --> 01:45:27,765 Anh không thể… 1464 01:45:27,849 --> 01:45:29,684 - Thôi mà, anh yêu. - Ồn ào quá đi mất, 1465 01:45:29,767 --> 01:45:32,061 anh không thể dập những âm thanh đó. 1466 01:45:33,271 --> 01:45:34,272 Rồi sẽ hết mà. 1467 01:45:35,023 --> 01:45:38,109 Rồi một ngày, những âm thanh ấy… những âm thanh ấy sẽ tắt. 1468 01:45:46,409 --> 01:45:48,453 Em lên xe đi được không? 1469 01:45:50,079 --> 01:45:51,080 Vì anh? 1470 01:45:57,545 --> 01:45:59,505 Em vẫn chích dù có anh hay không. 1471 01:46:04,260 --> 01:46:05,345 Đừng mà. 1472 01:46:07,305 --> 01:46:08,556 Em yêu, làm ơn… 1473 01:46:13,978 --> 01:46:15,188 Em sẽ chơi thuốc. 1474 01:47:09,909 --> 01:47:12,954 Không thú vị gì. Ngân hàng không tìm mày qua tiền được. 1475 01:47:13,037 --> 01:47:15,915 Họ còn không quan tâm. Như lấy hạt cát giữa bể ấy mà. 1476 01:47:18,001 --> 01:47:20,587 - Nhưng tiền của người khác mà. - Không, của ngân hàng. 1477 01:47:21,170 --> 01:47:23,256 Mày cần tiền hay không cần tiền hả? 1478 01:47:23,339 --> 01:47:24,549 Tất nhiên tao cần tiền. 1479 01:47:24,632 --> 01:47:27,385 Được, mình sẽ kiếm bộn nếu cướp tất cả các giao dịch viên. 1480 01:47:27,468 --> 01:47:29,262 Nhưng muốn cướp hết thì tao cần mày. 1481 01:47:30,221 --> 01:47:33,016 Nhưng nếu chúng ta cùng cướp, sao tao chỉ được có 10%? 1482 01:47:34,976 --> 01:47:37,770 Vì tao là người ra mặt và mang súng. 1483 01:47:37,854 --> 01:47:41,024 Hiểu chưa? Nếu mày mang súng đe dọa tất cả người vô tội, 1484 01:47:41,107 --> 01:47:42,817 thì là chuyện khác. 1485 01:47:42,901 --> 01:47:44,652 - Vậy thảy tao súng đi. - Còn lâu nhé. 1486 01:47:44,736 --> 01:47:46,654 - Mày mới nói nếu tao có súng... - Kệ bố tao! 1487 01:47:46,738 --> 01:47:48,114 Theo thỏa thuận ban đầu đi. 1488 01:47:48,198 --> 01:47:51,618 Trời ạ, mày có thôi rụt đầu chết nhát không? 1489 01:47:57,665 --> 01:47:59,209 Kệ đi, làm thôi. 1490 01:48:03,755 --> 01:48:05,465 Không được báo động! Tao nói rồi đó! 1491 01:48:05,548 --> 01:48:09,552 Lão kia, cấm động vào điện thoại! Cấm mày gọi ai! 1492 01:48:11,638 --> 01:48:14,557 Nào, bọn mày hãy đưa tiền cho thằng đứng ở kia. 1493 01:48:23,775 --> 01:48:25,860 Cấm mày động vào điện thoại. 1494 01:48:28,655 --> 01:48:29,656 Chết tiệt! 1495 01:48:31,366 --> 01:48:34,369 Chạy đi! Lẹ lên! 1496 01:48:36,704 --> 01:48:37,830 Mày làm gì thế? 1497 01:48:37,914 --> 01:48:40,458 - Mày bị sao vậy hả? - Thằng bạt nhược. 1498 01:48:40,542 --> 01:48:43,336 - Tao xin lỗi. - Rồi giờ làm gì? 1499 01:48:43,419 --> 01:48:44,796 Tao không biết. 1500 01:48:44,879 --> 01:48:46,381 Hay là đi cướp lại? 1501 01:48:46,464 --> 01:48:48,341 Để tao lái, mày với Thuốc cướp đi. 1502 01:48:48,424 --> 01:48:50,969 Giờ tới phiên tao cướp vì mày nhát chết à? 1503 01:48:51,052 --> 01:48:52,845 Tao không giỏi cướp của. 1504 01:48:52,929 --> 01:48:55,765 Thuốc à, tiền gấp ba, gấp bốn đó. 1505 01:48:57,892 --> 01:48:59,727 Căng thẳng lắm mày ạ. 1506 01:49:01,396 --> 01:49:02,438 Làm đi mày. 1507 01:49:04,107 --> 01:49:05,733 Được, nhưng phải đưa tao súng. 1508 01:49:05,817 --> 01:49:08,319 - Còn khuya. - Đưa tao! Cho tao giữ khẩu súng! 1509 01:49:08,403 --> 01:49:10,154 Mày là thằng nghiện khốn kiếp. 1510 01:49:11,823 --> 01:49:13,032 Bị PTSD. 1511 01:49:17,161 --> 01:49:19,414 NGÂN HÀNG QUỶ THA MA BẮT NƯỚC MỸ 1512 01:49:22,542 --> 01:49:24,085 Mày bị sao vậy hả? 1513 01:49:24,669 --> 01:49:26,629 - Chắc tại Klonnie. - Klonnie là gì? 1514 01:49:27,672 --> 01:49:29,966 - Tại tao căng thẳng. - Mày nốc Klonnie á? 1515 01:49:30,049 --> 01:49:31,134 Có vài viên thôi. 1516 01:49:31,801 --> 01:49:33,177 - Làm nổi không đó? - Nổi. 1517 01:49:33,261 --> 01:49:34,804 Mày làm nổi không? 1518 01:49:34,888 --> 01:49:36,890 Nổi, thằng khỉ. Vào thôi. 1519 01:49:36,973 --> 01:49:38,182 Đặt khẩu súng xuống. 1520 01:49:40,393 --> 01:49:42,770 Được rồi, mọi người, giao nộp tiền cho gã này. 1521 01:49:43,897 --> 01:49:45,106 Ngay! 1522 01:49:45,773 --> 01:49:46,774 Khỉ thật. 1523 01:49:48,109 --> 01:49:50,153 Mày bị làm sao vậy? Đưa tao khẩu súng. 1524 01:49:50,236 --> 01:49:52,655 - Chết tiệt. - Cầm lấy, gom tiền chạy thôi. 1525 01:49:52,739 --> 01:49:54,532 - Bà à, bỏ điện thoại xuống! - Nằm xuống. 1526 01:50:06,920 --> 01:50:08,630 - Chạy ngay. - Lẹ lên. 1527 01:50:11,299 --> 01:50:13,718 Chuyện gì vậy? Tụi mày bắn ai hả? 1528 01:50:14,802 --> 01:50:17,430 - Không. - Thằng Thuốc & Cần sa đâu? 1529 01:50:17,513 --> 01:50:20,266 Nó cúp đuôi chạy rồi. 1530 01:50:20,350 --> 01:50:22,310 Mày đi đâu đấy hả? Mày tính chạy đâu đấy? 1531 01:50:22,393 --> 01:50:24,145 Quay lại đây… Chết tiệt. 1532 01:50:24,687 --> 01:50:26,439 Mấy người, nôn tiền ra đây. 1533 01:50:26,523 --> 01:50:29,651 Mở ngăn kéo ra. Lấy tiền ra ngay! Nhanh lên. 1534 01:50:29,734 --> 01:50:30,818 Chết tiệt. 1535 01:50:32,195 --> 01:50:34,989 Sao bỏ thằng đó lại được. Hắn sẽ tố chúng ta trong tích tắc. 1536 01:50:35,073 --> 01:50:36,574 Vậy quay lại đón hắn đi. 1537 01:50:37,450 --> 01:50:38,952 - Không. - Không là sao, James? 1538 01:50:39,035 --> 01:50:40,578 Quay cái xe lại ngay! 1539 01:50:41,079 --> 01:50:42,080 Chết tiệt. 1540 01:50:54,592 --> 01:50:56,302 Nhốt thằng có súng với dân làm gì. 1541 01:50:56,386 --> 01:50:58,888 Tụi mày phải nhốt tao giữa mấy cái cửa đó chứ. 1542 01:50:58,972 --> 01:51:01,266 Tụi mày làm sao thế? Đần hả? 1543 01:51:02,350 --> 01:51:06,855 - James, quay xe lại ngay! - Không. 1544 01:51:07,438 --> 01:51:10,191 Thôi được. 1545 01:51:10,275 --> 01:51:12,277 Cảnh sát sắp đến rồi. 1546 01:51:16,114 --> 01:51:18,700 Mở cửa ra cho tao. 1547 01:51:21,286 --> 01:51:23,121 Mày làm mấy người ở đây liên lụy đấy. 1548 01:51:23,204 --> 01:51:25,999 Mày mà không mở cửa, sếp mày sẽ sa thải mày ngay. 1549 01:51:27,959 --> 01:51:29,210 Gì vậy? 1550 01:51:29,294 --> 01:51:31,337 - Tao ghét vụ này. - Nghe gì không? 1551 01:51:31,421 --> 01:51:33,506 Tao không thích vụ này chút nào. 1552 01:51:34,090 --> 01:51:35,341 Thấy nó không? 1553 01:51:45,643 --> 01:51:48,396 Phải nó không? Đúng rồi. Nó đó. Dừng xe lại mau đi. 1554 01:51:50,899 --> 01:51:52,650 Vô xe ngay, lẹ lên. 1555 01:51:53,151 --> 01:51:57,280 Mày làm quái gì thế? Chui vào xe ngay cho tao! 1556 01:52:00,283 --> 01:52:01,868 Vào xe ngay. 1557 01:52:03,119 --> 01:52:04,120 Chết tiệt. 1558 01:52:04,621 --> 01:52:05,622 Chạy. 1559 01:52:06,289 --> 01:52:08,166 Mày bị cái quái gì vậy? 1560 01:52:10,418 --> 01:52:11,753 Tất cả là tại mày. 1561 01:52:11,836 --> 01:52:13,546 Lẽ ra tao không nên đưa mày theo. 1562 01:52:21,971 --> 01:52:23,556 Khỉ thật. Không. 1563 01:52:25,141 --> 01:52:26,517 Chết tiệt. 1564 01:52:26,601 --> 01:52:28,561 - Nó bị bắn. - Cái quái gì chứ? 1565 01:52:28,645 --> 01:52:31,397 - Nó bị bắn rồi. - Mày nói không ai bị bắn mà. 1566 01:52:31,481 --> 01:52:33,525 Ép mạnh lên vết thương nhé. 1567 01:52:33,608 --> 01:52:36,027 Đây. Để tao sờ lưng mày xem. 1568 01:52:36,110 --> 01:52:38,029 Cho tao xem. Bình tĩnh. Tao biết mày đau. 1569 01:52:38,112 --> 01:52:40,198 Mày biết cách chữa cho nó đúng không? 1570 01:52:41,115 --> 01:52:42,408 Không có vết thương hở. 1571 01:52:42,492 --> 01:52:45,161 - Phải đưa nó đến bệnh viện. - Sao được. 1572 01:52:45,245 --> 01:52:48,623 James, nếu không đưa nó đi viện, nó chết mất! 1573 01:52:48,706 --> 01:52:50,542 Giờ sao mà đi! Mày không chịu nghe tao! 1574 01:52:50,625 --> 01:52:51,876 Bị tóm cả lũ đó! 1575 01:52:51,960 --> 01:52:55,004 Tụi mình vừa mới cướp ngân hàng, mày điên à? 1576 01:52:55,088 --> 01:52:57,799 Mày lộ mặt bao nhiêu lần rồi! 1577 01:52:57,882 --> 01:53:00,510 Nên mày phải nghĩ cho kỹ đi! 1578 01:53:00,593 --> 01:53:02,720 Phải làm sao đây? 1579 01:53:03,263 --> 01:53:05,765 Làm ơn đưa tao đi cấp cứu. 1580 01:53:07,642 --> 01:53:09,686 - Đưa tao đi cấp cứu. - Tao xin lỗi. 1581 01:53:09,769 --> 01:53:10,770 Tao xin lỗi mày. 1582 01:53:13,189 --> 01:53:14,190 Tụi mày… 1583 01:53:14,274 --> 01:53:17,402 Không được. Mày biết tụi tao không đi được mà. 1584 01:53:17,485 --> 01:53:19,362 - Đúng không? - Tụi mày… 1585 01:53:19,445 --> 01:53:20,530 Làm gì bây giờ? 1586 01:53:20,613 --> 01:53:22,282 Làm gì đây? 1587 01:53:22,365 --> 01:53:23,658 Xin mày đấy. 1588 01:53:27,745 --> 01:53:28,955 Tao xin lỗi. 1589 01:53:29,622 --> 01:53:31,416 Tao xin lỗi. 1590 01:53:38,464 --> 01:53:40,091 Cứ lái xe đi. 1591 01:53:40,174 --> 01:53:41,885 Được rồi. 1592 01:53:41,968 --> 01:53:43,344 Ra khỏi đây cái đã. 1593 01:53:48,850 --> 01:53:50,602 Điên hết cả rồi. 1594 01:53:56,232 --> 01:53:58,276 Chúng tôi không bao giờ biết vì sao hắn bị bắn. 1595 01:54:00,820 --> 01:54:02,363 Nhưng thôi không quan trọng. 1596 01:54:39,025 --> 01:54:40,193 Đi nào. 1597 01:54:41,236 --> 01:54:42,237 Đi nào. 1598 01:55:58,146 --> 01:55:59,522 Ông ta làm gì ở đó? 1599 01:56:01,649 --> 01:56:03,318 - Vào nhà đi. - Ông ta muốn gì? 1600 01:56:03,401 --> 01:56:04,694 Vào nhà đi, em yêu. 1601 01:56:13,453 --> 01:56:15,747 Nếu ông tính bắn tôi thì ta đi chỗ khác được không? 1602 01:56:18,499 --> 01:56:19,584 Nghĩ cho… 1603 01:56:21,878 --> 01:56:23,046 bà con láng giềng. 1604 01:56:24,964 --> 01:56:26,799 Tao sẽ không bắn mày. 1605 01:56:30,762 --> 01:56:32,972 Tao không thể lấy lại tiền… 1606 01:56:34,515 --> 01:56:35,808 nếu tao bắn mày. 1607 01:56:42,106 --> 01:56:43,566 Tôi không thể đi cướp nữa. 1608 01:56:43,650 --> 01:56:46,069 - Có thể chứ. - Không thể. 1609 01:56:48,363 --> 01:56:49,447 Mày có thể. 1610 01:56:51,950 --> 01:56:55,370 Mày làm được… vì vợ mày. 1611 01:57:04,837 --> 01:57:06,631 Để tôi tỉnh táo cái đã. 1612 01:57:41,457 --> 01:57:42,625 Biết gì không? 1613 01:57:52,760 --> 01:57:56,389 Black sẽ lái xe chở anh để anh kiếm tiền trả ông ta. 1614 01:58:00,143 --> 01:58:01,519 Ông ta cho anh vay à? 1615 01:58:07,650 --> 01:58:08,651 Ừ. 1616 01:58:14,199 --> 01:58:16,117 Anh tiêm cho em một liều được không? 1617 01:58:19,078 --> 01:58:20,413 Em chỉ… 1618 01:58:23,249 --> 01:58:24,709 em thấy mệt quá. 1619 01:58:26,502 --> 01:58:27,670 Anh biết, em yêu. 1620 01:58:29,964 --> 01:58:32,425 - Em muốn yên tĩnh. - Anh biết. 1621 01:58:36,346 --> 01:58:38,723 Anh tiêm thêm cho em đi? 1622 01:58:45,813 --> 01:58:47,774 Ừ, em yêu, anh về sẽ tiêm cho em. 1623 01:58:53,488 --> 01:58:55,406 Anh về sẽ tiêm cho em. 1624 01:59:01,663 --> 01:59:02,830 Anh yêu em. 1625 01:59:06,668 --> 01:59:08,002 Em cũng yêu anh. 1626 01:59:40,493 --> 01:59:42,161 Ông biết phải đi đâu rồi, nhỉ? 1627 01:59:42,245 --> 01:59:43,913 Tới ngã quẹo thì quẹo trái ba lần. Không lạc nổi đâu. 1628 01:59:43,997 --> 01:59:45,623 Tôi vào hai, ba phút là cùng, lẹ lắm. 1629 01:59:45,707 --> 01:59:48,001 Đừng đến muộn. Hẹn gặp ông ở bãi đỗ xe. 1630 01:59:54,549 --> 01:59:58,553 Nhả tiền ra đây, Vanessa! Lẹ tay lên! 1631 01:59:58,636 --> 02:00:00,805 Mở ngăn kéo ra ngay! 1632 02:00:22,869 --> 02:00:25,079 Vanessa, tôi nhờ cô một việc. 1633 02:00:26,748 --> 02:00:27,916 Việc gì? 1634 02:00:29,334 --> 02:00:31,085 Bấm chuông báo động hộ tôi. 1635 02:00:35,632 --> 02:00:37,467 Không sao đâu, tôi không bắn cô đâu. 1636 02:00:51,314 --> 02:00:52,357 Cảm ơn cô. 1637 02:01:33,773 --> 02:01:34,858 Tiền đây. 1638 02:05:36,182 --> 02:05:39,269 HỒI KẾT 1639 02:09:47,725 --> 02:09:51,396 Chúng tôi tán thành tại ngoại trước thời hạn. Hiệu lực ngay lập tức. 1640 02:09:53,189 --> 02:09:56,359 Cảm ơn các ông các bà. Thân chủ tôi vô vàn cảm kích. 1641 02:09:58,194 --> 02:09:59,320 Cảm ơn. 1642 02:10:00,572 --> 02:10:01,781 Cảm ơn nhiều. 1643 02:10:41,696 --> 02:10:42,947 Chúc may mắn. 1644 02:12:40,356 --> 02:12:46,362 Đánh Mất Thơ Ngây 1645 02:12:58,291 --> 02:13:01,753 DỰA TRÊN TIỂU THUYẾT CỦA NICO WALKER 1646 02:20:56,394 --> 02:20:58,396 Biên dịch: My Ly