1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:09,009 --> 00:00:11,929 ‫"بعد يومين"‬ 3 00:02:07,836 --> 00:02:10,336 ‫أنا لا أعرف حقًا عما تتحدث أيها الضابط.‬ 4 00:02:11,631 --> 00:02:13,341 ‫لا يا سيدي، لم أسمع شيئًا.‬ 5 00:02:14,384 --> 00:02:16,304 ‫ليت كان لديّ معلومات أكثر لأخبرك بها.‬ 6 00:02:16,594 --> 00:02:20,354 ‫لا، لم أر شيئًا غريبًا بعد ظهر ذلك اليوم.‬ 7 00:02:20,431 --> 00:02:21,391 ‫بعد المدرسة؟‬ 8 00:02:23,601 --> 00:02:25,311 ‫ربما كنت أدرس.‬ 9 00:02:25,395 --> 00:02:26,645 ‫كنت في المنزل.‬ 10 00:02:26,729 --> 00:02:27,609 ‫هل أحتاج إلى محام؟‬ 11 00:02:27,689 --> 00:02:28,979 ‫هل انتهينا؟‬ 12 00:02:33,403 --> 00:02:34,363 ‫"مو".‬ 13 00:02:35,613 --> 00:02:36,873 ‫مرحبًا يا عزيزتي.‬ 14 00:02:37,657 --> 00:02:38,657 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- نعم.‬ 15 00:02:38,741 --> 00:02:41,241 ‫هل تذكرتما أي شيء جديد؟‬ ‫أي شيء على الإطلاق.‬ 16 00:02:41,578 --> 00:02:42,788 ‫ما سبق وأخبرناك به.‬ 17 00:02:43,788 --> 00:02:45,248 ‫أخبرتما الضابط بكل شيء، صحيح؟‬ 18 00:02:45,331 --> 00:02:46,421 ‫نعم، بالطبع.‬ 19 00:02:46,499 --> 00:02:48,249 ‫لا بد من وجود شيء آخر،‬ 20 00:02:48,334 --> 00:02:50,634 ‫لأنها اختفت بمجرد أن ظهرتما.‬ 21 00:02:50,712 --> 00:02:52,672 ‫حسنًا، أعلم أنك قلق، حسنًا؟‬ 22 00:02:52,755 --> 00:02:54,965 ‫جميعنا قلقون.‬ ‫لكنها قالت إنها لا تعرف شيئًا.‬ 23 00:02:56,217 --> 00:03:00,347 ‫أنا آسف، أريد فقط الاطمئنان أنها بخير.‬ 24 00:03:00,430 --> 00:03:02,560 ‫كل ما في الأمر هو أنها رحلت منذ يومين.‬ 25 00:03:03,057 --> 00:03:03,887 ‫ستعود.‬ 26 00:03:03,975 --> 00:03:05,805 ‫هربت ذات مرة. إنها مرحلة.‬ 27 00:03:07,103 --> 00:03:08,153 ‫لكن سأقتلك إن حاولت.‬ 28 00:03:10,523 --> 00:03:13,533 ‫تبًا. يجب أن أعود إلى المستشفى.‬ 29 00:03:14,652 --> 00:03:16,822 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- أجل، أنا بخير.‬ 30 00:03:22,202 --> 00:03:25,212 ‫اسمع، سيكون كل شيء على ما يُرام‬ ‫يا سيد "دي". إنها لن تحبل.‬ 31 00:03:26,206 --> 00:03:28,166 ‫أعني أنها تستطيع، لكنها لن تحبل.‬ 32 00:03:28,249 --> 00:03:30,539 ‫اسمع، كل ما أقوله هو أنها فتاة ذكية جدًا...‬ 33 00:03:30,627 --> 00:03:32,747 ‫حسنًا، سنذهب للتبول. سأراكما في الخارج.‬ 34 00:03:32,837 --> 00:03:33,917 ‫- حسنًا.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 35 00:03:34,547 --> 00:03:37,047 ‫أنت تزيدين الأمور سوءًا... "مو"!‬ 36 00:03:39,135 --> 00:03:40,215 ‫ماذا يفعل هنا؟‬ 37 00:03:40,720 --> 00:03:41,680 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 38 00:03:49,187 --> 00:03:51,977 ‫- تبًا!‬ ‫- أتظنين أنه كان يخبر الشرطة عن السيارة؟‬ 39 00:03:52,065 --> 00:03:53,725 ‫حسنًا، لقد أغرقناها في البحيرة!‬ 40 00:03:53,816 --> 00:03:55,396 ‫أخفضي صوتك قليلًا.‬ 41 00:03:55,485 --> 00:03:57,025 ‫- خذي.‬ ‫- ما هذا؟‬ 42 00:03:57,111 --> 00:03:57,951 ‫قهوة.‬ 43 00:04:00,240 --> 00:04:02,240 ‫- لقد كذبت. إنها تيكيلا.‬ ‫- هل أنت مجنونة؟‬ 44 00:04:02,325 --> 00:04:04,235 ‫بحقك يا "تابي"، أنت تحبين الاحتفال.‬ 45 00:04:04,327 --> 00:04:07,617 ‫أجل، لكن ليس في منتصف النهار‬ ‫في مركز الشرطة. أنا قلقة عليك فحسب.‬ 46 00:04:07,997 --> 00:04:10,827 ‫- هل أنت بخير؟‬ ‫- حسنًا، لقد تدهورت حياتي كلها،‬ 47 00:04:10,917 --> 00:04:13,957 ‫لذا يمكنني أن أتقبل الفوضى.‬ 48 00:04:14,045 --> 00:04:16,835 ‫على الأقل لم يُبلغ عنك كمراهقة هاربة.‬ 49 00:04:16,923 --> 00:04:18,383 ‫جديًا، أين هي بحق السماء؟‬ 50 00:04:18,466 --> 00:04:20,926 ‫اتصلت بها كثيرًا،‬ ‫لكن يتم تحويلي إلى بريدها الصوتي.‬ 51 00:04:21,010 --> 00:04:22,470 ‫ربما هاتفها مغلق.‬ 52 00:04:22,553 --> 00:04:25,063 ‫أجل، أظن أنها لا تحاول أن يتم تعقّبها.‬ 53 00:04:25,139 --> 00:04:27,139 ‫بصراحة، أنا فخورة بها لأنها فكرت في ذلك.‬ 54 00:04:28,476 --> 00:04:29,936 ‫كيف يُفترض بنا أن نتواصل معها؟‬ 55 00:04:30,019 --> 00:04:31,269 ‫أرسلي رسالة إلى "سابين".‬ 56 00:04:32,939 --> 00:04:36,779 ‫- أخبري "إيلودي" أن تتصل بوالدها.‬ ‫- هذا بارع.‬ 57 00:04:37,360 --> 00:04:39,200 ‫أتفضّلين أن أعود وأخبر السيد "دي"‬ 58 00:04:39,279 --> 00:04:41,989 ‫أنها استقلت شاحنة‬ ‫مع نجمة روك نرجسية متعددة الميول؟‬ 59 00:04:43,074 --> 00:04:44,454 ‫حسنًا، لديك وجهة نظر،‬ 60 00:04:45,118 --> 00:04:47,868 ‫- لكن ماذا سنفعل الآن؟‬ ‫- أظن أن علينا التصرف بشكل طبيعي.‬ 61 00:04:48,746 --> 00:04:53,036 ‫- أخبرت "نواه" أنني سألتقي به عند "رافي".‬ ‫- حسنًا، لكن هذا ليس طبيعيًا بالمرة.‬ 62 00:05:04,971 --> 00:05:05,971 ‫أين كنت؟‬ 63 00:05:06,347 --> 00:05:07,177 ‫كنت قلقة.‬ 64 00:05:07,265 --> 00:05:10,095 ‫- آسف، كنت أعمل.‬ ‫- أجل، لكن ألم تتلق أيًا من رسائلي النصية؟‬ 65 00:05:10,184 --> 00:05:12,104 ‫دام اجتماع العمل مع "سايمون"‬ ‫أكثر من المتوقع.‬ 66 00:05:12,186 --> 00:05:15,316 ‫هذا غريب لأنني راسلت "سايمون"‬ ‫وهو في "سياتل".‬ 67 00:05:16,524 --> 00:05:18,534 ‫- يمكنني شرح الأمر.‬ ‫- لا، دعني أنا أشرح.‬ 68 00:05:19,027 --> 00:05:23,027 ‫بينما كنت أينما كنت، كنت أنا هنا‬ ‫مع ابنتنا التي يُحقق معها في مركز الشرطة.‬ 69 00:05:23,114 --> 00:05:24,454 ‫- مرحبًا يا رفيقيّ.‬ ‫- أهلًا يا عزيزتي.‬ 70 00:05:24,532 --> 00:05:26,162 ‫هل اكتشفوا أي شيء آخر عن صديقتك؟‬ 71 00:05:26,743 --> 00:05:27,583 ‫لا.‬ 72 00:05:28,619 --> 00:05:29,449 ‫ماذا يجري؟‬ 73 00:05:29,829 --> 00:05:31,459 ‫أجل يا "ويت"، ماذا يجري؟‬ 74 00:05:31,539 --> 00:05:34,709 ‫- "لوري"، بحقك، هلا تسمحين لي بشرح الأمر؟‬ ‫- لن نفعل هذا هنا.‬ 75 00:05:35,877 --> 00:05:38,377 ‫اذهبا واهتما بأموركما. سأرحل.‬ 76 00:05:38,880 --> 00:05:39,840 ‫حسنًا يا عزيزتي.‬ 77 00:05:43,384 --> 00:05:45,224 ‫هل كان عليك فعل ذلك أمامها؟‬ 78 00:05:58,983 --> 00:06:00,283 ‫أين تعلمت العزف؟‬ 79 00:06:01,611 --> 00:06:02,861 ‫علمتني أمي.‬ 80 00:06:03,821 --> 00:06:05,031 ‫أُعجبت جدًا بهذه المقطوعة.‬ 81 00:06:05,656 --> 00:06:07,026 ‫هل قمت بتأليف كلمات لها؟‬ 82 00:06:08,993 --> 00:06:12,623 ‫لم أنته منها بعد... كنت أفكر في شيء مثل…‬ 83 00:06:14,290 --> 00:06:19,050 ‫"أنت تجعلني أريد أن أكون شخصًا‬ 84 00:06:23,007 --> 00:06:27,507 ‫لم أعرف قط ما هو الأفضل..."‬ 85 00:06:32,683 --> 00:06:34,483 ‫- هل هذا سيئ؟‬ ‫- لا.‬ 86 00:06:34,560 --> 00:06:35,440 ‫إنها تعجبني.‬ 87 00:06:36,396 --> 00:06:37,226 ‫استمري.‬ 88 00:06:39,273 --> 00:06:43,653 ‫"أنت المرشد الوحيد الذي أراه‬ 89 00:06:44,320 --> 00:06:47,530 ‫كأنني كنت أقود في الظلام‬ 90 00:06:47,615 --> 00:06:52,195 ‫أنت المرشد الوحيد الذي أحتاج إليه..."‬ 91 00:06:55,289 --> 00:06:56,119 ‫مرحبًا.‬ 92 00:06:56,749 --> 00:06:58,669 ‫أخذت خليلتك آلتي الأكلال مجددًا.‬ 93 00:06:59,001 --> 00:07:01,711 ‫أتعني عشيقتي الحالية؟‬ 94 00:07:01,796 --> 00:07:03,876 ‫أيًا كان. يجب أن نذهب لتفقّد الصوت.‬ 95 00:07:04,590 --> 00:07:05,430 ‫حسنًا.‬ 96 00:07:10,304 --> 00:07:13,774 ‫اسمعي، نحن في جولة غنائية.‬ ‫لا يمكنك إزعاج الناس بسرقة أغراضهم.‬ 97 00:07:14,225 --> 00:07:16,685 ‫أجل، استعرتها. كما أنه وغد.‬ 98 00:07:17,145 --> 00:07:18,555 ‫أجل، وغد موهوب.‬ 99 00:07:19,522 --> 00:07:20,362 ‫هيا.‬ 100 00:07:23,317 --> 00:07:24,857 ‫ستبيعين منتجات الفرقة الليلة.‬ 101 00:07:38,458 --> 00:07:42,998 ‫أعني، في البداية ينفصل "براين" عني،‬ ‫والآن أعزّ صديقاتي مفقودة.‬ 102 00:07:43,463 --> 00:07:44,883 ‫سنتي الثالثة ملعونة.‬ 103 00:07:45,298 --> 00:07:46,588 ‫هل أنت صديقة "رافي"؟‬ 104 00:07:47,258 --> 00:07:51,258 ‫أدرّس اللغة الإسبانية لأخيه الصغير.‬ ‫إنه بالأعلى يتدرب على الأفعال.‬ 105 00:07:51,888 --> 00:07:53,598 ‫هل أنت صديقة "رافي"؟‬ 106 00:07:56,184 --> 00:07:57,024 ‫هل أنت هنا؟‬ 107 00:07:58,227 --> 00:07:59,437 ‫أخبرتك أنني سآتي.‬ 108 00:07:59,812 --> 00:08:02,322 ‫- لم أظن أنك ستأتين.‬ ‫- إلى اللقاء.‬ 109 00:08:03,483 --> 00:08:06,033 ‫سنقوم بالأمر إذن.‬ 110 00:08:08,446 --> 00:08:11,316 ‫تعلمين أن العالم ينتظر "مو" و"نواه".‬ 111 00:08:12,283 --> 00:08:13,123 ‫أنت تتمادى.‬ 112 00:08:19,332 --> 00:08:21,082 ‫تبًا، إنه "مو باكياو".‬ 113 00:08:22,335 --> 00:08:23,285 ‫إنها برفقتي يا صاح.‬ 114 00:08:23,377 --> 00:08:25,337 ‫لم تأتي لمشاجرة "برادي" مجددًا، صحيح؟‬ 115 00:08:25,713 --> 00:08:28,343 ‫حسنًا، جئت لأثمل، لكنني لا أستبعد شيئًا.‬ 116 00:08:29,217 --> 00:08:30,047 ‫ماذا؟‬ 117 00:08:36,849 --> 00:08:38,679 ‫لماذا تحدقين بي هكذا؟‬ 118 00:08:40,645 --> 00:08:41,645 ‫أنا معجبة بك فحسب.‬ 119 00:08:42,146 --> 00:08:43,056 ‫لا يعجبك شاربي.‬ 120 00:08:43,439 --> 00:08:49,149 ‫بلى، إنه يعجبني. تقول أمي دائمًا‬ ‫إن الرجل ذا الشارب يخفي شيئًا.‬ 121 00:08:49,820 --> 00:08:52,110 ‫- ما الذي تخفيه إذن؟‬ ‫- شفتي العليا؟‬ 122 00:08:54,825 --> 00:08:55,695 ‫عليّ الذهاب.‬ 123 00:08:56,452 --> 00:09:01,462 ‫- لا، عليك البقاء هنا.‬ ‫- صدقني، لا أريد الرحيل.‬ 124 00:09:02,208 --> 00:09:03,038 ‫أعرف.‬ 125 00:09:06,337 --> 00:09:10,297 ‫بصراحة، والداي غارقان في حماقاتهما،‬ 126 00:09:10,383 --> 00:09:12,263 ‫لا أظن أنهما يباليان بمعرفة مكاني.‬ 127 00:09:12,343 --> 00:09:13,843 ‫إذن، هل يعني هذا أنك ستبقين؟‬ 128 00:09:15,388 --> 00:09:16,218 ‫هذا يعتمد.‬ 129 00:09:17,098 --> 00:09:18,018 ‫هل لديك طعام؟‬ 130 00:09:18,099 --> 00:09:21,189 ‫ما رأيك في صلصة "سريراتشا"؟‬ 131 00:09:21,269 --> 00:09:22,309 ‫مضافة على ماذا؟‬ 132 00:09:22,687 --> 00:09:23,517 ‫وحدها.‬ 133 00:09:24,146 --> 00:09:27,566 ‫هذا مغر، لكنني أفكر في شيء آخر.‬ 134 00:09:28,401 --> 00:09:29,281 ‫هيا.‬ 135 00:09:30,027 --> 00:09:31,527 ‫- حقًا؟‬ ‫- نعم.‬ 136 00:09:34,240 --> 00:09:36,740 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا. كنت رائعة الليلة.‬ 137 00:09:36,826 --> 00:09:38,406 ‫شكرًا. كيف الحال هنا؟‬ 138 00:09:38,494 --> 00:09:40,964 ‫جيد. لم يتبق لدينا سوى 15 قميصًا.‬ 139 00:09:41,038 --> 00:09:42,998 ‫- ماذا؟ هل بعت كل هذه القمصان؟‬ ‫- نعم.‬ 140 00:09:43,082 --> 00:09:45,082 ‫- يجب أن تصبحي مديرة جولتنا الجديدة.‬ ‫- حقًا؟‬ 141 00:09:45,751 --> 00:09:47,921 ‫مرحبًا. كم ثمن الأزرار؟‬ 142 00:09:48,004 --> 00:09:49,094 ‫دولاران.‬ 143 00:09:49,964 --> 00:09:51,224 ‫لكن...‬ 144 00:09:52,592 --> 00:09:54,392 ‫إنها مجانية إذا أعطيتها لك.‬ 145 00:09:58,556 --> 00:10:01,016 ‫- ممتاز.‬ ‫- شكرًا. أيمكنني التقاط صورة؟‬ 146 00:10:01,100 --> 00:10:02,480 ‫يا إلهي. بالطبع!‬ 147 00:10:06,230 --> 00:10:07,690 ‫نحن فاتنتان جدًا! إنها تعجبني!‬ 148 00:10:07,773 --> 00:10:10,073 ‫يا إلهي! أضيفيني وسأضعها على صفحتي.‬ 149 00:10:10,151 --> 00:10:11,691 ‫- شكرًا.‬ ‫- شكرًا! إلى اللقاء!‬ 150 00:10:15,281 --> 00:10:18,831 ‫بشأن الأزرار إذن، هل أنت معتادة على ذلك؟‬ 151 00:10:20,620 --> 00:10:23,540 ‫تقول "تابس فوستر"‬ ‫إنها تريدك أن تتصلي بوالدك.‬ 152 00:10:24,999 --> 00:10:25,999 ‫سأذهب إلى الكواليس.‬ 153 00:10:26,083 --> 00:10:28,423 ‫- مرحبًا يا "سابين".‬ ‫- مرحبًا!‬ 154 00:10:28,711 --> 00:10:30,091 ‫مرحبًا! كيف حالك؟‬ 155 00:10:36,677 --> 00:10:39,137 ‫أجل! من ضحيتي التالية؟‬ 156 00:10:39,221 --> 00:10:40,681 ‫أريد إعادة المباراة.‬ 157 00:10:40,765 --> 00:10:41,885 ‫هل تريد أن تخسر مجددًا؟‬ 158 00:10:42,308 --> 00:10:44,888 ‫- هل رأى أحدكم "برادي"؟‬ ‫- قال إنه سيتأخر.‬ 159 00:10:46,979 --> 00:10:47,809 ‫هل أنت بخير؟‬ 160 00:10:49,065 --> 00:10:50,145 ‫أجل. سوف...‬ 161 00:10:56,072 --> 00:10:59,912 ‫أعلم أنني لست الأفضل في الرياضيات،‬ ‫لكن كمية الفودكا كبيرة بالنسبة إلى العصير.‬ 162 00:11:00,451 --> 00:11:03,251 ‫ما الأمر؟ هل هذا بسبب والدك أم "برادي"؟‬ ‫ما الخطب؟‬ 163 00:11:03,329 --> 00:11:06,999 ‫أتيت إلى هنا لأحاول نسيان كليهما،‬ 164 00:11:07,083 --> 00:11:09,133 ‫ويتضح أن هذا غير ممكن.‬ 165 00:11:09,335 --> 00:11:10,455 ‫يؤسفني ذلك.‬ 166 00:11:10,544 --> 00:11:14,344 ‫اسمعي، كنت أريد إخبار الرفاق‬ ‫بشأن ما فعله "برادي" بـ"تابيثا".‬ 167 00:11:14,423 --> 00:11:16,053 ‫- يجب أن يعرف الناس.‬ ‫- ماذا؟ لا.‬ 168 00:11:17,051 --> 00:11:20,181 ‫"نواه"، يُفترض أن هذا سرًا.‬ ‫ستقتلني "تابيثا" إن عرفت أنني أخبرتك.‬ 169 00:11:20,262 --> 00:11:21,932 ‫حسنًا، لكن لا يمكن أن ينجو بفعلته.‬ 170 00:11:22,014 --> 00:11:23,394 ‫لا! "نواه"...‬ 171 00:11:24,475 --> 00:11:25,595 ‫لا يمكنك إخبار أحد.‬ 172 00:11:26,185 --> 00:11:27,975 ‫حسنًا، لكنني أظن أن علينا...‬ 173 00:11:28,062 --> 00:11:29,772 ‫لديّ فكرة أفضل،‬ 174 00:11:30,648 --> 00:11:33,778 ‫فكرة لا تتضمن الكثير من التفكير.‬ 175 00:11:37,321 --> 00:11:40,451 ‫اسمعي، هذا مغر، لكن لدينا غدًا يومًا دراسيًا،‬ ‫والوقت متأخر...‬ 176 00:11:40,783 --> 00:11:42,123 ‫ليس حين تكون مفصولًا.‬ 177 00:11:45,121 --> 00:11:48,331 ‫وسقطت في منتصف المسرح‬ ‫قبل حتى أن تبدأ الأغنية، قلت،‬ 178 00:11:48,416 --> 00:11:50,956 ‫"(روك أند رول)"! من على الأرض.‬ 179 00:11:51,794 --> 00:11:55,804 ‫- كان الأمر مضحكًا جدًا! وأنتم واصلتم العزف.‬ ‫- ألم تتوقفوا؟‬ 180 00:11:55,881 --> 00:11:57,511 ‫ثم أتيت عند قرار تلك الأغنية.‬ 181 00:11:57,591 --> 00:11:59,681 ‫هذا مضحك جدًا. يسرني أنك كنت موجودًا.‬ 182 00:11:59,760 --> 00:12:00,760 ‫مرحبًا، أنا "إيلودي".‬ 183 00:12:01,011 --> 00:12:01,851 ‫ماذا تعملين؟‬ 184 00:12:02,555 --> 00:12:03,885 ‫أقوم بالبيع في الوقت.‬ 185 00:12:04,932 --> 00:12:07,852 ‫لكنني أغني أيضًا. أعني، قليلًا.‬ 186 00:12:08,519 --> 00:12:11,479 ‫يجب أن تعزفي تلك الأغنية‬ ‫التي كنت تعملين عليها اليوم.‬ 187 00:12:12,106 --> 00:12:13,516 ‫ماذا؟ لا.‬ 188 00:12:13,983 --> 00:12:15,113 ‫اسمعي، هيا، اعزفيها.‬ 189 00:12:17,862 --> 00:12:20,452 ‫لا، لا أريد ذلك حقًا.‬ 190 00:12:20,990 --> 00:12:22,450 ‫بدأت غرور المشاهير بالفعل!‬ 191 00:12:22,533 --> 00:12:27,003 ‫أتعلمون، لقد تركت المدرسة وهربت من المنزل‬ ‫لأن والدها وغد.‬ 192 00:12:28,080 --> 00:12:29,290 ‫كنت مستعدة للرحيل، حسنًا؟‬ 193 00:12:30,082 --> 00:12:31,632 ‫في الواقع، إنه ليس بهذا السوء.‬ 194 00:12:32,543 --> 00:12:36,173 ‫لا بأس، جميعنا متشرّدون هنا.‬ ‫الشارع هو منزلنا.‬ 195 00:12:38,841 --> 00:12:39,681 ‫مرحبًا.‬ 196 00:12:40,801 --> 00:12:42,341 ‫يا إلهي! "ميكي"!‬ 197 00:12:42,428 --> 00:12:45,718 ‫- لم أكن أعلم أنك هنا.‬ ‫- يا إلهي!‬ 198 00:12:45,806 --> 00:12:48,426 ‫- حسنًا، هذا هو جمال المفاجآت.‬ ‫- تبدين جميلة جدًا.‬ 199 00:12:51,520 --> 00:12:53,020 ‫أيتها المجنونة، لم تخبريني!‬ 200 00:12:56,817 --> 00:12:58,937 ‫ماذا حصل بشأن وظيفة المطعم؟‬ 201 00:13:00,154 --> 00:13:03,664 ‫حسنًا، اتضح أن الناس‬ ‫لا يحاولون توظيف رجل له سابقتين.‬ 202 00:13:05,659 --> 00:13:07,619 ‫أمتأكدة أنني لا أستطيع إقناعك‬ ‫بتناول الحلوى؟‬ 203 00:13:09,079 --> 00:13:10,499 ‫لا، أظنّ أننا شبعنا.‬ 204 00:13:10,831 --> 00:13:13,831 ‫حسنًا. سأترك هذا حتى ترغبا في دفع الحساب.‬ 205 00:13:14,668 --> 00:13:16,588 ‫- سأدفع.‬ ‫- لا. لا بأس.‬ 206 00:13:16,670 --> 00:13:19,760 ‫كان لديّ "سريراتشا" من أجلك،‬ ‫لذا هذا أقل ما يمكنني فعله.‬ 207 00:13:23,594 --> 00:13:26,014 ‫المبلغ ناقص قليلًا.‬ 208 00:13:26,430 --> 00:13:27,520 ‫لم لا نتقاسم الحساب؟‬ 209 00:13:29,809 --> 00:13:31,559 ‫يمكننا المغادرة من دون دفع الحساب.‬ 210 00:13:32,561 --> 00:13:35,731 ‫حسنًا، أظن أن هذا قد يكون خطرًا قليلًا.‬ 211 00:13:36,524 --> 00:13:38,734 ‫- كنت أمزح.‬ ‫- صحيح.‬ 212 00:13:41,946 --> 00:13:43,356 ‫المعذرة. تفضل.‬ 213 00:13:44,073 --> 00:13:44,993 ‫على حسابي.‬ 214 00:13:46,450 --> 00:13:48,950 ‫- أنا حبيب سيئ!‬ ‫- لا، أنت رائع.‬ 215 00:13:49,078 --> 00:13:52,078 ‫أبي أكثر انشغالًا من الاتصال بي‬ ‫لتوبيخي على مصروفي حتى.‬ 216 00:13:52,706 --> 00:13:53,746 ‫شكرًا.‬ 217 00:13:54,792 --> 00:13:55,752 ‫على الرحب.‬ 218 00:13:55,835 --> 00:13:58,705 ‫هل تتذكرين حين قُبض علينا في "سانتا فاي"؟‬ 219 00:14:02,591 --> 00:14:05,181 ‫كان الأمر ممتعًا جدًا.‬ ‫تعاملت مع ذلك الشرطي بشكل مذهل.‬ 220 00:14:06,345 --> 00:14:07,175 ‫نبيذ من العلبة؟‬ 221 00:14:08,597 --> 00:14:09,467 ‫أجل.‬ 222 00:14:12,184 --> 00:14:14,024 ‫- شكرًا.‬ ‫- هذا وشم رائع.‬ 223 00:14:15,396 --> 00:14:16,266 ‫شكرًا... لقد...‬ 224 00:14:16,647 --> 00:14:18,817 ‫- قمت بوشمه أنا وأصدقائي.‬ ‫- هل هم في الفرقة؟‬ 225 00:14:19,525 --> 00:14:22,855 ‫لا. إنهم من حيث أعيش في "بورتلاند".‬ 226 00:14:23,320 --> 00:14:26,070 ‫- تسرني رؤيتك حقًا.‬ ‫- وأنا أيضًا.‬ 227 00:14:35,541 --> 00:14:36,461 ‫المعذرة.‬ 228 00:14:42,006 --> 00:14:43,626 ‫انتبه لرأسك.‬ 229 00:14:49,930 --> 00:14:52,020 ‫- هل هذا الصوت من معدتك؟‬ ‫- لا.‬ 230 00:14:52,558 --> 00:14:53,678 ‫إنه…‬ 231 00:14:55,060 --> 00:14:57,480 ‫- دلفين وحيد قرن.‬ ‫- لا،‬ 232 00:14:57,563 --> 00:14:59,153 ‫- إنه حريش البحر.‬ ‫- حقًا؟‬ 233 00:14:59,231 --> 00:15:00,901 ‫إنه وحيد قرن البحر.‬ 234 00:15:00,983 --> 00:15:05,323 ‫- عجبًا. أنت واسعة الأفق.‬ ‫ - أجل، أعرف هذه الأمور لأنني ذكية.‬ 235 00:15:09,700 --> 00:15:13,290 ‫مهلًا، عليّ أن أتبول.‬ 236 00:15:13,370 --> 00:15:14,200 ‫حسنًا.‬ 237 00:15:15,331 --> 00:15:16,751 ‫لكنني سأعود على الفور، حسنًا؟‬ 238 00:15:16,832 --> 00:15:17,752 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 239 00:15:17,833 --> 00:15:18,833 ‫- حسنًا.‬ ‫- لا تتحرك!‬ 240 00:15:19,084 --> 00:15:19,964 ‫لن أتحرك.‬ 241 00:15:23,797 --> 00:15:24,917 ‫إنها مثيرة جدًا، صحيح؟‬ 242 00:15:27,092 --> 00:15:30,602 ‫انفصلنا أنا و"براين" مجددًا.‬ ‫ربما تكون العزوبية مناسبة لي.‬ 243 00:15:30,804 --> 00:15:32,684 ‫العلاقات مبالغ في تقديرها على أي حال.‬ 244 00:15:32,973 --> 00:15:37,353 ‫"سوزان بي أنتوني" و"ميندي كالينغ"‬ ‫و"جاين أوستين"، من أنا لأشكك فيهن؟‬ 245 00:15:39,521 --> 00:15:41,901 ‫يا إلهي. هل سمعت بشأن "برادي"؟‬ 246 00:15:42,441 --> 00:15:43,401 ‫ما الأمر هذه المرة؟‬ 247 00:15:43,609 --> 00:15:44,939 ‫راسلني "إيه جاي" للتو.‬ 248 00:15:45,444 --> 00:15:46,864 ‫تبيّن أن "برادي" أغرق سيارته.‬ 249 00:15:47,988 --> 00:15:49,408 ‫إنه واسع الحيلة.‬ 250 00:15:58,666 --> 00:16:00,916 ‫- سأعوّضك عن ذلك.‬ ‫- إنه ليس بالأمر الجلل.‬ 251 00:16:02,711 --> 00:16:03,551 ‫هل انتهيت؟‬ 252 00:16:03,629 --> 00:16:04,839 ‫نعم. شكرًا.‬ 253 00:16:05,923 --> 00:16:06,763 ‫شكرًا.‬ 254 00:16:07,967 --> 00:16:09,927 ‫- تبًا!‬ ‫- هل كل شيء على ما يُرام؟‬ 255 00:16:10,010 --> 00:16:13,260 ‫نعم، إنها رسالة استغاثة من "مو".‬ ‫أعتقد أنها عالقة في أحد الحفلات.‬ 256 00:16:13,347 --> 00:16:15,767 ‫يجب أن أذهب لإنقاذها. أتريد المجيء؟‬ 257 00:16:15,849 --> 00:16:19,479 ‫رغم أنني أرغب بشدة في إزعاج "مو"،‬ ‫لكن يجب أن أعود إلى المنزل.‬ 258 00:16:20,062 --> 00:16:21,562 ‫- هل أنت متأكد؟‬ ‫- نعم.‬ 259 00:16:21,981 --> 00:16:24,441 ‫- اسمعي، عليّ البحث عن عمل.‬ ‫- حسنًا.‬ 260 00:16:24,525 --> 00:16:26,105 ‫- أيمكنني الاتصال بك غدًا؟‬ ‫- نعم.‬ 261 00:16:53,345 --> 00:16:54,805 ‫منزل "دايفس".‬ 262 00:16:56,640 --> 00:16:57,520 ‫مرحبًا؟‬ 263 00:16:59,184 --> 00:17:00,064 ‫مرحبًا يا "سبنس".‬ 264 00:17:00,978 --> 00:17:01,978 ‫"إيلودي"؟‬ 265 00:17:02,062 --> 00:17:02,902 ‫نعم.‬ 266 00:17:04,189 --> 00:17:05,769 ‫أنا آسف لأنني ورّطتك في مشكلة.‬ 267 00:17:06,150 --> 00:17:07,400 ‫لا بأس.‬ 268 00:17:09,319 --> 00:17:10,569 ‫هل يمكنني التكلم مع أبي؟‬ 269 00:17:11,363 --> 00:17:12,743 ‫أبي، "إيلودي" على الهاتف!‬ 270 00:17:15,367 --> 00:17:18,367 ‫- "إيلودي"؟ هل أنت بخير؟‬ ‫- أنا بخير.‬ 271 00:17:18,454 --> 00:17:21,004 ‫أخبريني بمكانك حتى آتي لأقلك.‬ 272 00:17:22,374 --> 00:17:26,094 ‫لن أعود إلى المنزل إلا إذا وعدتني‬ ‫بعدم إرسالي إلى مركز إعادة التأهيل.‬ 273 00:17:26,628 --> 00:17:29,838 ‫"إيلودي"، عمرك 16 عامًا. هذا ليس خيارًا.‬ 274 00:17:30,966 --> 00:17:31,926 ‫أنا جادة.‬ 275 00:17:32,217 --> 00:17:34,297 ‫هذا غير قابل للنقاش! عودي إلى المنزل،‬ 276 00:17:34,386 --> 00:17:36,216 ‫- وإلا ستُعاقبين لمدى الحياة!‬ ‫- "دوغ"،‬ 277 00:17:37,139 --> 00:17:39,979 ‫افعل كل ما يلزم لتعود إلى البيت.‬ 278 00:17:46,857 --> 00:17:49,027 ‫- "إل"...‬ ‫- ماذا؟‬ 279 00:17:49,860 --> 00:17:52,950 ‫كما تريدين.‬ ‫لن تذهبي إلى مركز إعادة التأهيل يا عزيزتي.‬ 280 00:17:54,114 --> 00:17:56,164 ‫- هل تقسم؟‬ ‫- أقسم لك.‬ 281 00:17:56,241 --> 00:17:57,701 ‫عودي إلى المنزل الآن فحسب.‬ 282 00:18:01,663 --> 00:18:02,503 ‫حسنًا.‬ 283 00:18:25,270 --> 00:18:26,650 ‫لا تنظر إليّ هكذا.‬ 284 00:18:32,194 --> 00:18:33,324 ‫"مو"، ماذا يجري؟‬ 285 00:18:33,779 --> 00:18:37,119 ‫يقول "برادي" للناس إنه أغرق سيارته.‬ 286 00:18:37,199 --> 00:18:40,119 ‫- ماذا؟ مهلًا، لم قد يفعل ذلك؟‬ ‫- لا أعلم.‬ 287 00:18:40,828 --> 00:18:43,208 ‫حسنًا، لا أفهم. أعني، إلام يهدف؟‬ 288 00:18:43,288 --> 00:18:47,918 ‫هل من الممكن أن يكون هذا في مصلحتنا‬ ‫بأي شكل؟‬ 289 00:18:48,001 --> 00:18:51,091 ‫"مو"، أنت ثملة قليلًا.‬ ‫لا يفكّر "برادي"سوى في مصلحته.‬ 290 00:18:51,171 --> 00:18:53,921 ‫أجل، لكن ربما قد يعني اعترافه هذا‬ ‫أننا لسنا في مأزق.‬ 291 00:18:54,550 --> 00:18:55,840 ‫السؤال هو، لماذا؟‬ 292 00:18:58,887 --> 00:18:59,927 ‫تبًا!‬ 293 00:19:00,430 --> 00:19:01,720 ‫مرحبًا يا "نواه"!‬ 294 00:19:01,807 --> 00:19:02,887 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 295 00:19:02,975 --> 00:19:05,135 ‫- مرحبًا!‬ ‫- ماذا تفعلين هنا؟‬ 296 00:19:05,227 --> 00:19:06,977 ‫قرأت "غودنايت مون" أكثر من 200 مرة.‬ 297 00:19:07,062 --> 00:19:09,522 ‫- لن أسأل.‬ ‫- أنا آسفة.‬ 298 00:19:10,357 --> 00:19:14,107 ‫كان عليّ الخروج للتحدث إلى "تابيثا"‬ ‫في موضوع ما.‬ 299 00:19:14,194 --> 00:19:16,034 ‫هل تركت رجلًا بسرواله الداخلي حقًا؟‬ 300 00:19:16,613 --> 00:19:18,073 ‫هل ستأتيان إذن أم ماذا؟‬ 301 00:19:20,033 --> 00:19:24,333 ‫لا، في الواقع،‬ ‫أعتقد أننا سنعود إلى المنزل.‬ 302 00:19:24,830 --> 00:19:26,750 ‫حقًا؟ هل كنت سترحلين من دون أن تودّعيني؟‬ 303 00:19:26,832 --> 00:19:29,082 ‫طابت ليلتك أيها القمر.‬ 304 00:19:30,043 --> 00:19:32,963 ‫طابت ليلتك يا رفيق الحفل.‬ 305 00:19:33,797 --> 00:19:35,297 ‫طابت ليلتك أيها الوسيم.‬ 306 00:19:39,845 --> 00:19:42,175 ‫أجل. حسنًا. لا تقلق.‬ ‫سأقلها إلى المنزل بأمان.‬ 307 00:19:42,806 --> 00:19:44,386 ‫- أجل.‬ ‫- شكرًا.‬ 308 00:19:47,060 --> 00:19:48,190 ‫ضعي حزام الأمان.‬ 309 00:19:52,691 --> 00:19:53,731 ‫إلى اللقاء!‬ 310 00:20:03,493 --> 00:20:04,333 ‫اسمعي.‬ 311 00:20:05,037 --> 00:20:07,617 ‫- أحتاج إلى مفاتيح الشاحنة.‬ ‫- حسنًا.‬ 312 00:20:14,588 --> 00:20:17,718 ‫"مدخل الكواليس"‬ 313 00:20:18,091 --> 00:20:19,591 ‫مهلًا! "إيلودي"!‬ 314 00:20:21,011 --> 00:20:21,891 ‫ما الخطب؟‬ 315 00:20:22,512 --> 00:20:23,932 ‫لماذا كنت تقبّلين تلك الفتاة؟‬ 316 00:20:24,264 --> 00:20:25,854 ‫إنها مجرد صديقة.‬ 317 00:20:26,642 --> 00:20:27,602 ‫ماذا أكون أنا إذن؟‬ 318 00:20:30,896 --> 00:20:32,226 ‫تعرفينني جيدًا.‬ 319 00:20:33,106 --> 00:20:35,526 ‫اسمعي.‬ ‫سنذهب إلى الحانة التي في آخر الشارع.‬ 320 00:20:36,568 --> 00:20:38,108 ‫إنها لمن هم فوق الـ21، لذا...‬ 321 00:20:39,196 --> 00:20:40,106 ‫حسنًا.‬ 322 00:20:41,365 --> 00:20:43,865 ‫يجدر بك أن تأتي.‬ ‫ربما لن يفحصوا بطاقات الهوية حتى.‬ 323 00:20:44,409 --> 00:20:45,699 ‫لا، سأرحل.‬ 324 00:20:46,245 --> 00:20:47,905 ‫إذن، هل سأراك في النزل؟‬ 325 00:20:49,081 --> 00:20:50,581 ‫لا، سأرحل من هنا!‬ 326 00:20:51,083 --> 00:20:52,463 ‫ماذا؟ جديًا، هل ستغادرين؟‬ 327 00:20:53,001 --> 00:20:53,841 ‫نعم.‬ 328 00:20:54,169 --> 00:20:56,629 ‫بحقك يا "إيلودي"،‬ ‫ألا ترين أنك تتصرفين بسخافة؟‬ 329 00:20:56,713 --> 00:20:57,593 ‫حقًا؟‬ 330 00:21:05,555 --> 00:21:06,845 ‫هل تريدينني هنا حتى؟‬ 331 00:21:11,645 --> 00:21:13,435 ‫لا يحب الجميع حياة الترحال.‬ 332 00:21:16,692 --> 00:21:17,612 ‫أنت محقة.‬ 333 00:21:20,904 --> 00:21:22,034 ‫أعرف إلى أين أنتمي،‬ 334 00:21:22,614 --> 00:21:25,034 ‫وهو ليس هذا المكان.‬ 335 00:21:41,633 --> 00:21:43,143 ‫"(بورتلاند)"‬ 336 00:23:35,080 --> 00:23:37,000 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬