1 00:00:06,006 --> 00:00:08,926 ‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬ 2 00:00:12,512 --> 00:00:15,102 ‫"هل أنت غاضب؟  (لوكا)؟‬ ‫جديًا يا (لوكا)، هل أنت بخير؟"‬ 3 00:00:15,181 --> 00:00:17,021 ‫"بدأت أقلق..."‬ 4 00:00:17,100 --> 00:00:18,100 ‫"أرجوك اتصل بي."‬ 5 00:00:19,060 --> 00:00:19,890 ‫مفاجأة!‬ 6 00:00:20,770 --> 00:00:22,110 ‫لا تخيفني هكذا.‬ 7 00:00:22,480 --> 00:00:23,480 ‫أنا آسف.‬ 8 00:00:25,650 --> 00:00:27,610 ‫اسمعي! حفلة "جوردان" عطلة هذا الأسبوع،‬ 9 00:00:27,694 --> 00:00:30,574 ‫ولم نتحدث قط عن وصاية الأصدقاء‬ ‫بعد الانفصال.‬ 10 00:00:31,031 --> 00:00:33,911 ‫- حسنًا، يمكنك الحصول على "جوردان".‬ ‫- صحيح. لا، ظننت ذلك.‬ 11 00:00:33,992 --> 00:00:36,452 ‫لكن... أعلم كم تحبين حفلات "الهالوين".‬ 12 00:00:36,870 --> 00:00:39,210 ‫- يمكنك أن تحظى بالحفل أيضًا.‬ ‫- هل أنت متأكدة؟‬ 13 00:00:40,040 --> 00:00:42,460 ‫أعني، يمكنني وضع خطط أخرى إن أردت.‬ 14 00:00:43,334 --> 00:00:45,594 ‫لا أريدك أن تكوني غير مرتاحة أو ما شابه.‬ 15 00:00:45,670 --> 00:00:47,340 ‫يمكنك الذهاب. افعل ذلك.‬ 16 00:00:49,215 --> 00:00:50,505 ‫حسنًا، شكرًا.‬ 17 00:00:51,843 --> 00:00:52,763 ‫عيد "هالوين" سعيد.‬ 18 00:00:56,514 --> 00:00:57,394 ‫ماذا كان يريد؟‬ 19 00:00:58,266 --> 00:00:59,516 ‫حفل "هالوين" "جوردان".‬ 20 00:00:59,934 --> 00:01:01,644 ‫كان يتكلم بلطف عن الأمر.‬ 21 00:01:02,103 --> 00:01:03,523 ‫ربما العلاج النفسي مفيد.‬ 22 00:01:03,897 --> 00:01:06,567 ‫إن انتكست مع "برادي"، أقسم بأنني سأطعنك.‬ 23 00:01:14,157 --> 00:01:16,407 ‫هل انتقل "لوكا"؟ هل أخذ فراشه أيضًا؟‬ 24 00:01:16,493 --> 00:01:18,123 ‫وكأن أحدًا لم يعش هناك من قبل.‬ 25 00:01:18,203 --> 00:01:19,663 ‫- كأنني تخيلت كل شيء.‬ ‫- مرحبًا!‬ 26 00:01:19,746 --> 00:01:21,406 ‫هذا انفصال متقدّم جدًا.‬ 27 00:01:21,498 --> 00:01:23,668 ‫هل رحل ببساطة؟ هل أنت بخير؟‬ 28 00:01:23,917 --> 00:01:26,167 ‫سأفقد صوابي! ظننت أنني كنت أعرفه.‬ 29 00:01:26,252 --> 00:01:28,592 ‫هل نحن متأكدون‬ ‫من أنه كان ما يقوله عن نفسه؟‬ 30 00:01:28,671 --> 00:01:30,471 ‫ربما تورط في مشكلة ما.‬ 31 00:01:30,548 --> 00:01:33,678 ‫في "نيو مكسيكو"، كنت أعرف‬ ‫طالبة في السنة الـ3 اختفت لـ8 أشهر،‬ 32 00:01:33,760 --> 00:01:35,640 ‫وحين عادت أخيرًا، كان الجميع متأكدين‬ 33 00:01:35,720 --> 00:01:37,350 ‫أن الكائنات الفضائية اختطفتها.‬ 34 00:01:37,430 --> 00:01:39,850 ‫لا، لقد حبلت بالتأكيد‬ ‫وتركت المدرسة لإنجاب طفل.‬ 35 00:01:39,933 --> 00:01:42,273 ‫- أجل.‬ ‫- هذا منطقي أكثر.‬ 36 00:01:43,019 --> 00:01:44,729 ‫- ربما يجب أن أراسل "سابين"؟‬ ‫- لا!‬ 37 00:01:45,146 --> 00:01:47,646 ‫اسمعا، أحتاج فقط إلى إيجاد شيء آخر‬ ‫لأركّز عليه.‬ 38 00:01:47,732 --> 00:01:49,532 ‫ربما المدرسة، التصوير…‬ 39 00:01:49,818 --> 00:01:51,688 ‫لكن واجب التصوير‬ 40 00:01:51,778 --> 00:01:56,658 ‫- كرسته لوجه "لوكا" الغبي اللعين.‬ ‫- لا تمزجين الفتيان بالفروض المنزلية قط.‬ 41 00:01:56,741 --> 00:02:00,041 ‫صحيح. أعني، يجب أن أعيد الأمر بالكامل‬ ‫وألتقط صورًا جديدة.‬ 42 00:02:00,120 --> 00:02:04,040 ‫- إن أراد "لوكا" أن يُمحى، فيمكنني فعل ذلك.‬ ‫- يا فتيات، أتحقق بشأن حفلي لـ"الهالوين".‬ 43 00:02:04,124 --> 00:02:06,964 ‫لم أتلقّ ردودكن لكن قال الكثيرون‬ ‫إن الدعوة ذهبت إلى بريد الرسائل المزعجة.‬ 44 00:02:07,043 --> 00:02:10,463 ‫لذا أريد تذكيركن بالحفل في منزلي غدًا مساءً،‬ ‫المشاركة بالطعام اختيارية.‬ 45 00:02:10,547 --> 00:02:13,087 ‫- مهلًا. في نفس ليلة حفل "جوردان"؟‬ ‫- هذا عدوانيّ.‬ 46 00:02:13,299 --> 00:02:15,429 ‫أكّد "جوردان" أنه سيقيم حفله يوم الجمعة،‬ 47 00:02:15,510 --> 00:02:17,640 ‫ثم غيّرها إلى السبت‬ ‫من دون أي اعتبار لحقيقة‬ 48 00:02:17,720 --> 00:02:19,560 ‫أنني أرسلت بالفعل دعوة عبر الإنترنت.‬ 49 00:02:19,806 --> 00:02:21,306 ‫لكنكن قادمات، صحيح؟‬ 50 00:02:21,391 --> 00:02:23,481 ‫لن أستطيع. كما أنني لا أريد ذلك.‬ 51 00:02:23,935 --> 00:02:24,805 ‫"تابيثا"؟‬ 52 00:02:26,104 --> 00:02:27,694 ‫لكنني سأراك في الحفل، صحيح؟‬ 53 00:02:28,022 --> 00:02:29,612 ‫أنا آسفة. أنا ممنوعة من الخروج.‬ 54 00:02:30,525 --> 00:02:31,725 ‫الجميع لديهم صراع.‬ 55 00:02:32,068 --> 00:02:34,398 ‫دليل آخر على لعنة سنتي الثالثة.‬ 56 00:02:35,530 --> 00:02:36,780 ‫سنتك الثالثة فقط؟‬ 57 00:02:48,042 --> 00:02:53,012 ‫وعدت نفسي بأنني لن أكون تلك الفتاة‬ ‫التي تتبادل القبل في وسط مختبر الحاسوب.‬ 58 00:02:53,423 --> 00:02:58,513 ‫أتعلمين، خطتي بتحويلك‬ ‫إلى مراهقة أمريكية غيرية ستتحقق.‬ 59 00:02:58,595 --> 00:03:01,675 ‫قريبًا جدًا،‬ ‫سأجعلك تهتفين في عرض تشجيعيّ‬ 60 00:03:01,764 --> 00:03:03,104 ‫وترتدين سترتي الجامعية.‬ 61 00:03:03,391 --> 00:03:04,641 ‫ليس في هذه الحياة.‬ 62 00:03:04,893 --> 00:03:06,903 ‫أمتأكدة أنني لا أستطيع إقناعك‬ ‫بحضور حفل "جوردان"؟‬ 63 00:03:06,978 --> 00:03:09,018 ‫بحقك، لديّ فكرة رائعة عن زيّ ثنائيّ.‬ 64 00:03:10,273 --> 00:03:11,113 ‫ماذا؟‬ 65 00:03:11,191 --> 00:03:14,611 ‫سيأتي أخو "جوردان" من جامعة "واشنطن"‬ ‫ليحضر لنا براميل الجعة.‬ 66 00:03:14,694 --> 00:03:17,864 ‫من الظريف أن تظن أن براميل الجعة ستقنعني.‬ 67 00:03:19,532 --> 00:03:23,752 ‫لكن طلبت أمي من زميلتها العمل مكانها،‬ ‫لذا سنشاهد "برايد أوف فرانكشتاين" مع "بن".‬ 68 00:03:25,455 --> 00:03:26,865 ‫- أنا آسفة.‬ ‫- حسنًا.‬ 69 00:03:27,624 --> 00:03:29,464 ‫اذهبي وكوني لطيفة مع عائلتك.‬ 70 00:03:42,722 --> 00:03:45,142 ‫وربما سأتصل بك لاحقًا.‬ 71 00:03:45,391 --> 00:03:46,561 ‫ربما سأرد على مكالمتك.‬ 72 00:03:48,645 --> 00:03:49,645 ‫ماذا؟‬ 73 00:03:50,104 --> 00:03:51,774 ‫هذا صحيح. انظر بعيدًا يا "كريغ"!‬ 74 00:03:55,568 --> 00:03:58,608 ‫مرحبًا. أيمكنني الحصول على عدسة 85 مم‬ ‫من فضلك؟‬ 75 00:03:59,656 --> 00:04:00,696 ‫هل حجزت واحدة؟‬ 76 00:04:01,115 --> 00:04:03,025 ‫لا، لكن أيمكنني الحصول على واحدة رغم ذلك؟‬ 77 00:04:03,451 --> 00:04:05,621 ‫أجل، يمكنك لو كان الأمر بيدي،‬ 78 00:04:05,703 --> 00:04:08,413 ‫لكن يحظى طاقم الكتاب السنوي بالأولوية،‬ ‫لذا...‬ 79 00:04:08,873 --> 00:04:10,503 ‫حسنًا، كيف يُفترض أن أقوم بفروضي‬ 80 00:04:10,625 --> 00:04:12,995 ‫إن لم تستطع المدرسة‬ ‫أن تزوّدني بالموارد المناسبة؟‬ 81 00:04:13,711 --> 00:04:16,341 ‫يبدو أنها مشكلتك.‬ 82 00:04:17,465 --> 00:04:20,795 ‫حسنًا، أنت تستمتع بهذا.‬ ‫هل هناك شخص آخر يمكنني التحدث إليه؟‬ 83 00:04:21,844 --> 00:04:24,224 ‫أجل، يمكنك التحدث إلى مديري.‬ 84 00:04:24,305 --> 00:04:25,465 ‫حسنًا، ربما يُجدر بي ذلك.‬ 85 00:04:25,556 --> 00:04:27,886 ‫مرحبًا، أنا المدير. ما المشكلة؟‬ 86 00:04:30,311 --> 00:04:31,811 ‫هذا آخر ما أحتاج إليه.‬ 87 00:04:32,939 --> 00:04:35,069 ‫إنهم لا يدفعون لي ما يكفي‬ ‫لتحمّل هذا الهراء.‬ 88 00:04:35,149 --> 00:04:36,569 ‫إنهم لا يدفعون لك من الأساس.‬ 89 00:04:49,455 --> 00:04:50,865 ‫"إيلودي"؟ حسنًا.‬ 90 00:04:51,582 --> 00:04:52,422 ‫لنجرب هذا.‬ 91 00:05:06,556 --> 00:05:08,386 ‫أنت! أين شردت؟‬ 92 00:05:09,642 --> 00:05:10,482 ‫أنا آسفة.‬ 93 00:05:12,603 --> 00:05:14,273 ‫هل تعجبك عازفة الكلارينيت؟‬ 94 00:05:14,647 --> 00:05:16,647 ‫هل من الغريب أن أُعجب بكم هي على طبيعتها؟‬ 95 00:05:17,025 --> 00:05:18,065 ‫لا، أفهم هذا.‬ 96 00:05:18,985 --> 00:05:22,405 ‫آخر فتاة كنت معها كانت مخيفة جدًا، لكن…‬ 97 00:05:22,864 --> 00:05:24,954 ‫تبدو "جيليان" لطيفة،‬ 98 00:05:25,366 --> 00:05:26,366 ‫سهلة التقرب منها.‬ 99 00:05:27,535 --> 00:05:28,485 ‫تقرّبي منها إذن.‬ 100 00:05:28,911 --> 00:05:31,291 ‫أجل، لست متأكدة تمامًا‬ 101 00:05:31,831 --> 00:05:33,921 ‫من ميولها.‬ 102 00:05:35,793 --> 00:05:37,843 ‫لست متأكدة إن كانت تحب الفتيات أم لا.‬ 103 00:05:39,630 --> 00:05:42,260 ‫لدى وسائل التواصل الاجتماعي‬ ‫كل الأجوبة التي تريدينها.‬ 104 00:05:43,801 --> 00:05:44,681 ‫حسنًا...‬ 105 00:05:45,303 --> 00:05:46,303 ‫أعتقد أنها هي.‬ 106 00:05:46,387 --> 00:05:47,967 ‫حسنًا، إنها تقود سيارة "سوبارو".‬ 107 00:05:48,639 --> 00:05:50,309 ‫وكذلك معظم سكان "بورتلاند".‬ 108 00:05:50,391 --> 00:05:52,101 ‫واعد، لكنه غير حاسم.‬ 109 00:05:52,185 --> 00:05:54,935 ‫إنها تحب "ريان غوسلينغ" أيضًا.‬ 110 00:05:55,021 --> 00:05:55,981 ‫ماذا يعني ذلك؟‬ 111 00:05:58,816 --> 00:05:59,726 ‫إنها لغز.‬ 112 00:06:02,278 --> 00:06:03,198 ‫والآن...‬ 113 00:06:04,197 --> 00:06:05,487 ‫لنجعله...‬ 114 00:06:05,948 --> 00:06:06,778 ‫يتقدم.‬ 115 00:06:10,703 --> 00:06:11,703 ‫تقدّم!‬ 116 00:06:13,664 --> 00:06:14,794 ‫تقدّم!‬ 117 00:06:15,875 --> 00:06:19,045 ‫- الربوبت لا يفهم.‬ ‫- من الواضح أنها مشكلة تقنية.‬ 118 00:06:19,128 --> 00:06:21,008 ‫"مو"، هل وصّلت القطع الطرفية‬ ‫بشكل صحيح؟‬ 119 00:06:21,089 --> 00:06:23,089 ‫أجل. تحقق من عملك مجددًا يا رجل.‬ 120 00:06:23,174 --> 00:06:24,594 ‫أيمكنك أن تلقي نظرة؟‬ 121 00:06:24,675 --> 00:06:27,755 ‫"كايتي"، أرجوك، لا يمكننا أن نتوقع‬ ‫من "مو" استكشاف خطأ...‬ 122 00:06:28,137 --> 00:06:29,387 ‫بخبرتها المحدودة هذه.‬ 123 00:06:29,472 --> 00:06:31,102 ‫دعها تلقي نظرة. إنها ذكية.‬ 124 00:06:50,535 --> 00:06:52,575 ‫نسيت الـ"د" في "تقدّم".‬ 125 00:06:53,621 --> 00:06:54,871 ‫لا بد أن لوحة المفاتيح...‬ 126 00:06:56,207 --> 00:06:57,037 ‫سيئة.‬ 127 00:06:58,334 --> 00:06:59,174 ‫بالتأكيد.‬ 128 00:07:05,007 --> 00:07:07,087 ‫هل ستقومين بأي شيء للاحتفال بـ"الهالوين"؟‬ 129 00:07:08,803 --> 00:07:10,763 ‫كما تعلمين، كالمعتاد،‬ 130 00:07:10,847 --> 00:07:12,097 ‫حلوى الذرة، والقرع...‬ 131 00:07:12,807 --> 00:07:13,717 ‫واصطياد الأشباح.‬ 132 00:07:13,808 --> 00:07:17,978 ‫ظننت أنك ستذهبين إلى حفل "جوردان"‬ ‫لأن جميع الطلاب الرائعين سيذهبون.‬ 133 00:07:19,439 --> 00:07:20,519 ‫أتظنين أنني رائعة؟‬ 134 00:07:21,107 --> 00:07:21,937 ‫أعني...‬ 135 00:07:22,316 --> 00:07:23,316 ‫نعم.‬ 136 00:07:24,277 --> 00:07:25,357 ‫حسنًا، أنا لست كذلك.‬ 137 00:07:25,611 --> 00:07:27,031 ‫أنت رائعة، لذا هذا...‬ 138 00:07:27,655 --> 00:07:28,525 ‫هذا رائع.‬ 139 00:07:29,866 --> 00:07:31,986 ‫هل ستذهبين إلى حفل "جوردان"؟‬ 140 00:07:32,702 --> 00:07:34,162 ‫لا، سوف...‬ 141 00:07:34,370 --> 00:07:36,210 ‫أذهب إلى حفل "راشيل". حيث...‬ 142 00:07:36,539 --> 00:07:37,869 ‫- أستمتع أكثر.‬ ‫- أجل.‬ 143 00:07:38,708 --> 00:07:40,788 ‫إنها تأخذ ذلك الحفل على محمل الجد.‬ 144 00:07:40,877 --> 00:07:42,837 ‫صحيح؟ أنا قلقة بعض الشيء إن اعتذرت،‬ 145 00:07:42,920 --> 00:07:45,050 ‫قد تدهسني بسيارتها الـ"كيا".‬ 146 00:07:45,131 --> 00:07:45,971 ‫أجل.‬ 147 00:07:48,468 --> 00:07:49,298 ‫على أي حال.‬ 148 00:07:52,513 --> 00:07:53,433 ‫"اصطياد الأشباح"؟‬ 149 00:07:54,765 --> 00:07:57,135 ‫3، 2، 1.‬ 150 00:07:58,144 --> 00:07:59,354 ‫- جيد؟‬ ‫- نعم.‬ 151 00:07:59,479 --> 00:08:02,019 ‫حسنًا. انهض!‬ 152 00:08:02,106 --> 00:08:06,486 ‫حسنًا. سأخاطر بقطع اليد‬ ‫وأقول إننا انتهينا من التزيين.‬ 153 00:08:07,028 --> 00:08:09,358 ‫أجل. كان الأمر مضحكًا في المرة الأولى.‬ 154 00:08:10,072 --> 00:08:13,242 ‫انتظري حتى تري كمية الأطفال‬ ‫الذين سيلعبون خدعة أم حلوى غدًا.‬ 155 00:08:13,618 --> 00:08:15,158 ‫أجل، بشأن ذلك...‬ 156 00:08:16,704 --> 00:08:18,124 ‫سيُقام حفل في منزل "راشيل"...‬ 157 00:08:18,206 --> 00:08:19,206 ‫لا.‬ 158 00:08:19,290 --> 00:08:20,880 ‫لم تدعني أكمل كلامي حتى.‬ 159 00:08:21,292 --> 00:08:23,882 ‫أنت معاقبة.‬ ‫لا أعرف لماذا تظنين أن هذا قابل للتفاوض.‬ 160 00:08:23,961 --> 00:08:27,171 ‫لأنني أفعل كل ما أردته منذ أن عدت،‬ 161 00:08:27,882 --> 00:08:29,882 ‫أتبع القواعد، وأواظب على مجموعة التعافي،‬ 162 00:08:31,135 --> 00:08:32,465 ‫وأضع الزينة.‬ 163 00:08:32,845 --> 00:08:36,715 ‫هل تطوعت لوضع الزينة لتؤثّري على رأيي؟‬ 164 00:08:36,807 --> 00:08:40,767 ‫لا. سيحضر بعض الطلاب مرتدين أزياء تنكرية،‬ ‫سيكون هذا مفيدًا للغاية.‬ 165 00:08:40,853 --> 00:08:42,613 ‫ووالداها سيكونان موجودين.‬ 166 00:08:43,064 --> 00:08:45,114 ‫أعتقد أنك ربما تعرفهما أيضًا، لذا...‬ 167 00:08:46,150 --> 00:08:48,030 ‫ظننت أنه يمكنك الاتصال و...‬ 168 00:08:48,402 --> 00:08:49,822 ‫شرح الموقف...‬ 169 00:08:50,446 --> 00:08:52,566 ‫ربما ستسمح لي بالذهاب لساعة أو ساعتين.‬ 170 00:08:53,741 --> 00:08:54,581 ‫أرجوك.‬ 171 00:08:56,619 --> 00:08:57,499 ‫لا.‬ 172 00:08:59,121 --> 00:09:01,501 ‫الطريقة الوحيدة لأتحسّن‬ ‫هي أن أتواجد في العالم.‬ 173 00:09:02,917 --> 00:09:04,127 ‫كما أنه "الهالوين".‬ 174 00:09:05,586 --> 00:09:07,046 ‫ألا يمكنني أن...‬ 175 00:09:08,548 --> 00:09:09,378 ‫ألوي ذراعك؟‬ 176 00:09:12,468 --> 00:09:14,848 ‫- سنذهب إلى حفل "راشيل".‬ ‫- مهلًا. لماذا؟‬ 177 00:09:15,221 --> 00:09:17,601 ‫عقدت صفقة مع حارس السجن.‬ ‫أنا في إطلاق سراح مشروط لليلة واحدة.‬ 178 00:09:17,682 --> 00:09:21,312 ‫وهذا رائع لأن هناك شخصًا‬ ‫أردت أن أقابله هناك.‬ 179 00:09:22,270 --> 00:09:25,310 ‫إنه ليس إطلاق سراح مشروط، بل زيارة زوجية.‬ 180 00:09:25,398 --> 00:09:26,398 ‫مهلًا، من هي؟‬ 181 00:09:26,899 --> 00:09:28,069 ‫نحن في الفرقة معًا.‬ 182 00:09:28,526 --> 00:09:29,856 ‫وجدت نوعك المفضل.‬ 183 00:09:29,944 --> 00:09:31,824 ‫لا، إنها ليست مثل "سابين".‬ 184 00:09:32,154 --> 00:09:34,124 ‫لست متأكدة حتى إذا كانت مثلية.‬ 185 00:09:34,615 --> 00:09:37,485 ‫لكن من الجيد أن  أحظى بخيارات، أتعلمان؟‬ 186 00:09:37,577 --> 00:09:40,407 ‫حسنًا، اسمعي، أساندكما‬ 187 00:09:40,496 --> 00:09:43,456 ‫للحصول على علاقة رومانسية ملائمة لعمركما،‬ 188 00:09:43,541 --> 00:09:46,091 ‫- لكن في منزل "راشيل"؟‬ ‫- قد يكون هذا ممتعًا.‬ 189 00:09:46,460 --> 00:09:48,500 ‫لا، لقد خططت لكل شيء لمشاهدة فيلم،‬ 190 00:09:48,588 --> 00:09:50,628 ‫"بوريس كارلوف" وقرويون غاضبون،‬ 191 00:09:50,715 --> 00:09:52,925 ‫فشار مطهو بالميكرويف بحلوى الخطمي.‬ 192 00:09:53,009 --> 00:09:55,089 ‫- أرجوك.‬ ‫- اسمعي، أنا موافقة.‬ 193 00:09:55,177 --> 00:09:57,007 ‫كما أنه يمكنني تصوير الحياة البرية.‬ 194 00:09:57,430 --> 00:09:58,850 ‫أحتاج إلى موضوع جديد على أي حال.‬ 195 00:10:00,683 --> 00:10:01,523 ‫حسنًا، لا بأس.‬ 196 00:10:02,059 --> 00:10:03,059 ‫سأذهب.‬ 197 00:10:04,103 --> 00:10:06,023 ‫لكن إن كنت سأستمتع بالأمر فقط.‬ 198 00:10:07,690 --> 00:10:10,320 ‫هل ستتخلين عنا‬ ‫من أجل حفل تنكّري لمدرسة ثانوية؟‬ 199 00:10:10,610 --> 00:10:11,440 ‫رائع.‬ 200 00:10:11,527 --> 00:10:12,987 ‫تبًا لك! أنا أساعد صديقة.‬ 201 00:10:13,529 --> 00:10:14,779 ‫"مو"، انتبهي لألفاظك.‬ 202 00:10:14,864 --> 00:10:16,454 ‫"بن"، كن لطيفًا مع أختك.‬ 203 00:10:17,408 --> 00:10:19,118 ‫ألا تريد قضاء سهرة مع أمك العجوز؟‬ 204 00:10:19,201 --> 00:10:22,041 ‫ليس عندما تريد "أمي العجوز"‬ ‫أن تهزأ بمشروعي.‬ 205 00:10:22,121 --> 00:10:24,251 ‫ليس مشروعًا، بل وجبات خفيفة بعد الانتشاء.‬ 206 00:10:24,540 --> 00:10:27,710 ‫- وها قد بدأنا مجددًا.‬ ‫- كل ما أقوله هو إن عليك إنهاء الثانوية.‬ 207 00:10:27,793 --> 00:10:31,133 ‫اتفقنا؟‬ ‫لا تتشتت بإحدى هواياتك غير المدروسة جيدًا.‬ 208 00:10:31,505 --> 00:10:33,465 ‫هل عليّ تذكيرك بالدراجات النارية؟‬ 209 00:10:33,549 --> 00:10:35,339 ‫حسنًا، أولًا، كنت أخبر...‬ 210 00:10:39,138 --> 00:10:41,268 ‫هل أقاطعكم؟‬ 211 00:10:41,891 --> 00:10:42,731 ‫لحسن الحظ.‬ 212 00:10:46,228 --> 00:10:47,098 ‫حسنًا.‬ 213 00:10:47,188 --> 00:10:49,938 ‫ماذا سنرتدي لهذا الحفل؟‬ ‫ولا تقولي ثيابًا مثيرة.‬ 214 00:10:50,024 --> 00:10:51,694 ‫أريد أن أكون مرتاحة فحسب.‬ 215 00:10:52,652 --> 00:10:54,322 ‫قد يكون لديّ بعض الخيارات لك.‬ 216 00:10:56,364 --> 00:10:58,874 ‫حسنًا، أمك و"مو" تلعبان لعبة التنكر.‬ 217 00:10:58,949 --> 00:11:00,789 ‫وهذا ظريف جدًا.‬ 218 00:11:03,537 --> 00:11:05,247 ‫هل سبق أن أردت ضغط زرّ إعادة الضبط؟‬ 219 00:11:07,124 --> 00:11:08,384 ‫طوال الوقت تقريبًا.‬ 220 00:11:08,959 --> 00:11:11,959 ‫يخفق المرء أحيانًا في فترة شبابه‬ ‫ويظن الناس أن هذه طبيعته.‬ 221 00:11:12,380 --> 00:11:15,260 ‫أجل، فهمت.‬ ‫يكوّن الناس الافتراضات عني أيضًا.‬ 222 00:11:17,218 --> 00:11:18,178 ‫هل من خطب؟‬ 223 00:11:19,512 --> 00:11:20,352 ‫هذا غباء.‬ 224 00:11:21,806 --> 00:11:22,716 ‫مشاكل متعلقة بفتى.‬ 225 00:11:22,932 --> 00:11:25,692 ‫لكنني بصراحة لا أحاول التفكير في الأمر.‬ 226 00:11:28,062 --> 00:11:29,442 ‫أتريدين ضرب بعض العجينة؟‬ 227 00:11:31,232 --> 00:11:32,072 ‫أنا بخير.‬ 228 00:11:32,316 --> 00:11:34,816 ‫هيا. ليس من الصحي كبت غضبك.‬ 229 00:11:35,111 --> 00:11:36,241 ‫يمكن للعجين احتماله.‬ 230 00:11:36,654 --> 00:11:39,324 ‫كلما لكمته بقوة، كان الخبز أفضل.‬ 231 00:11:41,784 --> 00:11:43,164 ‫- حسنًا.‬ ‫- حسنًا.‬ 232 00:11:47,081 --> 00:11:49,041 ‫أهذا كل ما لديك؟ هيا، أريني ما لديك.‬ 233 00:11:49,125 --> 00:11:50,035 ‫حسنًا.‬ 234 00:11:50,126 --> 00:11:51,246 ‫هيا، أنت أقوى من ذلك،‬ 235 00:11:51,335 --> 00:11:52,585 ‫- اضربي أقوى.‬ ‫- أعلم.‬ 236 00:11:56,924 --> 00:11:58,344 ‫أعتقد أنني أحب إعداد الخبز.‬ 237 00:12:01,595 --> 00:12:02,425 ‫مهلًا!‬ 238 00:12:02,805 --> 00:12:04,885 ‫لا أتقبّل هذا أيًا كان.‬ 239 00:12:06,767 --> 00:12:08,597 ‫وجدنا ثيابًا مريحة.‬ 240 00:12:12,940 --> 00:12:14,860 ‫تبدوان رائعتين.‬ 241 00:12:15,234 --> 00:12:16,114 ‫أين هاتفي؟‬ 242 00:12:16,193 --> 00:12:18,363 ‫يجب أن ألتقط صورة لمحطة الممرضات.‬ 243 00:12:18,446 --> 00:12:22,196 ‫مهلًا، هل هذا زي ثنائي؟‬ 244 00:12:22,867 --> 00:12:23,737 ‫- يا إلهي.‬ ‫- أجل.‬ 245 00:12:23,826 --> 00:12:26,196 ‫تبدوان مثل أخصائيتي صحة أسنان.‬ 246 00:12:26,620 --> 00:12:28,290 ‫- يا سيدتيّ...‬ ‫- أجل، تبدين...‬ 247 00:12:29,165 --> 00:12:31,495 ‫ما هذا بحق السماء؟‬ 248 00:12:31,959 --> 00:12:33,209 ‫الآن أنت ممرضة طوارئ.‬ 249 00:12:34,628 --> 00:12:36,878 ‫- ويتم مقاضاتك بتهمة الإهمال الطبي.‬ ‫- حسنًا.‬ 250 00:12:40,176 --> 00:12:41,216 ‫يا رفاق...‬ 251 00:12:42,052 --> 00:12:43,432 ‫إنها ثياب عملي المرتّبة.‬ 252 00:12:43,888 --> 00:12:45,258 ‫- آسفة يا أمي.‬ ‫- آسف يا أمي.‬ 253 00:12:45,848 --> 00:12:49,598 ‫إذن ستبقيان هنا طوال الوقت، صحيح؟‬ ‫ لن يغادر أحد، ويمكنني الوثوق...‬ 254 00:12:49,685 --> 00:12:50,515 ‫أجل.‬ 255 00:12:50,603 --> 00:12:53,613 ‫لأنني قلق قليلًا بشأن رحيلها و...‬ 256 00:12:54,064 --> 00:12:57,284 ‫لا أريد أن أبدو كأب مفرط في حمايته لابنته.‬ 257 00:12:57,359 --> 00:12:58,609 ‫هذا خيارك.‬ 258 00:12:59,153 --> 00:13:00,913 ‫أجل، كان لزوجة أبي.‬ 259 00:13:01,489 --> 00:13:02,489 ‫هل هذه سلطة؟‬ 260 00:13:02,573 --> 00:13:04,743 ‫- لماذا لم يأت المزيد من الناس؟‬ ‫- ما زال الوقت مبكرًا.‬ 261 00:13:04,825 --> 00:13:07,695 ‫لا، يبدو أنك لا تدركين خطورة هذا الوضع.‬ 262 00:13:07,787 --> 00:13:10,157 ‫يحدد شهر أكتوبر‬ ‫كيف ستسير بقية المرحلة الثانوية.‬ 263 00:13:10,247 --> 00:13:11,867 ‫ليس لديّ سوى هذه الفرصة. لا.‬ 264 00:13:12,416 --> 00:13:15,086 ‫هذه الليلة فقط لتصحيح المسار.‬ 265 00:13:18,631 --> 00:13:22,341 ‫حسنًا يا سيدتي، لا يبدو أنك قد تتورطين‬ ‫في الكثير من المتاعب هنا.‬ 266 00:13:23,719 --> 00:13:25,599 ‫هل هذه سلطة؟‬ 267 00:13:25,679 --> 00:13:27,099 ‫سأحاول التصرف على أفضل نحو.‬ 268 00:13:28,349 --> 00:13:30,429 ‫وسأعود لأقلك بعد 90 دقيقة بالضبط.‬ 269 00:13:31,602 --> 00:13:32,942 ‫تم ضبط الوقت.‬ 270 00:13:33,020 --> 00:13:34,360 ‫لا تجعليني أندم على هذا.‬ 271 00:13:41,278 --> 00:13:43,028 ‫أتعرفين إن كانت "جيليان" ستأتي؟‬ 272 00:13:43,113 --> 00:13:45,833 ‫ردت على الدعوة على الإنترنت بالموافقة‬ ‫ولن أرحمها إن لم تأت.‬ 273 00:13:47,201 --> 00:13:48,121 ‫أعرف الناس.‬ 274 00:13:56,502 --> 00:13:58,002 ‫هذا أكثر بؤسًا من أن نسخر منه.‬ 275 00:13:59,129 --> 00:13:59,959 ‫لحسن الحظ...‬ 276 00:14:01,173 --> 00:14:02,473 ‫أحضرت التيكيلا.‬ 277 00:14:04,468 --> 00:14:05,548 ‫"مو"، أميلي رأسك.‬ 278 00:14:06,720 --> 00:14:07,970 ‫أجل!‬ 279 00:14:08,222 --> 00:14:10,062 ‫مهلًا. أريني.‬ 280 00:14:11,851 --> 00:14:12,731 ‫لقد أتيتما!‬ 281 00:14:13,060 --> 00:14:15,230 ‫عجبًا، تبدين… ‬ 282 00:14:15,604 --> 00:14:16,984 ‫مثل أميرة"ديزني" مثلية.‬ 283 00:14:18,065 --> 00:14:18,895 ‫وتتألقين في ذلك.‬ 284 00:14:19,275 --> 00:14:20,895 ‫إذن أين الفتاة؟‬ 285 00:14:22,820 --> 00:14:24,820 ‫أجل. أعني، رائع.‬ 286 00:14:25,739 --> 00:14:29,539 ‫كنت آمل أن يمنحني زيّها التنكري فكرة‬ ‫عن ميولها، لكنني لم أحصل على شيء.‬ 287 00:14:29,618 --> 00:14:31,658 ‫- حسنًا، هل تحدثت معها بعد؟‬ ‫- لا.‬ 288 00:14:31,745 --> 00:14:34,245 ‫- مهلًا، ما خطتك؟‬ ‫- ليست لديّ خطط، أنا هلعة فحسب.‬ 289 00:14:34,331 --> 00:14:36,291 ‫لا تهلعي. اذهبي واطرحي الأسئلة عليها.‬ 290 00:14:36,375 --> 00:14:39,415 ‫أو حاولي تجاهلها.‬ ‫انظري إن كان بوسعك زرع جو من الغموض.‬ 291 00:14:39,503 --> 00:14:40,963 ‫"مو"، ليس لدينا وقت لذلك.‬ 292 00:14:41,046 --> 00:14:43,336 ‫- اذهبي واستمتعي.‬ ‫- أو حاولي الانفراد بها.‬ 293 00:14:43,716 --> 00:14:46,136 ‫أطرح الأسئلة وأكون غامضة وأنفرد بها.‬ 294 00:14:46,468 --> 00:14:47,298 ‫يمكنك فعلها.‬ 295 00:14:48,220 --> 00:14:49,050 ‫صحيح.‬ 296 00:14:50,723 --> 00:14:51,723 ‫مرحبًا، لقد أتيت.‬ 297 00:14:51,974 --> 00:14:54,354 ‫- زيك رائع. اللون الزهري رائع.‬ ‫- مرحبًا.‬ 298 00:14:57,021 --> 00:15:00,821 ‫سمعت أن هذا المنزل به سقيفة.‬ 299 00:15:00,900 --> 00:15:01,860 ‫هلّا...‬ 300 00:15:02,526 --> 00:15:03,986 ‫نذهب لنتفقّدها؟‬ 301 00:15:05,237 --> 00:15:06,237 ‫ماذا؟‬ 302 00:15:08,741 --> 00:15:09,741 ‫أو...‬ 303 00:15:11,452 --> 00:15:14,202 ‫تعجبني ثياب "ميريديث غراي".‬ ‫أيمكنني التحدث إليك للحظة؟‬ 304 00:15:14,288 --> 00:15:16,748 ‫- حظًا موفقًا.‬ ‫- قرأت هذا المقال عن "سقيفة المرأة".‬ 305 00:15:17,708 --> 00:15:20,168 ‫و... كنت أفكر في صنع واحدة.‬ 306 00:15:20,544 --> 00:15:22,304 ‫أعني، ليس لديّ سقيفة لذا...‬ 307 00:15:33,223 --> 00:15:34,223 ‫كيف الحال يا "تقم"؟‬ 308 00:15:35,559 --> 00:15:37,849 ‫"تقدّم" من دون "د". هذا مضحك جدًا.‬ 309 00:15:38,103 --> 00:15:39,943 ‫هذا الزي حرفيّ أكثر من اللازم.‬ 310 00:15:40,022 --> 00:15:41,362 ‫أصبحت فجأةً في كل مكان.‬ 311 00:15:41,440 --> 00:15:44,940 ‫أنت مثل مثال حيّ لظاهرة "بادر ماينهوف".‬ 312 00:15:45,402 --> 00:15:47,532 ‫أو أنني مصدر بهجة الحفل.‬ 313 00:15:49,448 --> 00:15:51,368 ‫من يريد أن يثمل؟‬ 314 00:15:51,867 --> 00:15:53,987 ‫لدى حفل "جوردان" وسم بالفعل.‬ 315 00:15:54,328 --> 00:15:55,998 ‫وسم "نوبة مقبرة (جوردان)"‬ 316 00:15:56,080 --> 00:15:57,290 ‫ويتزايد التفاعل كثيرًا.‬ 317 00:15:58,457 --> 00:16:00,127 ‫كيف يُفترض أن أتنافس مع ذلك؟‬ 318 00:16:00,209 --> 00:16:02,709 ‫أيمكنك نشر صورك على "إنستغرام"‬ ‫ومشاركة عنوان منزلي؟‬ 319 00:16:02,795 --> 00:16:04,795 ‫اسمعي، لا أنشر هذه الأيام حقًا، لذا…‬ 320 00:16:04,880 --> 00:16:07,970 ‫لديك نفوذ كبير وتتخلين عنه ببساطة؟‬ 321 00:16:08,258 --> 00:16:11,218 ‫قد تكون شهرتك قد ولّت،‬ ‫لكن لا يزال لديك منشورات مشهورة.‬ 322 00:16:13,597 --> 00:16:14,427 ‫حسنًا.‬ 323 00:16:14,932 --> 00:16:15,892 ‫يمكنني المساعدة.‬ 324 00:16:15,975 --> 00:16:18,435 ‫لكن ربما عليك التخلص من إشراف الوالدين.‬ 325 00:16:18,769 --> 00:16:19,599 ‫سأفعل ذلك!‬ 326 00:16:20,813 --> 00:16:23,193 ‫أيها الأبوان، عليكم العودة إلى المتجر،‬ ‫نحتاج إلى الحمص.‬ 327 00:16:29,113 --> 00:16:31,203 ‫الحسوا! اشربوا!‬ 328 00:16:31,865 --> 00:16:32,695 ‫العقوا!‬ 329 00:16:34,410 --> 00:16:35,370 ‫إنه يحرق.‬ 330 00:16:37,496 --> 00:16:40,036 ‫إنها خوارزمية بسيطة من 3 خطوات.‬ 331 00:16:40,124 --> 00:16:42,134 ‫هل ستجعل الشرب غير ممتع الآن؟‬ 332 00:16:42,209 --> 00:16:46,089 ‫أقترح ببساطة أن نجعل الخوارزمية‬ ‫أكثر تعقيدًا.‬ 333 00:16:51,510 --> 00:16:53,510 ‫هل تحبين القصص الخيالية؟‬ 334 00:16:53,721 --> 00:16:54,561 ‫لا.‬ 335 00:16:54,972 --> 00:16:56,472 ‫لم يكن لديّ زي.‬ 336 00:16:56,557 --> 00:16:58,677 ‫هذا زيّ زوجة أبي، سمحت لي باستعارته.‬ 337 00:16:58,767 --> 00:17:00,227 ‫لديهم أزياء لقصة كاملة.‬ 338 00:17:00,310 --> 00:17:01,850 ‫أخي الصغير تنين،‬ 339 00:17:01,937 --> 00:17:03,767 ‫ولديه تلك الأجنحة العملاقة.‬ 340 00:17:03,856 --> 00:17:05,396 ‫وأجل...‬ 341 00:17:06,150 --> 00:17:08,610 ‫وأبي فارس،‬ 342 00:17:08,694 --> 00:17:12,034 ‫وهذا مناسب لأنه يفرط في حمايتي. ‬ 343 00:17:12,114 --> 00:17:13,494 ‫أين يمكنني وضع هذا البرميل؟‬ 344 00:17:14,241 --> 00:17:15,331 ‫"تابيثا" هنا؟‬ 345 00:17:16,618 --> 00:17:18,038 ‫أظن أنني أرى ماريجوانا.‬ 346 00:17:23,375 --> 00:17:25,625 ‫أصرّ والداي على الاتصال بوالديّ "راشيل"‬ 347 00:17:25,711 --> 00:17:27,961 ‫قبل التفكير في السماح لي بالمجيء، لذا…‬ 348 00:17:28,047 --> 00:17:29,667 ‫أجل، مثلي تمامًا.‬ 349 00:17:29,923 --> 00:17:32,093 ‫في الواقع جاء أبي إلى هنا، لذا…‬ 350 00:17:34,094 --> 00:17:35,354 ‫كان الأمر غريبًا.‬ 351 00:17:36,346 --> 00:17:38,516 ‫"جيليان" من صف الإسباني المتقدم‬ ‫تجيد الاحتفال.‬ 352 00:17:38,599 --> 00:17:40,929 ‫تعالي إلى حلبة الرقص أيتها المثيرة!‬ 353 00:17:43,270 --> 00:17:44,860 ‫"موعد انتهاء الوقت"‬ 354 00:17:46,565 --> 00:17:48,225 ‫أين والدا "راشيل"؟‬ 355 00:18:29,733 --> 00:18:32,403 ‫- أتظنين أن الأمر سينجح؟‬ ‫- هل تهجأت كل شيء بشكل صحيح؟‬ 356 00:18:34,196 --> 00:18:35,276 ‫حسنًا!‬ 357 00:18:36,615 --> 00:18:37,655 ‫أجل!‬ 358 00:18:37,741 --> 00:18:41,291 ‫"تقم"!‬ 359 00:18:51,964 --> 00:18:53,804 ‫حسنًا! لنبدأ من جديد.‬ 360 00:18:55,300 --> 00:18:56,590 ‫"تقم"!‬ 361 00:18:56,677 --> 00:18:58,677 ‫- "تقم"!‬ ‫- "مو".‬ 362 00:18:59,179 --> 00:19:00,429 ‫أنت هنا!‬ 363 00:19:01,682 --> 00:19:03,272 ‫أيمكنني التحدث معك للحظة؟‬ 364 00:19:03,600 --> 00:19:05,140 ‫"تقم"!‬ 365 00:19:08,063 --> 00:19:09,233 ‫ماذا يعني "تقم"؟‬ 366 00:19:09,314 --> 00:19:10,484 ‫لن تفهم.‬ 367 00:19:11,650 --> 00:19:13,070 ‫من أنت؟‬ 368 00:19:13,152 --> 00:19:13,992 ‫حريش بحريّ.‬ 369 00:19:14,403 --> 00:19:15,243 ‫هل تذكرين؟‬ 370 00:19:16,780 --> 00:19:18,320 ‫حين كنا في منزل "رافي"؟‬ 371 00:19:19,950 --> 00:19:20,950 ‫صحيح!‬ 372 00:19:21,994 --> 00:19:23,584 ‫ماذا حدث لحفل "جوردان"؟‬ 373 00:19:23,787 --> 00:19:26,247 ‫ألم تصل براميل الجعة من جامعة "واشنطن"؟‬ 374 00:19:26,331 --> 00:19:28,581 ‫أتت الشرطة واقتحمت المكان‬ ‫وجاء الجميع إلى هنا.‬ 375 00:19:28,667 --> 00:19:30,917 ‫ماذا عن "برايد أوف فرانكشتاين" يا "مو"؟‬ 376 00:19:31,670 --> 00:19:33,960 ‫تم تأجيله. أجل، احتاجت "إيلودي" إليّ.‬ 377 00:19:34,548 --> 00:19:38,338 ‫هل تتخلين عن خططك مع عائلتك‬ ‫من أجل "إيلودي" إذن؟‬ 378 00:19:39,178 --> 00:19:40,298 ‫نعم، ما المشكلة؟‬ 379 00:19:40,679 --> 00:19:42,259 ‫المشكلة... طلبت الخروج معك!‬ 380 00:19:42,347 --> 00:19:43,177 ‫أنا آسفة.‬ 381 00:19:43,265 --> 00:19:46,225 ‫لم أشعر برغبة في الذهاب إلى حفل رياضيين‬ 382 00:19:46,310 --> 00:19:48,190 ‫ومشاهدتكم تلعبون ألعاب سخيفة للشرب.‬ 383 00:19:48,270 --> 00:19:49,980 ‫"مو"! حان دورك!‬ 384 00:19:51,023 --> 00:19:53,233 ‫هل أنت مستعدة للعب لعبة شربك السخيفة؟‬ 385 00:19:54,234 --> 00:19:55,994 ‫وجدنا طريقة لجعلها عبقرية.‬ 386 00:19:57,112 --> 00:19:59,362 ‫كنت لآتي. كان يمكنك مراسلتي.‬ 387 00:19:59,448 --> 00:20:00,528 ‫لم أفكر في الأمر.‬ 388 00:20:00,616 --> 00:20:02,576 ‫حسنًا، الفكرة في أن تكوني في علاقة‬ 389 00:20:02,659 --> 00:20:06,289 ‫هي أنها تنجح أكثر‬ ‫إن فكّرت في الشخص الآخر. أتعلمين؟‬ 390 00:20:06,371 --> 00:20:07,751 ‫"مو"!‬ 391 00:20:08,207 --> 00:20:10,877 ‫أتعلمين، اذهبي!‬ ‫اذهبي واستمتعي بلعبة الشرب العبقرية.‬ 392 00:20:10,959 --> 00:20:11,789 ‫استمتعي.‬ 393 00:20:13,545 --> 00:20:14,795 ‫لا تغضب!‬ 394 00:20:17,466 --> 00:20:19,256 ‫"مو"، علينا الذهاب. انظري!‬ 395 00:20:23,347 --> 00:20:24,887 ‫- ماذا؟‬ ‫- لا أستطيع.‬ 396 00:20:25,641 --> 00:20:26,681 ‫لننه الليلة.‬ 397 00:20:32,689 --> 00:20:34,569 ‫أظن أن "تابيثا" لا تزال تملك تأثيرًا.‬ 398 00:20:34,900 --> 00:20:36,900 ‫وأنا بلّغت الشرطة عن حفل "جوردان".‬ 399 00:20:37,402 --> 00:20:38,612 ‫هذا شيطانيّ.‬ 400 00:20:49,498 --> 00:20:51,038 ‫"موعد انتهاء الوقت"‬ 401 00:21:02,386 --> 00:21:03,546 ‫- مرحبًا!‬ ‫- مرحبًا.‬ 402 00:21:03,637 --> 00:21:04,967 ‫ها أنت ذا. كيف سار الأمر؟‬ 403 00:21:05,806 --> 00:21:07,216 ‫لا أعتقد أن العلاقة ستنجح.‬ 404 00:21:07,307 --> 00:21:10,307 ‫كما أن أبي في طريقه ولا أريده أن يرى هذا.‬ 405 00:21:11,186 --> 00:21:12,436 ‫سنغادر أيضًا.‬ 406 00:21:12,521 --> 00:21:17,901 ‫أجل، أتى "برادي"، وشربت الكثير من التيكيلا‬ ‫وعليّ التبول. سأعود على الفور. سأراك قريبًا.‬ 407 00:21:17,985 --> 00:21:18,815 ‫إلى اللقاء.‬ 408 00:21:19,903 --> 00:21:20,743 ‫حسنًا.‬ 409 00:21:22,406 --> 00:21:24,486 ‫لنتذكّر ليلتك في الحفل. تعال إلى هنا.‬ 410 00:21:24,574 --> 00:21:25,414 ‫شكرًا.‬ 411 00:21:26,535 --> 00:21:27,365 ‫- وداعًا.‬ ‫- وداعًا.‬ 412 00:21:31,999 --> 00:21:33,209 ‫مرحبًا. هل ستغادرين؟‬ 413 00:21:35,085 --> 00:21:35,915 ‫نعم.‬ 414 00:21:36,461 --> 00:21:38,711 ‫عليّ العودة إلى المنزل‬ ‫قبل أن أتحوّل إلى يقطينة.‬ 415 00:21:38,797 --> 00:21:41,967 ‫حسنًا، استمتعت بالتحدث إليك الليلة.‬ 416 00:21:42,968 --> 00:21:43,798 ‫وأنا أيضًا.‬ 417 00:21:46,179 --> 00:21:49,729 ‫كنت أريد أن أقول منذ البداية‬ ‫إن هذا زي رائد فضاء رائع.‬ 418 00:21:49,808 --> 00:21:51,138 ‫شكرًا.‬ 419 00:21:51,435 --> 00:21:54,685 ‫في الواقع... أنا "سالي رايد".‬ ‫أول امرأة تذهب إلى الفضاء.‬ 420 00:21:55,230 --> 00:21:57,110 ‫أول امرأة مثلية تذهب إلى الفضاء.‬ 421 00:21:57,733 --> 00:21:59,033 ‫أجل.‬ 422 00:21:59,109 --> 00:22:01,649 ‫حسنًا، معظم الناس لا يعرفون ذلك.‬ 423 00:22:03,030 --> 00:22:06,410 ‫أو بالأحرى لم تكن قد أفصحت‬ ‫عن ميولها آنذاك. لذا…‬ 424 00:22:22,841 --> 00:22:23,801 ‫عليّ الذهاب.‬ 425 00:22:24,843 --> 00:22:27,303 ‫حسنًا. أراك في المدرسة.‬ 426 00:22:27,929 --> 00:22:28,929 ‫أجل، بالتأكيد.‬ 427 00:22:29,389 --> 00:22:30,389 ‫رائع.‬ 428 00:22:31,683 --> 00:22:32,523 ‫إلى اللقاء.‬ 429 00:22:47,366 --> 00:22:49,366 ‫اشربي!‬ 430 00:22:53,163 --> 00:22:54,373 ‫أعرف، صحيح؟‬ 431 00:22:57,209 --> 00:23:00,089 ‫"(مو)، أين أنت؟"‬ 432 00:23:00,587 --> 00:23:04,167 ‫- ما فعلته من أجل "راشيل" كان رائعًا.‬ ‫- أجل، كانت بحاجة إلى الفوز.‬ 433 00:23:04,841 --> 00:23:07,801 ‫أعتذر عن إزعاجك سابقًا بسبب العدسة.‬ 434 00:23:07,928 --> 00:23:09,098 ‫لا، لا بأس.‬ 435 00:23:09,179 --> 00:23:12,389 ‫كنت عنيفة، وقد تدبرت الأمر.‬ 436 00:23:12,849 --> 00:23:14,639 ‫أجل، "آني ليبوفيتز"!‬ 437 00:23:14,726 --> 00:23:15,596 ‫أجل.‬ 438 00:23:15,852 --> 00:23:17,102 ‫فكّري في الانضمام إلى الكتاب السنوي.‬ ‫ستحصلين على الأولوية لأفضل العدسات.‬ 439 00:23:20,440 --> 00:23:21,480 ‫سأفكر في الأمر.‬ 440 00:23:23,360 --> 00:23:24,690 ‫"(مو)، أين أنت؟"‬ 441 00:23:26,071 --> 00:23:28,741 ‫"(مو): صف الانتظار طويل. سأوافيك."‬ 442 00:23:35,539 --> 00:23:36,669 ‫أتعرفين ما الغريب؟‬ 443 00:23:37,624 --> 00:23:39,844 ‫أن ينتهي بنا المطاف‬ ‫في حفلة "الهالوين" نفسها،‬ 444 00:23:40,627 --> 00:23:41,877 ‫مثل الأيام الخوالي.‬ 445 00:23:43,088 --> 00:23:43,918 ‫أعني،‬ 446 00:23:44,005 --> 00:23:48,215 ‫إنه أمر غريب نوعًا ما،‬ ‫عليّ الاعتراف بذلك، ألّا نرتدي زيًا ثنائيًا.‬ 447 00:23:49,219 --> 00:23:50,049 ‫لكن…‬ 448 00:23:50,137 --> 00:23:54,267 ‫لا أدري، يمكننا اعتبار‬ ‫أننا أول مستجيبين لحادث أو ما شابه.‬ 449 00:23:54,349 --> 00:23:57,309 ‫- ألست هنا مع "كايلا"؟‬ ‫- نعم، لماذا؟ هل تشعرين بالغيرة؟‬ 450 00:23:57,811 --> 00:24:01,021 ‫"برادي"، اسمع، هذا لن يحدث أبدًا.‬ 451 00:24:01,106 --> 00:24:02,186 ‫بحقك، لم لا؟‬ 452 00:24:02,983 --> 00:24:04,993 ‫كنت أفعل كل ما أردته. حسنًا؟‬ 453 00:24:05,068 --> 00:24:08,698 ‫أحاول تحسين نفسي‬ ‫وأحاول معرفة كيف أكون في علاقة بشكل صحيح.‬ 454 00:24:08,780 --> 00:24:11,030 ‫"برادي"، يجب ألّا تكون في علاقة مع أحد.‬ 455 00:24:12,492 --> 00:24:14,792 ‫"تابيثا"، هيا. هيا بنا!‬ 456 00:24:14,870 --> 00:24:18,750 ‫مهلًا، كنا في منتصف محادثة، حسنًا؟‬ ‫لذا ربما عليك الاهتمام بشؤونك الخاصة.‬ 457 00:24:18,832 --> 00:24:22,752 ‫اسمع، أظن أن هناك هرة عالقة في شجرة.‬ 458 00:24:22,836 --> 00:24:24,086 ‫أتعرفين؟ أنت السبب.‬ 459 00:24:25,547 --> 00:24:29,127 ‫أجل، كان كل شيء بيني وبين "تابيثا" جيدًا‬ ‫قبل أن تعودي إلى حياتها.‬ 460 00:24:29,634 --> 00:24:31,644 ‫بحقك. تحمّل بعض المسؤولية.‬ 461 00:24:32,012 --> 00:24:33,222 ‫لا! اتفقنا؟‬ 462 00:24:33,305 --> 00:24:36,885 ‫- تحمّلي أنت بعض المسؤولية!‬ ‫- "برادي"، ابتعد بحق السماء!‬ 463 00:24:36,975 --> 00:24:38,055 ‫لا تعبث معي،‬ 464 00:24:38,143 --> 00:24:39,983 ‫ولا تعبث مع صديقاتي أبدًا!‬ 465 00:24:40,061 --> 00:24:41,311 ‫- اتفقنا؟‬ ‫- "برادي"؟‬ 466 00:24:41,521 --> 00:24:43,401 ‫"برادي"؟ ماذا يجري؟‬ 467 00:24:46,735 --> 00:24:47,895 ‫لا شيء يا عزيزتي.‬ 468 00:24:49,821 --> 00:24:50,661 ‫هيا بنا.‬ 469 00:26:27,752 --> 00:26:30,382 ‫ترجمة "ساندي حليم"‬