1 00:00:06,006 --> 00:00:08,376 ‎LOẠT PHIM CỦA NETFLIX 2 00:00:08,425 --> 00:00:10,675 ‎Cô Shaw, em thề là em không gian lận. 3 00:00:10,844 --> 00:00:13,934 ‎Là học sinh danh dự và đội trưởng, ‎em không làm thế. 4 00:00:14,014 --> 00:00:15,814 ‎Vậy sao học sinh khác nói thế? 5 00:00:15,890 --> 00:00:19,020 ‎Em không biết. Có lẽ họ... ‎hiểu nhầm điều em nói? 6 00:00:19,102 --> 00:00:20,562 ‎Vậy em đã nói gì? 7 00:00:21,896 --> 00:00:22,766 ‎Được rồi... 8 00:00:23,732 --> 00:00:28,492 ‎Em không phải kiểu người đi ‎lan truyền tin đồn hoặc nói bậy bạ, 9 00:00:28,570 --> 00:00:32,490 ‎nhưng em nghe nói có nhiều bạn ‎biết trước bài kiểm tra của cô Shaw. 10 00:00:32,574 --> 00:00:34,244 ‎Sao? Không thể nào. 11 00:00:34,325 --> 00:00:37,325 ‎Vâng, tin đồn là có người trộm ‎và đăng lên mạng. 12 00:00:38,246 --> 00:00:40,576 ‎Có một đường dẫn được chia sẻ. 13 00:00:40,665 --> 00:00:42,375 ‎Cho chúng tôi xem đường dẫn? 14 00:00:42,459 --> 00:00:44,669 ‎Như em nói, em không liên quan gì cả. 15 00:00:44,753 --> 00:00:46,883 ‎Em chỉ nghe mọi người đồn thổi. 16 00:00:47,297 --> 00:00:48,877 ‎Nếu cô nghĩ em gian lận, 17 00:00:49,466 --> 00:00:50,926 ‎em sẵn sàng làm lại bài. 18 00:00:58,266 --> 00:01:02,806 ‎HỌC VIỆN NẤU ĂN PORTLAND ‎ANH VÀO ĐƯỢC RỒI! GẶP Ở MERCADO ĂN MỪNG? 19 00:01:02,896 --> 00:01:07,436 ‎CHẾT TIỆT! 20 00:01:07,525 --> 00:01:11,855 ‎LÁT EM CÓ CUỘC HẸN... 21 00:01:11,946 --> 00:01:14,736 ‎NHƯNG ĐƯỢC 22 00:01:15,241 --> 00:01:16,661 ‎Chào buổi sáng, các em. 23 00:01:16,743 --> 00:01:19,083 ‎Nhà trường nhận thấy đã có vi phạm 24 00:01:19,162 --> 00:01:22,462 ‎tiêu chuẩn học đường ‎liên quan đến thi giữa kỳ môn toán. 25 00:01:22,540 --> 00:01:26,170 ‎Nếu các em có thông tin gì, ‎hãy liên hệ nhà trường ngay. 26 00:01:26,252 --> 00:01:27,092 ‎Này, 27 00:01:27,462 --> 00:01:28,302 ‎cái gì thế? 28 00:01:29,756 --> 00:01:31,626 ‎Có vẻ như ai đó gặp rắc rối to. 29 00:01:31,883 --> 00:01:34,263 ‎Anh đã gửi ảnh cho Noah, ‎giờ muốn gì nữa? 30 00:01:34,344 --> 00:01:35,854 ‎Cố làm tôi bị đuổi à? 31 00:01:35,929 --> 00:01:38,809 ‎Tôi đã giữ lời. ‎Chính cô khai tôi với cô Shaw. 32 00:01:38,890 --> 00:01:40,430 ‎Tôi không bán đứng anh. 33 00:01:40,517 --> 00:01:43,647 ‎Anh khoe với bạn về vụ biết trước bài, ‎như thằng ngu. 34 00:01:44,771 --> 00:01:46,061 ‎Khoan, Noah mách cô? 35 00:01:47,732 --> 00:01:50,322 ‎Rồi, dù vậy, công lý cần được thực thi. 36 00:01:50,735 --> 00:01:53,395 ‎Anh có hiểu nếu tôi bị gì, ‎anh cũng chả thoát? 37 00:01:53,488 --> 00:01:54,658 ‎Tôi không biết. 38 00:01:54,823 --> 00:01:55,663 ‎Cần biết sao? 39 00:01:55,865 --> 00:01:58,735 ‎Vì vấn đề là, ‎cô mới là người trộm bài kiểm tra. 40 00:01:59,244 --> 00:02:01,374 ‎Được, cô có thể cố nói bị tôi ép, 41 00:02:01,454 --> 00:02:03,294 ‎nhưng cũng chỉ là lời nói thôi. 42 00:02:04,457 --> 00:02:05,997 ‎Nào, họ sẽ tin ai đây? 43 00:02:06,417 --> 00:02:10,507 ‎Ừ, chúc may mắn vào Stanford ‎khi cô Shaw cho thi lại bài thi giữa kỳ. 44 00:02:13,675 --> 00:02:15,175 ‎Đó mới là phần hay nhất. 45 00:02:15,760 --> 00:02:18,100 ‎Tôi đã có thư chấp nhận hai ngày trước. 46 00:02:18,847 --> 00:02:19,677 ‎Nên... 47 00:02:21,641 --> 00:02:22,731 ‎Chúc may mắn. 48 00:02:27,856 --> 00:02:28,766 ‎Chuyện gì vậy? 49 00:02:28,857 --> 00:02:32,567 ‎Vẫn là Brady thôi. ‎Hắn nghĩ tớ tố cáo hắn gian lận. 50 00:02:33,194 --> 00:02:35,074 ‎Ừ, mọi người đều nói về nó. 51 00:02:35,155 --> 00:02:36,445 ‎Vụ bê bối toàn diện. 52 00:02:36,531 --> 00:02:38,661 ‎Ừ, rồi sao? Bộ ta sắp chết hả? 53 00:02:38,741 --> 00:02:41,241 ‎Tớ nghĩ chỉ là... Giờ kiểu tin đồn thôi. 54 00:02:41,327 --> 00:02:44,827 ‎Nên ta phủ nhận mọi thứ. ‎Không nhân chứng, không bằng chứng, 55 00:02:45,081 --> 00:02:46,041 ‎phải không? 56 00:02:47,667 --> 00:02:48,537 ‎Đúng không? 57 00:02:48,626 --> 00:02:51,206 ‎Ừ, ở cuộc thi người máy, 58 00:02:51,963 --> 00:02:54,383 ‎Chase... có thể bước vào 59 00:02:54,465 --> 00:02:56,795 ‎và thấy tớ dùng máy tính của cô Shaw. 60 00:02:56,885 --> 00:02:58,675 ‎Moe, ý cậu "có thể" là sao? 61 00:02:58,761 --> 00:02:59,971 ‎Cậu ấy chắc đã thấy, 62 00:03:00,054 --> 00:03:05,734 ‎nhưng tớ không nghĩ cậu ấy nhận ra ‎hoặc sẽ không nhớ. 63 00:03:05,810 --> 00:03:10,520 ‎- Nói chuyện với cậu ấy chưa? ‎- Chưa, tớ đã tránh mặt cậu ấy. 64 00:03:12,317 --> 00:03:14,527 ‎Hai cậu cứ im, tớ sẽ nói với cậu ấy. 65 00:03:14,611 --> 00:03:17,411 ‎Đảm bảo mọi thứ đều ổn. ‎Chắc chắn là ổn mà. 66 00:03:17,780 --> 00:03:19,620 ‎Lát nữa gặp tại Trộm Ẩn Danh? 67 00:03:19,699 --> 00:03:22,989 ‎Thật ra tớ đã hứa với Ben ‎sẽ ăn tối với anh ấy ở Mercado. 68 00:03:24,245 --> 00:03:26,155 ‎Ừ, tuyệt thật. Tuyệt, tuyệt. 69 00:03:26,623 --> 00:03:30,793 ‎Nếu ta bị đuổi học, bọn tớ sẽ nhắn tin cậu ‎hoặc gì cũng được. 70 00:03:30,877 --> 00:03:33,497 ‎- Tớ có thể từ chối nếu cần. ‎- Tớ đùa đó. 71 00:03:34,631 --> 00:03:35,801 ‎Cậu cứ đi đi. 72 00:03:36,925 --> 00:03:37,755 ‎Tuyệt. 73 00:03:51,022 --> 00:03:52,022 ‎Dạo này sao... 74 00:03:52,106 --> 00:03:53,016 ‎Fowad? 75 00:03:54,734 --> 00:03:58,454 ‎Tớ đang thay mặt Câu lạc bộ Rô-bốt ‎soạn một tuyên bố phủ đầu. 76 00:03:59,322 --> 00:04:02,582 ‎Giờ chỉ là tin đồn, ‎nhưng tin đồn hủy hoại danh tiếng. 77 00:04:02,659 --> 00:04:06,159 ‎Nếu tớ liên quan dù chỉ một chút ‎gian lận trong học tập, 78 00:04:06,246 --> 00:04:07,576 ‎bố mẹ sẽ giết tớ. 79 00:04:07,664 --> 00:04:11,254 ‎Giết theo nghĩa đen, rồi giấu xác đi. ‎Có lẽ họ sẽ thoát tội. 80 00:04:11,334 --> 00:04:12,254 ‎Rồi, anh bạn... 81 00:04:12,835 --> 00:04:17,795 ‎- Tớ nghĩ cậu cần bình tĩnh nhiều chút đó. ‎- Sao không ai nghiêm túc việc này vậy? 82 00:04:17,882 --> 00:04:20,642 ‎Nếu liên quan bất kỳ ai ‎ở Câu lạc bộ Rô-bốt, 83 00:04:20,718 --> 00:04:22,348 ‎cả đội có thể mất tài trợ. 84 00:04:22,428 --> 00:04:24,258 ‎Có thể mất danh hiệu khu vực, 85 00:04:24,347 --> 00:04:26,597 ‎tớ có thể tạm biệt thực tập ở SpaceX. 86 00:04:28,476 --> 00:04:29,306 ‎Vậy... 87 00:04:30,144 --> 00:04:31,274 ‎cậu nghĩ là ai làm? 88 00:04:32,689 --> 00:04:35,979 ‎Trường này toàn mấy kẻ biến chất. ‎Có thể là bất cứ ai. 89 00:04:37,110 --> 00:04:40,030 ‎Nói thật, chỉ biết mỗi ‎cậu và tớ là không làm. 90 00:04:40,780 --> 00:04:41,660 ‎Phải. 91 00:04:43,241 --> 00:04:44,081 ‎Chắc chắn rồi. 92 00:04:46,202 --> 00:04:49,752 ‎Tớ nghĩ ta nên gặp cô Shaw. ‎Sự thật đứng về phía chúng ta. 93 00:04:51,082 --> 00:04:51,922 ‎Phải. 94 00:04:56,004 --> 00:04:56,844 ‎Này. 95 00:04:58,172 --> 00:04:59,672 ‎Cậu làm gì ngoài này thế? 96 00:05:00,717 --> 00:05:01,837 ‎Đang tuyệt vọng. 97 00:05:02,593 --> 00:05:05,103 ‎Đôi khi Jillian đi đường tắt qua đây. 98 00:05:06,597 --> 00:05:08,927 ‎Vậy là... cậu đang rình mò. 99 00:05:11,644 --> 00:05:14,024 ‎- Ừ. ‎- Hai người vẫn đang cãi nhau à? 100 00:05:16,649 --> 00:05:19,359 ‎Chưa biết sao để cô ấy tin ‎tớ quên Sabine rồi. 101 00:05:23,323 --> 00:05:24,703 ‎Không có ý gì, nhưng... 102 00:05:26,409 --> 00:05:27,239 ‎có phải vậy? 103 00:05:27,327 --> 00:05:28,367 ‎Tớ nghĩ vậy. 104 00:05:32,206 --> 00:05:33,416 ‎Ý tớ là, tớ đã từng. 105 00:05:35,877 --> 00:05:39,417 ‎Thật tệ là khi mọi thứ ‎đang tốt đẹp với Jillian, 106 00:05:39,505 --> 00:05:43,175 ‎Sabine tự dưng xuất hiện ‎và làm rối tung mọi thứ. 107 00:05:43,259 --> 00:05:45,049 ‎Sabine làm gì thì làm. 108 00:05:47,138 --> 00:05:49,388 ‎Nhưng có vẻ vấn đề là ở cậu hơn. 109 00:05:49,724 --> 00:05:52,694 ‎Hôm nay cô ấy mời tớ ‎đến phòng thu của cô ấy. 110 00:05:56,773 --> 00:05:57,733 ‎Tớ biết. 111 00:05:59,025 --> 00:05:59,935 ‎Tớ phải làm gì? 112 00:06:01,361 --> 00:06:02,451 ‎Đưa tớ đi cùng nè. 113 00:06:03,321 --> 00:06:04,321 ‎Cậu có lớp không? 114 00:06:05,740 --> 00:06:07,620 ‎Có vẻ là ngày đẹp để trốn tiết. 115 00:06:08,451 --> 00:06:09,371 ‎Và... 116 00:06:10,161 --> 00:06:12,581 ‎tớ phải đảm bảo cậu ‎không đi lưu diễn nữa. 117 00:06:17,001 --> 00:06:20,421 ‎Hãng đĩa nói nếu có ‎bất kỳ bài hát nào có thể làm đĩa đơn, 118 00:06:20,505 --> 00:06:22,755 ‎chị có thể về đây thu cả album dài. 119 00:06:23,633 --> 00:06:26,263 ‎Nhưng hiện tại, chuyện vẫn rất tuyệt. 120 00:06:27,428 --> 00:06:28,638 ‎Nơi này thật tuyệt. 121 00:06:29,222 --> 00:06:31,062 ‎Ừ, và âm thanh tuyệt vời. 122 00:06:32,183 --> 00:06:33,023 ‎Đó là Jeb. 123 00:06:33,101 --> 00:06:34,481 ‎Chơi cho 12 ban nhạc, 124 00:06:34,560 --> 00:06:38,520 ‎học trung học với Kathleen Hanna. ‎Một huyền thoại. Khỏe không, Wes? 125 00:06:38,815 --> 00:06:40,315 ‎Phải cho em xem thứ này. 126 00:06:40,400 --> 00:06:42,150 ‎Chắc có đủ bánh kẹp để ăn... 127 00:06:44,237 --> 00:06:45,067 ‎Luca? 128 00:06:46,322 --> 00:06:47,452 ‎Tôi đi đây. 129 00:06:52,995 --> 00:06:55,535 ‎Luca. Này, Luca! 130 00:06:55,623 --> 00:06:59,293 ‎Em chỉ muốn biết sao anh nói ‎tất cả những điều đó rồi biến mất. 131 00:07:00,086 --> 00:07:02,086 ‎Anh không biết nữa, mọi thứ chỉ... 132 00:07:02,547 --> 00:07:03,917 ‎thay đổi thôi, Tabitha. 133 00:07:04,132 --> 00:07:05,342 ‎Số em thì không. 134 00:07:05,883 --> 00:07:06,723 ‎Anh bận. 135 00:07:11,597 --> 00:07:12,517 ‎Đồng hồ đẹp đó. 136 00:07:13,641 --> 00:07:15,311 ‎Có tốn 1.500 đô không? 137 00:07:16,853 --> 00:07:18,653 ‎Anh trộm thẻ tín dụng của em. 138 00:07:20,398 --> 00:07:21,898 ‎Đó là lý do anh trốn em. 139 00:07:24,026 --> 00:07:25,646 ‎Luca, có trả lời em không? 140 00:07:25,736 --> 00:07:28,066 ‎Ta gặp ở buổi điều trị mà. ‎Anh không biết nói gì. 141 00:07:28,948 --> 00:07:30,028 ‎Em biết có rủi ro. 142 00:07:30,283 --> 00:07:32,793 ‎Em tin anh là người ‎anh nói muốn trở thành. 143 00:07:32,869 --> 00:07:33,699 ‎Tabitha! 144 00:07:34,620 --> 00:07:36,370 ‎Chúng ta chỉ hẹn hò vài tuần. 145 00:07:36,456 --> 00:07:38,036 ‎Ừ, nhưng em có tình cảm. 146 00:07:38,124 --> 00:07:39,504 ‎Ta biết gì về nhau đâu. 147 00:07:41,377 --> 00:07:43,087 ‎Có thể em không muốn thấy... 148 00:07:44,172 --> 00:07:45,552 ‎nhưng tôi là người xấu. 149 00:07:46,507 --> 00:07:47,377 ‎Luôn là thế. 150 00:07:48,593 --> 00:07:49,553 ‎Thành thật quá. 151 00:07:50,636 --> 00:07:52,466 ‎"Xin lỗi vì đã nói dối em. 152 00:07:52,805 --> 00:07:54,175 ‎Xin lỗi đã trộm của em. 153 00:07:54,265 --> 00:07:56,345 ‎Tôi nghèo lắm, nên tội nghiệp tôi?" 154 00:07:56,809 --> 00:08:00,479 ‎Biết mình hư hỏng là chưa đủ. ‎Anh phải làm gì đó để khắc phục. 155 00:08:08,613 --> 00:08:10,073 ‎Đây. Tôi phải đi. 156 00:08:35,890 --> 00:08:38,810 ‎Cả trường nhìn tớ như thể tớ đã phạm tội. 157 00:08:40,436 --> 00:08:42,936 ‎- Còn đang xem xét. ‎- Rồi, tớ hiểu ý cậu 158 00:08:43,022 --> 00:08:45,942 ‎nhưng đừng gây chú ý thêm nữa. 159 00:08:46,025 --> 00:08:48,145 ‎Xin lỗi, tớ chưa bao giờ bị thế này. 160 00:08:48,569 --> 00:08:52,659 ‎Tớ nghĩ ta phải làm mình trong sạch. ‎Có thể đề nghị giúp đỡ? 161 00:08:53,366 --> 00:08:57,746 ‎Tớ không chắc có cần thế không. ‎Khiến ta trông tuyệt vọng hoặc tệ hơn... 162 00:09:00,081 --> 00:09:00,961 ‎Tội lỗi. 163 00:09:01,666 --> 00:09:04,376 ‎Tớ cần đi đây chút. ‎Gặp cậu ở ngoài đó nhé? 164 00:09:06,003 --> 00:09:07,303 ‎Phải. Được. 165 00:09:17,848 --> 00:09:19,348 ‎Ta nói chuyện nhé? 166 00:09:19,433 --> 00:09:22,273 ‎- Tôi phải vào lớp. ‎- Không phải như anh nghĩ. 167 00:09:22,937 --> 00:09:24,647 ‎Tôi nghĩ gì không quan trọng. 168 00:09:25,565 --> 00:09:27,895 ‎Noah, nghe em một lát được không? 169 00:09:28,568 --> 00:09:29,398 ‎Làm ơn? 170 00:09:32,947 --> 00:09:36,157 ‎Toàn bộ tin đồn trộm cắp này... 171 00:09:37,159 --> 00:09:38,159 ‎là về em. 172 00:09:39,328 --> 00:09:40,368 ‎- Gì cơ? ‎- Ừ. 173 00:09:40,705 --> 00:09:43,955 ‎Brady dùng bức ảnh đó bắt em ‎trộm bài kiểm tra cho hắn. 174 00:09:44,041 --> 00:09:45,171 ‎Sao em lại làm thế? 175 00:09:46,836 --> 00:09:48,046 ‎Em đã phạm sai lầm. 176 00:09:48,879 --> 00:09:49,959 ‎Em đã rất buồn 177 00:09:50,548 --> 00:09:52,928 ‎vì em nghĩ anh đã chia tay với em, và... 178 00:09:54,135 --> 00:09:56,095 ‎chuyện cứ thế xảy ra. 179 00:09:56,178 --> 00:09:57,808 ‎Nó không có nghĩa gì cả. 180 00:09:57,888 --> 00:09:59,638 ‎Em chỉ không muốn anh biết. 181 00:10:00,057 --> 00:10:01,807 ‎Em có thể bị đuổi học. 182 00:10:02,268 --> 00:10:03,978 ‎Ừ, em biết. 183 00:10:07,523 --> 00:10:10,233 ‎Anh làm được gì? ‎Có thể nói cô Shaw anh sai... 184 00:10:10,318 --> 00:10:12,568 ‎Noah, anh không cần nói gì cả. 185 00:10:13,237 --> 00:10:15,027 ‎Em nghĩ em kiểm soát được nó. 186 00:10:15,656 --> 00:10:16,486 ‎Được. 187 00:10:21,621 --> 00:10:25,251 ‎Anh muốn mọi thứ sẽ ổn với em, ‎nhưng anh không thể thế này. 188 00:10:33,758 --> 00:10:36,718 ‎Jeb, anh nên nghe Elodie hát. ‎Cô ấy sẽ là ngôi sao. 189 00:10:37,637 --> 00:10:38,797 ‎Không thấy vậy lắm. 190 00:10:39,847 --> 00:10:42,767 ‎- Em cũng vậy. ‎- Vớ vẩn. Em chỉ cần bài hát thôi. 191 00:10:43,267 --> 00:10:44,437 ‎Muốn thu âm không? 192 00:10:45,519 --> 00:10:48,859 ‎- Phải có người làm việc chứ. ‎- Này, tôi đang nghỉ ngơi. 193 00:10:48,939 --> 00:10:50,519 ‎Đi lưu diễn thật mệt mỏi. 194 00:10:52,068 --> 00:10:53,188 ‎Mừng vì đã quay về. 195 00:10:55,696 --> 00:10:56,526 ‎Này. 196 00:10:57,448 --> 00:10:58,818 ‎Xin lỗi đã làm phiền. 197 00:10:59,825 --> 00:11:00,905 ‎Tớ nghĩ tớ sẽ đi. 198 00:11:02,161 --> 00:11:03,501 ‎Tớ nghĩ ta nên đi. 199 00:11:03,579 --> 00:11:05,959 ‎Không, El, tớ cần ở một mình chút. 200 00:11:07,708 --> 00:11:08,538 ‎Cậu chắc chứ? 201 00:11:08,626 --> 00:11:09,536 ‎Nói chuyện sau. 202 00:11:09,877 --> 00:11:13,757 ‎- Tin chị, em tốt hơn khi không có Luca. ‎- Ừ. Anh ta cũng nói thế. 203 00:11:15,257 --> 00:11:16,297 ‎Hẹn gặp lại. 204 00:11:19,178 --> 00:11:21,758 ‎Rồi, ta cần thay đổi không khí ở đây chút. 205 00:11:22,932 --> 00:11:24,602 ‎Đến lúc khui bất ngờ lớn nè. 206 00:11:25,351 --> 00:11:26,271 ‎Mở bản demo đi. 207 00:11:28,187 --> 00:11:29,857 ‎Không thể chờ, em sẽ thích. 208 00:11:34,735 --> 00:11:36,565 ‎Sự khô nóng 209 00:11:38,989 --> 00:11:41,119 ‎Đánh gục bàn chân tôi 210 00:11:43,369 --> 00:11:46,039 ‎Đỉnh cát trắng 211 00:11:47,665 --> 00:11:49,665 ‎Tôi không muốn rời đi 212 00:11:52,044 --> 00:11:54,764 ‎Bạn là ánh sáng duy nhất của tôi... 213 00:11:54,839 --> 00:11:55,759 ‎Tắt đi. 214 00:11:58,384 --> 00:11:59,644 ‎Dừng lại, tắt nó đi. 215 00:12:03,097 --> 00:12:05,807 ‎Đó là bài hát của em. Chị ăn trộm nó. 216 00:12:05,891 --> 00:12:08,771 ‎Tưởng em sẽ tự hào. ‎Đó là bài hát của chúng ta. 217 00:12:08,853 --> 00:12:10,103 ‎Em viết về chị. 218 00:12:10,730 --> 00:12:11,810 ‎Không phải về chị. 219 00:12:11,897 --> 00:12:13,107 ‎Em viết về mẹ em. 220 00:12:13,190 --> 00:12:14,360 ‎Khoan, cái gì? 221 00:12:14,442 --> 00:12:16,532 ‎Chị còn chẳng biết gì về chuyện đó. 222 00:12:18,237 --> 00:12:19,067 ‎Hoặc tôi. 223 00:12:20,656 --> 00:12:22,616 ‎Thôi nào, em cư xử như con nít. 224 00:12:22,700 --> 00:12:24,240 ‎Chị tưởng em muốn thế này. 225 00:12:24,326 --> 00:12:25,536 ‎Chị tưởng nhầm rồi. 226 00:12:26,829 --> 00:12:28,539 ‎Tôi chẳng muốn gì từ chị cả. 227 00:13:28,390 --> 00:13:29,810 ‎Ông không định nói gì à? 228 00:13:31,894 --> 00:13:32,734 ‎Dừng lại đi? 229 00:13:54,542 --> 00:13:57,502 ‎Không thể tin cậu bán đứng tôi. ‎Cậu nhiêu tuổi, 12? 230 00:13:58,045 --> 00:14:00,545 ‎Có lẽ tôi chán xem mọi người ‎để cậu là cậu. 231 00:14:01,715 --> 00:14:02,835 ‎Thế nghĩa là gì? 232 00:14:03,259 --> 00:14:05,219 ‎Một thằng hèn. Và kẻ dối trá. 233 00:14:06,095 --> 00:14:07,215 ‎Mọi thứ ổn chứ? 234 00:14:09,765 --> 00:14:10,595 ‎Ừ. 235 00:14:11,433 --> 00:14:12,483 ‎Ừ, ổn cả. 236 00:14:12,977 --> 00:14:15,807 ‎Chỉ có tớ và Noah đây nói chuyện ‎về luật anh em. 237 00:14:18,023 --> 00:14:18,863 ‎Anh em gì chứ. 238 00:14:18,941 --> 00:14:21,861 ‎Vẫn thật hèn khi mày đến ‎chỗ cô giáo bán đứng tao. 239 00:14:21,944 --> 00:14:23,364 ‎Tao suýt bị đuổi học! 240 00:14:23,445 --> 00:14:24,315 ‎Noah, thật hả? 241 00:14:28,367 --> 00:14:29,617 ‎Mày biết không? 242 00:14:30,494 --> 00:14:31,374 ‎Vớ vẩn đủ rồi! 243 00:14:40,921 --> 00:14:41,761 ‎Chào. 244 00:14:42,423 --> 00:14:43,593 ‎Chào. 245 00:14:44,633 --> 00:14:45,843 ‎Cảm ơn vì đã gặp tớ. 246 00:14:46,302 --> 00:14:48,512 ‎Tớ nói bố mẹ sẽ về sau một tiếng nữa. 247 00:14:50,347 --> 00:14:51,967 ‎Tớ chỉ muốn cậu biết là 248 00:14:52,057 --> 00:14:54,307 ‎cậu... đã đúng. 249 00:14:54,935 --> 00:14:57,395 ‎Tớ không còn là chính mình vì... 250 00:14:58,564 --> 00:14:59,694 ‎có chuyện diễn ra. 251 00:14:59,773 --> 00:15:03,283 ‎Nghe này, tớ hiểu mà. ‎Chị ấy xinh đẹp và tài năng và... 252 00:15:03,360 --> 00:15:04,650 ‎Không phải về Sabine. 253 00:15:05,070 --> 00:15:06,700 ‎Có một thứ khác mà tớ... 254 00:15:07,781 --> 00:15:10,081 ‎vẫn chưa kể cho cậu và... 255 00:15:11,452 --> 00:15:12,872 ‎Tớ không muốn... 256 00:15:14,038 --> 00:15:17,208 ‎bởi vì nó kỳ lạ và... 257 00:15:18,334 --> 00:15:20,794 ‎Tớ... thấy xấu hổ. 258 00:15:22,296 --> 00:15:24,796 ‎Và nếu... tớ nói ra... 259 00:15:25,799 --> 00:15:26,929 ‎mọi thứ với cậu... 260 00:15:29,053 --> 00:15:29,933 ‎thì... 261 00:15:32,640 --> 00:15:33,850 ‎Không sao. 262 00:15:34,642 --> 00:15:35,732 ‎Cậu có thể nói mà. 263 00:15:50,950 --> 00:15:52,160 ‎Tớ trộm đồ. 264 00:15:54,411 --> 00:15:55,751 ‎Bắt đầu từ khi... 265 00:15:56,580 --> 00:15:57,870 ‎mẹ tớ chết và.. 266 00:15:59,667 --> 00:16:00,667 ‎bây giờ tớ chỉ... 267 00:16:01,627 --> 00:16:03,587 ‎làm thế mỗi khi tớ cảm thấy... 268 00:16:06,715 --> 00:16:09,755 ‎Hoặc khi tớ không muốn... cảm thấy gì. 269 00:16:12,972 --> 00:16:13,932 ‎Đó là... 270 00:16:15,265 --> 00:16:16,475 ‎bị nghiện. 271 00:16:22,648 --> 00:16:24,818 ‎Vòng tay tớ tặng cậu, tớ cũng trộm. 272 00:16:28,988 --> 00:16:30,908 ‎Tớ chỉ muốn thành thật với cậu. 273 00:16:33,701 --> 00:16:34,871 ‎Tớ rất thích cậu. 274 00:16:36,078 --> 00:16:36,908 ‎Nhưng? 275 00:16:37,538 --> 00:16:39,368 ‎Chị gái tớ, Heather... 276 00:16:41,125 --> 00:16:45,545 ‎chị ấy nói dối rất nhiều ‎để che giấu chứng nghiện của mình và... 277 00:16:47,047 --> 00:16:48,667 ‎Và tớ không bao giờ biết... 278 00:16:49,633 --> 00:16:50,883 ‎khi chị ấy nói dối... 279 00:16:51,760 --> 00:16:53,100 ‎hoặc khi nào chị ấy... 280 00:16:53,804 --> 00:16:55,224 ‎cậu biết đó, nói thật. 281 00:16:56,849 --> 00:16:59,019 ‎Nên, tớ không biết cái gì là thật. 282 00:17:02,021 --> 00:17:04,021 ‎Xin lỗi, tớ... Tớ không thể. 283 00:17:20,956 --> 00:17:22,876 ‎Cái đó. SimulScreen. 284 00:17:24,084 --> 00:17:25,254 ‎Là vi-rút à? 285 00:17:25,335 --> 00:17:27,665 ‎Không, ứng dụng chia sẻ màn hình. 286 00:17:27,755 --> 00:17:30,165 ‎Ai đó đã cài nó ‎để truy cập vào ổ cứng cô. 287 00:17:31,633 --> 00:17:33,093 ‎Tớ có bỏ lỡ gì không? 288 00:17:33,177 --> 00:17:36,507 ‎Cô Shaw và tớ đang nói về việc ‎ai đó lấy bài kiểm tra, 289 00:17:36,597 --> 00:17:37,847 ‎tớ nghĩ đã tìm ra. 290 00:17:37,931 --> 00:17:39,771 ‎Sao cô biết được ai lấy bài? 291 00:17:39,850 --> 00:17:43,730 ‎Chỉ lấy được khi kết nối ‎với máy tính khác, nên 292 00:17:44,354 --> 00:17:48,074 ‎ta phải tìm ra ai cũng đã cài ‎và chia sẻ tập tin với ổ đĩa cô. 293 00:17:48,192 --> 00:17:49,112 ‎Ừ, 294 00:17:49,318 --> 00:17:52,648 ‎nhưng chắc họ đã xóa chương trình rồi. 295 00:17:53,572 --> 00:17:56,992 ‎Được. Cảm ơn hai đứa. ‎Cô nghĩ cô sẽ để bên kĩ thuật xử lý. 296 00:18:01,038 --> 00:18:03,538 ‎Trường dạy nấu ăn có chương trình làm việc 297 00:18:03,624 --> 00:18:06,594 ‎để anh có thể trả học phí ‎bằng cách làm trong bếp. 298 00:18:07,294 --> 00:18:08,884 ‎- Hay quá. ‎- Phải. 299 00:18:09,588 --> 00:18:10,418 ‎Ý anh là... 300 00:18:11,131 --> 00:18:12,511 ‎sẽ rất bận rộn. 301 00:18:13,092 --> 00:18:17,892 ‎Nhưng có lẽ sau giờ học, em có thể ‎qua bếp để thử mấy món anh nấu. 302 00:18:22,309 --> 00:18:23,139 ‎Sao thế? 303 00:18:23,936 --> 00:18:24,806 ‎Thật ra... 304 00:18:25,479 --> 00:18:27,109 ‎ta ngồi một lát được không? 305 00:18:27,815 --> 00:18:28,645 ‎Được. 306 00:18:29,525 --> 00:18:30,355 ‎Khoan đã. 307 00:18:37,825 --> 00:18:40,285 ‎Dù là gì, bánh churro luôn giúp ích. 308 00:18:41,954 --> 00:18:44,584 ‎Em đã phát hiện ra ‎kẻ ăn cắp thẻ của em. 309 00:18:47,084 --> 00:18:47,924 ‎Luca. 310 00:18:49,044 --> 00:18:50,004 ‎Thằng trốn em? 311 00:18:50,587 --> 00:18:53,047 ‎Em nghĩ em từng có vấn đề về tin tưởng 312 00:18:53,465 --> 00:18:55,715 ‎nhưng khi biết là người bên mình... 313 00:18:55,801 --> 00:18:56,931 ‎Khốn kiếp thật. 314 00:18:58,554 --> 00:19:02,774 ‎Chỉ là, em cứ rơi vào ‎những tình huống khiến em say mê, 315 00:19:02,850 --> 00:19:05,190 ‎đánh mất bản thân mình vì người khác. 316 00:19:05,519 --> 00:19:06,689 ‎Anh không như thế. 317 00:19:06,770 --> 00:19:09,190 ‎Em biết anh từ hồi anh chín tuổi. ‎Anh đáng tin. 318 00:19:09,314 --> 00:19:10,364 ‎Không, em biết. 319 00:19:11,191 --> 00:19:12,031 ‎Em biết mà. 320 00:19:12,734 --> 00:19:13,574 ‎Nhưng... 321 00:19:14,444 --> 00:19:15,654 ‎khi em ở bên ai đó, 322 00:19:16,155 --> 00:19:18,865 ‎em trở thành người mà em nghĩ là họ muốn. 323 00:19:21,326 --> 00:19:22,696 ‎Và em nhận ra rằng... 324 00:19:23,537 --> 00:19:25,827 ‎đó là vì em không biết mình là ai. 325 00:19:25,914 --> 00:19:29,254 ‎Ben, em cần hiểu mình ‎trước khi có thể ở bên bất kỳ ai. 326 00:19:31,253 --> 00:19:32,133 ‎Kể cả anh. 327 00:19:34,548 --> 00:19:35,378 ‎Nghe này. 328 00:19:35,883 --> 00:19:37,263 ‎Nếu em cần thời gian... 329 00:19:38,135 --> 00:19:40,005 ‎không gian, được mà. 330 00:19:41,346 --> 00:19:42,886 ‎Nhưng đừng làm thế này. 331 00:19:43,307 --> 00:19:45,177 ‎Ben, anh thật tuyệt vời, 332 00:19:45,893 --> 00:19:47,443 ‎và vô cùng tài năng. 333 00:19:49,229 --> 00:19:53,649 ‎Và thật tuyệt khi thấy anh biết được ‎mình muốn trở thành ai 334 00:19:53,734 --> 00:19:55,284 ‎và bắt đầu biến đổi. 335 00:19:57,738 --> 00:19:58,778 ‎Em cũng muốn thế. 336 00:20:00,574 --> 00:20:02,124 ‎Cho riêng em, anh biết đó? 337 00:20:10,667 --> 00:20:13,337 ‎TRƯỜNG TRUNG HỌC LAKESHORE 338 00:20:14,922 --> 00:20:17,632 ‎NÀY NGÔI SAO NHẠC ROCK! 339 00:20:18,342 --> 00:20:20,342 ‎BÀI HÁT CỦA EM NÀY. 340 00:20:20,844 --> 00:20:22,144 ‎CỦA EM HẾT ĐẤY. 341 00:20:22,221 --> 00:20:25,061 ‎HY VỌNG EM HOÀN THÀNH NÓ! ‎NGƯỜI HÂM MỘ EM, SABINE 342 00:20:25,474 --> 00:20:29,734 ‎Chán thật đó, nhưng tớ nghĩ đó là ‎điều tốt nhất cho cả hai chúng tớ. 343 00:20:30,395 --> 00:20:33,225 ‎- Khoan, chuyện gì? ‎- Tabitha chia tay anh tớ. 344 00:20:33,482 --> 00:20:34,782 ‎Không kịch tính vậy. 345 00:20:35,025 --> 00:20:38,195 ‎Và tớ cảm kích vì cậu chấp nhận. 346 00:20:38,528 --> 00:20:41,738 ‎Nhưng tớ chưa sẵn sàng ‎mạo hiểm mối quan hệ như thế 347 00:20:41,823 --> 00:20:43,833 ‎khi chưa chắc mình đang làm gì. 348 00:20:43,909 --> 00:20:46,579 ‎Cô bạn đùa bỡn trai của tôi đâu rồi? 349 00:20:51,917 --> 00:20:54,837 ‎Hi vọng ai cũng hóng ‎vì tớ sắp tiết lộ tin động trời. 350 00:20:54,920 --> 00:20:57,710 ‎Phil Moriarty làm ở văn phòng ‎suốt tiết hai. 351 00:20:57,798 --> 00:21:00,008 ‎Cậu ta nghe cô Shaw biết ai trộm bài. 352 00:21:00,092 --> 00:21:01,132 ‎Chết tiệt. 353 00:21:02,803 --> 00:21:03,643 ‎Ai? 354 00:21:03,720 --> 00:21:05,760 ‎Nguồn tin vẫn chưa xác nhận. 355 00:21:06,139 --> 00:21:10,519 ‎Cô ấy có cuộc họp cực kỳ căng ‎với hiệu trưởng và bảo vệ trường. 356 00:21:10,602 --> 00:21:13,482 ‎Cá là Brady Finch mờ ám. 357 00:21:13,563 --> 00:21:15,693 ‎Nghe nói là vụ nội bộ 358 00:21:16,149 --> 00:21:19,239 ‎như huấn luyện viên bóng đá ‎hẹn hò cầu thủ. 359 00:21:19,319 --> 00:21:20,989 ‎Tớ thích thuyết âm mưu. 360 00:21:40,924 --> 00:21:43,144 ‎Chase, tôi cần cậu đi cùng chúng tôi. 361 00:21:43,218 --> 00:21:44,468 ‎Em không làm gì cả. 362 00:21:44,553 --> 00:21:46,143 ‎- Ngay. ‎- Thu dọn đồ đi. 363 00:23:28,907 --> 00:23:30,827 ‎Biên dịch: Nguyên Hồ