1 00:00:57,400 --> 00:01:01,612 - Godmorgen, alle sammen. - I lige måde, ma'am. 2 00:01:02,404 --> 00:01:05,783 Undskyld, hvis vi kommer ubelejligt, men vi må tale sammen. 3 00:01:11,290 --> 00:01:13,458 Så kom med indenfor. 4 00:01:21,006 --> 00:01:24,928 De må bære over med os, men vi er ikke vant til at se folk herude. 5 00:01:35,521 --> 00:01:40,985 - Smagte vandet godt? - Vældig godt, tak. 6 00:01:41,068 --> 00:01:46,074 Det er ret uheldigt. Brønden er fuld af svovl 7 00:01:46,158 --> 00:01:50,953 men sætter man en kande ud i solen i en time, så bliver smagen god. 8 00:01:52,163 --> 00:01:57,168 - Jeg havde hørt, at her kun var jer to. - Det her er vores datter. Ruth. 9 00:01:57,252 --> 00:02:01,298 Hvordan klarer I jer herude? 10 00:02:04,968 --> 00:02:07,429 Jeg undskylder, ma'am. 11 00:02:08,888 --> 00:02:11,766 De har et fint stykke land her. 12 00:02:12,518 --> 00:02:17,063 Afsides... og lidt isoleret. 13 00:02:18,482 --> 00:02:23,402 Vi klarer os... Ikke sandt? 14 00:02:23,486 --> 00:02:28,116 Jo, men mennesket er et komplekst og forunderligt væsen. 15 00:02:29,409 --> 00:02:34,957 Har man først vænnet sig til noget, er det svært at klare sig uden. 16 00:02:35,040 --> 00:02:39,377 Enkle ting. Den mindste afvigelse af bekvemmeligheder 17 00:02:39,460 --> 00:02:42,339 giver hende en fornemmelse af udsættelse. 18 00:02:42,422 --> 00:02:45,841 Jeg ser det som essensen af at være til. 19 00:02:45,925 --> 00:02:47,802 Amen. 20 00:02:52,057 --> 00:02:55,060 Jeg har tilbragt det meste af mit liv på afveje. 21 00:02:55,143 --> 00:02:59,105 Langt fra den velsignelse, høj status giver. 22 00:02:59,189 --> 00:03:01,900 En ny cigar... 23 00:03:01,984 --> 00:03:04,985 ...en glat whisky... 24 00:03:05,069 --> 00:03:10,033 ...eller varmen mellem benene på en smuk kvinde. 25 00:03:11,702 --> 00:03:15,496 Det sidste bør man ikke undvære. 26 00:03:19,000 --> 00:03:25,590 - Vel, Isaac? - Navnet er Meechum. James Meechum. 27 00:03:25,673 --> 00:03:28,343 Tilgiv mig min fejltagelse. 28 00:03:28,426 --> 00:03:34,265 Jeg fik at vide, at dette var mr Isaac Ackermans hjem. 29 00:03:35,892 --> 00:03:40,105 Seks af tolv og formand i retssagen mod Jake Tullis? 30 00:03:41,440 --> 00:03:45,569 Det siges, at Ackerman og hans venner ikke nøjedes med kun 31 00:03:45,652 --> 00:03:50,032 at tage livet af gamle Jake. De efterlod ham i galgen efter solnedgang. 32 00:03:52,908 --> 00:03:56,162 De lod ham hænge der i næsten en hel måned. 33 00:03:56,246 --> 00:04:01,209 Fuglene hakkede øjnene og kødet ud af hans skelet. 34 00:04:01,293 --> 00:04:04,713 - Gå ud og lav dine opgaver. - Nej! 35 00:04:06,798 --> 00:04:10,928 Det er trist, at uskyldige ører skal høre det her. 36 00:04:11,011 --> 00:04:15,224 - Hvis jeg må... - Nu! Tullis var ingen engel. 37 00:04:16,141 --> 00:04:18,352 Så meget er sandt. 38 00:04:19,186 --> 00:04:23,523 Men hvad havde han gjort for at fortjene denne ondskab? 39 00:04:23,607 --> 00:04:28,153 Og den kom fra gode og redelige mennesker. 40 00:04:29,612 --> 00:04:35,744 Jeg har stillet det spørgsmål til mange, men ikke fået et tilfredsstillende svar. 41 00:04:37,580 --> 00:04:42,376 Så jeg spørger Dem... mr Ackerman. 42 00:04:44,419 --> 00:04:49,257 Hvad kan have fået disse gode mennesker til at opføre sig sådan? 43 00:04:49,341 --> 00:04:54,012 Ville det blive anderledes, hvis jeg udtrykte det fornemt? 44 00:04:54,096 --> 00:04:56,599 God mand. 45 00:04:57,350 --> 00:05:00,894 Hård og beslutsom til det sidste. 46 00:05:00,977 --> 00:05:03,647 Jeg kan ikke sige det samme om de andre. 47 00:05:05,441 --> 00:05:09,736 Men det er kun rimeligt at høre på dig, da du er det sidste mærke i revolveren. 48 00:05:12,239 --> 00:05:15,242 Den sidste af tolv. 49 00:05:16,744 --> 00:05:19,663 Jeg går ud fra, at du hat hørt det. 50 00:05:20,414 --> 00:05:23,291 Men du havde måske ikke indset, hvor meget du var med i det. 51 00:05:25,794 --> 00:05:32,176 Men for at fremskynde sagen... så finder jeg dig skyldig. 52 00:05:36,096 --> 00:05:38,516 Mor! 53 00:05:38,599 --> 00:05:42,311 Lad hende gå. 54 00:05:42,395 --> 00:05:44,646 Jeg beder jer. 55 00:05:45,522 --> 00:05:51,362 Det er smukt at se. Faderens kærlighed til barnet. 56 00:05:52,572 --> 00:05:55,364 Intet er tykkere end blod. 57 00:05:56,158 --> 00:05:59,870 Var du der den dag, mrs Ackerman? 58 00:05:59,954 --> 00:06:04,667 Jeg kan forestille mig, at du er stolt af din mand. 59 00:06:04,749 --> 00:06:08,629 Men så vidt jeg har hørt, var det et stort tilløbsstykke. 60 00:06:09,379 --> 00:06:12,342 Folk kom langvejs fra. 61 00:06:13,134 --> 00:06:20,224 Alle ville se, når Isaac, den udvalgte formand 62 00:06:20,307 --> 00:06:25,104 rejste sig for læse dommen op. 63 00:06:27,732 --> 00:06:30,443 Og dømte min bror til døden. 64 00:06:31,277 --> 00:06:35,906 Gjorde det dig stolt af din mand, mrs Ackerman? 65 00:06:37,116 --> 00:06:40,620 Det var ikke et retorisk spørgsmål, og jeg forventer et svar. 66 00:06:40,704 --> 00:06:44,289 Nu tænker du, at det kun kan ende galt, og det er korrekt. 67 00:06:44,373 --> 00:06:48,169 Sig sandheden, så lader jeg måske pigen leve. 68 00:06:49,296 --> 00:06:51,379 Jeg var stolt. 69 00:06:52,215 --> 00:06:57,428 Stolt over, at min mand kunne dømme det, han mente var retfærdigt. 70 00:06:57,511 --> 00:06:59,887 Tak, ma'am. 71 00:07:01,182 --> 00:07:03,852 Mange tak. 72 00:07:11,901 --> 00:07:14,111 - Vent! - Hvorfor det? 73 00:07:14,194 --> 00:07:18,782 Pige... Du! Bløder du? 74 00:07:18,865 --> 00:07:21,285 - Er du blevet en kvinde? - Ja. 75 00:07:22,161 --> 00:07:26,249 - Hun kommer med os. - Nej, nej, nej! 76 00:08:08,750 --> 00:08:11,086 Hvem fanden er du? 77 00:08:11,169 --> 00:08:16,298 Da jeg ulejligede mig med at sende et telegram, troede jeg, du vidste det. 78 00:08:17,216 --> 00:08:19,385 Er du her på grund af Garret? 79 00:08:23,264 --> 00:08:27,100 Garret, op med dig. Du har besøg. 80 00:08:27,851 --> 00:08:32,357 - Dig kender jeg ikke. - Quincy Hollis Foster, US Marshall. 81 00:08:32,441 --> 00:08:38,446 - Hvad kan jeg hjælpe med? - Vil du lade os være alene? 82 00:08:45,328 --> 00:08:50,499 - Sig dit ærinde. - Jeg venter, til du er færdig. 83 00:08:52,168 --> 00:08:54,379 Færdig. 84 00:08:55,671 --> 00:09:02,428 Godt. Jeg sporer en bekendt af dig. Hjælp mig, så er du fri. 85 00:09:04,346 --> 00:09:07,767 - Morer jeg dig? - Ikke det mindste. 86 00:09:08,768 --> 00:09:13,940 - Hvad laver du? - Jeg går i seng igen. 87 00:09:15,316 --> 00:09:20,655 Hvis du vil blive her, så foretrækker jeg, at du tier stille. 88 00:09:20,739 --> 00:09:28,121 - Jeg kan få dig løsladt. - Skal jeg føre dig til Royce Tullis? 89 00:09:28,204 --> 00:09:31,999 Jeg har hørt, at han holder jer travlt beskæftigede. 90 00:09:32,083 --> 00:09:35,669 Ja, jeg vil bede dig hjælpe mig med at finde mr Tullis. 91 00:09:35,754 --> 00:09:39,800 Og Gretchen James, Samson Sullivan og Cyrus Pope. 92 00:09:39,884 --> 00:09:43,802 For nogle dage hakkede de det sidste navn af på deres liste. 93 00:09:44,679 --> 00:09:47,724 En mand ved navn Ackerman. 94 00:09:48,600 --> 00:09:51,018 De dræbte også hans hustru. 95 00:09:51,978 --> 00:09:55,106 De havde en datter. Hun kan være i live. 96 00:09:55,189 --> 00:09:58,360 Men nu ville hun nok ønske, at hun ikke var det. 97 00:09:58,444 --> 00:10:01,363 Det her duer ikke. 98 00:10:02,864 --> 00:10:11,247 De løslader mig om et par dage, og så forsvinder jeg herfra. 99 00:10:11,331 --> 00:10:16,712 Har du hørt om byen Macon? Der kender man til Carson Garret. 100 00:10:16,795 --> 00:10:21,508 En spejder og stifinder, der er blevet kvægtyv og røver. 101 00:10:21,592 --> 00:10:25,720 Carson Garret, alias Marcus Thunstall, alias Carson Miller 102 00:10:25,804 --> 00:10:32,477 efterlyst for hestetyveri, indbrud, frækt og vellystigt udsvævende liv. 103 00:10:32,561 --> 00:10:36,315 - Du har vist moret dig godt. - Hvor vil du hen? 104 00:10:36,398 --> 00:10:40,778 Benådning for tidligere forbrydelser af guvernør Saffords administration. 105 00:10:40,861 --> 00:10:44,615 En chance for forsoning efter et liv i dårligdom. 106 00:10:44,698 --> 00:10:47,326 Og en lille tak. 107 00:10:47,408 --> 00:10:52,331 Skulle jeg gå imod Tullis? Det er det samme som en dødsstraf. 108 00:10:54,249 --> 00:10:59,004 Sådan gik det for... en bymarshal 109 00:10:59,087 --> 00:11:05,384 en territoriel magistrat og tolv gode borgere 110 00:11:05,468 --> 00:11:07,595 som sendte hans bror i galgen. 111 00:11:07,679 --> 00:11:11,934 Men nu får du chancen, en lille chance for 112 00:11:12,017 --> 00:11:18,023 at afgøre den skæbne, de har fortjent. 113 00:11:19,941 --> 00:11:25,196 Der er en by i nærheden, som hedder Silvermill. Kender du den? 114 00:11:25,279 --> 00:11:30,953 - Jeg passerede den på vej hertil. - Der er en saloon der. 115 00:11:31,035 --> 00:11:35,665 I den er der en flot kvinde med et tvivlsomt ry. 116 00:11:37,501 --> 00:11:41,797 Få mig ud herfra, giv mig et varmt bad og rent tøj 117 00:11:41,880 --> 00:11:45,634 så har vi en aftale. 118 00:11:53,182 --> 00:11:57,605 Ikke lige hvad man kalder et solidt måltid, vel? 119 00:11:58,897 --> 00:12:05,278 Den lille fugl der kan tilfredsstille en anden slags sult. 120 00:12:05,361 --> 00:12:12,160 - Glem hende, Cyrus. - Creekside i morgen og så Stonetrees. 121 00:12:13,537 --> 00:12:16,999 Der kan du spise, til du revner, og bolle dig bevidstløs. 122 00:12:17,083 --> 00:12:21,377 Men du holder dig fra blondinen. Hun skal sælges intakt. 123 00:12:21,461 --> 00:12:25,716 Hun er jo skadet. Hvilken rolle spiller det? 124 00:12:25,799 --> 00:12:31,096 Vi får en bedre pris hos de vilde end nogen andre steder. 125 00:12:31,180 --> 00:12:35,351 - Jeg hader de djævle. - Du kan blive i Creekside. 126 00:12:35,433 --> 00:12:39,855 - Så bliver der mere til os andre. - Jeg bliver ikke. 127 00:12:40,897 --> 00:12:44,109 Godt. Så er det afklaret. 128 00:12:48,906 --> 00:12:51,617 Damerne først. 129 00:13:14,723 --> 00:13:17,642 Jeg får ingenting i aften. 130 00:13:25,151 --> 00:13:28,028 Men jeg har ret til det. 131 00:13:30,781 --> 00:13:33,826 Det der skal du slet ikke tænke. 132 00:13:33,910 --> 00:13:36,536 Du ved, at Royce vil have hende urørt. 133 00:13:36,620 --> 00:13:42,626 Vil du have en tår? Ja, kom nu. 134 00:13:47,798 --> 00:13:51,260 Jeg vil bare hjem. 135 00:13:52,762 --> 00:13:55,556 Hvad tror du, der skal ske? 136 00:13:55,639 --> 00:13:57,808 Hvad fanden var det? 137 00:13:57,891 --> 00:14:00,186 Cyrus! 138 00:14:01,270 --> 00:14:05,274 - Kom her. Lad mig få dig. - Stop! 139 00:14:05,357 --> 00:14:09,570 Han er af hende nu. Få den væk. Få den væk! 140 00:14:12,073 --> 00:14:13,449 For helvede. 141 00:14:13,532 --> 00:14:16,744 - Forbandede luder. Vil du stikke mig? - Ja, det vil jeg. 142 00:14:16,827 --> 00:14:20,163 - Vent nu lidt! - Knyt! 143 00:14:22,624 --> 00:14:25,628 Gå rusen af dig, Cyrus. 144 00:14:25,711 --> 00:14:31,050 Han er bare... Ingen... 145 00:14:31,134 --> 00:14:34,887 Nu skal vi sove. Vi tager af sted ved daggry. 146 00:15:26,939 --> 00:15:29,233 Fandens også! 147 00:15:33,279 --> 00:15:36,616 Satans! De modbydelige, forbandede vilde! 148 00:15:36,699 --> 00:15:40,661 - Hvad helvede, Cyrus? - Apacher. Blood Feathers måske. 149 00:15:40,745 --> 00:15:45,582 - Hvad? - Vi har lige mistet vores transportmiddel. 150 00:15:45,666 --> 00:15:48,627 - Det er løgn! - Desværre ikke. 151 00:15:48,711 --> 00:15:52,966 - Det var ikke Blood Feathers. - Hvordan ved du det? 152 00:15:53,049 --> 00:15:55,886 Fordi vores halse ikke er skåret over. 153 00:15:56,843 --> 00:15:59,973 Du, insektøjne. 154 00:16:02,391 --> 00:16:04,727 Du så dem, ikke sandt? 155 00:16:06,937 --> 00:16:10,483 Ja, du så dem, men ville ikke advare os. 156 00:16:10,566 --> 00:16:14,237 - Jeg skal give dig en lærestreg! - Hun er mindre værd uden tænder! 157 00:16:14,321 --> 00:16:19,033 Hæng væslen, hæng væslen... Det pigebarn bringer uheld. 158 00:16:19,116 --> 00:16:21,327 - Jaså? - Ja. 159 00:16:21,411 --> 00:16:25,873 - Cyrus, du er en stor idiot! - Bare skib til mig. 160 00:16:25,957 --> 00:16:29,002 Stille! Forstået? 161 00:16:29,085 --> 00:16:31,337 Vi fortsætter til fods herfra. 162 00:16:33,298 --> 00:16:36,008 Tag med, hvad I kan. 163 00:16:40,764 --> 00:16:43,016 Er det sandt? 164 00:16:43,100 --> 00:16:47,980 - Hørte du dem komme listende? - Nej, sir. 165 00:16:48,062 --> 00:16:52,192 Det håber jeg ikke. Hvis det var slemt før, er det blevet meget værre 166 00:16:52,275 --> 00:16:55,694 fordi vi skal bevæge os til fods. 167 00:16:55,778 --> 00:16:58,989 Godt, så tager vi af sted. 168 00:16:59,908 --> 00:17:02,078 Sådan. 169 00:17:03,619 --> 00:17:06,164 Tag, hvad I kan. 170 00:17:26,017 --> 00:17:29,104 Kunne du også tænke dig en kvinde? 171 00:17:30,813 --> 00:17:33,566 Nej tak. 172 00:17:33,650 --> 00:17:38,238 - Er du sikker? Du virker anspændt. - Jeg klarer mig. 173 00:17:39,239 --> 00:17:41,533 Tak. 174 00:17:47,206 --> 00:17:51,376 - Hvad ønsker du, min ven? - Te ville være dejligt. 175 00:17:51,459 --> 00:17:55,254 Vi har ikke te, men jeg kan skaffe nybrygget kaffe. 176 00:17:55,338 --> 00:17:57,674 Tak, men nej tak. 177 00:17:58,884 --> 00:18:02,595 - Er jeres vand rent? - Taget fra brønden i morges. 178 00:18:02,679 --> 00:18:04,973 Så tager jeg det. 179 00:18:10,395 --> 00:18:13,190 Værsgo, sir. En vand. 180 00:18:19,070 --> 00:18:21,323 Tak for det. 181 00:18:23,575 --> 00:18:27,287 Du burde takke manden, der betalte. 182 00:18:27,370 --> 00:18:29,831 Tak, mand. 183 00:18:31,082 --> 00:18:33,543 Hvem er han for resten? 184 00:18:33,627 --> 00:18:37,504 En platfodet ordenshåndhæver. 185 00:18:37,588 --> 00:18:39,966 Laver du sjov med mig, Garret? 186 00:18:40,925 --> 00:18:47,515 Han vil bare have mig til at finde Royce Tullis og hans bande. 187 00:18:49,392 --> 00:18:52,355 Jaså. 188 00:18:52,437 --> 00:18:57,024 - Nå? - Så er det her vel farvel. 189 00:19:10,914 --> 00:19:16,919 - Jeg håber, du nød det, mr Garret. - Lidt halløj i busken kan lette på... 190 00:19:17,003 --> 00:19:20,966 - ...det tryk, du har i dig. - Jeg anvender ikke ludere. 191 00:19:21,050 --> 00:19:23,843 Det var da trist. 192 00:19:23,927 --> 00:19:27,389 - Du ved, jeg har tænkt. - På? 193 00:19:27,472 --> 00:19:31,643 Da vi jager den farligste bande i territoriet 194 00:19:31,727 --> 00:19:36,814 kan du måske købe mig en revolver. Eller endda et gevær. 195 00:19:36,898 --> 00:19:39,818 - Det er ikke nødvendigt. - Ikke? 196 00:19:39,901 --> 00:19:45,322 - Forvent ingen kamp. - Skal vi bare bede ham følge med? 197 00:19:45,406 --> 00:19:49,369 Du skal bare føre mig til ham. Jeg ordner resten. 198 00:19:49,453 --> 00:19:51,664 Okay. 199 00:19:54,958 --> 00:19:57,628 Nå da, 2000. 200 00:19:58,462 --> 00:20:00,924 Dobbelt så meget som i sidste uge. 201 00:20:01,797 --> 00:20:05,719 Så mange penge tiltrækker sig opmærksomhed. 202 00:20:06,595 --> 00:20:08,806 Ja, det vil de. 203 00:20:28,909 --> 00:20:31,495 Nå? 204 00:20:31,578 --> 00:20:36,751 - Det her giver ingen mening. - Hvad mener du? 205 00:20:36,834 --> 00:20:40,795 Tja... vi var på rette side af Creekside... 206 00:20:40,879 --> 00:20:43,882 ...og så skal denne bakke være Banshees Peak. 207 00:20:43,966 --> 00:20:47,636 - Men det er den ikke. - Hvordan ved du det? 208 00:20:47,720 --> 00:20:51,473 Hvis den var det, ville det der være Canners Walk. 209 00:20:51,557 --> 00:20:55,810 Jeg ved ikke, hvad det der er, men det er ikke Canners. 210 00:20:57,021 --> 00:21:00,482 - Vi er faret vild! - Så er det nok! 211 00:21:00,565 --> 00:21:03,694 Han er tosset og ved ikke, hvor han fører os hen. 212 00:21:06,697 --> 00:21:10,241 Tag det roligt. Vi finder ud af det. 213 00:21:16,039 --> 00:21:20,752 Der er røg dernede. Nogle tynde søjler som i en lejr. 214 00:21:23,422 --> 00:21:28,093 - Det kan være indianere. - Måske Apacher. 215 00:21:28,177 --> 00:21:32,014 - Eller Blood Feathers. - Det tror jeg ikke. 216 00:21:32,098 --> 00:21:36,852 Røgen kan ses på lang afstand. Blood Feathers er mere diskrete. 217 00:21:41,023 --> 00:21:43,401 Okay. 218 00:21:44,151 --> 00:21:47,697 Hvad siger du, Jonah? Er det klaret? 219 00:21:47,779 --> 00:21:50,325 Jeg er enig. 220 00:21:51,950 --> 00:21:55,370 Sig frem, hvis jeg skal dele med dig. 221 00:21:55,453 --> 00:21:57,789 Afstå! 222 00:21:59,459 --> 00:22:03,711 Jona, du har kun givet mig en lille smule. 223 00:22:10,719 --> 00:22:16,976 Jeg skal lette på trykket. Forsøg at beherske dig så længe. 224 00:22:37,246 --> 00:22:39,457 Dav. 225 00:22:45,295 --> 00:22:49,592 Den kotelet ser lækker ud. 226 00:22:49,676 --> 00:22:55,013 Du skulle vel ikke have en bid til overs? 227 00:22:55,806 --> 00:22:58,435 Tillad mig at blande mig, mine herrer. 228 00:22:58,517 --> 00:23:02,396 Stakkels Jonah her er ikke i stand til at ytre selv de enkleste ord 229 00:23:02,480 --> 00:23:06,443 men heldigvis for ham fabler jeg tilstrækkeligt for os begge. 230 00:23:06,526 --> 00:23:11,363 - Hvad betyder fabler? - At snakke. 231 00:23:13,574 --> 00:23:17,662 Godt ord. Det vil jeg huske. 232 00:23:19,496 --> 00:23:21,374 Er det her vejen til Creekside? 233 00:23:21,456 --> 00:23:25,795 Creekside? Den ligger nok 80 km herfra. 234 00:23:25,878 --> 00:23:30,966 - I har et langt ridt foran jer. - Hvad var det, jeg sagde? 235 00:23:31,049 --> 00:23:34,219 Beklager, boss. Det var uvejret og sådan... 236 00:23:34,303 --> 00:23:38,641 - Hvor fører vejen hen? - Nærmeste by er Stark Ridge Hollow. 237 00:23:38,724 --> 00:23:43,313 Ikke mere end to timer væk. Følg vejen, så kommer I dertil. 238 00:23:43,396 --> 00:23:45,983 Så tager vi af sted. 239 00:23:50,945 --> 00:23:53,655 For Guds skyld! Stop, min ven. 240 00:23:57,451 --> 00:24:02,122 Jonah, min ven, behersk dig. Bland dig ikke i ting, som ikke vedkommer dig. 241 00:24:02,206 --> 00:24:06,627 - Du burde lytte til ham, Jonah. - Jeg kan tage ham. 242 00:24:06,710 --> 00:24:11,382 - For helvede, Cyrus! - Vil du have pigen, så er hun din. 243 00:24:11,466 --> 00:24:14,636 - Tag det roligt med aftrækkeren. - Jonah, stop nu. 244 00:24:14,720 --> 00:24:17,263 Heltemod er skadeligt for dit helbred. 245 00:24:20,641 --> 00:24:25,020 - Den lille fugleunge undslipper ikke! - Gretchen! 246 00:24:25,103 --> 00:24:29,484 Fandens også! Flyt dig, fjols. Skynd dig efter hende! 247 00:24:38,451 --> 00:24:41,037 Du slipper ikke væk, tøs. 248 00:24:53,382 --> 00:24:55,593 Gretchen! 249 00:25:05,312 --> 00:25:09,274 Ma'am! Hjælp! 250 00:25:10,483 --> 00:25:14,153 - Rolig! Hun er intet værd død. - Kom nu, Athaliah. 251 00:25:14,237 --> 00:25:16,740 Op med dig, bitch! 252 00:25:17,741 --> 00:25:20,618 Er I okay, drenge? 253 00:25:24,037 --> 00:25:27,709 Goddag, venner. Intet, I skal tage jer af. 254 00:25:29,210 --> 00:25:32,379 I ønsker ikke det her! 255 00:25:32,463 --> 00:25:34,716 Vær hilset. 256 00:25:36,593 --> 00:25:39,721 - I lige måde. - Velkommen til Eminence Hill. 257 00:25:39,805 --> 00:25:42,265 Sir, hjælp mig! 258 00:25:42,349 --> 00:25:45,726 Pigen er en tyv. Hun ville flygte med min pung. 259 00:25:45,810 --> 00:25:49,064 En tyv, siger De? Hun ser ikke sådan ud. 260 00:25:49,147 --> 00:25:51,940 Lad hende ikke narre Dem. 261 00:25:52,024 --> 00:25:54,736 Jeg overdrager hende til den første lovmand, jeg møder. 262 00:25:54,819 --> 00:25:59,532 - Vi er alle lovmænd her, på sin vis. - Og hvad betyder det? 263 00:26:00,700 --> 00:26:05,414 Nej! Stop! Hjælp! 264 00:26:06,748 --> 00:26:10,460 - Guds lov. - Den eneste lov. 265 00:26:10,543 --> 00:26:12,880 Det taler vi ikke om. 266 00:26:13,630 --> 00:26:16,300 - Har du et navn? - Jeg hedder Dathan. 267 00:26:16,383 --> 00:26:20,553 - Dathan? - Han er heller ikke i god stand. 268 00:26:20,636 --> 00:26:25,141 - Jeg kan knap nok gå. - I er velkomne i Faders hus. 269 00:26:25,225 --> 00:26:28,144 Rent vand, mad og husly. 270 00:26:29,520 --> 00:26:34,025 - Og du kan tage dig af såret. - Det er fint med mig, boss. 271 00:26:36,819 --> 00:26:39,572 Det kan jeg vist ikke afslå. 272 00:26:43,326 --> 00:26:45,787 Vis os vej, min ven. 273 00:26:46,663 --> 00:26:48,873 Følg med mig. 274 00:27:05,348 --> 00:27:08,268 Jeg vil ikke betvivle dine evner, mr Garret 275 00:27:08,351 --> 00:27:11,646 men vi synes at bevæge os mod nord snarere end syd. 276 00:27:11,730 --> 00:27:13,940 Mener du det? 277 00:27:14,815 --> 00:27:18,445 Macon ligger mod syd ligesom Ackermans gård. 278 00:27:18,529 --> 00:27:23,701 Hvis du vil finde Royce Tullis, er han ikke i Macon eller på Ackermans gård. 279 00:27:23,784 --> 00:27:28,038 Nej, men hvordan vil du finde ham, hvis vi ikke følger sporene derfra? 280 00:27:28,121 --> 00:27:32,251 Hvis du var ude efter en stifinder, burde du have hyret en rødhud. 281 00:27:32,334 --> 00:27:35,378 Vil du finde Tullis, skal vi mod nord. 282 00:27:36,588 --> 00:27:39,424 - Så du ved, hvor han er? - Jeg har en idé om det. 283 00:27:39,508 --> 00:27:42,636 Det er i hvert fald bedre end at spore. 284 00:27:42,718 --> 00:27:46,682 - På hvilken måde? - Du sagde, at han har en pige med. 285 00:27:46,765 --> 00:27:51,854 Det er der kun én grund til, og det er ikke, som du tror. 286 00:27:51,938 --> 00:27:55,732 Gamle Gretchen ville skære kuglerne af ham. 287 00:27:55,816 --> 00:28:03,073 Nej, han vil sælge hende. Han får en god pris, hvis hun har alle sine tænder. 288 00:28:04,950 --> 00:28:09,955 - Og hvor skal hun sælges? - Tja, du har Old Mexico... 289 00:28:10,039 --> 00:28:12,749 ...men der vrimler det med dusørjægere. 290 00:28:12,833 --> 00:28:19,131 Man får en bedre pris nordpå. Jeg tror, han er på vej til Stonetrees. 291 00:28:19,214 --> 00:28:22,258 - Det har jeg aldrig hørt om. - Blood Feather-territorium. 292 00:28:22,342 --> 00:28:24,677 - Blood Feathers? - Kender du dem? 293 00:28:24,761 --> 00:28:29,849 Det lyder bekendt. Indianere, Apache eller Navajo-rebeller. 294 00:28:29,933 --> 00:28:35,147 De ondeste mordere i territoriet. Får mongoler til at ligne nogle pjok. 295 00:28:35,231 --> 00:28:39,025 Jaså. Og du mener, at Tullis er på vej dertil? 296 00:28:39,109 --> 00:28:41,195 Ja, det gør jeg. 297 00:28:42,320 --> 00:28:46,742 - Godt. - Dusøren... 298 00:28:46,825 --> 00:28:49,619 Vi deler vel den vel i to? 299 00:28:49,703 --> 00:28:52,956 - Nej, det gør vi ikke. - Hvorfor ikke? 300 00:28:54,291 --> 00:29:01,172 Du fremsatte dine krav i Riley. Et bad, rent tøj og en luder. 301 00:29:02,299 --> 00:29:05,344 Du tager pis på mig! 302 00:29:05,428 --> 00:29:08,323 Jeg har påtaget mig en forpligtelse, og nu skal du gøre det samme. 303 00:29:08,347 --> 00:29:11,642 Du har ikke mange venner, vel? 304 00:29:23,404 --> 00:29:26,406 De er... venlige. 305 00:29:27,615 --> 00:29:31,954 - Lidt for venlige. - Men det lugter godt. 306 00:29:32,038 --> 00:29:34,999 Jeg mener, han er også rar. 307 00:29:36,792 --> 00:29:39,962 - Jeg synes ikke om det. - Det gør du aldrig. 308 00:29:40,045 --> 00:29:47,302 - De virker lide mærkelige. - Og det kommer fra dig. 309 00:30:13,453 --> 00:30:19,877 - Er du ham... de kalder Fader? - Jeg hedder Noah. 310 00:30:20,878 --> 00:30:23,630 Velkommen til min ark. 311 00:30:28,094 --> 00:30:31,514 - Det er en fin gård, du har her. - Tak. 312 00:30:32,640 --> 00:30:38,312 - Fryd dig, Fader. - Søster Wilhelmina. 313 00:30:38,396 --> 00:30:40,564 Det ser fantastisk ud. 314 00:30:40,648 --> 00:30:44,860 Det der er en lækker fugl. 315 00:30:53,202 --> 00:30:57,331 Hvad? Noget galt, solstråle? 316 00:30:57,414 --> 00:31:01,460 Lad mig sige et par ord, inden vi spiser. 317 00:31:10,136 --> 00:31:14,431 Mens vi bøjer vores hoveder... 318 00:31:14,515 --> 00:31:22,731 Lad os takke Herren for hans gaver, og må denne høst give os styrke... 319 00:31:22,815 --> 00:31:25,693 ...så vi kan tjene ham bedre. 320 00:31:33,325 --> 00:31:38,414 For vi ved, at kun gennem gudstjeneste... 321 00:31:38,497 --> 00:31:43,294 ...og tilbedelse kan vi få frelse. 322 00:31:46,464 --> 00:31:49,008 - Amen. - Amen, så går vi i gang. 323 00:31:59,018 --> 00:32:02,396 - Det smager godt. - Det glæder mig, at De synes om det. 324 00:32:04,232 --> 00:32:06,943 Hvor kommer I fra? 325 00:32:07,025 --> 00:32:10,821 Tja... her og der. 326 00:32:12,574 --> 00:32:17,035 Så det er et tilfælde, at I befinder jer i Eminence? 327 00:32:17,996 --> 00:32:22,166 På grund af tyven. Ellers var vi aldrig kommet hertil. 328 00:32:23,126 --> 00:32:28,507 Nej... Jeg kan ikke påstå, at jeg har hørt om jer før. 329 00:32:28,589 --> 00:32:34,388 - Altså, aldrig set stedet på kortet. - Vi holde os for os selv. 330 00:32:35,221 --> 00:32:37,557 Bønder. 331 00:32:38,349 --> 00:32:43,439 Ved I, hvad der ville passe godt til fuglen? Lidt Old Taos. 332 00:32:44,230 --> 00:32:47,400 - Undskyld? - Whisky. 333 00:32:48,150 --> 00:32:50,527 Og øl. 334 00:32:51,738 --> 00:32:57,994 Undskyld, vi gør ikke brug af alkoholiske drikke. 335 00:32:58,077 --> 00:33:02,333 Nå... Det er meget uciviliseret. 336 00:33:05,668 --> 00:33:12,716 - Jeg bliver pludselig svimmel. - Også jeg. Jeg føler mig... 337 00:33:21,642 --> 00:33:24,186 Det er bedst ikke at bekæmpe det. 338 00:33:27,482 --> 00:33:29,985 Lad det tage dig. 339 00:33:44,165 --> 00:33:47,043 - Snus? - Ja. 340 00:33:48,962 --> 00:33:53,883 Dagene er varme, men det bliver koldt heroppe, når solen et gået ned. 341 00:33:53,967 --> 00:33:56,261 Pete, giv mig den der. 342 00:33:58,013 --> 00:34:01,557 - Hørte I det? - Nej. 343 00:34:01,641 --> 00:34:05,104 - Der er nogen derude. - Sikkert prærieulve. 344 00:34:05,186 --> 00:34:07,481 Hej, deroppe. 345 00:34:08,481 --> 00:34:12,651 - Hvem er det? - Jeg hedder Garret og er fredelig. 346 00:34:12,735 --> 00:34:16,448 Jeg har loven med mig. Vi vil ikke have ballade. 347 00:34:16,532 --> 00:34:20,618 - Sid af hestene. - Som du vil. 348 00:34:26,291 --> 00:34:28,835 Dav. 349 00:34:28,918 --> 00:34:31,463 Sig til din ven, at han skal undgå hurtige bevægelser. 350 00:34:31,546 --> 00:34:37,134 Vi vil bare udveksle nogle venlige ord og få lidt varme ved bålet. 351 00:34:40,472 --> 00:34:43,767 Sæt jer ned, men jeg holder øje med jer. 352 00:34:45,144 --> 00:34:48,771 - Tak. - En tår? 353 00:34:48,855 --> 00:34:51,149 Meget gerne. 354 00:34:54,235 --> 00:34:56,654 Tak, makker. 355 00:34:56,738 --> 00:35:00,408 - Hvor er I på vej hen? - Intet bestemt sted. 356 00:35:00,492 --> 00:35:03,703 - Og I? - Det samme her. 357 00:35:04,746 --> 00:35:08,750 - Vi rider bare omkring. - Rider omkring, siger du? 358 00:35:11,211 --> 00:35:13,923 Vi er på vej til det samme sted som jer. 359 00:35:15,256 --> 00:35:18,468 Men vi vil dele dusøren i fire dele. 360 00:35:19,219 --> 00:35:22,806 - Jeg ved ikke, hvad du taler om. - Virkelig? 361 00:35:22,889 --> 00:35:25,307 Hvad med dig, Foster? 362 00:35:26,810 --> 00:35:31,522 Kalder du dig lovens mand nu? Det skilt har nok været dyrt. 363 00:35:34,233 --> 00:35:37,570 Undskyld, men jeg ved ikke, hvad du taler om. 364 00:35:39,948 --> 00:35:42,534 Kan du ikke huske mig? 365 00:35:44,244 --> 00:35:49,333 Men jeg ville aldrig glemme dig. Se godt efter, drenge. 366 00:35:49,417 --> 00:35:54,504 Vi har en sand legende blandt os. Selveste Quincy Hollis Foster. 367 00:35:55,964 --> 00:35:58,258 Har I hørt om ham? 368 00:35:59,593 --> 00:36:02,178 Ja, det har jeg. 369 00:36:02,262 --> 00:36:05,515 Jaså, Charlie. Fortæl, hvad du har hørt. 370 00:36:07,810 --> 00:36:10,521 Han er en morder. 371 00:36:10,604 --> 00:36:15,108 Morder? Han er det nærmeste, man kommer dommedag i menneskelig form. 372 00:36:15,192 --> 00:36:18,988 Man får kuldegysninger ved at høre bare halvdelen af, hvad han har gjort. 373 00:36:19,070 --> 00:36:21,572 Ting, jeg har gjort. 374 00:36:24,034 --> 00:36:30,331 Den sidste sætning understeger den manglende betydning af dette emne. 375 00:36:31,124 --> 00:36:33,960 Til det nuværende dilemma. 376 00:36:34,044 --> 00:36:36,421 Som er? 377 00:36:37,632 --> 00:36:41,342 Efter hvad jeg har hørt om mr Tullis og hans bande... 378 00:36:42,385 --> 00:36:47,557 ...ville jeg sætte mine penge på, at han dræber jer alle. 379 00:36:55,149 --> 00:37:00,612 Der er ingen mening i at tage chancer med tanke på alle mine anstrengelser. 380 00:37:03,532 --> 00:37:05,951 Hvad? Tror du, at du bare kan fordrive os? 381 00:37:08,704 --> 00:37:11,915 - Nej. - Godt så. 382 00:37:33,646 --> 00:37:36,273 Ilden er dejlig. 383 00:37:37,649 --> 00:37:42,905 Hvis det er i orden med dig, så laver jeg min egen sovepose. 384 00:37:44,866 --> 00:37:47,408 Gør, som du vil. 385 00:38:09,431 --> 00:38:12,310 Royce? 386 00:38:12,392 --> 00:38:15,186 Royce! 387 00:38:15,270 --> 00:38:18,398 - Gretchen. - Cy? 388 00:38:21,318 --> 00:38:23,528 Hvad sker der? 389 00:38:27,700 --> 00:38:29,953 Royce? 390 00:38:57,229 --> 00:38:59,566 Vågn op. 391 00:39:06,404 --> 00:39:09,408 Ved I, hvem I står over for? 392 00:39:11,576 --> 00:39:17,124 - Ved I, hvem I står over for? - Det er det første, vi vil have svar på. 393 00:39:17,208 --> 00:39:22,379 Så kan vil tale om, hvordan I kom hertil, og om vi kan vente flere besøgende. 394 00:39:23,422 --> 00:39:26,383 Men for at få den rette rækkefølge... 395 00:39:27,260 --> 00:39:29,720 Hvem er du? 396 00:39:30,554 --> 00:39:33,558 Jeg er Royce Tullis. 397 00:39:33,640 --> 00:39:36,519 Navnet er mig ikke bekendt. 398 00:39:36,603 --> 00:39:40,774 - Det er aldrig nogen overraskelse. - Forståeligt nok. 399 00:39:40,856 --> 00:39:45,152 For vidste jeg, hvem du var, ville det være dumt af mig at behandle dig sådan. 400 00:39:45,236 --> 00:39:51,658 Så snart jeg kommer væk herfra, har jeg noget i gære. 401 00:39:51,742 --> 00:39:57,790 I skal få et forslag, hvis I løslader mine venner... og mig. 402 00:40:00,585 --> 00:40:03,380 Vi lover at se bort fra det her. 403 00:40:03,463 --> 00:40:06,049 Jeg er ikke interesseret i at se bort fra noget. 404 00:40:06,133 --> 00:40:08,592 Herregud... 405 00:40:08,676 --> 00:40:11,888 Jeg vil tæve djævelen ud af dig! 406 00:40:12,973 --> 00:40:17,518 Slaget var for din blasfemi. Hører den op, kan du beholde resten af dit smil. 407 00:40:18,978 --> 00:40:22,523 Vær venlig at besvare spørgsmålet. 408 00:40:24,776 --> 00:40:27,820 Du er død. 409 00:40:27,903 --> 00:40:30,197 Jer alle sammen. 410 00:40:36,162 --> 00:40:38,748 Hvad laver I? 411 00:40:43,587 --> 00:40:47,590 - Venstre hånd. - Nej, nej, nej... 412 00:40:47,673 --> 00:40:49,967 Foretrækker du den højre, revolvermand? 413 00:40:50,051 --> 00:40:51,093 Nej, vent! 414 00:40:54,513 --> 00:40:57,683 - Svar. - På hvad, for helvede? 415 00:41:03,022 --> 00:41:07,652 Sidste chance. Hvordan fandt I os? 416 00:41:08,820 --> 00:41:11,323 - Jeg... - Vent. 417 00:41:12,781 --> 00:41:18,329 Det var ikke planlagt. Vi jagede et barn. 418 00:41:18,413 --> 00:41:22,375 Hun flygtede fra os og fandt jer. 419 00:41:22,459 --> 00:41:25,711 Hun ser ikke engang ud til at kunne stjæle en kylling. 420 00:41:26,671 --> 00:41:29,090 - Hvem er hun? - Hvorfor? 421 00:41:29,882 --> 00:41:34,096 - Hvorfor tænker I på hende? - I bortførte hende. 422 00:41:35,638 --> 00:41:40,851 Hvorfra? Og vil nogen hente hende? 423 00:41:40,934 --> 00:41:44,522 Ingen vil lede efter hende, for vi efterlod ingen i live. 424 00:41:46,525 --> 00:41:51,112 Men den måde, jeg efterlod hendes familie på, er ingenting 425 00:41:51,195 --> 00:41:55,991 sammenlignet med, hvad der sker med jer, hvis I ikke lader mig gå. 426 00:42:01,122 --> 00:42:07,755 Det bliver en lang nat for dig, mr Tullis. Men vi vil nedbryde din trods. 427 00:42:24,353 --> 00:42:27,525 Tag det roligt, den skal række til hele dagen. 428 00:42:28,691 --> 00:42:31,110 Der er nok koldere i helvede. 429 00:42:31,194 --> 00:42:35,448 Kommer vi igennem her, når vi Sharon Springs i aften. 430 00:42:36,742 --> 00:42:41,162 - Og hvis vi tager et hvil? - Der er intet vand langs vejen. 431 00:42:41,245 --> 00:42:44,250 Standser vi her, dør vi. 432 00:42:45,208 --> 00:42:48,920 - Du er vel vant til de forhold. - Ja, det er jeg. 433 00:42:49,003 --> 00:42:54,050 Jeg vil nok aldrig vænne mig til ekstremt vejr, hverken varmt eller koldt. 434 00:42:54,926 --> 00:43:00,473 Jeg ville ikke hænge med næbbet. Du har evner i andre retninger. 435 00:43:00,557 --> 00:43:02,934 Det kan man vel godt sige. 436 00:43:03,685 --> 00:43:08,481 Det plager dig vist ikke det mindste at dræbe mennesker. 437 00:43:09,567 --> 00:43:14,612 - Jeg gør kun, hvad pligten kræver. - Sådan retfærdiggør du det. 438 00:43:14,696 --> 00:43:18,116 For en, der engang red med den værste forbryder i territoriet 439 00:43:18,200 --> 00:43:21,745 ...er du mærkeligt fordømmende. - Jeg har også dræbt. 440 00:43:21,828 --> 00:43:26,166 Men jeg har aldrig haft din indstilling til det. 441 00:43:26,248 --> 00:43:30,629 - Var det morsomt? - Der er ingen som mig, mr Garret. 442 00:43:31,796 --> 00:43:33,881 Jeg kender en. 443 00:43:33,965 --> 00:43:38,428 Hvis skæbnen vil, har I dræbt hinanden, inden det her er slut. 444 00:43:40,890 --> 00:43:43,559 Så ville verden sikkert blive et bedre sted. 445 00:43:56,113 --> 00:43:58,532 Royce! Royce! 446 00:43:58,616 --> 00:44:03,704 - Royce! Er Royce inde hos dig? - Skiderikker. 447 00:44:03,787 --> 00:44:05,955 Forbandede skiderikker! 448 00:44:06,040 --> 00:44:08,918 Cyrus, for helvede! Svar mig! 449 00:44:10,252 --> 00:44:15,840 Udskud. Bare vent. Det bliver en fornøjelse at se jer lide. 450 00:44:17,510 --> 00:44:21,554 Hvor fører I hende hen? Hører du, hvad jeg siger? 451 00:44:21,638 --> 00:44:23,765 Grisekneppere! 452 00:44:28,437 --> 00:44:32,524 Godeftermiddag. Jeg underskylder for i går 453 00:44:32,608 --> 00:44:35,319 men i dag har du det sikkert bedre. 454 00:44:35,402 --> 00:44:38,739 Tak, brødre, men jeg overtager herfra. 455 00:44:41,742 --> 00:44:46,539 Jeg hedder søster Abigail, men du kan kalde mig Abby. 456 00:44:46,622 --> 00:44:48,957 Ruth. 457 00:44:49,040 --> 00:44:53,711 Ved Herrens nåde. Lad hende dele min høst og mit hjem. 458 00:45:05,891 --> 00:45:12,105 Hvor du tager hen, tager jeg hen. Og hvor du bliver, bliver jeg. 459 00:45:12,898 --> 00:45:15,901 Dit folk bliver mit folk... 460 00:45:15,985 --> 00:45:20,072 ...og din Gud min Gud. 461 00:45:21,489 --> 00:45:25,953 - Hvad? - En tekst om dit navn, Ruth. 462 00:45:26,870 --> 00:45:30,165 Et rent hjerte og ven af Guds folk. 463 00:45:32,209 --> 00:45:37,506 Se, Athaliah. Hvad lidt ømhed... 464 00:45:37,589 --> 00:45:41,259 ...kan gøre for at bistå et uberegneligt lam. 465 00:45:41,343 --> 00:45:43,637 Ja, ma'am. 466 00:45:43,721 --> 00:45:47,975 Som med alt andet er det kun muligt med hjælp fra Herren. 467 00:45:48,059 --> 00:45:50,393 Ja. 468 00:45:51,437 --> 00:45:53,940 Og hvorfor er det sådan? 469 00:45:54,023 --> 00:45:57,317 Fordi de retfærdige kun handler... 470 00:46:00,154 --> 00:46:03,241 - For at fremme... - For at fremme hans vilje. 471 00:46:03,324 --> 00:46:05,742 Netop, mit barn. 472 00:46:08,662 --> 00:46:12,041 Og da de blev ved med at spørge ham, rejste han sig op og sagde: 473 00:46:12,125 --> 00:46:16,212 "Lad den som er uden skyld, kastr den første sten på hende". 474 00:46:18,005 --> 00:46:20,383 Ja? 475 00:46:23,718 --> 00:46:27,640 - Du er meget smuk. - Tak. 476 00:46:27,724 --> 00:46:30,518 Broder Dathan venter på os i stuen. 477 00:46:36,023 --> 00:46:38,400 Broder? 478 00:46:46,242 --> 00:46:49,245 Søster, kan vi få et øjeblik alene? 479 00:46:49,328 --> 00:46:51,621 Ja, broder. 480 00:46:56,544 --> 00:46:59,172 Sæt dig ned. 481 00:47:05,177 --> 00:47:08,056 - Hvor skal vi begynde? - Jeg ved ikke... 482 00:47:08,139 --> 00:47:12,602 Begynd med at fortælle, hvordan du havnede i et så beskidt selskab 483 00:47:12,685 --> 00:47:17,606 og frem for alt... hvordan du fandt os. 484 00:47:18,692 --> 00:47:21,569 Det var ikke meningen. 485 00:47:21,652 --> 00:47:24,572 Da de... 486 00:47:24,656 --> 00:47:29,660 De kom til vores gård en dag og dræbte min mor og far. 487 00:47:29,744 --> 00:47:35,750 Far havde siddet i en jury, som kendte mr Tullis bror skyldig i mord. 488 00:47:36,584 --> 00:47:40,128 Mr Tullis ville hævne sin døde bror... 489 00:47:41,047 --> 00:47:46,260 ...så de dræbte dem og tog mig med. 490 00:47:48,637 --> 00:47:54,143 Et sted mødte vi to mænd. En hvid og en farvet. 491 00:47:54,226 --> 00:47:57,312 Den farvede mand ville hjælpe mig med at flygte. 492 00:47:57,395 --> 00:48:01,984 - De to blev sikkert også dræbt. - Jaså. 493 00:48:02,777 --> 00:48:06,198 Jeg hverken så eller tænkte over, hvor jeg var på vej hen. 494 00:48:07,072 --> 00:48:10,201 Mit eneste mål var at komme væk. 495 00:48:10,284 --> 00:48:17,542 Men da Gretchen fik fat i mig, var jeg her hos jer. 496 00:48:20,795 --> 00:48:23,046 Jeg tror dig. 497 00:48:24,549 --> 00:48:28,427 Og det lyder, som om du har gennemlidt en stor uret. 498 00:48:28,511 --> 00:48:30,805 Hav en god dag, miss. 499 00:48:33,975 --> 00:48:36,351 Hr? 500 00:48:37,144 --> 00:48:39,605 Hvad sker der nu? 501 00:48:41,107 --> 00:48:45,360 Fader vil lede en retssag i morgen tidlig for dine rejsefæller. 502 00:48:45,444 --> 00:48:48,781 Derefter er det meget sandsynligt, at du aldrig ser dem igen. 503 00:48:49,741 --> 00:48:54,496 - Vil De dræbe dem? - De skal sone deres synder. 504 00:48:55,621 --> 00:48:57,457 Deres skæbne afgøres af dem. 505 00:48:57,541 --> 00:49:00,752 Hvis det stemmer, takker jeg Dem for det. 506 00:49:00,836 --> 00:49:05,506 Nogle ville kalde det ondskabsfuldt, men min hævntørst vejer tungt. 507 00:49:05,590 --> 00:49:09,177 Nej, miss. Det er ikke ondskabsfuldt... 508 00:49:10,178 --> 00:49:13,055 ...men hævnen er forbeholdt Herren. 509 00:49:23,191 --> 00:49:25,735 Hvorfor stirrer du på den måde? 510 00:49:26,777 --> 00:49:30,364 Jeg har aldrig set nogen skade... 511 00:49:31,283 --> 00:49:36,495 ...mr Tullis sådan før. 512 00:49:39,416 --> 00:49:42,460 Skulle han bryde ud og dræbe dem? 513 00:49:47,173 --> 00:49:50,301 Han er kun et menneske, trods alt. 514 00:49:50,383 --> 00:49:55,974 Hvad tror du, de vil gøre ved os? 515 00:50:00,228 --> 00:50:02,647 Ikke noget godt, er jeg sikker på. 516 00:50:05,400 --> 00:50:09,236 De vil... 517 00:50:09,987 --> 00:50:13,242 ...tortere os, ikke sandt? 518 00:50:14,075 --> 00:50:17,245 Hugge vores fingre af. 519 00:50:17,329 --> 00:50:21,207 - Er du bange, knægt? - Selvfølgelig er han det. 520 00:50:22,376 --> 00:50:24,754 Han ville være dum, hvis han ikke var det. 521 00:50:26,379 --> 00:50:31,009 Samson? Hører du mig, skat? Der er intet at skamme sig over. 522 00:50:31,093 --> 00:50:34,345 Intet levende menneske er hævet over frygten. 523 00:50:34,429 --> 00:50:36,724 Ja... ma'am. 524 00:50:38,850 --> 00:50:41,226 Ham der. 525 00:50:41,310 --> 00:50:43,647 - Kom, knægt. - Samson! 526 00:50:43,730 --> 00:50:45,816 Tilbage! 527 00:50:45,899 --> 00:50:47,859 Lad ham være, møgdyr! 528 00:51:44,374 --> 00:51:49,546 Garret? Du har ledt os i baghold. Du er dalet i min agtelse. 529 00:51:50,922 --> 00:51:53,716 Det gør virkelig ondt, boss. 530 00:51:55,260 --> 00:51:59,431 - Vent, drenge. Vi ønsker ikke ballade. - Så I ønsker ikke ballade? 531 00:52:02,600 --> 00:52:06,355 - Det må være første gang, Garret. - Silky Foal. 532 00:52:06,439 --> 00:52:11,318 - Jeg hedder Sylvia nu. - Pyt, det er dejligt at se dig. 533 00:52:14,029 --> 00:52:16,740 - Hvem er din ven? - Han er... 534 00:52:16,824 --> 00:52:19,951 US Marshal Quincy Hollis Foster. 535 00:52:20,868 --> 00:52:26,542 - Kommer du hertil med loven, Garret? - Jeg vidste ikke, at du var her. 536 00:52:26,625 --> 00:52:30,253 - Hvad siger han til hende? - Vi har penge... 537 00:52:30,336 --> 00:52:32,923 ...og betaler gerne for opholdet. 538 00:52:33,006 --> 00:52:35,718 At du fører den mand hertil, er ikke velkomment. 539 00:52:35,801 --> 00:52:38,304 Ma'am, hvis jeg må... 540 00:52:42,057 --> 00:52:46,520 Hvad Deres forbrydelse end er, lover jeg, at jeg ikke blander mig. 541 00:52:46,603 --> 00:52:53,067 Som Deres ven mr Garret siger, ønsker vi kun ferskvand og tilberedt mad. 542 00:52:54,152 --> 00:52:57,532 - Hvad betaler I med? - Hvad De ønsker. Sølv eller papir. 543 00:52:57,615 --> 00:53:00,075 Vi har rigeligt af begge dele. 544 00:53:00,158 --> 00:53:03,037 Hvad vil De have? 545 00:53:03,829 --> 00:53:06,999 Whisky. Vi er løbet tør. 546 00:53:12,755 --> 00:53:19,302 Du er heldig. Det her er den bedste sprut på denne side af Old Mexico. 547 00:53:20,554 --> 00:53:24,767 - Det var ikke meget. - Men hver dråbe er som himmeriget. 548 00:53:26,518 --> 00:53:31,690 Diego. Før vores venner til lejren. Bed Alejandro tage sig af dem. 549 00:54:00,761 --> 00:54:04,723 - I var jo løbet tør for whisky. - De drikker øl. 550 00:54:05,641 --> 00:54:09,812 En idiot solgte den sidste flaske whisky til en lurvet, gammel mand. 551 00:54:10,563 --> 00:54:12,690 For to flasker medicin. 552 00:54:13,524 --> 00:54:15,984 Man bliver ikke fuld af medicin. 553 00:54:16,067 --> 00:54:21,449 Alejando, min ven. Er det whisky, jeg mærker i din ånde? 554 00:54:21,531 --> 00:54:27,120 - Forsvind. - Og De, herre? Har De noget alkohol? 555 00:54:27,204 --> 00:54:31,000 - Ingenting. - Skuffende. 556 00:54:43,512 --> 00:54:47,516 Det er smukt. Som solstråler. 557 00:54:49,393 --> 00:54:53,397 - Hvad? - Dit hår, det er meget smukt. 558 00:54:56,818 --> 00:54:59,070 Tak. 559 00:55:01,863 --> 00:55:05,451 Jeg tror, Fader Noah vil have dig med. 560 00:55:05,534 --> 00:55:07,829 Det glæder mig. 561 00:55:09,329 --> 00:55:12,082 Men hvis jeg nu ikke vil blive her? 562 00:55:13,500 --> 00:55:15,628 Hvor ville du tage hen? 563 00:55:16,545 --> 00:55:19,382 Dine forældre er døde. 564 00:55:19,465 --> 00:55:21,884 Ikke sandt? 565 00:55:23,510 --> 00:55:28,433 Desuden har ingen nogensinde fået lov til at tage herfra. 566 00:55:28,516 --> 00:55:31,977 Fader siger, at de, der kender til os, aldrig må tage herfra. 567 00:55:32,812 --> 00:55:36,399 Det er ku, fordi de syndige ikke kender til vores fristed... 568 00:55:36,483 --> 00:55:38,984 ...at vi kan trives i Herrens lys. 569 00:55:49,495 --> 00:55:51,580 Igen. 570 00:55:51,663 --> 00:55:54,041 Hvordan fandt I os? 571 00:55:55,210 --> 00:55:58,253 Da vi jagede den lille fisse. 572 00:55:58,337 --> 00:56:00,882 Jeg... sværger. 573 00:56:01,841 --> 00:56:04,261 Det er nok. 574 00:56:09,431 --> 00:56:13,561 - Hvad tænker du? - De har alle fortalt det samme. 575 00:56:13,645 --> 00:56:20,568 Vi har en tilbage, men at rense en kvinde ville belaste min samvittighed, Fader. 576 00:56:20,652 --> 00:56:26,030 Det er ikke nødvendigt. Eminence Hill er sikkert. 577 00:56:51,348 --> 00:56:54,142 Din ven ser ikke glad ud. 578 00:56:54,226 --> 00:56:57,147 Han synes ikke om dejligt selskab. 579 00:56:58,064 --> 00:57:00,775 Eller selskab i det hele taget. 580 00:57:02,401 --> 00:57:06,781 Det triste er, at det er ham, der har penge. 581 00:57:17,208 --> 00:57:20,629 Tak. Ingen byttepenge? 582 00:57:42,817 --> 00:57:48,490 Der er noget ved din person, som påvirker ham der meget. 583 00:57:48,574 --> 00:57:50,950 Det ser sådan ud. 584 00:57:58,416 --> 00:58:02,337 - Quincy Foster? - På ingen måde. 585 00:58:02,420 --> 00:58:08,802 Mason Mills, stabssergent, 3. kavaleri. Tidligere, i hvert fald. 586 00:58:08,886 --> 00:58:10,804 Fascinerende, hvad kan jeg hjælpe med? 587 00:58:10,887 --> 00:58:13,682 Carson Garret fra Syden. 588 00:58:13,765 --> 00:58:18,977 - Det er længe siden, makker. - Jeg kendte mange fra Syden... 589 00:58:19,062 --> 00:58:24,025 ...og det er trist at se, at du omgås med en så beskidt person. 590 00:58:24,108 --> 00:58:27,738 - Stop nu, makker. - Et godt råd. 591 00:58:28,780 --> 00:58:33,827 - Men visse ting skal siges. - Vi har alle en historie. 592 00:58:33,910 --> 00:58:36,664 Nej, ingen af os er engle. 593 00:58:36,747 --> 00:58:41,084 Jeg selv er kun en dusørjagende hund. 594 00:58:41,166 --> 00:58:48,675 Men på hundrede år har helvede kun spyttet en som ham ud et par gange. 595 00:58:48,758 --> 00:58:52,471 En person med en kulde, der ikke er menneskelig. 596 00:58:53,346 --> 00:58:57,975 En skabning, der tager et liv lige så let som et åndedrag. 597 00:58:58,059 --> 00:59:02,606 Og en, der ikke går op i, om folk lever eller dør. 598 00:59:04,733 --> 00:59:07,444 Du får mig til at fremstå som et monster. 599 00:59:07,527 --> 00:59:11,907 Du skal måske bede din ven tale med folk i Beacons Hope om det. 600 00:59:11,990 --> 00:59:15,367 Du husker vel Beacon's Hope, mr Foster? 601 00:59:15,451 --> 00:59:19,748 Et fredfuldt sted, så fredfyldt som det kan blive 602 00:59:19,831 --> 00:59:23,210 indtil man fandt guld i bækken. 603 00:59:23,293 --> 00:59:27,506 Og de må have troet, at der ventede dem en formue. 604 00:59:27,589 --> 00:59:33,721 Indtil Hurst Mining Company kom og hyrede mr Foster. 605 00:59:33,804 --> 00:59:38,225 Det var en forretningsaftale med nogle beklagelige følger. 606 00:59:38,308 --> 00:59:43,980 Det gik ret godt for Hurst, ikke sandt? Han fik nemlig alle rettigheder 607 00:59:44,064 --> 00:59:47,526 eftersom der ikke var en sjæl tilbage, som kunne afvise hans krav. 608 00:59:47,610 --> 00:59:53,073 Beacon's blev grundlagt af abolitionister fra Kansas som et fristed 609 00:59:53,156 --> 00:59:59,579 for tidligere slaver. Og da mr Hurst hørte, at der havde boet farvede der 610 00:59:59,663 --> 01:00:02,457 brød helvede løs. 611 01:00:04,001 --> 01:00:08,672 Deres levende beskrivelse vækker mindet til live. 612 01:00:11,008 --> 01:00:13,926 Det var nogle svære år. 613 01:00:14,677 --> 01:00:18,683 Men sergent Mills her, og andre kavalerister, blev hyret til 614 01:00:18,765 --> 01:00:22,519 at nedkæmpe et oprør mod en udbryderkoloni af tidligere slaver. 615 01:00:22,602 --> 01:00:28,442 Jeg beklager, hvis dette pligttroskab har givet Dem samvittighedskvaler. 616 01:00:29,235 --> 01:00:34,447 Men det har været en anspændt dag, og nu vil jeg trække mig tilbage. 617 01:00:34,531 --> 01:00:39,036 - Det kan du glemme. - Tag det roligt. 618 01:00:39,119 --> 01:00:42,747 - Udfordrer du mig? - Nu går det løs. 619 01:00:43,541 --> 01:00:49,796 Jeg kalder dig et udskud af en morder af hjælpeløse kvinder og børn. 620 01:00:50,672 --> 01:00:56,261 Jeg udfordrer dig ikke. Selv om jeg har ondt af folkene i Beacon's... 621 01:00:56,345 --> 01:00:59,555 ...har jeg ikke travlt med at slutte mig til dem. 622 01:01:01,850 --> 01:01:05,062 Jeg ville bare sige min mening. 623 01:01:05,145 --> 01:01:10,233 Quincy Hollis Foster... er en børnemorder! 624 01:01:11,026 --> 01:01:13,821 Og dermed trækker jeg mig tilbage. 625 01:01:19,034 --> 01:01:21,287 Stands! 626 01:01:21,369 --> 01:01:24,039 Kom nu, makker. Lad det fortage sig. 627 01:01:24,123 --> 01:01:29,127 - Vil du tvinge mig til at trække? - Du begyndte, sergent. 628 01:01:29,211 --> 01:01:31,589 Og jeg gør noget ved det. 629 01:01:33,925 --> 01:01:37,302 Hvis du vil skyde mig, bliver det i ryggen. 630 01:01:38,053 --> 01:01:40,389 Quincy! 631 01:01:41,223 --> 01:01:45,895 Se på mig! Åbn øjnene og se efter! 632 01:01:47,854 --> 01:01:53,778 Som I alle så, stak jeg ham ikke i ryggen! 633 01:02:40,241 --> 01:02:43,077 Du milde, kvinde, hvor er det deprimerende. 634 01:02:48,291 --> 01:02:50,960 Det er en jammer. 635 01:02:51,044 --> 01:02:55,713 Du og jeg sidder her som et par grise på vej til slagtning. 636 01:02:57,716 --> 01:02:59,969 Ja... 637 01:03:03,973 --> 01:03:06,267 Du, Royce? 638 01:03:08,853 --> 01:03:11,605 Vi overlever ikke det her, vel? 639 01:03:13,858 --> 01:03:16,069 Det tror jeg ikke. 640 01:03:26,620 --> 01:03:30,082 Aftenen skrider fremad, og du er stadig bekymret. 641 01:03:30,165 --> 01:03:34,127 Hvad vil du, gamle? Du burde vide, at man ikke kommer luskende i mørket. 642 01:03:34,211 --> 01:03:37,757 Undskyld, sir. Jeg tænkte, at du måske ville have selskab. 643 01:03:37,840 --> 01:03:41,886 De fleste, der går væk, forsøger at undgå det. 644 01:03:41,969 --> 01:03:46,808 Men alligevel. Efter den frygtelige hændelse derovre, er din ven... 645 01:03:46,891 --> 01:03:49,810 Han er ikke min ven. Han hyrede mig som guide. 646 01:03:49,894 --> 01:03:54,607 Jo hurtigere han når sit mål, desto tidligere slipper jeg for at se ham igen. 647 01:03:54,691 --> 01:04:00,279 - Hvor er I på vej hen? - For både din og min skyld... 648 01:04:00,362 --> 01:04:03,783 - ...undlader jeg at svare på det. - Et sted, hvor en som ham vil hen... 649 01:04:03,867 --> 01:04:05,994 ...undgår man gerne. 650 01:04:06,076 --> 01:04:11,040 Jeg troede, at han en dag ville møde en, der var hurtigere og koldere... 651 01:04:12,625 --> 01:04:15,712 ...og give ham, hvad han fortjener. 652 01:04:15,795 --> 01:04:18,231 Jeg troede, at der var sådan en person i slutningen af rejse, 653 01:04:18,255 --> 01:04:24,096 men selv Royce Tullis kan nok ikke hamle op med Quincy. 654 01:04:24,179 --> 01:04:27,015 - Royce Tullis, siger du? - Hold det for dig selv. 655 01:04:27,097 --> 01:04:32,937 Ja, men det var vist ham, jeg var så uheldig at møde forleden. 656 01:04:33,021 --> 01:04:37,316 Han rejste sammen med en kvinde, to mænd og et barn. 657 01:04:37,400 --> 01:04:41,279 - Hvornår skete det? - På vej fra Stark Ridge. 658 01:04:41,363 --> 01:04:45,615 My kompagnon ville hjælpe barnet, men de skød og dræbte ham. 659 01:04:45,699 --> 01:04:50,080 Stark ligger ikke langt herfra, men der er han nok ikke længere. 660 01:04:50,162 --> 01:04:53,624 De kan ikke være nået langt, og måske tog de tilbage til Creekside. 661 01:04:53,708 --> 01:04:57,837 Nævn ikke det her for nogen, du ikke allerede har sagt det til. 662 01:05:16,772 --> 01:05:20,027 - Undskyld, ma'am. - Tag det roligt. 663 01:05:20,110 --> 01:05:24,530 Men du skal vågne nu. Fader Noah har bedt alle komme til kirken 664 01:05:24,613 --> 01:05:27,700 og hele vores samfund skal deltage. 665 01:05:27,783 --> 01:05:32,246 - Hvad sker der? - Retssagen mod de andre, naturligvis. 666 01:05:40,464 --> 01:05:45,009 Og du må være Ruth. Jeg hedder Liam, og det her er min søster Margaret. 667 01:05:45,092 --> 01:05:50,098 - Blev du virkelig fanget af vilde? - Stop nu. 668 01:06:15,916 --> 01:06:22,589 - Hold ud, knægt. Vis ingen svaghed. - De anklagede skal tie. 669 01:06:24,549 --> 01:06:27,219 Jeg citerer fra Åbenbaringen. 670 01:06:27,301 --> 01:06:31,472 "Jorden var fordærvet for øjnene af Gud..." 671 01:06:32,348 --> 01:06:36,604 "...og Jorden var fuld... af vold." 672 01:06:37,895 --> 01:06:41,607 Dette er Herrens ord. 673 01:06:42,818 --> 01:06:49,323 Og ligesom Noa og hans familie blev frelst... 674 01:06:49,407 --> 01:06:54,537 ...så har Herren sørget for... 675 01:06:55,288 --> 01:06:58,040 ...at vi har vores eget fristed. 676 01:06:58,917 --> 01:07:02,879 Men igen, brødre og søstre, 677 01:07:02,963 --> 01:07:06,799 har djævelens håndlangere fundet vort fristed. 678 01:07:07,885 --> 01:07:14,683 Af alle de, der har fundet vores ark tidligere... 679 01:07:15,975 --> 01:07:24,692 ...har der aldrig været så usle skabninger som dem, I ser her i dag. 680 01:07:24,776 --> 01:07:30,074 Royce Tullis, En hedning fuld af synd. 681 01:07:30,157 --> 01:07:38,999 Mere udyr end menneske, og han sluger blodet fra alle, der modsætter sig ham. 682 01:07:39,083 --> 01:07:43,336 Hvad har De at sige, mr Tullis? Tilstår De? 683 01:07:43,420 --> 01:07:47,466 Bed om frelse, mr Tullis. 684 01:07:47,549 --> 01:07:53,346 Det er Herren Jesus Kristus, der lærer os medfølelse og tilgivelse. 685 01:07:53,430 --> 01:07:56,516 Han lærer os om de syndere, der kun... 686 01:07:56,600 --> 01:08:02,980 ...kan blive reddet af Guds nåde. 687 01:08:03,732 --> 01:08:08,237 - Sir, jeg ønsker syndernes forladelse. - Cyrus! 688 01:08:08,319 --> 01:08:11,532 - Behersk Dem, mr Tullis. - Aldrig! 689 01:08:12,282 --> 01:08:15,578 Et makabert spil er, hvad det her er! 690 01:08:15,660 --> 01:08:18,330 Det gør sikkert den gamle stiv. 691 01:08:18,414 --> 01:08:22,709 Tal, unge mand. Vil du tilstå? 692 01:08:25,087 --> 01:08:28,548 Jeg... vil også. 693 01:08:35,180 --> 01:08:38,768 Det er fantastiske nyheder. 694 01:08:38,851 --> 01:08:42,979 For hvilke synder søger I forsoning? 695 01:08:46,526 --> 01:08:51,488 Tja, som sagt, sir... 696 01:08:51,571 --> 01:08:54,575 Jeg har gjort mange frygtelige ting. 697 01:08:55,576 --> 01:08:58,704 Det er svært at sige, hvor jeg skal begynde. 698 01:08:58,786 --> 01:09:02,457 - Har du myrdet? - Ja. 699 01:09:02,540 --> 01:09:06,045 - Har du stjålet? - Ja. 700 01:09:07,004 --> 01:09:11,258 - Har du talt falsk? - Mange gange. 701 01:09:11,340 --> 01:09:14,345 Taler du falsk nu? 702 01:09:15,512 --> 01:09:19,682 Nej, sir. Det er Guds sandhed. 703 01:09:22,477 --> 01:09:27,232 - Og du? - Det samme som Cyrus. 704 01:09:28,942 --> 01:09:31,737 Og mere. 705 01:09:33,530 --> 01:09:35,783 Jeg forstår. 706 01:09:35,866 --> 01:09:40,829 Jeg ville ønske, at jeg selv kunne frikende jer... 707 01:09:40,913 --> 01:09:46,418 ...men kun Gud kan dømme... 708 01:09:46,501 --> 01:09:53,049 ...om jeres tilståelse berettiger tilgivelse. 709 01:09:53,133 --> 01:09:55,594 Hvad betyder det? 710 01:09:58,180 --> 01:10:01,225 - Din idiot! - Sir, hvad sker der nu? 711 01:10:02,643 --> 01:10:04,186 Cyrus! 712 01:10:23,205 --> 01:10:27,167 - Er det Tullis' værk? - Det er den døvstumme. 713 01:10:31,339 --> 01:10:33,758 Se, sporene fører mod vest. 714 01:10:33,840 --> 01:10:37,261 - Hvorfor skulle han forlade stien? - Aner det ikke, men det har de gjort. 715 01:10:39,430 --> 01:10:43,600 Frygt ej, for du har tilstået. 716 01:10:43,684 --> 01:10:48,022 Nej, nej, nej... Nej... 717 01:11:34,485 --> 01:11:37,798 Jeg er ked af det. Jeg har ingen penge og tager kun, hvad jeg skal bruge. 718 01:11:37,822 --> 01:11:41,116 - Vil du også have en hurtig hest? - Hvad som helst. 719 01:11:41,201 --> 01:11:45,204 - Stark Ridge ligger vist mod nord. - Fader tog sig ikke kun af dig... 720 01:11:45,288 --> 01:11:48,083 ...men lod også Gud straffe dem, der gjorde dig uret. 721 01:11:48,166 --> 01:11:52,169 - Jeg kan ikke blive efter det her. - Men det er ikke din skyld. 722 01:11:52,252 --> 01:11:57,716 Alle børn, der er født ind i mørket, forkaster den stråleglans, vi tilbyder. 723 01:11:57,800 --> 01:12:00,302 Farvel, Abigail. 724 01:12:02,221 --> 01:12:04,724 Far! 725 01:12:12,565 --> 01:12:15,025 Samson! 726 01:12:18,738 --> 01:12:21,240 Indtrænger! 727 01:12:21,324 --> 01:12:24,452 Herre, befri mig for al ondskab! 728 01:12:49,727 --> 01:12:54,940 Skal jeg vandre i Dødsskyggens dal, frygter jeg ej ondt... 729 01:12:55,024 --> 01:12:57,401 Det er altid salmer. 730 01:13:02,199 --> 01:13:05,867 - Pige, kan du høre mig? - Hun er død, lad hende være. 731 01:13:05,952 --> 01:13:09,247 Nej, det er hun ikke, og det vil jeg ikke. 732 01:13:09,331 --> 01:13:11,959 Velkommen, fremmede. 733 01:13:12,042 --> 01:13:17,755 Ingen grund til aggressivitet, min ven. Vi vil bare byde jer velkommen. 734 01:13:17,839 --> 01:13:21,301 Velkommen? Hvor er vi? 735 01:13:21,384 --> 01:13:25,471 Vi kalder det Eminence Hill. 736 01:13:25,554 --> 01:13:29,267 Vi er et lille samfund af troende... 737 01:13:29,351 --> 01:13:33,312 ...midt i et territorium fuldt af lovløshed og vold. 738 01:13:33,396 --> 01:13:39,486 Vi mener, at det bedste forsvar er at gøre så lidt væsen af os som muligt. 739 01:13:39,568 --> 01:13:43,031 Jeg hedder Fader Noah. 740 01:13:46,827 --> 01:13:49,204 US Marshal Foster. 741 01:13:50,205 --> 01:13:57,712 En fornøjelse, men det smerter mig at et lam i vores flok er faldet. 742 01:13:58,713 --> 01:14:02,007 - Hvad er der sket? - Jeg skød hende. 743 01:14:02,091 --> 01:14:06,722 - Hvorfor dog det? - Hun var tæt på at dræbe barnet her! 744 01:14:07,680 --> 01:14:13,603 Jaså. Så det var i embeds medfør? 745 01:14:13,685 --> 01:14:16,481 Vi leder efter nogle banditter, og sporene førte hertil 746 01:14:16,565 --> 01:14:20,526 og al hjælp, De tilbyder, vil blive belønnet. 747 01:14:28,202 --> 01:14:31,496 Royce? Royce? 748 01:14:32,830 --> 01:14:37,252 - Vad? - Vi skal bruge en plan. 749 01:14:37,336 --> 01:14:39,713 Hører du mig? 750 01:14:41,130 --> 01:14:43,675 Du er altid så god til det. 751 01:14:49,680 --> 01:14:52,892 Vi kommer aldrig herfra. 752 01:14:54,811 --> 01:14:58,647 Så jeg har accepteret den skæbne, der venter. 753 01:15:01,985 --> 01:15:05,447 Men jeg vil ikke dø som Cyrus og Sam. 754 01:15:08,074 --> 01:15:12,370 Jeg har ikke mange kræfter tilbage, men jeg vil kæmpe. 755 01:15:14,706 --> 01:15:18,208 Jeg håber at få ram på mindst en, inden de dræber mig. 756 01:15:25,967 --> 01:15:28,344 Royce? 757 01:15:33,267 --> 01:15:36,478 Jeg tror ikke, at jeg er parat til at dø. 758 01:15:40,231 --> 01:15:42,318 Det er man aldrig. 759 01:15:44,152 --> 01:15:49,699 Jeg antager, at det er skik og brug, hvor De kommer fra, at byde på en drink 760 01:15:49,784 --> 01:15:54,954 men her i Eminence Hill drikker vi ikke. 761 01:15:55,037 --> 01:15:57,582 Jeg gør heller ikke. 762 01:15:58,542 --> 01:16:05,089 Jeg var ved at tro, at ingen andre kendte til værdien af en ren sjæl. 763 01:16:07,467 --> 01:16:12,972 Søster Wilhelmina. Du har overgået dig selv igen. 764 01:16:16,852 --> 01:16:21,773 Det er dybe sår. De heler ikke af sig selv. 765 01:16:21,857 --> 01:16:27,029 Athaliah, vil du være venlig at hente nål, tråd og rent vand fra brønden? 766 01:16:27,863 --> 01:16:30,074 Ja, broder. 767 01:16:32,451 --> 01:16:39,250 Så, Marshal. Fortæl om de mænd, De jager. 768 01:16:39,332 --> 01:16:41,668 Det springer vi over. 769 01:16:41,751 --> 01:16:47,341 Jeg tror, at De ved, hvem jeg taler om, og af personlige grunde.. 770 01:16:47,424 --> 01:16:51,761 - ...forsøger De at sinke mig. - De er en klarsynet mand. 771 01:16:52,887 --> 01:16:59,101 - Tja... - Spis nu, inden maden bliver kold. 772 01:16:59,185 --> 01:17:03,147 Men hvis De ikke synes om svinekød, kan jeg bede søster Wilhelmina... 773 01:17:03,232 --> 01:17:06,986 - ...lave noget andet. - Royce Tullis. 774 01:17:07,736 --> 01:17:13,575 Hvor er han? Han rejser med tre andre, og sikkert også en pige 775 01:17:13,658 --> 01:17:16,745 som blev kidnappet af mr Tullis og ikke adskiller sig aldersmæssigt 776 01:17:16,828 --> 01:17:20,457 fra det barn, min kollega nu tager sig af. 777 01:17:20,540 --> 01:17:26,755 Vi har fornærmet Dem, og det beder jeg om tilgivelse for. 778 01:17:26,839 --> 01:17:32,844 Men lad mig berolige Dem med hensyn til mr Tullis og hans banditter. 779 01:17:32,928 --> 01:17:35,890 Vi har situationen under kontrol. 780 01:17:36,722 --> 01:17:39,184 Det her begynder at blive trættende. 781 01:17:54,409 --> 01:18:00,289 Det siges... at gift er en kvindes våben. 782 01:18:03,459 --> 01:18:05,878 Eller en kujons. 783 01:18:17,890 --> 01:18:20,393 Se nu godt efter. 784 01:18:25,606 --> 01:18:30,069 Det er smertefuldt at dø af et skud i maven. Garanteret langsomt. 785 01:18:31,362 --> 01:18:35,532 Men det kan altid gøres værre, hvis man hjælper til. 786 01:18:37,492 --> 01:18:40,830 Hvor er de? Sig det! 787 01:19:14,530 --> 01:19:18,827 Beklager, min ven, men vi er vist ikke velkomne her. 788 01:19:22,579 --> 01:19:26,166 Hvor er de pokkers heste? 789 01:19:28,794 --> 01:19:32,755 Vil du skrige, så de andre kommer? 790 01:19:33,550 --> 01:19:35,760 Eller tier du stille? 791 01:19:37,386 --> 01:19:39,721 Dygtig pige. 792 01:19:41,474 --> 01:19:45,060 Hvor er stalden? Jeg skal bruge en ny hest. 793 01:19:48,814 --> 01:19:51,149 Tak. 794 01:20:05,831 --> 01:20:08,625 Herre, hjælp os. 795 01:20:08,709 --> 01:20:13,465 Find Nathan og Rufus, og sig til alle 796 01:20:13,548 --> 01:20:18,803 at de skal gå hjem og blive inde, indtil vi siger til. 797 01:20:18,886 --> 01:20:21,639 - Jeg forlader dig ikke. - Det skal du. 798 01:20:22,890 --> 01:20:25,185 Nej, du... 799 01:20:38,990 --> 01:20:41,325 William! 800 01:20:42,285 --> 01:20:44,579 William! 801 01:20:48,708 --> 01:20:50,918 Dumme dreng. 802 01:20:53,046 --> 01:20:55,881 Drengen er død, ligesom dig. 803 01:20:57,216 --> 01:21:01,221 Men du kan redde de andre her. Sig, hvor Tullis er. 804 01:21:02,888 --> 01:21:05,265 Mit folk er ikke bange for at dø. 805 01:21:07,810 --> 01:21:10,605 En bedre verden venter på dem. 806 01:21:37,131 --> 01:21:39,508 Klarer du dig? 807 01:21:40,302 --> 01:21:42,804 Jeg finder nogle sadler. 808 01:21:50,645 --> 01:21:53,480 Hvem er det? 809 01:21:54,274 --> 01:21:58,361 - Royce? - Carson Garret. 810 01:21:58,445 --> 01:22:01,196 Sikke en overraskelse. 811 01:22:01,280 --> 01:22:05,493 - Hvad pokker har de gjort ved dig? - Jeg håber vel på for meget... 812 01:22:05,577 --> 01:22:08,456 ...hvis jeg tror, at du vil lukke os ud. 813 01:22:23,929 --> 01:22:27,432 Kom nu, Garret. Vær fornuftig, om ikke andet. 814 01:22:27,515 --> 01:22:31,436 - Sig en pris og luk os ud. - Jeg rider med loven nu. 815 01:22:31,520 --> 01:22:36,566 Det er næsten som at ride med dig, men jeg er nødt til det. 816 01:22:36,650 --> 01:22:41,612 Du kender ikke disse mennesker. De har myrdet Cy og unge Samson. 817 01:22:41,696 --> 01:22:46,118 De rev arme og ben af dem. Du kan mene om mig, hvad du vil 818 01:22:46,201 --> 01:22:48,912 men ingen fortjener at dø sådan. 819 01:23:09,849 --> 01:23:13,562 Den mand, du rider med, er det en, jeg kender? 820 01:23:13,646 --> 01:23:16,148 Quincy Foster. 821 01:23:17,398 --> 01:23:22,113 Foster? Var det ham, de sendte efter mig? Han tilhører ikke loven. 822 01:23:22,195 --> 01:23:26,615 Han er en forbandet morder. Det eneste, du får af ham, er bly i ryggen. 823 01:23:26,699 --> 01:23:34,874 For han vil helt sikkert sørge for, at kun han overlever. 824 01:23:34,957 --> 01:23:38,461 Hvis du lukker os ud, redder jeg dit liv. 825 01:23:38,544 --> 01:23:42,466 Du og jeg har måske ikke altid været perlevenner 826 01:23:42,549 --> 01:23:48,722 men jeg har aldrig løjet for dig. Luk mig ud, så lover jeg det. 827 01:23:48,805 --> 01:23:52,267 Jeg følger ikke efter dig. Jeg tager mig af Foster. 828 01:23:53,476 --> 01:23:56,355 Sæt nu han dræber dig? 829 01:23:57,105 --> 01:23:59,441 Hvis det går sådan... 830 01:24:02,111 --> 01:24:03,902 ...har du i det mindste et forspring. 831 01:24:17,501 --> 01:24:19,795 Vi må hjælpe ham! 832 01:24:20,546 --> 01:24:22,714 Nej! 833 01:24:44,153 --> 01:24:46,822 Nej... 834 01:24:46,906 --> 01:24:49,908 Nej, nej... 835 01:24:52,286 --> 01:24:54,538 Hvad er nu det? 836 01:24:55,540 --> 01:24:59,085 Græder du på grund af mig, Tullis? 837 01:24:59,917 --> 01:25:02,295 Ti nu stille. 838 01:25:16,018 --> 01:25:20,229 Det er dig og mig, Foster! De er alle sammen døde nu! 839 01:25:44,171 --> 01:25:46,382 Ham der lever stadig. 840 01:25:47,132 --> 01:25:49,301 Vil du have æren? 841 01:25:50,344 --> 01:25:52,471 Ja. 842 01:25:56,349 --> 01:26:02,272 Du sender mig fra denne verden ind i Herrens arme. 843 01:26:03,774 --> 01:26:06,777 Jeg tror, at du bliver skide skuffet. 844 01:26:09,738 --> 01:26:12,033 Husk det her. 845 01:26:13,492 --> 01:26:18,997 Det var meningsløst... For når du er borte, så sværger jeg... 846 01:26:19,833 --> 01:26:24,544 ...at jeg slipper helvede løs og brænder hele stedet ned. 847 01:26:27,297 --> 01:26:30,217 Må hans vilje ske. 848 01:26:45,024 --> 01:26:48,236 Du er såret, mr Tullis. 849 01:26:49,320 --> 01:26:53,073 Synd at vi ikke mødtes, da var dit helbred var bedre. 850 01:26:53,156 --> 01:26:58,328 - Du er heller ikke i topform. - Det er bare en skramme. 851 01:26:58,412 --> 01:27:01,291 Det samme her. 852 01:27:01,373 --> 01:27:03,792 Jeg står stadig. 853 01:27:05,669 --> 01:27:08,548 Bare for at gøre det retfærdigt. 854 01:27:34,615 --> 01:27:36,826 Nej! 855 01:27:41,539 --> 01:27:43,624 Det var uheldigt. 856 01:27:46,836 --> 01:27:52,383 Så jeg antager, at det var mig... der trak det længste strå. 857 01:28:21,329 --> 01:28:23,664 Farvel, mr Tullis. 858 01:28:24,916 --> 01:28:27,377 Ja, farvel. 859 01:29:00,493 --> 01:29:02,871 Hvad tynger dig sådan, Garret? 860 01:29:06,624 --> 01:29:11,337 - Tror du på Gud? - Undskyld at jeg spurgte. 861 01:29:11,420 --> 01:29:15,216 - Gør du? - Det gør jeg vel. 862 01:29:17,594 --> 01:29:22,015 Tror du, at han redder os fra vores synder? 863 01:29:26,436 --> 01:29:28,730 Det er jo det, vi får at vide. 864 01:29:30,231 --> 01:29:32,692 Jeg havde tit mareridt. 865 01:29:34,527 --> 01:29:41,867 Ting, jeg har set og gjort. Det holdt mig vågen om natten. 866 01:29:41,951 --> 01:29:47,540 Et helvede. En mand, der ikke kan hvile, er som et såret dyr. 867 01:29:48,457 --> 01:29:50,585 Man begår fejl... 868 01:29:52,753 --> 01:29:55,006 ...og mister sig selv. 869 01:29:57,467 --> 01:30:02,848 Så hørte de op. De blev ikke afløst af noget godt. 870 01:30:02,930 --> 01:30:05,767 De hørte bare op. 871 01:30:07,560 --> 01:30:10,563 Jeg burde vel være taknemmelig for det... 872 01:30:10,646 --> 01:30:14,651 ...men det var, som om en del af mig døde. 873 01:30:21,324 --> 01:30:24,327 Du må have spist noget dårligt i dag. 874 01:30:26,121 --> 01:30:29,039 Vi lægger måske for meget i den slags ting. 875 01:30:30,333 --> 01:30:36,799 Det er måske hverken en Gud eller djævel, godhed eller ondskab. 876 01:30:36,882 --> 01:30:42,388 Vi vandrer måske bare omkring... og undgår at blive ædt af hinanden. 877 01:30:45,056 --> 01:30:47,725 Som dyr ude i det fri. 878 01:30:55,734 --> 01:30:58,736 Jeg håber, at vi er mere end udyr. 879 01:31:03,908 --> 01:31:06,120 Det gør jeg også. 880 01:31:10,497 --> 01:31:13,794 Vil du have selskab, flotte mand? 881 01:31:13,877 --> 01:31:16,630 - Godmorgen, Henry. - Godmorgen. 882 01:31:16,712 --> 01:31:20,926 - En whisky? - Nej, kaffe er fint. 883 01:31:45,408 --> 01:31:47,619 Garret. 884 01:31:50,247 --> 01:31:55,209 - Foster, hvad fanden laver du her? - Royce Tullis er død. 885 01:31:55,293 --> 01:31:57,712 Og andre med ham, så vidt jeg ved. 886 01:31:57,796 --> 01:32:02,884 Nu mangler vi bare at afslutte vores forretninger. 887 01:32:05,011 --> 01:32:08,890 Din benådning, mr Garret. Interesserer det dig ikke længere? 888 01:32:09,641 --> 01:32:13,728 Red du hele vejen hertil for at forsikre dig om min benådning? 889 01:32:13,812 --> 01:32:20,277 - Det har jeg svært ved at tro. - Din mistanke er berettiget. 890 01:32:20,361 --> 01:32:23,612 Ulykkeligvis er jeg kommet til endnu en blindgyde. 891 01:32:23,696 --> 01:32:30,495 For at jeg n få dusøren, kræver guvernør Safford, at jeg overdrager barnet. 892 01:32:30,579 --> 01:32:35,917 Helst i live, men enhver tilstand duer ifølge kontrakten. 893 01:32:36,001 --> 01:32:38,379 Hun er ikke her. 894 01:32:39,672 --> 01:32:42,049 Hvor? 895 01:32:49,931 --> 01:32:53,352 Den ser skæmmet ud. 896 01:32:53,434 --> 01:32:57,982 - Blæs på mit helbred, mr Garret. - At du ikke har fundet en læge... 897 01:32:58,065 --> 01:33:00,984 - ...som har hugget den af dig. - Jeg fandt en, der forsøgte. 898 01:33:01,068 --> 01:33:04,696 - Og det kom han til at fortryde. - Et trist skæbne for en som dig... 899 01:33:04,780 --> 01:33:10,368 - ...at miste sin revolverhånd. - Pigen, Garret! 900 01:33:13,538 --> 01:33:16,750 Garret! Vend mig ikke ryggen! 901 01:33:18,668 --> 01:33:20,796 Garret! 902 01:33:20,879 --> 01:33:24,800 For helvede, Garret! Gå ikke, når jeg taler til dig! 903 01:33:28,094 --> 01:33:31,431 Foster, det her er vores farvel. 904 01:33:34,351 --> 01:33:36,562 Foster? 905 01:33:38,438 --> 01:33:42,526 Er det muligt? Quincy Hollis Foster? 906 01:33:44,945 --> 01:33:48,072 - Jeg kender jer ikke. - Jeg hedder McKellips. 907 01:33:49,033 --> 01:33:51,618 Edward McKellips. 908 01:33:51,702 --> 01:33:54,497 Bror til den afdøde Thomas. 909 01:33:54,581 --> 01:33:56,832 Ham husker du sikkert. 910 01:34:04,006 --> 01:34:06,174 Ja... 911 01:34:09,512 --> 01:34:11,597 Jeg husker ham. 912 01:35:06,360 --> 01:35:09,489 Tekster: Torben Christensen Ordiovision