1 00:00:01,043 --> 00:00:03,195 Ranije... 2 00:00:03,531 --> 00:00:09,851 Roditelji Irina i Oleg Maximoff, oboje ubijeni u zračnom napadu. 3 00:00:10,491 --> 00:00:14,157 Blizanci su radikalizirani i volontirali su u Hydri. 4 00:00:14,282 --> 00:00:18,970 Napala je našu lokaciju, ukrala Visionovo tijelo i uskrsnula ga. 5 00:00:19,095 --> 00:00:21,888 Wanda me ubila? -Da. Tražio si to. 6 00:00:22,013 --> 00:00:24,026 Ne mogu. -Možeš. 7 00:00:24,744 --> 00:00:27,364 Vratio sam se i opet umro. -Ne! 8 00:00:28,316 --> 00:00:33,751 Morala je gledati. -Gdje su blizanci? -Vjerojatno se igraju u podrumu. 9 00:00:33,876 --> 00:00:37,773 Nisi valjda mislila da si jedina čarobna cura u gradu? 10 00:00:39,063 --> 00:00:43,698 Zovem se Agatha Harkness. Drago mi je što se napokon upoznajemo. 11 00:01:27,357 --> 00:01:31,597 SALEM, MASSACHUSETTS, 1693. 12 00:01:38,184 --> 00:01:40,691 Ne, ne... 13 00:01:42,521 --> 00:01:45,216 Molim vas, ne! 14 00:01:46,373 --> 00:01:49,041 Ne, molim vas... 15 00:01:59,582 --> 00:02:03,749 Agatha Harkness? Jesi li vještica? 16 00:02:08,054 --> 00:02:10,054 Da! 17 00:02:12,265 --> 00:02:16,586 Vještica sam. -No, izdala si svoj klan. 18 00:02:21,176 --> 00:02:25,884 Nisam. -Ukrala si znanje iznad svog položaja. 19 00:02:26,009 --> 00:02:31,223 Prakticirala si najmračniju magiju. -Ne znam ništa o tim zločinima. 20 00:02:31,350 --> 00:02:34,931 Kunem se! -Dosta obmane! 21 00:02:39,347 --> 00:02:42,895 Nisam prekršila vaša pravila. 22 00:02:43,891 --> 00:02:47,402 Jednostavno su se priklonili mojoj moći. 23 00:02:56,196 --> 00:02:58,369 Čekajte. 24 00:02:59,160 --> 00:03:02,223 Ne... ne mogu je kontrolirati! 25 00:03:03,799 --> 00:03:07,161 Ako biste me naučile! 26 00:03:07,286 --> 00:03:09,830 Pomozite mi, molim vas... 27 00:03:11,471 --> 00:03:16,132 Majko, molim te... Majko! 28 00:03:24,467 --> 00:03:26,467 Ne! 29 00:04:41,854 --> 00:04:45,130 Molim te, mogu biti dobra. 30 00:04:47,130 --> 00:04:51,009 Ne možeš. 31 00:05:49,231 --> 00:05:51,292 Što? 32 00:05:51,417 --> 00:05:56,319 Ne, znam... Šokirana je što je upoznala prave nas, zar ne? 33 00:06:00,484 --> 00:06:02,484 Preslatko. 34 00:06:03,058 --> 00:06:07,931 Moje misli ti nisu dostupne, mačko! Nikada nisu bile. 35 00:06:08,347 --> 00:06:11,473 Nemoj dobiti migrenu. 36 00:06:12,404 --> 00:06:17,477 Čeka nas posao. -Gdje su mi djeca? -Gdje su mi djeca? 37 00:06:20,750 --> 00:06:27,272 Taj naglasak zbilja dolazi i odlazi, zar ne? -Gdje su?! 38 00:06:32,715 --> 00:06:35,150 Magija ti ne djeluje ovdje. 39 00:06:44,596 --> 00:06:48,575 Zar nisi primijetila? Osnovna zaštitna čarolija? 40 00:06:48,700 --> 00:06:51,211 Jedna na svakom zidu. 41 00:06:51,336 --> 00:06:54,253 Ne? Ništa? 42 00:06:54,378 --> 00:07:00,392 Ovo su rune, Wanda. U danom prostoru samo vještica koja je dočarala rune 43 00:07:00,517 --> 00:07:05,064 može koristiti magiju. Kako ne znaš osnove? 44 00:07:05,189 --> 00:07:07,830 Tko si ti? -Tko si ti? 45 00:07:09,203 --> 00:07:12,574 Svi oni kostimi i frizure. 46 00:07:13,562 --> 00:07:21,394 Bila sam tako strpljiva. Čekala da otkriješ svoje pravo lice. 47 00:07:22,507 --> 00:07:26,978 Došla sam blizu s lažnim Pietrom. Lietrom, ako hoćeš, no ništa od toga. 48 00:07:27,905 --> 00:07:32,166 To si bila ti? -Nisam doslovno bila ja. Samo moje oči i uši. 49 00:07:32,665 --> 00:07:34,857 Kristalno opsjedanje. 50 00:07:34,982 --> 00:07:40,432 Ništa od nekromancije jer je tijelo tvog brata na drugom kontinentu. 51 00:07:40,662 --> 00:07:43,382 Da ne spominjem puno rupa. 52 00:07:43,648 --> 00:07:48,668 No, onesposobila te vlastita sumnja da si povjerovala. 53 00:07:50,230 --> 00:07:53,054 O, Wanda... 54 00:07:54,075 --> 00:08:01,929 Kada sam osjetila ovo mjesto, učinak tolikih čarolija bačenih odjednom. 55 00:08:03,139 --> 00:08:06,914 Nisam mogla razaznati glavu od repa. 56 00:08:23,762 --> 00:08:26,312 Kontrola uma, klasik. 57 00:08:26,437 --> 00:08:30,831 Brza inkantacija, slaba psiha i spremna si. 58 00:08:34,980 --> 00:08:38,114 Tisuće ljudi pod tvojom kontrolom. 59 00:08:38,239 --> 00:08:43,169 Svi u interakciji prema kompleksnim pričama. 60 00:08:43,294 --> 00:08:46,311 To je nešto posebno. 61 00:08:49,574 --> 00:08:52,626 Naravno, tu je i transmutacija. 62 00:09:02,023 --> 00:09:07,990 Godine učenja kako bi postigla najmanju uvjerljivu iluziju. 63 00:09:10,521 --> 00:09:14,546 No, Westview kroz tvoje leće, Wanda... 64 00:09:19,461 --> 00:09:23,621 Svaki detalj na mjestu do ukrasne štukature. 65 00:09:23,746 --> 00:09:28,005 Držiš iluzije kilometrima na rubu grada. 66 00:09:28,130 --> 00:09:31,395 Magija na autopilotu! 67 00:09:34,827 --> 00:09:37,567 Koja je tvoja tajna, sestro? 68 00:09:42,419 --> 00:09:46,443 Slušaj. Moraš mi... Hej, Wanda? 69 00:09:48,694 --> 00:09:53,651 Moraš mi reći kako si uradila ovo. -Nisam ništa uradila. 70 00:09:54,065 --> 00:09:56,065 Nisam... 71 00:10:01,113 --> 00:10:06,669 Pokušala sam biti nježna. Prodrmati te iz ove sulude fantazije. 72 00:10:06,794 --> 00:10:10,842 No, radije bi se raspala nego se suočila s istinom. 73 00:10:12,843 --> 00:10:15,663 Ne ostavljaš mi izbora. 74 00:10:18,019 --> 00:10:21,088 Što si rekla svom ne-bratu? 75 00:10:22,648 --> 00:10:27,971 Sjećaš se samo osjećaja. Osjećala si se prazno. 76 00:10:28,096 --> 00:10:33,828 Sama... Beskrajno ništavilo. 77 00:10:37,254 --> 00:10:39,426 Počnimo tamo. 78 00:10:45,662 --> 00:10:50,015 Zabavno je bilo igrati se pretvaranja, zar ne? 79 00:11:07,428 --> 00:11:10,732 Vrijeme je za gledanje pravih repriza. 80 00:11:16,051 --> 00:11:18,756 U redu, idemo. 81 00:11:21,157 --> 00:11:28,702 Ne. -Oprosti, zaboravila si tko ti drži djecu u začaranom podrumu? 82 00:11:29,147 --> 00:11:31,230 Mama?! Mama?! 83 00:11:31,355 --> 00:11:34,819 Mama, pomozi nam! Pomozi nam! 84 00:11:35,301 --> 00:11:37,307 Tako je. 85 00:11:42,437 --> 00:11:46,180 Poslije tebe, super zvijezdo. 86 00:11:56,486 --> 00:11:59,887 Šarmantno. Sviđa mi se estetika hladnog rata. 87 00:12:00,012 --> 00:12:02,429 Zašto smo ovdje? 88 00:12:02,945 --> 00:12:05,332 Mama. -Irina? 89 00:12:09,216 --> 00:12:11,216 Tata. 90 00:12:17,953 --> 00:12:20,330 Olege... 91 00:12:23,042 --> 00:12:28,869 Ne brini, sutra ću ih sve prodati. Imamo više za TV večer. 92 00:12:30,102 --> 00:12:34,631 Na engleskom, tata! -Pietro. -Glasan je, ne? 93 00:12:34,756 --> 00:12:38,464 Rekao si da je jedino pravilo TV večeri vježbanje engleskog. 94 00:12:38,589 --> 00:12:43,165 U pravu je. Rješavali smo se malog ostatka sokovijanskog. 95 00:12:44,275 --> 00:12:46,275 Gdje ti je sestra? 96 00:12:47,112 --> 00:12:50,139 Wanda?! -Pobogu, ovdje smo. 97 00:12:50,543 --> 00:12:53,633 Wanda? -To je tvoj znak, gospođice. 98 00:12:54,095 --> 00:12:56,095 Nastupaš. 99 00:13:02,581 --> 00:13:07,230 Sad možemo početi. Wanda... ti biraš. 100 00:13:07,355 --> 00:13:12,894 Moj izbor nije ovdje. -Zaboravio sam, stavio sam ga na posebno mjesto. 101 00:13:13,584 --> 00:13:15,924 Za posebno čuvanje. 102 00:13:16,574 --> 00:13:18,574 Ne gledaj. 103 00:13:19,545 --> 00:13:21,545 Bravo. 104 00:13:22,924 --> 00:13:24,924 Drži ovo. 105 00:13:33,911 --> 00:13:36,274 Ovo je tvoj izbor? 106 00:13:37,663 --> 00:13:40,588 Sezona druga, epizoda 21. 107 00:13:40,823 --> 00:13:44,614 Dick Van Dyke, opet? Uvijek komedija, komedija... 108 00:13:44,739 --> 00:13:47,296 Epizoda s orahom. Odličan izbor. 109 00:13:47,421 --> 00:13:52,554 Da, Rob i Laura imaju najzabavnije ludorije. -Što je ono ludorija? 110 00:13:52,679 --> 00:13:57,332 To je kao problem, ali više luckast nego strašan, 111 00:13:57,457 --> 00:14:01,717 ali može biti malo strašan. -Da, kao nestašluk. 112 00:14:02,434 --> 00:14:06,812 No, luckast nestašluk. Koji uvijek ispadne dobro. 113 00:14:07,242 --> 00:14:11,710 Tata, pokreni. -Šou Dick Van Dyke! 114 00:14:13,412 --> 00:14:15,986 U glavnoj ulozi, Dick Van Dyke. 115 00:14:18,691 --> 00:14:20,939 I Mary Tyler Moore. 116 00:15:29,661 --> 00:15:31,661 Wanda! 117 00:15:41,929 --> 00:15:45,206 Wanda, jesi li dobro? Moramo otići odavde. 118 00:15:48,572 --> 00:15:50,726 Ne možemo. 119 00:15:53,972 --> 00:15:56,665 Čuješ li to? 120 00:15:57,664 --> 00:16:00,238 Možda su došli pomoći. 121 00:16:00,788 --> 00:16:03,987 Možda su ih oni bacili. 122 00:16:15,205 --> 00:16:18,796 Čula sam vrisak. -Sigurno sam vrisnuo. Kakva noćna mora. 123 00:16:18,921 --> 00:16:23,654 Sanjao sam da sam u Twiloiteu. Onda sam izgubio smisao za humor. 124 00:16:25,844 --> 00:16:32,156 Na kraju epizode shvatiš da je sve samo loš san. 125 00:16:33,483 --> 00:16:36,149 Ništa nije bilo stvarno. 126 00:16:41,820 --> 00:16:43,820 Wanda, nemoj! 127 00:16:47,186 --> 00:16:50,299 Jesi li zaustavila bombu? -Što? 128 00:16:50,735 --> 00:16:54,622 Iskoristila si čaroliju vjerojatnosti. -Ne, ja... 129 00:16:55,312 --> 00:16:59,913 Nikada nije eksplodirala, bila je defektivna. Nismo to znali. 130 00:17:00,346 --> 00:17:03,801 Bili smo zarobljeni. -Koliko dugo? 131 00:17:06,145 --> 00:17:08,228 Dva dana. 132 00:17:11,477 --> 00:17:15,061 Toliko traume. 133 00:17:16,626 --> 00:17:20,701 No, bili ste sigurni kao mačići cijelo vrijeme. 134 00:17:20,826 --> 00:17:25,780 Ovdje vidim dijete vješticu, opsjednutu s komedijama 135 00:17:25,905 --> 00:17:29,960 i godinama terapija pred njom. Ne objašnjava nedavne ludorije. 136 00:17:30,714 --> 00:17:33,453 Odakle ti veliko oružje? 137 00:17:40,183 --> 00:17:45,287 Ne želim se vratiti tamo. -Znam da ne želiš, ali to je dobar lijek. 138 00:17:45,412 --> 00:17:49,460 Jedini put naprijed je natrag. 139 00:18:09,801 --> 00:18:13,999 Wanda, buntovne godine. Brzo pitanje: 140 00:18:14,124 --> 00:18:20,363 Tvoja reakcija na bombardiranje stana i ubojstvo roditelja 141 00:18:20,488 --> 00:18:24,536 bila je pridružiti se terorističkoj organizaciji? 142 00:18:24,661 --> 00:18:27,156 Htjeli smo izmijeniti svijet. 143 00:18:30,628 --> 00:18:34,092 Ne boj se, već si jednom proživjela to. 144 00:18:54,865 --> 00:18:57,885 Za zapisnik, gđice Maximoff, 145 00:18:58,010 --> 00:19:03,844 molim vas recite ime i potvrdite status. 146 00:19:03,969 --> 00:19:07,659 Wanda Maximoff, volonterka. 147 00:19:07,784 --> 00:19:11,526 Počnite eksperimentiranje. -Doktore, s poštovanjem, 148 00:19:11,651 --> 00:19:16,461 nijedan subjekt nije preživio... -Dotaknite uzorak. 149 00:19:20,497 --> 00:19:24,919 Dakle, samo... Ja... 150 00:20:29,262 --> 00:20:33,077 Još je živa. Odmah je odvedite u izolaciju. 151 00:20:40,106 --> 00:20:45,133 Zašto moram šutjeti? -Jer uspavljujem bebu. Zato! 152 00:20:49,577 --> 00:20:52,574 Pustite opet. Opet. 153 00:20:55,977 --> 00:20:59,652 Nema smisla. Što se dogodilo? 154 00:21:01,482 --> 00:21:04,675 Prestani s tim! Povrijedit ćeš joj osjećaje. 155 00:21:04,800 --> 00:21:08,950 Nema osjećaje, puna je piljevine ili krpa. 156 00:21:09,075 --> 00:21:12,024 Čovjek više ne može ni vježbati kazoo. 157 00:21:19,261 --> 00:21:24,675 Mala sirota Wanda zbližila se s kamenom Beskonačnosti. 158 00:21:24,800 --> 00:21:28,262 Koji je pojačao ono što bi inače umrlo u tebi. 159 00:21:28,387 --> 00:21:33,115 Slomljeni dijelovi se sastavljaju, puslice. Imam teoriju. 160 00:21:34,347 --> 00:21:36,506 Ali trebam više. 161 00:21:51,696 --> 00:21:54,647 O, Wanda, napredujemo. 162 00:21:55,797 --> 00:21:59,697 Gdje smo sada? -U kompleksu Osvetnika. 163 00:22:00,446 --> 00:22:03,432 Prvi dom koji smo Vision i ja dijelili. 164 00:22:04,518 --> 00:22:09,197 Pietro je umro, a ja sam u novoj državi bila sama. 165 00:22:11,834 --> 00:22:13,834 Visione? 166 00:22:16,733 --> 00:22:20,044 Ispričavam se, nisam htio smetati. 167 00:22:20,384 --> 00:22:26,185 Nisi? -Da, namjeravao sam doći ovamo. -A sada? 168 00:22:28,605 --> 00:22:30,806 Kako god tebi paše. 169 00:22:52,002 --> 00:22:55,362 Smiješno je zbog njegove ozbiljne ozljede? 170 00:22:55,798 --> 00:23:02,000 Ne, nije zbilja ozlijeđen. -Kako si sigurna? 171 00:23:02,952 --> 00:23:05,323 Nije takva emisija. 172 00:23:07,820 --> 00:23:13,093 Wanda, ne mogu pretpostaviti što osjećaš. 173 00:23:13,253 --> 00:23:20,113 No, volio bih znati, ako bi mi htjela reći... ako bi ti to bila utjeha. 174 00:23:20,783 --> 00:23:27,295 Zašto misliš da bi me utješilo pričati o tome? -Pročitao sam... 175 00:23:27,420 --> 00:23:32,327 Jedino što bi me utješilo jest vidjeti ga opet. 176 00:23:42,940 --> 00:23:45,213 Oprosti. 177 00:23:48,563 --> 00:23:50,924 Tako sam umorna. 178 00:23:55,333 --> 00:24:00,107 Kao da me veliki val zapljuskuje iznova i iznova. 179 00:24:01,003 --> 00:24:03,930 Ruši me i... 180 00:24:05,244 --> 00:24:08,881 Kad pokušam ustati samo se vrati. 181 00:24:11,267 --> 00:24:13,267 Ne mogu... 182 00:24:14,993 --> 00:24:19,581 Utopit će me. -Ne, neće. 183 00:24:20,693 --> 00:24:22,693 Kako znaš? 184 00:24:23,988 --> 00:24:26,070 Pa... 185 00:24:26,203 --> 00:24:29,548 Ne može sve biti tuga, zar ne? 186 00:24:32,093 --> 00:24:37,334 Uvijek sam bio sam pa ne osjećam manjak toga. 187 00:24:37,490 --> 00:24:40,672 Samo to poznajem. 188 00:24:41,426 --> 00:24:46,865 Nikada nisam doživio gubitak jer nisam imao voljenog za izgubiti. 189 00:24:49,354 --> 00:24:55,203 Što je tuga ako ne ljubav koja opstaje? 190 00:25:09,969 --> 00:25:12,917 Oprosti. -Ne, smiješno je. 191 00:25:14,076 --> 00:25:16,791 Da, bilo je jako smiješno. 192 00:25:33,517 --> 00:25:38,758 Da rezimiramo. Roditelji mrtvi, brat mrtav... 193 00:25:39,624 --> 00:25:45,827 Vision mrtav. Što je bilo kad te nije mogao izvući iz tame? 194 00:25:46,856 --> 00:25:50,700 Ne mogu više ovako. -Hajde, Wanda! Na rubu si. 195 00:25:50,825 --> 00:25:53,958 Na samom si kraju! 196 00:25:54,141 --> 00:25:56,902 Reci mi kako si to učinila. 197 00:26:00,927 --> 00:26:03,769 Visiona nije bilo. 198 00:26:06,839 --> 00:26:11,191 No, ti si ga željela natrag. 199 00:26:14,255 --> 00:26:16,360 Željela sam ga natrag. 200 00:26:18,610 --> 00:26:20,637 Željela sam ga natrag. 201 00:26:33,108 --> 00:26:36,827 Znam da ga imate. -Žao mi je, ali rekao sam... -Molim vas. 202 00:26:40,706 --> 00:26:43,280 Molim vas... 203 00:26:44,770 --> 00:26:50,433 Kad sam se vratila nije ga bilo. Njegovog tijela... 204 00:26:52,016 --> 00:26:54,749 Znam da je ovdje. 205 00:26:55,361 --> 00:26:58,568 Zaslužuje barem pogreb. 206 00:26:58,931 --> 00:27:01,335 Ja to zaslužujem. 207 00:27:03,435 --> 00:27:07,693 Da, gospodine? Da još je ovdje. 208 00:27:08,927 --> 00:27:13,045 Sigurni ste? Naravno. 209 00:27:16,367 --> 00:27:19,820 Kroz vrata, niz hodnik, dvije lijevo pa desno. 210 00:27:22,248 --> 00:27:25,291 Trenutak, moram vas pustiti. -Mogu sama, hvala. 211 00:27:49,158 --> 00:27:52,450 Wanda Maximoff. Čast mi je upoznati te. 212 00:27:52,575 --> 00:27:56,865 Zaista. -Tko si ti? -Direktor Tyler Hayward. 213 00:27:57,005 --> 00:27:59,844 Koliko sam shvatio došla si vidjeti Visiona. 214 00:27:59,993 --> 00:28:05,764 Kako bi preuzela tijelo, zar ne? -Ja sam mu najbliži rod. -Razumijem. 215 00:28:07,831 --> 00:28:11,156 Htio bih ti pokazati nešto. -Onda ćeš mi ga dati? 216 00:28:12,200 --> 00:28:14,466 Molim te, pođi sa mnom. 217 00:28:30,894 --> 00:28:34,430 Što je ovo? Zašto mi pokazuješ ovo? 218 00:28:34,780 --> 00:28:37,273 Tražila si vidjeti ga. 219 00:28:56,687 --> 00:28:59,251 Stanite! Stanite! 220 00:29:00,387 --> 00:29:03,257 Prestanite! Što... 221 00:29:07,028 --> 00:29:09,672 Što mu radite?! 222 00:29:09,797 --> 00:29:14,943 Rastavljamo... najsofisticiranije svjesno oružje ikad napravljeno. 223 00:29:15,454 --> 00:29:18,058 Vision nije oružje, ne možete tako! 224 00:29:18,183 --> 00:29:23,926 Zapravo je naša pravna i etična obveza. -Želim ga pokopati. 225 00:29:24,051 --> 00:29:27,064 Samo to želim. -Sigurno? 226 00:29:27,248 --> 00:29:33,394 Molim? -Nemaju svi moć ponovno uključiti srodnu dušu. 227 00:29:34,740 --> 00:29:37,635 Oprosti. Vratiti u život. 228 00:29:37,760 --> 00:29:40,535 Ne mogu to uraditi. Nisam... 229 00:29:42,031 --> 00:29:44,617 Nisam zbog toga ovdje. 230 00:29:44,742 --> 00:29:47,277 U redu. 231 00:29:47,402 --> 00:29:51,099 No, ne mogu dopustiti da odneseš 3 mlrd. $ vrijedan vibranij 232 00:29:51,224 --> 00:29:54,193 kako bi ga strpala u zemlju. 233 00:29:54,937 --> 00:30:00,133 Stoga, najbolje što mogu je dopustiti da se oprostiš ovdje. 234 00:30:04,719 --> 00:30:09,367 On je sve što imam. -U tome je stvar, Wanda. 235 00:30:10,131 --> 00:30:12,486 Nije tvoj. 236 00:30:33,005 --> 00:30:35,005 Povucite se. 237 00:30:36,902 --> 00:30:41,207 U redu je. Neka sama vidi. 238 00:31:01,206 --> 00:31:03,287 Ne osjećam te. 239 00:31:13,827 --> 00:31:16,042 Ne osjećam te. 240 00:33:38,716 --> 00:33:42,297 DA OSTARIMO U NJOJ V. 241 00:35:49,571 --> 00:35:51,571 Wanda. 242 00:35:52,925 --> 00:35:57,606 Dobro došla kući. Hoćemo li večeras ostati doma? 243 00:36:45,590 --> 00:36:47,590 Bravo! 244 00:36:53,967 --> 00:36:59,807 Mama?! Mama, pomozi nam! Molim te, pomozi! 245 00:37:00,198 --> 00:37:02,307 Mama! 246 00:37:04,590 --> 00:37:06,745 Mama, molim te! 247 00:37:10,915 --> 00:37:14,029 Znam što si. -Mama?! 248 00:37:16,113 --> 00:37:19,614 U redu je, dušo. U redu je. 249 00:37:20,056 --> 00:37:25,673 Nemaš pojma koliko si opasna. Trebala bi biti mit. 250 00:37:26,214 --> 00:37:29,794 Biće sposobno za spontano kreiranje. 251 00:37:30,616 --> 00:37:36,384 Evo te. Koristiš to kako bi napravila doručak za večeru. 252 00:37:36,572 --> 00:37:40,504 Pusti moju djecu! -O, da, tvoju djecu. 253 00:37:41,101 --> 00:37:45,807 Vision i cijeli ovaj život što si napravila... 254 00:37:46,961 --> 00:37:49,696 Ovo je magija kaosa, Wanda. 255 00:37:50,393 --> 00:37:54,269 To te čini Grimiznom vješticom. 256 00:37:55,317 --> 00:37:58,242 Ima još... 257 00:39:45,189 --> 00:39:49,907 Gospodine, tim je spreman za lansiranje. -Bilo je i vrijeme. 258 00:39:59,564 --> 00:40:03,706 Rastavili smo ovo i ponovo sastavili milijun puta. 259 00:40:04,129 --> 00:40:07,778 Probali smo svaki tip izvora energije. 260 00:40:07,903 --> 00:40:11,646 Sve što smo trebali bilo je malo energije direktno iz izvora. 261 00:40:12,458 --> 00:40:14,704 Spremni smo, gospodine. 262 00:40:50,646 --> 00:40:54,615 Sync i prijevod: nebojsa66 263 00:40:57,615 --> 00:41:01,615 Preuzeto sa www.titlovi.com