1
00:00:01,043 --> 00:00:03,195
Ranije...
2
00:00:03,531 --> 00:00:09,851
Roditelji Irina i Oleg Maximoff,
oboje ubijeni u zračnom napadu.
3
00:00:10,491 --> 00:00:14,157
Blizanci su radikalizirani
i volontirali su u Hydri.
4
00:00:14,282 --> 00:00:18,970
Napala je našu lokaciju, ukrala
Visionovo tijelo i uskrsnula ga.
5
00:00:19,095 --> 00:00:21,888
Wanda me ubila?
-Da. Tražio si to.
6
00:00:22,013 --> 00:00:24,026
Ne mogu. -Možeš.
7
00:00:24,744 --> 00:00:27,364
Vratio sam se i opet umro. -Ne!
8
00:00:28,316 --> 00:00:33,751
Morala je gledati. -Gdje su blizanci?
-Vjerojatno se igraju u podrumu.
9
00:00:33,876 --> 00:00:37,773
Nisi valjda mislila da si
jedina čarobna cura u gradu?
10
00:00:39,063 --> 00:00:43,698
Zovem se Agatha Harkness. Drago
mi je što se napokon upoznajemo.
11
00:01:27,357 --> 00:01:31,597
SALEM, MASSACHUSETTS, 1693.
12
00:01:38,184 --> 00:01:40,691
Ne, ne...
13
00:01:42,521 --> 00:01:45,216
Molim vas, ne!
14
00:01:46,373 --> 00:01:49,041
Ne, molim vas...
15
00:01:59,582 --> 00:02:03,749
Agatha Harkness? Jesi li vještica?
16
00:02:08,054 --> 00:02:10,054
Da!
17
00:02:12,265 --> 00:02:16,586
Vještica sam. -No,
izdala si svoj klan.
18
00:02:21,176 --> 00:02:25,884
Nisam. -Ukrala si znanje
iznad svog položaja.
19
00:02:26,009 --> 00:02:31,223
Prakticirala si najmračniju magiju.
-Ne znam ništa o tim zločinima.
20
00:02:31,350 --> 00:02:34,931
Kunem se! -Dosta obmane!
21
00:02:39,347 --> 00:02:42,895
Nisam prekršila vaša pravila.
22
00:02:43,891 --> 00:02:47,402
Jednostavno su se
priklonili mojoj moći.
23
00:02:56,196 --> 00:02:58,369
Čekajte.
24
00:02:59,160 --> 00:03:02,223
Ne... ne mogu je kontrolirati!
25
00:03:03,799 --> 00:03:07,161
Ako biste me naučile!
26
00:03:07,286 --> 00:03:09,830
Pomozite mi, molim vas...
27
00:03:11,471 --> 00:03:16,132
Majko, molim te... Majko!
28
00:03:24,467 --> 00:03:26,467
Ne!
29
00:04:41,854 --> 00:04:45,130
Molim te, mogu biti dobra.
30
00:04:47,130 --> 00:04:51,009
Ne možeš.
31
00:05:49,231 --> 00:05:51,292
Što?
32
00:05:51,417 --> 00:05:56,319
Ne, znam... Šokirana je što je
upoznala prave nas, zar ne?
33
00:06:00,484 --> 00:06:02,484
Preslatko.
34
00:06:03,058 --> 00:06:07,931
Moje misli ti nisu dostupne,
mačko! Nikada nisu bile.
35
00:06:08,347 --> 00:06:11,473
Nemoj dobiti migrenu.
36
00:06:12,404 --> 00:06:17,477
Čeka nas posao. -Gdje su
mi djeca? -Gdje su mi djeca?
37
00:06:20,750 --> 00:06:27,272
Taj naglasak zbilja dolazi
i odlazi, zar ne? -Gdje su?!
38
00:06:32,715 --> 00:06:35,150
Magija ti ne djeluje ovdje.
39
00:06:44,596 --> 00:06:48,575
Zar nisi primijetila?
Osnovna zaštitna čarolija?
40
00:06:48,700 --> 00:06:51,211
Jedna na svakom zidu.
41
00:06:51,336 --> 00:06:54,253
Ne? Ništa?
42
00:06:54,378 --> 00:07:00,392
Ovo su rune, Wanda. U danom prostoru
samo vještica koja je dočarala rune
43
00:07:00,517 --> 00:07:05,064
može koristiti magiju.
Kako ne znaš osnove?
44
00:07:05,189 --> 00:07:07,830
Tko si ti? -Tko si ti?
45
00:07:09,203 --> 00:07:12,574
Svi oni kostimi i frizure.
46
00:07:13,562 --> 00:07:21,394
Bila sam tako strpljiva. Čekala
da otkriješ svoje pravo lice.
47
00:07:22,507 --> 00:07:26,978
Došla sam blizu s lažnim Pietrom.
Lietrom, ako hoćeš, no ništa od toga.
48
00:07:27,905 --> 00:07:32,166
To si bila ti? -Nisam doslovno
bila ja. Samo moje oči i uši.
49
00:07:32,665 --> 00:07:34,857
Kristalno opsjedanje.
50
00:07:34,982 --> 00:07:40,432
Ništa od nekromancije jer je tijelo
tvog brata na drugom kontinentu.
51
00:07:40,662 --> 00:07:43,382
Da ne spominjem puno rupa.
52
00:07:43,648 --> 00:07:48,668
No, onesposobila te vlastita
sumnja da si povjerovala.
53
00:07:50,230 --> 00:07:53,054
O, Wanda...
54
00:07:54,075 --> 00:08:01,929
Kada sam osjetila ovo mjesto, učinak
tolikih čarolija bačenih odjednom.
55
00:08:03,139 --> 00:08:06,914
Nisam mogla
razaznati glavu od repa.
56
00:08:23,762 --> 00:08:26,312
Kontrola uma, klasik.
57
00:08:26,437 --> 00:08:30,831
Brza inkantacija,
slaba psiha i spremna si.
58
00:08:34,980 --> 00:08:38,114
Tisuće ljudi pod tvojom kontrolom.
59
00:08:38,239 --> 00:08:43,169
Svi u interakciji prema
kompleksnim pričama.
60
00:08:43,294 --> 00:08:46,311
To je nešto posebno.
61
00:08:49,574 --> 00:08:52,626
Naravno, tu je i transmutacija.
62
00:09:02,023 --> 00:09:07,990
Godine učenja kako bi postigla
najmanju uvjerljivu iluziju.
63
00:09:10,521 --> 00:09:14,546
No, Westview kroz
tvoje leće, Wanda...
64
00:09:19,461 --> 00:09:23,621
Svaki detalj na mjestu
do ukrasne štukature.
65
00:09:23,746 --> 00:09:28,005
Držiš iluzije
kilometrima na rubu grada.
66
00:09:28,130 --> 00:09:31,395
Magija na autopilotu!
67
00:09:34,827 --> 00:09:37,567
Koja je tvoja tajna, sestro?
68
00:09:42,419 --> 00:09:46,443
Slušaj. Moraš mi... Hej, Wanda?
69
00:09:48,694 --> 00:09:53,651
Moraš mi reći kako si uradila
ovo. -Nisam ništa uradila.
70
00:09:54,065 --> 00:09:56,065
Nisam...
71
00:10:01,113 --> 00:10:06,669
Pokušala sam biti nježna. Prodrmati
te iz ove sulude fantazije.
72
00:10:06,794 --> 00:10:10,842
No, radije bi se raspala
nego se suočila s istinom.
73
00:10:12,843 --> 00:10:15,663
Ne ostavljaš mi izbora.
74
00:10:18,019 --> 00:10:21,088
Što si rekla svom ne-bratu?
75
00:10:22,648 --> 00:10:27,971
Sjećaš se samo osjećaja.
Osjećala si se prazno.
76
00:10:28,096 --> 00:10:33,828
Sama... Beskrajno ništavilo.
77
00:10:37,254 --> 00:10:39,426
Počnimo tamo.
78
00:10:45,662 --> 00:10:50,015
Zabavno je bilo igrati
se pretvaranja, zar ne?
79
00:11:07,428 --> 00:11:10,732
Vrijeme je za
gledanje pravih repriza.
80
00:11:16,051 --> 00:11:18,756
U redu, idemo.
81
00:11:21,157 --> 00:11:28,702
Ne. -Oprosti, zaboravila si tko ti
drži djecu u začaranom podrumu?
82
00:11:29,147 --> 00:11:31,230
Mama?! Mama?!
83
00:11:31,355 --> 00:11:34,819
Mama, pomozi nam! Pomozi nam!
84
00:11:35,301 --> 00:11:37,307
Tako je.
85
00:11:42,437 --> 00:11:46,180
Poslije tebe, super zvijezdo.
86
00:11:56,486 --> 00:11:59,887
Šarmantno. Sviđa mi se
estetika hladnog rata.
87
00:12:00,012 --> 00:12:02,429
Zašto smo ovdje?
88
00:12:02,945 --> 00:12:05,332
Mama. -Irina?
89
00:12:09,216 --> 00:12:11,216
Tata.
90
00:12:17,953 --> 00:12:20,330
Olege...
91
00:12:23,042 --> 00:12:28,869
Ne brini, sutra ću ih sve
prodati. Imamo više za TV večer.
92
00:12:30,102 --> 00:12:34,631
Na engleskom, tata!
-Pietro. -Glasan je, ne?
93
00:12:34,756 --> 00:12:38,464
Rekao si da je jedino pravilo
TV večeri vježbanje engleskog.
94
00:12:38,589 --> 00:12:43,165
U pravu je. Rješavali smo se
malog ostatka sokovijanskog.
95
00:12:44,275 --> 00:12:46,275
Gdje ti je sestra?
96
00:12:47,112 --> 00:12:50,139
Wanda?! -Pobogu, ovdje smo.
97
00:12:50,543 --> 00:12:53,633
Wanda? -To je
tvoj znak, gospođice.
98
00:12:54,095 --> 00:12:56,095
Nastupaš.
99
00:13:02,581 --> 00:13:07,230
Sad možemo početi.
Wanda... ti biraš.
100
00:13:07,355 --> 00:13:12,894
Moj izbor nije ovdje. -Zaboravio sam,
stavio sam ga na posebno mjesto.
101
00:13:13,584 --> 00:13:15,924
Za posebno čuvanje.
102
00:13:16,574 --> 00:13:18,574
Ne gledaj.
103
00:13:19,545 --> 00:13:21,545
Bravo.
104
00:13:22,924 --> 00:13:24,924
Drži ovo.
105
00:13:33,911 --> 00:13:36,274
Ovo je tvoj izbor?
106
00:13:37,663 --> 00:13:40,588
Sezona druga, epizoda 21.
107
00:13:40,823 --> 00:13:44,614
Dick Van Dyke, opet?
Uvijek komedija, komedija...
108
00:13:44,739 --> 00:13:47,296
Epizoda s orahom. Odličan izbor.
109
00:13:47,421 --> 00:13:52,554
Da, Rob i Laura imaju najzabavnije
ludorije. -Što je ono ludorija?
110
00:13:52,679 --> 00:13:57,332
To je kao problem, ali
više luckast nego strašan,
111
00:13:57,457 --> 00:14:01,717
ali može biti malo
strašan. -Da, kao nestašluk.
112
00:14:02,434 --> 00:14:06,812
No, luckast nestašluk.
Koji uvijek ispadne dobro.
113
00:14:07,242 --> 00:14:11,710
Tata, pokreni.
-Šou Dick Van Dyke!
114
00:14:13,412 --> 00:14:15,986
U glavnoj ulozi, Dick Van Dyke.
115
00:14:18,691 --> 00:14:20,939
I Mary Tyler Moore.
116
00:15:29,661 --> 00:15:31,661
Wanda!
117
00:15:41,929 --> 00:15:45,206
Wanda, jesi li dobro?
Moramo otići odavde.
118
00:15:48,572 --> 00:15:50,726
Ne možemo.
119
00:15:53,972 --> 00:15:56,665
Čuješ li to?
120
00:15:57,664 --> 00:16:00,238
Možda su došli pomoći.
121
00:16:00,788 --> 00:16:03,987
Možda su ih oni bacili.
122
00:16:15,205 --> 00:16:18,796
Čula sam vrisak. -Sigurno
sam vrisnuo. Kakva noćna mora.
123
00:16:18,921 --> 00:16:23,654
Sanjao sam da sam u Twiloiteu.
Onda sam izgubio smisao za humor.
124
00:16:25,844 --> 00:16:32,156
Na kraju epizode shvatiš
da je sve samo loš san.
125
00:16:33,483 --> 00:16:36,149
Ništa nije bilo stvarno.
126
00:16:41,820 --> 00:16:43,820
Wanda, nemoj!
127
00:16:47,186 --> 00:16:50,299
Jesi li zaustavila bombu? -Što?
128
00:16:50,735 --> 00:16:54,622
Iskoristila si čaroliju
vjerojatnosti. -Ne, ja...
129
00:16:55,312 --> 00:16:59,913
Nikada nije eksplodirala, bila
je defektivna. Nismo to znali.
130
00:17:00,346 --> 00:17:03,801
Bili smo zarobljeni.
-Koliko dugo?
131
00:17:06,145 --> 00:17:08,228
Dva dana.
132
00:17:11,477 --> 00:17:15,061
Toliko traume.
133
00:17:16,626 --> 00:17:20,701
No, bili ste sigurni kao
mačići cijelo vrijeme.
134
00:17:20,826 --> 00:17:25,780
Ovdje vidim dijete vješticu,
opsjednutu s komedijama
135
00:17:25,905 --> 00:17:29,960
i godinama terapija pred njom.
Ne objašnjava nedavne ludorije.
136
00:17:30,714 --> 00:17:33,453
Odakle ti veliko oružje?
137
00:17:40,183 --> 00:17:45,287
Ne želim se vratiti tamo. -Znam
da ne želiš, ali to je dobar lijek.
138
00:17:45,412 --> 00:17:49,460
Jedini put naprijed je natrag.
139
00:18:09,801 --> 00:18:13,999
Wanda, buntovne
godine. Brzo pitanje:
140
00:18:14,124 --> 00:18:20,363
Tvoja reakcija na bombardiranje
stana i ubojstvo roditelja
141
00:18:20,488 --> 00:18:24,536
bila je pridružiti se
terorističkoj organizaciji?
142
00:18:24,661 --> 00:18:27,156
Htjeli smo izmijeniti svijet.
143
00:18:30,628 --> 00:18:34,092
Ne boj se, već si
jednom proživjela to.
144
00:18:54,865 --> 00:18:57,885
Za zapisnik, gđice Maximoff,
145
00:18:58,010 --> 00:19:03,844
molim vas recite ime
i potvrdite status.
146
00:19:03,969 --> 00:19:07,659
Wanda Maximoff, volonterka.
147
00:19:07,784 --> 00:19:11,526
Počnite eksperimentiranje.
-Doktore, s poštovanjem,
148
00:19:11,651 --> 00:19:16,461
nijedan subjekt nije
preživio... -Dotaknite uzorak.
149
00:19:20,497 --> 00:19:24,919
Dakle, samo... Ja...
150
00:20:29,262 --> 00:20:33,077
Još je živa. Odmah je
odvedite u izolaciju.
151
00:20:40,106 --> 00:20:45,133
Zašto moram šutjeti?
-Jer uspavljujem bebu. Zato!
152
00:20:49,577 --> 00:20:52,574
Pustite opet. Opet.
153
00:20:55,977 --> 00:20:59,652
Nema smisla. Što se dogodilo?
154
00:21:01,482 --> 00:21:04,675
Prestani s tim!
Povrijedit ćeš joj osjećaje.
155
00:21:04,800 --> 00:21:08,950
Nema osjećaje, puna
je piljevine ili krpa.
156
00:21:09,075 --> 00:21:12,024
Čovjek više ne
može ni vježbati kazoo.
157
00:21:19,261 --> 00:21:24,675
Mala sirota Wanda zbližila
se s kamenom Beskonačnosti.
158
00:21:24,800 --> 00:21:28,262
Koji je pojačao ono
što bi inače umrlo u tebi.
159
00:21:28,387 --> 00:21:33,115
Slomljeni dijelovi se
sastavljaju, puslice. Imam teoriju.
160
00:21:34,347 --> 00:21:36,506
Ali trebam više.
161
00:21:51,696 --> 00:21:54,647
O, Wanda, napredujemo.
162
00:21:55,797 --> 00:21:59,697
Gdje smo sada?
-U kompleksu Osvetnika.
163
00:22:00,446 --> 00:22:03,432
Prvi dom koji smo
Vision i ja dijelili.
164
00:22:04,518 --> 00:22:09,197
Pietro je umro, a ja sam
u novoj državi bila sama.
165
00:22:11,834 --> 00:22:13,834
Visione?
166
00:22:16,733 --> 00:22:20,044
Ispričavam se, nisam htio smetati.
167
00:22:20,384 --> 00:22:26,185
Nisi? -Da, namjeravao
sam doći ovamo. -A sada?
168
00:22:28,605 --> 00:22:30,806
Kako god tebi paše.
169
00:22:52,002 --> 00:22:55,362
Smiješno je zbog
njegove ozbiljne ozljede?
170
00:22:55,798 --> 00:23:02,000
Ne, nije zbilja ozlijeđen.
-Kako si sigurna?
171
00:23:02,952 --> 00:23:05,323
Nije takva emisija.
172
00:23:07,820 --> 00:23:13,093
Wanda, ne mogu
pretpostaviti što osjećaš.
173
00:23:13,253 --> 00:23:20,113
No, volio bih znati, ako bi mi htjela
reći... ako bi ti to bila utjeha.
174
00:23:20,783 --> 00:23:27,295
Zašto misliš da bi me utješilo
pričati o tome? -Pročitao sam...
175
00:23:27,420 --> 00:23:32,327
Jedino što bi me
utješilo jest vidjeti ga opet.
176
00:23:42,940 --> 00:23:45,213
Oprosti.
177
00:23:48,563 --> 00:23:50,924
Tako sam umorna.
178
00:23:55,333 --> 00:24:00,107
Kao da me veliki val
zapljuskuje iznova i iznova.
179
00:24:01,003 --> 00:24:03,930
Ruši me i...
180
00:24:05,244 --> 00:24:08,881
Kad pokušam ustati samo se vrati.
181
00:24:11,267 --> 00:24:13,267
Ne mogu...
182
00:24:14,993 --> 00:24:19,581
Utopit će me. -Ne, neće.
183
00:24:20,693 --> 00:24:22,693
Kako znaš?
184
00:24:23,988 --> 00:24:26,070
Pa...
185
00:24:26,203 --> 00:24:29,548
Ne može sve biti tuga, zar ne?
186
00:24:32,093 --> 00:24:37,334
Uvijek sam bio sam pa
ne osjećam manjak toga.
187
00:24:37,490 --> 00:24:40,672
Samo to poznajem.
188
00:24:41,426 --> 00:24:46,865
Nikada nisam doživio gubitak jer
nisam imao voljenog za izgubiti.
189
00:24:49,354 --> 00:24:55,203
Što je tuga ako ne
ljubav koja opstaje?
190
00:25:09,969 --> 00:25:12,917
Oprosti. -Ne, smiješno je.
191
00:25:14,076 --> 00:25:16,791
Da, bilo je jako smiješno.
192
00:25:33,517 --> 00:25:38,758
Da rezimiramo. Roditelji
mrtvi, brat mrtav...
193
00:25:39,624 --> 00:25:45,827
Vision mrtav. Što je bilo kad
te nije mogao izvući iz tame?
194
00:25:46,856 --> 00:25:50,700
Ne mogu više ovako.
-Hajde, Wanda! Na rubu si.
195
00:25:50,825 --> 00:25:53,958
Na samom si kraju!
196
00:25:54,141 --> 00:25:56,902
Reci mi kako si to učinila.
197
00:26:00,927 --> 00:26:03,769
Visiona nije bilo.
198
00:26:06,839 --> 00:26:11,191
No, ti si ga željela natrag.
199
00:26:14,255 --> 00:26:16,360
Željela sam ga natrag.
200
00:26:18,610 --> 00:26:20,637
Željela sam ga natrag.
201
00:26:33,108 --> 00:26:36,827
Znam da ga imate. -Žao mi je,
ali rekao sam... -Molim vas.
202
00:26:40,706 --> 00:26:43,280
Molim vas...
203
00:26:44,770 --> 00:26:50,433
Kad sam se vratila nije
ga bilo. Njegovog tijela...
204
00:26:52,016 --> 00:26:54,749
Znam da je ovdje.
205
00:26:55,361 --> 00:26:58,568
Zaslužuje barem pogreb.
206
00:26:58,931 --> 00:27:01,335
Ja to zaslužujem.
207
00:27:03,435 --> 00:27:07,693
Da, gospodine? Da još je ovdje.
208
00:27:08,927 --> 00:27:13,045
Sigurni ste? Naravno.
209
00:27:16,367 --> 00:27:19,820
Kroz vrata, niz hodnik,
dvije lijevo pa desno.
210
00:27:22,248 --> 00:27:25,291
Trenutak, moram vas
pustiti. -Mogu sama, hvala.
211
00:27:49,158 --> 00:27:52,450
Wanda Maximoff.
Čast mi je upoznati te.
212
00:27:52,575 --> 00:27:56,865
Zaista. -Tko si ti?
-Direktor Tyler Hayward.
213
00:27:57,005 --> 00:27:59,844
Koliko sam shvatio
došla si vidjeti Visiona.
214
00:27:59,993 --> 00:28:05,764
Kako bi preuzela tijelo, zar ne?
-Ja sam mu najbliži rod. -Razumijem.
215
00:28:07,831 --> 00:28:11,156
Htio bih ti pokazati nešto.
-Onda ćeš mi ga dati?
216
00:28:12,200 --> 00:28:14,466
Molim te, pođi sa mnom.
217
00:28:30,894 --> 00:28:34,430
Što je ovo?
Zašto mi pokazuješ ovo?
218
00:28:34,780 --> 00:28:37,273
Tražila si vidjeti ga.
219
00:28:56,687 --> 00:28:59,251
Stanite! Stanite!
220
00:29:00,387 --> 00:29:03,257
Prestanite! Što...
221
00:29:07,028 --> 00:29:09,672
Što mu radite?!
222
00:29:09,797 --> 00:29:14,943
Rastavljamo... najsofisticiranije
svjesno oružje ikad napravljeno.
223
00:29:15,454 --> 00:29:18,058
Vision nije oružje,
ne možete tako!
224
00:29:18,183 --> 00:29:23,926
Zapravo je naša pravna i
etična obveza. -Želim ga pokopati.
225
00:29:24,051 --> 00:29:27,064
Samo to želim. -Sigurno?
226
00:29:27,248 --> 00:29:33,394
Molim? -Nemaju svi moć
ponovno uključiti srodnu dušu.
227
00:29:34,740 --> 00:29:37,635
Oprosti. Vratiti u život.
228
00:29:37,760 --> 00:29:40,535
Ne mogu to uraditi. Nisam...
229
00:29:42,031 --> 00:29:44,617
Nisam zbog toga ovdje.
230
00:29:44,742 --> 00:29:47,277
U redu.
231
00:29:47,402 --> 00:29:51,099
No, ne mogu dopustiti da
odneseš 3 mlrd. $ vrijedan vibranij
232
00:29:51,224 --> 00:29:54,193
kako bi ga strpala u zemlju.
233
00:29:54,937 --> 00:30:00,133
Stoga, najbolje što mogu je
dopustiti da se oprostiš ovdje.
234
00:30:04,719 --> 00:30:09,367
On je sve što imam.
-U tome je stvar, Wanda.
235
00:30:10,131 --> 00:30:12,486
Nije tvoj.
236
00:30:33,005 --> 00:30:35,005
Povucite se.
237
00:30:36,902 --> 00:30:41,207
U redu je. Neka sama vidi.
238
00:31:01,206 --> 00:31:03,287
Ne osjećam te.
239
00:31:13,827 --> 00:31:16,042
Ne osjećam te.
240
00:33:38,716 --> 00:33:42,297
DA OSTARIMO U NJOJ
V.
241
00:35:49,571 --> 00:35:51,571
Wanda.
242
00:35:52,925 --> 00:35:57,606
Dobro došla kući. Hoćemo
li večeras ostati doma?
243
00:36:45,590 --> 00:36:47,590
Bravo!
244
00:36:53,967 --> 00:36:59,807
Mama?! Mama, pomozi
nam! Molim te, pomozi!
245
00:37:00,198 --> 00:37:02,307
Mama!
246
00:37:04,590 --> 00:37:06,745
Mama, molim te!
247
00:37:10,915 --> 00:37:14,029
Znam što si. -Mama?!
248
00:37:16,113 --> 00:37:19,614
U redu je, dušo. U redu je.
249
00:37:20,056 --> 00:37:25,673
Nemaš pojma koliko si
opasna. Trebala bi biti mit.
250
00:37:26,214 --> 00:37:29,794
Biće sposobno za
spontano kreiranje.
251
00:37:30,616 --> 00:37:36,384
Evo te. Koristiš to kako bi
napravila doručak za večeru.
252
00:37:36,572 --> 00:37:40,504
Pusti moju djecu!
-O, da, tvoju djecu.
253
00:37:41,101 --> 00:37:45,807
Vision i cijeli ovaj
život što si napravila...
254
00:37:46,961 --> 00:37:49,696
Ovo je magija kaosa, Wanda.
255
00:37:50,393 --> 00:37:54,269
To te čini Grimiznom vješticom.
256
00:37:55,317 --> 00:37:58,242
Ima još...
257
00:39:45,189 --> 00:39:49,907
Gospodine, tim je spreman za
lansiranje. -Bilo je i vrijeme.
258
00:39:59,564 --> 00:40:03,706
Rastavili smo ovo i
ponovo sastavili milijun puta.
259
00:40:04,129 --> 00:40:07,778
Probali smo svaki
tip izvora energije.
260
00:40:07,903 --> 00:40:11,646
Sve što smo trebali bilo je
malo energije direktno iz izvora.
261
00:40:12,458 --> 00:40:14,704
Spremni smo, gospodine.
262
00:40:50,646 --> 00:40:54,615
Sync i prijevod:
nebojsa66
263
00:40:57,615 --> 00:41:01,615
Preuzeto sa www.titlovi.com