1 00:00:01,043 --> 00:00:02,920 Précédemment... 2 00:00:03,003 --> 00:00:04,004 LA SOKOVIE ATTAQUÉE 3 00:00:04,087 --> 00:00:07,174 Fille d'Irina et Oleg Maximoff, tués lors d'un raid 4 00:00:07,257 --> 00:00:08,258 ÉMEUTES EN SOKOVIE 5 00:00:08,342 --> 00:00:10,344 quand elle et son jumeau, Pietro, avaient dix ans. 6 00:00:10,427 --> 00:00:13,680 Les jumeaux ont ensuite été radicalisés comme volontaires pour HYDRA. 7 00:00:13,764 --> 00:00:15,682 Maximoff s'y est introduite, 8 00:00:15,766 --> 00:00:18,560 a volé le corps de Vision et l'a ressuscité. 9 00:00:18,685 --> 00:00:21,563 - Wanda m'a tué? - Vous lui aviez demandé. 10 00:00:21,647 --> 00:00:23,273 - Je ne peux pas. - Tu le peux. 11 00:00:24,316 --> 00:00:26,109 Je suis revenu mourir encore. 12 00:00:27,903 --> 00:00:29,821 Et elle a dû regarder. 13 00:00:30,072 --> 00:00:31,532 Où sont les jumeaux? 14 00:00:31,615 --> 00:00:33,408 Ils doivent jouer en bas. 15 00:00:33,492 --> 00:00:36,828 Tu ne pensais pas être la seule magicienne ici? 16 00:00:38,747 --> 00:00:40,707 Je m'appelle Agatha Harkness. 17 00:00:41,124 --> 00:00:43,418 Ravie de te rencontrer enfin. 18 00:01:42,102 --> 00:01:44,188 Pitié, non! 19 00:01:59,328 --> 00:02:01,205 Agatha Harkness... 20 00:02:01,747 --> 00:02:03,665 es-tu une sorcière? 21 00:02:11,965 --> 00:02:13,550 Je suis une sorcière. 22 00:02:13,842 --> 00:02:16,094 Tu as pourtant trahi les tiens. 23 00:02:20,766 --> 00:02:21,767 Non! 24 00:02:21,850 --> 00:02:25,354 Tu as volé un savoir dépassant ton âge et ton rang. 25 00:02:25,521 --> 00:02:27,856 Tu pratiques la plus noire des magies. 26 00:02:29,107 --> 00:02:32,444 Je ne sais rien de ces crimes, je le jure! 27 00:02:32,611 --> 00:02:34,655 Assez de mensonges! 28 00:02:38,992 --> 00:02:41,703 Je n'ai pas enfreint tes règles. 29 00:02:43,580 --> 00:02:45,958 Elles se sont pliées à mes pouvoirs. 30 00:02:55,926 --> 00:02:56,969 Attendez. 31 00:02:59,721 --> 00:03:01,807 Je ne contrôle rien! 32 00:03:03,392 --> 00:03:05,853 Si seulement vous vouliez m'apprendre! 33 00:03:06,979 --> 00:03:08,856 Aidez-moi, par pitié! 34 00:03:10,983 --> 00:03:12,192 Mère! 35 00:03:12,651 --> 00:03:14,444 Je t'en supplie! 36 00:04:41,323 --> 00:04:42,324 Pitié... 37 00:04:43,450 --> 00:04:45,452 Je peux être bonne. 38 00:04:46,787 --> 00:04:48,038 Tu ne peux pas. 39 00:05:49,391 --> 00:05:50,475 Quoi? 40 00:05:50,767 --> 00:05:52,186 Non, je sais. 41 00:05:52,853 --> 00:05:56,106 Elle semble choquée de nous voir tels que nous sommes. 42 00:06:00,152 --> 00:06:01,778 C'est adorable. 43 00:06:02,738 --> 00:06:05,407 Mes pensées ne sont pas à ta portée. 44 00:06:05,657 --> 00:06:07,201 Elles ne l'ont jamais été. 45 00:06:08,160 --> 00:06:10,829 Alors, inutile de te fatiguer. 46 00:06:12,206 --> 00:06:13,832 Nous avons du travail. 47 00:06:13,999 --> 00:06:15,292 Où sont mes enfants? 48 00:06:20,714 --> 00:06:21,840 Cet accent... 49 00:06:22,007 --> 00:06:25,302 Il va et vient, n'est-ce pas? 50 00:06:25,719 --> 00:06:26,720 Où sont-ils? 51 00:06:32,267 --> 00:06:33,894 Ta magie ne vaut rien, ici. 52 00:06:44,196 --> 00:06:45,405 Tu n'avais pas vu? 53 00:06:45,656 --> 00:06:47,199 Sorts de protection... 54 00:06:48,367 --> 00:06:49,868 dans chaque mur? 55 00:06:52,913 --> 00:06:55,290 Rien? Ce sont des runes, Wanda. 56 00:06:55,541 --> 00:06:56,750 En tout lieu, 57 00:06:57,251 --> 00:07:01,088 seule la sorcière qui invoque les runes conserve sa magie. 58 00:07:02,256 --> 00:07:04,591 Comment peux-tu ignorer les principes? 59 00:07:04,675 --> 00:07:06,969 - Qui es-tu? - Et toi? 60 00:07:08,887 --> 00:07:11,849 Toutes ces tenues, ces coupes de cheveux. 61 00:07:13,475 --> 00:07:16,103 J'ai été si patiente... 62 00:07:17,312 --> 00:07:21,608 attendant que tu révèles ta vraie nature. 63 00:07:22,234 --> 00:07:25,696 J'ai cru réussir avec le faux Pietro. "Fietro", si tu veux. 64 00:07:25,779 --> 00:07:27,155 Mais rien à faire. 65 00:07:27,573 --> 00:07:29,992 - C'était toi. - Pas littéralement. 66 00:07:30,075 --> 00:07:32,411 Rien que mes yeux et mes oreilles. 67 00:07:32,494 --> 00:07:33,996 Une possession parfaite. 68 00:07:34,371 --> 00:07:35,998 Pas de nécromancie, 69 00:07:36,081 --> 00:07:39,710 puisque le corps de ton frère est sur un autre continent. 70 00:07:40,294 --> 00:07:42,713 Et accessoirement... plein de trous. 71 00:07:43,338 --> 00:07:46,466 Mais tu es tellement aveuglée par tes doutes 72 00:07:46,550 --> 00:07:48,218 que tu y as cru. 73 00:07:53,390 --> 00:07:55,642 Quand j'ai perçu cet endroit, 74 00:07:55,976 --> 00:07:59,229 résultant de tant d'enchantements 75 00:07:59,313 --> 00:08:01,064 lancés tous à la fois, 76 00:08:02,941 --> 00:08:05,485 je n'y comprenais rien. 77 00:08:23,378 --> 00:08:24,713 Manipulation mentale. 78 00:08:24,796 --> 00:08:26,048 Un classique. 79 00:08:26,507 --> 00:08:28,967 Une incantation sur de faibles esprits, 80 00:08:29,384 --> 00:08:30,844 et le tour était joué. 81 00:08:34,515 --> 00:08:37,142 Des milliers de personnes sous ton contrôle, 82 00:08:37,809 --> 00:08:39,937 interagissant toutes... 83 00:08:40,437 --> 00:08:42,689 selon des scénarios complexes. 84 00:08:43,482 --> 00:08:46,193 Une véritable prouesse, ma belle. 85 00:08:49,279 --> 00:08:51,490 Et bien sûr, la transmutation. 86 00:09:01,583 --> 00:09:02,918 Des années d'étude 87 00:09:03,210 --> 00:09:04,711 pour parvenir... 88 00:09:05,212 --> 00:09:08,131 à la moindre illusion convaincante. 89 00:09:10,342 --> 00:09:13,095 Mais Westview sous ta coupe, Wanda! 90 00:09:19,017 --> 00:09:20,519 Chaque détail en place, 91 00:09:21,061 --> 00:09:22,938 jusqu'à la couronne! 92 00:09:23,021 --> 00:09:24,439 Même des illusions 93 00:09:24,523 --> 00:09:26,775 à des kilomètres, en périphérie! 94 00:09:27,860 --> 00:09:30,612 La magie en pilotage automatique. 95 00:09:34,533 --> 00:09:36,577 Quelle est ton secret, ma sœur? 96 00:09:41,957 --> 00:09:44,918 Écoute... je dois savoir... 97 00:09:48,505 --> 00:09:50,757 Je dois savoir comment tu as fait. 98 00:09:51,091 --> 00:09:52,634 Je n'ai rien fait. 99 00:09:53,886 --> 00:09:54,970 Je ne suis pas... 100 00:10:00,893 --> 00:10:02,644 J'ai essayé d'être gentille, 101 00:10:03,187 --> 00:10:06,064 de te faire sortir de cette ridicule fantaisie, 102 00:10:06,231 --> 00:10:09,818 mais tu préfères t'effondrer qu'affronter ta vérité. 103 00:10:12,529 --> 00:10:14,656 Tu ne m'as pas laissé le choix. 104 00:10:17,784 --> 00:10:20,662 Que disais-tu à ton "non-frère"? 105 00:10:22,164 --> 00:10:25,417 Tu ne te souvenais que d'un sentiment. 106 00:10:25,792 --> 00:10:28,629 Tu te sentais vide. Seule. 107 00:10:29,880 --> 00:10:33,008 Un néant éternel. 108 00:10:36,929 --> 00:10:38,597 Commençons par ça. 109 00:10:45,395 --> 00:10:48,941 C'était amusant de jouer la comédie, hein, Wanda? 110 00:11:07,292 --> 00:11:10,337 Il est temps de regarder de vraies rediffusions. 111 00:11:15,634 --> 00:11:18,136 Allez, en route. 112 00:11:22,057 --> 00:11:23,100 Navrée. 113 00:11:23,475 --> 00:11:27,938 As-tu oublié qui a caché tes enfants dans le sous-sol enchanté? 114 00:11:28,897 --> 00:11:32,109 Maman! Au secours! 115 00:11:32,317 --> 00:11:33,527 À l'aide! 116 00:11:34,862 --> 00:11:36,321 Je préfère ça. 117 00:11:42,160 --> 00:11:43,579 Après toi... 118 00:11:44,538 --> 00:11:46,039 superstar. 119 00:11:56,049 --> 00:11:59,052 J'adore cette esthétique de guerre froide. 120 00:11:59,553 --> 00:12:01,305 Pourquoi sommes-nous ici? 121 00:12:16,236 --> 00:12:18,530 Ma sorcière bien-aimée L'extravagante Lucy 122 00:12:23,035 --> 00:12:25,954 Ne t'en fais pas. Je les vendrai demain. 123 00:12:26,038 --> 00:12:27,414 Là, c'est soirée télé! 124 00:12:29,791 --> 00:12:32,586 - En anglais, papa! - Pietro... 125 00:12:33,086 --> 00:12:34,379 Bruyant, ce gamin. 126 00:12:34,463 --> 00:12:38,091 Tu as dit : Soirée télé faite pour apprendre anglais. 127 00:12:38,300 --> 00:12:39,593 Oui, il a raison. 128 00:12:39,676 --> 00:12:43,055 On voulait se débarrasser de reste de sokovien. 129 00:12:43,847 --> 00:12:45,516 Où est ta sœur? 130 00:12:48,352 --> 00:12:49,853 Nous sommes ici. 131 00:12:51,813 --> 00:12:53,398 C'est à toi, chérie. 132 00:12:53,899 --> 00:12:55,150 En scène! 133 00:13:02,533 --> 00:13:04,034 On peut commencer. 134 00:13:05,661 --> 00:13:06,828 Choisis. 135 00:13:06,912 --> 00:13:08,580 Y a pas celui que je veux. 136 00:13:08,872 --> 00:13:09,957 J'oubliais. 137 00:13:10,290 --> 00:13:12,668 Je l'ai mis dans endroit spécial 138 00:13:13,210 --> 00:13:15,045 pour garder à l'abri. 139 00:13:16,171 --> 00:13:17,506 Ne regarde pas. 140 00:13:19,216 --> 00:13:20,509 C'est bien. 141 00:13:33,981 --> 00:13:35,357 C'est celui-là? 142 00:13:37,526 --> 00:13:39,653 Saison 2, épisode 21. 143 00:13:40,529 --> 00:13:43,907 Encore Dick Van Dyke? Toujours sitcom, sitcom... 144 00:13:44,157 --> 00:13:45,784 L'épisode des noix. 145 00:13:47,244 --> 00:13:50,163 Rob et Laura s'amusent avec entourloupettes. 146 00:13:50,497 --> 00:13:53,083 C'est quoi, déjà, "entourloupettes"? 147 00:13:53,917 --> 00:13:57,045 C'est comme problème, mais plus rigolo qu'effrayant. 148 00:13:57,129 --> 00:13:59,506 Mais des fois un peu effrayant. 149 00:14:00,090 --> 00:14:01,633 Comme maléfice. 150 00:14:02,134 --> 00:14:03,719 Mais gentil maléfice 151 00:14:04,469 --> 00:14:05,929 qui finit toujours bien. 152 00:14:06,847 --> 00:14:08,724 Allez, papa, commence. 153 00:14:10,100 --> 00:14:12,227 The Dick Van Dyke Show. 154 00:14:13,020 --> 00:14:14,813 Avec Dick Van Dyke... 155 00:14:18,358 --> 00:14:20,527 et Mary Tyler Moore. 156 00:14:20,777 --> 00:14:21,862 ON DIRAIT UNE NOIX 157 00:15:41,483 --> 00:15:42,776 Wanda. Ça va? 158 00:15:43,402 --> 00:15:45,362 Il faut qu'on sorte d'ici. 159 00:15:48,323 --> 00:15:49,616 Impossible. 160 00:15:53,537 --> 00:15:55,956 Chut. Tu entends ça? 161 00:15:57,332 --> 00:15:59,168 Ils vont peut-être nous aider. 162 00:16:00,502 --> 00:16:03,130 Ou c'est eux qui nous ont bombardés. 163 00:16:14,391 --> 00:16:17,019 - J'ai entendu un cri. - Ça devait être moi. 164 00:16:17,102 --> 00:16:18,604 Quelle nuit de cauchemar. 165 00:16:18,687 --> 00:16:19,938 J'étais déguisé, 166 00:16:20,564 --> 00:16:23,567 et j'ai perdu mon sens de l'humour et mes pouces. 167 00:16:25,569 --> 00:16:27,279 À la fin de l'épisode... 168 00:16:28,238 --> 00:16:31,533 on comprend que c'était un mauvais rêve. 169 00:16:33,118 --> 00:16:34,953 Rien n'était vrai. 170 00:16:41,585 --> 00:16:42,586 Wanda, non! 171 00:16:47,007 --> 00:16:49,092 Tu as désamorcé cette bombe? 172 00:16:50,344 --> 00:16:52,262 En manipulant la probabilité. 173 00:16:52,346 --> 00:16:53,847 Non, j'ai... 174 00:16:54,932 --> 00:16:57,100 Elle n'a pas explosé. Elle était... 175 00:16:57,309 --> 00:16:59,186 défectueuse. On l'ignorait. 176 00:17:00,145 --> 00:17:01,813 On était pris au piège. 177 00:17:02,022 --> 00:17:03,232 Combien de temps? 178 00:17:06,109 --> 00:17:07,361 Deux jours. 179 00:17:11,532 --> 00:17:14,284 Quel traumatisme! 180 00:17:16,245 --> 00:17:19,665 Alors que vous ne couriez aucun risque. 181 00:17:20,541 --> 00:17:23,502 Je vois là une sorcière en herbe, 182 00:17:23,669 --> 00:17:25,671 obsédée par les sitcoms, 183 00:17:25,838 --> 00:17:27,464 et des années de thérapie. 184 00:17:27,631 --> 00:17:30,217 Ça n'explique pas ta folie récente. 185 00:17:30,634 --> 00:17:33,011 D'où vient ta puissance, Wanda? 186 00:17:39,726 --> 00:17:41,353 Je ne veux pas y retourner. 187 00:17:41,436 --> 00:17:42,604 Je sais. 188 00:17:43,105 --> 00:17:44,606 Mais c'est pour ton bien. 189 00:17:45,023 --> 00:17:48,569 Le seul chemin vers l'avenir, c'est le passé. 190 00:18:09,423 --> 00:18:12,050 Wanda, les années de rébellion. 191 00:18:12,259 --> 00:18:15,053 Simple question. Tu as réagi au bombardement 192 00:18:15,262 --> 00:18:17,306 de ton appartement familial 193 00:18:17,431 --> 00:18:19,683 et au meurtre de tes parents 194 00:18:19,975 --> 00:18:24,021 en rejoignant une organisation terroriste totalitaire? 195 00:18:24,146 --> 00:18:26,148 On voulait changer le monde. 196 00:18:30,110 --> 00:18:33,113 Ne crains rien. Tu l'as déjà vécu. 197 00:18:54,468 --> 00:18:56,929 Pour nos registres, Mlle Maximoff, 198 00:18:58,430 --> 00:19:02,226 veuillez décliner votre nom et votre statut. 199 00:19:03,602 --> 00:19:05,562 Wanda Maximoff. 200 00:19:05,646 --> 00:19:07,022 Volontaire. 201 00:19:07,314 --> 00:19:08,982 Commencez l'expérimentation. 202 00:19:09,066 --> 00:19:13,320 Docteur, avec tout mon respect, aucun sujet n'a survécu à... 203 00:19:15,113 --> 00:19:16,657 Touchez l'échantillon. 204 00:19:20,077 --> 00:19:21,161 Alors... 205 00:19:21,578 --> 00:19:23,330 je dois seulement... 206 00:20:28,854 --> 00:20:30,272 Elle vit encore. 207 00:20:30,898 --> 00:20:32,733 Placez-la à l'isolement. 208 00:20:34,776 --> 00:20:38,197 Bébé d'amour, fais dodo. 209 00:20:39,489 --> 00:20:41,033 Pourquoi je dois faire... 210 00:20:41,909 --> 00:20:44,828 Parce que j'endors mon bébé, voilà pourquoi. 211 00:20:49,249 --> 00:20:50,459 Repassez-le. 212 00:20:52,127 --> 00:20:53,337 Encore. 213 00:20:55,464 --> 00:20:57,257 Ça n'a pas de sens. 214 00:20:57,841 --> 00:20:59,510 Que s'est-il passé? 215 00:21:01,220 --> 00:21:04,014 Arrête ça. Tu vas la vexer. 216 00:21:04,348 --> 00:21:05,766 On ne peut pas la vexer. 217 00:21:05,849 --> 00:21:08,685 Elle est remplie de sciure ou je sais pas quoi. 218 00:21:08,769 --> 00:21:11,939 Je peux même plus jouer du kazoo! 219 00:21:19,238 --> 00:21:22,741 Alors, la petite orpheline Wanda a fait connaissance 220 00:21:22,866 --> 00:21:25,369 avec une Pierre d'infini qui a amplifié 221 00:21:25,452 --> 00:21:27,621 ce qui aurait dû sécher sur pied. 222 00:21:28,080 --> 00:21:30,916 Tu étais brisée, mais on recolle les morceaux. 223 00:21:31,375 --> 00:21:32,960 J'ai une théorie... 224 00:21:33,961 --> 00:21:35,754 mais il m'en faut plus. 225 00:21:49,977 --> 00:21:51,228 Attends! 226 00:21:51,520 --> 00:21:54,231 On progresse, Wanda. 227 00:21:55,691 --> 00:21:57,025 Où sommes-nous? 228 00:21:57,109 --> 00:21:59,069 Le campus des Avengers. 229 00:22:00,028 --> 00:22:02,948 Le premier foyer que Vision et moi ayons partagé. 230 00:22:04,283 --> 00:22:07,286 Pietro était mort, et j'étais dans un nouveau pays. 231 00:22:07,369 --> 00:22:08,871 J'étais seule. 232 00:22:16,336 --> 00:22:19,173 Toutes mes excuses. Je ne veux pas m'imposer. 233 00:22:19,882 --> 00:22:21,008 Tu ne veux pas? 234 00:22:21,925 --> 00:22:24,303 Je suppose que je voulais entrer. 235 00:22:24,803 --> 00:22:25,971 Et maintenant? 236 00:22:26,722 --> 00:22:30,184 Et... tout dépend de tes préférences. 237 00:22:51,705 --> 00:22:54,875 C'est drôle parce qu'il est grièvement blessé? 238 00:22:55,292 --> 00:22:58,212 Il n'est pas vraiment blessé. 239 00:23:00,964 --> 00:23:04,384 - Qu'en sais-tu? - Ce n'est pas ce genre de série. 240 00:23:09,431 --> 00:23:12,309 Je ne prétends pas savoir ce que tu ressens, 241 00:23:12,851 --> 00:23:14,770 mais j'aimerais le savoir. 242 00:23:15,395 --> 00:23:16,647 Si tu m'en informais, 243 00:23:16,730 --> 00:23:20,192 cela te réconforterait-il? 244 00:23:20,275 --> 00:23:21,902 Pourquoi penses-tu 245 00:23:21,985 --> 00:23:25,280 qu'en parler me réconforterait? 246 00:23:25,364 --> 00:23:26,907 En fait, j'ai lu que... 247 00:23:26,990 --> 00:23:29,701 La seule chose qui me réconforterait, 248 00:23:30,202 --> 00:23:32,120 ce serait de le revoir. 249 00:23:42,589 --> 00:23:43,924 Désolée. 250 00:23:48,053 --> 00:23:49,888 Je suis si fatiguée. 251 00:23:55,102 --> 00:23:56,436 C'est... 252 00:23:56,520 --> 00:23:59,815 comme si une vague me submergeait encore et encore. 253 00:24:00,816 --> 00:24:03,151 Elle me renverse, et... 254 00:24:04,987 --> 00:24:08,574 quand j'essaie de me relever, elle retombe sur moi. 255 00:24:10,784 --> 00:24:12,703 Et je ne peux pas. 256 00:24:14,621 --> 00:24:16,832 Elle va me noyer. 257 00:24:18,458 --> 00:24:19,793 Sûrement pas. 258 00:24:20,460 --> 00:24:21,879 Qu'en sais-tu? 259 00:24:25,799 --> 00:24:28,635 La vie n'est pas qu'un deuil, si? 260 00:24:31,763 --> 00:24:33,807 J'ai toujours vécu seul, alors... 261 00:24:34,641 --> 00:24:36,560 je ne ressens pas de manque. 262 00:24:37,269 --> 00:24:39,146 Je n'ai connu que ça. 263 00:24:41,106 --> 00:24:42,858 J'ignore ce qu'est le deuil 264 00:24:42,983 --> 00:24:45,569 parce que je n'ai jamais eu d'être aimé... 265 00:24:45,652 --> 00:24:47,029 à perdre. 266 00:24:48,947 --> 00:24:50,782 Mais qu'est le deuil... 267 00:24:51,783 --> 00:24:54,995 sinon l'amour refusant de s'éteindre? 268 00:25:09,676 --> 00:25:12,471 - Excuse-moi. - Non, c'était drôle. 269 00:25:13,764 --> 00:25:15,807 Oui, très drôle, n'est-ce pas? 270 00:25:33,200 --> 00:25:34,576 Récapitulons. 271 00:25:35,244 --> 00:25:36,745 Parents morts... 272 00:25:37,037 --> 00:25:38,539 frère mort... 273 00:25:39,373 --> 00:25:40,874 Vision mort. 274 00:25:42,459 --> 00:25:46,588 Qu'as-tu fait quand il n'a plus été là pour te sortir des ténèbres? 275 00:25:46,672 --> 00:25:48,841 - Je ne peux plus. - Allons, Wanda! 276 00:25:48,924 --> 00:25:51,677 Tu es au bord du précipice. Tu touches... 277 00:25:52,219 --> 00:25:53,720 au but! 278 00:25:53,804 --> 00:25:55,764 Dis-moi comment tu as fait. 279 00:26:00,811 --> 00:26:03,355 Vision n'était plus. 280 00:26:06,441 --> 00:26:08,485 Mais tu voulais... 281 00:26:08,902 --> 00:26:11,989 qu'il revienne. 282 00:26:13,866 --> 00:26:15,742 Je voulais qu'il revienne. 283 00:26:27,421 --> 00:26:30,591 CÉLÉBRATION DU GRAND RETOUR Des familles sont réunies 284 00:26:32,718 --> 00:26:33,802 Il est ici. 285 00:26:33,886 --> 00:26:36,889 - Navré, mais je vous l'ai dit... - Je vous en prie. 286 00:26:44,521 --> 00:26:46,190 Quand je suis revenue, 287 00:26:46,732 --> 00:26:48,108 il n'était plus là. 288 00:26:48,567 --> 00:26:50,736 Son corps. 289 00:26:51,653 --> 00:26:53,447 Et je sais qu'il est ici. 290 00:26:54,990 --> 00:26:57,492 Il mérite au moins des obsèques. 291 00:26:58,577 --> 00:27:00,078 Je le mérite. 292 00:27:03,123 --> 00:27:04,208 Oui, monsieur. 293 00:27:05,626 --> 00:27:07,377 Oui, elle est encore là. 294 00:27:08,504 --> 00:27:09,922 Vous êtes sûr? 295 00:27:12,049 --> 00:27:13,091 Bien entendu. 296 00:27:16,011 --> 00:27:17,721 Entrez. Au bout du couloir. 297 00:27:17,930 --> 00:27:19,473 Gauche, gauche, droite. 298 00:27:21,975 --> 00:27:23,727 Je dois vous ouvrir. 299 00:27:23,810 --> 00:27:25,270 Inutile. Merci. 300 00:27:50,546 --> 00:27:51,672 Très honoré. 301 00:27:52,005 --> 00:27:54,091 - Vraiment. - Qui êtes-vous? 302 00:27:54,758 --> 00:27:56,468 Le directeur, Tyler Hayward. 303 00:27:56,593 --> 00:28:00,180 Je crois que vous venez voir Vision, et... 304 00:28:01,056 --> 00:28:02,891 récupérer son corps? 305 00:28:03,308 --> 00:28:06,061 - Je suis sa seule famille. - Je comprends. 306 00:28:07,563 --> 00:28:08,689 Venez voir. 307 00:28:08,772 --> 00:28:10,315 Et vous me le remettrez? 308 00:28:11,984 --> 00:28:13,777 Veuillez me suivre. 309 00:28:30,460 --> 00:28:33,547 C'est quoi? Pourquoi vous me montrez ça? 310 00:28:34,423 --> 00:28:36,550 Parce que vous le souhaitiez. 311 00:28:56,570 --> 00:28:58,530 Arrêtez... 312 00:29:06,580 --> 00:29:08,332 Vous lui faites quoi? 313 00:29:09,291 --> 00:29:10,834 Nous démantelons... 314 00:29:11,210 --> 00:29:14,213 la plus sophistiquée des armes pensantes. 315 00:29:15,088 --> 00:29:17,799 Vision n'est pas une arme. Vous ne pouvez pas. 316 00:29:17,925 --> 00:29:21,512 C'est notre devoir éthique et légal. 317 00:29:21,803 --> 00:29:24,556 Je veux l'enterrer, c'est tout. 318 00:29:24,932 --> 00:29:26,058 Vous êtes sûre? 319 00:29:26,934 --> 00:29:28,185 Pardon? 320 00:29:28,727 --> 00:29:32,272 Peu de personnes peuvent reconnecter leur âme sœur. 321 00:29:34,525 --> 00:29:37,069 Pardon. La ramener en vie. 322 00:29:37,152 --> 00:29:38,987 Je ne peux pas faire ça. 323 00:29:41,782 --> 00:29:43,700 Je ne suis pas venue pour ça. 324 00:29:46,954 --> 00:29:50,332 Mais vous n'emporterez pas trois milliards de dollars de vibranium 325 00:29:50,415 --> 00:29:51,917 pour le mettre en terre. 326 00:29:54,336 --> 00:29:55,420 Alors... 327 00:29:56,046 --> 00:29:58,590 au mieux, vous pouvez lui dire adieu... 328 00:29:59,341 --> 00:30:00,551 ici. 329 00:30:04,304 --> 00:30:05,639 Je n'ai que lui. 330 00:30:06,765 --> 00:30:08,433 Justement, Wanda. 331 00:30:09,726 --> 00:30:11,562 Il ne vous appartient pas. 332 00:30:32,666 --> 00:30:34,084 Baissez vos armes. 333 00:30:36,670 --> 00:30:37,963 C'est bon. 334 00:30:39,381 --> 00:30:41,341 Laissez-la voir par elle-même. 335 00:31:00,903 --> 00:31:02,696 Je ne te ressens plus. 336 00:33:38,560 --> 00:33:41,563 POUR NOS VIEUX JOURS. VISION 337 00:35:52,611 --> 00:35:54,154 Bienvenue chez nous. 338 00:35:55,906 --> 00:35:57,699 Si on passait la soirée ici? 339 00:36:53,255 --> 00:36:57,551 - Maman! Au secours! - À l'aide! 340 00:36:57,968 --> 00:37:01,180 Viens nous aider, maman! 341 00:37:10,647 --> 00:37:12,441 Je sais ce que tu es. 342 00:37:16,486 --> 00:37:18,947 C'est rien, tout va bien. 343 00:37:19,740 --> 00:37:23,911 Tu ignores à quel point tu es dangereuse. 344 00:37:24,369 --> 00:37:25,871 Tu es une légende. 345 00:37:25,954 --> 00:37:29,625 Un être capable de création spontanée. 346 00:37:30,209 --> 00:37:31,793 Et tu ne fais... 347 00:37:33,045 --> 00:37:36,215 que servir un déjeuner au dîner. 348 00:37:36,632 --> 00:37:40,427 - Libère mes enfants. - Oui, tes enfants. 349 00:37:41,178 --> 00:37:42,387 Et Vision, 350 00:37:42,846 --> 00:37:45,224 et toute cette jolie petite vie. 351 00:37:46,683 --> 00:37:48,602 C'est la Magie du Chaos, Wanda. 352 00:37:50,103 --> 00:37:51,772 Et ça fait de toi... 353 00:37:52,564 --> 00:37:54,483 la Sorcière Rouge. 354 00:38:06,036 --> 00:38:07,412 D'APRÈS LES COMICS MARVEL 355 00:39:44,968 --> 00:39:47,888 Monsieur... l'équipe est prête pour le lancement. 356 00:39:48,222 --> 00:39:49,681 Il était temps. 357 00:39:59,441 --> 00:40:03,111 Nous avons démonté et remonté cette chose un million de fois. 358 00:40:03,862 --> 00:40:07,074 En essayant toutes les sources d'énergie connues... 359 00:40:07,491 --> 00:40:10,327 alors qu'il suffisait de remonter à la source. 360 00:40:11,912 --> 00:40:13,247 Parés, monsieur. 361 00:43:18,515 --> 00:43:20,642 Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé