1 00:00:04,046 --> 00:00:05,923 Précédemment... 2 00:00:06,006 --> 00:00:07,007 LA SOKOVIE ATTAQUÉE 3 00:00:07,090 --> 00:00:10,177 Fille d'Irina et Oleg Maximoff, tués lors d'un raid 4 00:00:10,260 --> 00:00:11,261 ÉMEUTES EN SOKOVIE 5 00:00:11,345 --> 00:00:13,347 quand elle et son jumeau, Pietro, avaient dix ans. 6 00:00:13,430 --> 00:00:16,683 Les jumeaux ont ensuite été radicalisés comme volontaires pour HYDRA. 7 00:00:16,767 --> 00:00:18,685 Maximoff s'y est introduite, 8 00:00:18,769 --> 00:00:21,563 a volé le corps de Vision et l'a ressuscité. 9 00:00:21,688 --> 00:00:24,566 - Wanda m'a tué? - Vous lui aviez demandé. 10 00:00:24,650 --> 00:00:26,276 - Je ne peux pas. - Tu le peux. 11 00:00:27,319 --> 00:00:29,112 Je suis revenu mourir encore. 12 00:00:30,906 --> 00:00:32,824 Et elle a dû regarder. 13 00:00:33,075 --> 00:00:34,535 Où sont les jumeaux? 14 00:00:34,618 --> 00:00:36,411 Ils doivent jouer en bas. 15 00:00:36,495 --> 00:00:39,831 Tu ne pensais pas être la seule magicienne ici? 16 00:00:41,750 --> 00:00:43,710 Je m'appelle Agatha Harkness. 17 00:00:44,127 --> 00:00:46,421 Ravie de te rencontrer enfin. 18 00:01:45,105 --> 00:01:47,191 Pitié, non! 19 00:02:02,331 --> 00:02:04,208 Agatha Harkness... 20 00:02:04,750 --> 00:02:06,668 es-tu une sorcière? 21 00:02:14,968 --> 00:02:16,553 Je suis une sorcière. 22 00:02:16,845 --> 00:02:19,097 Tu as pourtant trahi les tiens. 23 00:02:23,769 --> 00:02:24,770 Non! 24 00:02:24,853 --> 00:02:28,357 Tu as volé un savoir dépassant ton âge et ton rang. 25 00:02:28,524 --> 00:02:30,859 Tu pratiques la plus noire des magies. 26 00:02:32,110 --> 00:02:35,447 Je ne sais rien de ces crimes, je le jure! 27 00:02:35,614 --> 00:02:37,658 Assez de mensonges! 28 00:02:41,995 --> 00:02:44,706 Je n'ai pas enfreint tes règles. 29 00:02:46,583 --> 00:02:48,961 Elles se sont pliées à mes pouvoirs. 30 00:02:58,929 --> 00:02:59,972 Attendez. 31 00:03:02,724 --> 00:03:04,810 Je ne contrôle rien! 32 00:03:06,395 --> 00:03:08,856 Si seulement vous vouliez m'apprendre! 33 00:03:09,982 --> 00:03:11,859 Aidez-moi, par pitié! 34 00:03:13,986 --> 00:03:15,195 Mère! 35 00:03:15,654 --> 00:03:17,447 Je t'en supplie! 36 00:04:44,326 --> 00:04:45,327 Pitié... 37 00:04:46,453 --> 00:04:48,455 Je peux être bonne. 38 00:04:49,790 --> 00:04:51,041 Tu ne peux pas. 39 00:05:52,394 --> 00:05:53,478 Quoi? 40 00:05:53,770 --> 00:05:55,189 Non, je sais. 41 00:05:55,856 --> 00:05:59,109 Elle semble choquée de nous voir tels que nous sommes. 42 00:06:03,155 --> 00:06:04,781 C'est adorable. 43 00:06:05,741 --> 00:06:08,410 Mes pensées ne sont pas à ta portée. 44 00:06:08,660 --> 00:06:10,204 Elles ne l'ont jamais été. 45 00:06:11,163 --> 00:06:13,832 Alors, inutile de te fatiguer. 46 00:06:15,209 --> 00:06:16,835 Nous avons du travail. 47 00:06:17,002 --> 00:06:18,295 Où sont mes enfants? 48 00:06:23,717 --> 00:06:24,843 Cet accent... 49 00:06:25,010 --> 00:06:28,305 Il va et vient, n'est-ce pas? 50 00:06:28,722 --> 00:06:29,723 Où sont-ils? 51 00:06:35,270 --> 00:06:36,897 Ta magie ne vaut rien, ici. 52 00:06:47,199 --> 00:06:48,408 Tu n'avais pas vu? 53 00:06:48,659 --> 00:06:50,202 Sorts de protection... 54 00:06:51,370 --> 00:06:52,871 dans chaque mur? 55 00:06:55,916 --> 00:06:58,293 Rien? Ce sont des runes, Wanda. 56 00:06:58,544 --> 00:06:59,753 En tout lieu, 57 00:07:00,254 --> 00:07:04,091 seule la sorcière qui invoque les runes conserve sa magie. 58 00:07:05,259 --> 00:07:07,594 Comment peux-tu ignorer les principes? 59 00:07:07,678 --> 00:07:09,972 - Qui es-tu? - Et toi? 60 00:07:11,890 --> 00:07:14,852 Toutes ces tenues, ces coupes de cheveux. 61 00:07:16,478 --> 00:07:19,106 J'ai été si patiente... 62 00:07:20,315 --> 00:07:24,611 attendant que tu révèles ta vraie nature. 63 00:07:25,237 --> 00:07:28,699 J'ai cru réussir avec le faux Pietro. "Fietro", si tu veux. 64 00:07:28,782 --> 00:07:30,158 Mais rien à faire. 65 00:07:30,576 --> 00:07:32,995 - C'était toi. - Pas littéralement. 66 00:07:33,078 --> 00:07:35,414 Rien que mes yeux et mes oreilles. 67 00:07:35,497 --> 00:07:36,999 Une possession parfaite. 68 00:07:37,374 --> 00:07:39,001 Pas de nécromancie, 69 00:07:39,084 --> 00:07:42,713 puisque le corps de ton frère est sur un autre continent. 70 00:07:43,297 --> 00:07:45,716 Et accessoirement... plein de trous. 71 00:07:46,341 --> 00:07:49,469 Mais tu es tellement aveuglée par tes doutes 72 00:07:49,553 --> 00:07:51,221 que tu y as cru. 73 00:07:56,393 --> 00:07:58,645 Quand j'ai perçu cet endroit, 74 00:07:58,979 --> 00:08:02,232 résultant de tant d'enchantements 75 00:08:02,316 --> 00:08:04,067 lancés tous à la fois, 76 00:08:05,944 --> 00:08:08,488 je n'y comprenais rien. 77 00:08:26,381 --> 00:08:27,716 Manipulation mentale. 78 00:08:27,799 --> 00:08:29,051 Un classique. 79 00:08:29,510 --> 00:08:31,970 Une incantation sur de faibles esprits, 80 00:08:32,387 --> 00:08:33,847 et le tour était joué. 81 00:08:37,518 --> 00:08:40,145 Des milliers de personnes sous ton contrôle, 82 00:08:40,812 --> 00:08:42,940 interagissant toutes... 83 00:08:43,440 --> 00:08:45,692 selon des scénarios complexes. 84 00:08:46,485 --> 00:08:49,196 Une véritable prouesse, ma belle. 85 00:08:52,282 --> 00:08:54,493 Et bien sûr, la transmutation. 86 00:09:04,586 --> 00:09:05,921 Des années d'étude 87 00:09:06,213 --> 00:09:07,714 pour parvenir... 88 00:09:08,215 --> 00:09:11,134 à la moindre illusion convaincante. 89 00:09:13,345 --> 00:09:16,098 Mais Westview sous ta coupe, Wanda! 90 00:09:22,020 --> 00:09:23,522 Chaque détail en place, 91 00:09:24,064 --> 00:09:25,941 jusqu'à la couronne! 92 00:09:26,024 --> 00:09:27,442 Même des illusions 93 00:09:27,526 --> 00:09:29,778 à des kilomètres, en périphérie! 94 00:09:30,863 --> 00:09:33,615 La magie en pilotage automatique. 95 00:09:37,536 --> 00:09:39,580 Quelle est ton secret, ma sœur? 96 00:09:44,960 --> 00:09:47,921 Écoute... je dois savoir... 97 00:09:51,508 --> 00:09:53,760 Je dois savoir comment tu as fait. 98 00:09:54,094 --> 00:09:55,637 Je n'ai rien fait. 99 00:09:56,889 --> 00:09:57,973 Je ne suis pas... 100 00:10:03,896 --> 00:10:05,647 J'ai essayé d'être gentille, 101 00:10:06,190 --> 00:10:09,067 de te faire sortir de cette ridicule fantaisie, 102 00:10:09,234 --> 00:10:12,821 mais tu préfères t'effondrer qu'affronter ta vérité. 103 00:10:15,532 --> 00:10:17,659 Tu ne m'as pas laissé le choix. 104 00:10:20,787 --> 00:10:23,665 Que disais-tu à ton "non-frère"? 105 00:10:25,167 --> 00:10:28,420 Tu ne te souvenais que d'un sentiment. 106 00:10:28,795 --> 00:10:31,632 Tu te sentais vide. Seule. 107 00:10:32,883 --> 00:10:36,011 Un néant éternel. 108 00:10:39,932 --> 00:10:41,600 Commençons par ça. 109 00:10:48,398 --> 00:10:51,944 C'était amusant de jouer la comédie, hein, Wanda? 110 00:11:10,295 --> 00:11:13,340 Il est temps de regarder de vraies rediffusions. 111 00:11:18,637 --> 00:11:21,139 Allez, en route. 112 00:11:25,060 --> 00:11:26,103 Navrée. 113 00:11:26,478 --> 00:11:30,941 As-tu oublié qui a caché tes enfants dans le sous-sol enchanté? 114 00:11:31,900 --> 00:11:35,112 Maman! Au secours! 115 00:11:35,320 --> 00:11:36,530 À l'aide! 116 00:11:37,865 --> 00:11:39,324 Je préfère ça. 117 00:11:45,163 --> 00:11:46,582 Après toi... 118 00:11:47,541 --> 00:11:49,042 superstar. 119 00:11:59,052 --> 00:12:02,055 J'adore cette esthétique de guerre froide. 120 00:12:02,556 --> 00:12:04,308 Pourquoi sommes-nous ici? 121 00:12:19,239 --> 00:12:21,533 Ma sorcière bien-aimée L'extravagante Lucy 122 00:12:26,038 --> 00:12:28,957 Ne t'en fais pas. Je les vendrai demain. 123 00:12:29,041 --> 00:12:30,417 Là, c'est soirée télé! 124 00:12:32,794 --> 00:12:35,589 - En anglais, papa! - Pietro... 125 00:12:36,089 --> 00:12:37,382 Bruyant, ce gamin. 126 00:12:37,466 --> 00:12:41,094 Tu as dit : Soirée télé faite pour apprendre anglais. 127 00:12:41,303 --> 00:12:42,596 Oui, il a raison. 128 00:12:42,679 --> 00:12:46,058 On voulait se débarrasser de reste de sokovien. 129 00:12:46,850 --> 00:12:48,519 Où est ta sœur? 130 00:12:51,355 --> 00:12:52,856 Nous sommes ici. 131 00:12:54,816 --> 00:12:56,401 C'est à toi, chérie. 132 00:12:56,902 --> 00:12:58,153 En scène! 133 00:13:05,536 --> 00:13:07,037 On peut commencer. 134 00:13:08,664 --> 00:13:09,831 Choisis. 135 00:13:09,915 --> 00:13:11,583 Y a pas celui que je veux. 136 00:13:11,875 --> 00:13:12,960 J'oubliais. 137 00:13:13,293 --> 00:13:15,671 Je l'ai mis dans endroit spécial 138 00:13:16,213 --> 00:13:18,048 pour garder à l'abri. 139 00:13:19,174 --> 00:13:20,509 Ne regarde pas. 140 00:13:22,219 --> 00:13:23,512 C'est bien. 141 00:13:36,984 --> 00:13:38,360 C'est celui-là? 142 00:13:40,529 --> 00:13:42,656 Saison 2, épisode 21. 143 00:13:43,532 --> 00:13:46,910 Encore Dick Van Dyke? Toujours sitcom, sitcom... 144 00:13:47,160 --> 00:13:48,787 L'épisode des noix. 145 00:13:50,247 --> 00:13:53,166 Rob et Laura s'amusent avec entourloupettes. 146 00:13:53,500 --> 00:13:56,086 C'est quoi, déjà, "entourloupettes"? 147 00:13:56,920 --> 00:14:00,048 C'est comme problème, mais plus rigolo qu'effrayant. 148 00:14:00,132 --> 00:14:02,509 Mais des fois un peu effrayant. 149 00:14:03,093 --> 00:14:04,636 Comme maléfice. 150 00:14:05,137 --> 00:14:06,722 Mais gentil maléfice 151 00:14:07,472 --> 00:14:08,932 qui finit toujours bien. 152 00:14:09,850 --> 00:14:11,727 Allez, papa, commence. 153 00:14:13,103 --> 00:14:15,230 The Dick Van Dyke Show. 154 00:14:16,023 --> 00:14:17,816 Avec Dick Van Dyke... 155 00:14:21,361 --> 00:14:23,530 et Mary Tyler Moore. 156 00:14:23,780 --> 00:14:24,865 ON DIRAIT UNE NOIX 157 00:15:44,486 --> 00:15:45,779 Wanda. Ça va? 158 00:15:46,405 --> 00:15:48,365 Il faut qu'on sorte d'ici. 159 00:15:51,326 --> 00:15:52,619 Impossible. 160 00:15:56,540 --> 00:15:58,959 Chut. Tu entends ça? 161 00:16:00,335 --> 00:16:02,171 Ils vont peut-être nous aider. 162 00:16:03,505 --> 00:16:06,133 Ou c'est eux qui nous ont bombardés. 163 00:16:17,394 --> 00:16:20,022 - J'ai entendu un cri. - Ça devait être moi. 164 00:16:20,105 --> 00:16:21,607 Quelle nuit de cauchemar. 165 00:16:21,690 --> 00:16:22,941 J'étais déguisé, 166 00:16:23,567 --> 00:16:26,570 et j'ai perdu mon sens de l'humour et mes pouces. 167 00:16:28,572 --> 00:16:30,282 À la fin de l'épisode... 168 00:16:31,241 --> 00:16:34,536 on comprend que c'était un mauvais rêve. 169 00:16:36,121 --> 00:16:37,956 Rien n'était vrai. 170 00:16:44,588 --> 00:16:45,589 Wanda, non! 171 00:16:50,010 --> 00:16:52,095 Tu as désamorcé cette bombe? 172 00:16:53,347 --> 00:16:55,265 En manipulant la probabilité. 173 00:16:55,349 --> 00:16:56,850 Non, j'ai... 174 00:16:57,935 --> 00:17:00,103 Elle n'a pas explosé. Elle était... 175 00:17:00,312 --> 00:17:02,189 défectueuse. On l'ignorait. 176 00:17:03,148 --> 00:17:04,816 On était pris au piège. 177 00:17:05,025 --> 00:17:06,235 Combien de temps? 178 00:17:09,112 --> 00:17:10,364 Deux jours. 179 00:17:14,535 --> 00:17:17,287 Quel traumatisme! 180 00:17:19,248 --> 00:17:22,668 Alors que vous ne couriez aucun risque. 181 00:17:23,544 --> 00:17:26,505 Je vois là une sorcière en herbe, 182 00:17:26,672 --> 00:17:28,674 obsédée par les sitcoms, 183 00:17:28,841 --> 00:17:30,467 et des années de thérapie. 184 00:17:30,634 --> 00:17:33,220 Ça n'explique pas ta folie récente. 185 00:17:33,637 --> 00:17:36,014 D'où vient ta puissance, Wanda? 186 00:17:42,729 --> 00:17:44,356 Je ne veux pas y retourner. 187 00:17:44,439 --> 00:17:45,607 Je sais. 188 00:17:46,108 --> 00:17:47,609 Mais c'est pour ton bien. 189 00:17:48,026 --> 00:17:51,572 Le seul chemin vers l'avenir, c'est le passé. 190 00:18:12,426 --> 00:18:15,053 Wanda, les années de rébellion. 191 00:18:15,262 --> 00:18:18,056 Simple question. Tu as réagi au bombardement 192 00:18:18,265 --> 00:18:20,309 de ton appartement familial 193 00:18:20,434 --> 00:18:22,686 et au meurtre de tes parents 194 00:18:22,978 --> 00:18:27,024 en rejoignant une organisation terroriste totalitaire? 195 00:18:27,149 --> 00:18:29,151 On voulait changer le monde. 196 00:18:33,113 --> 00:18:36,116 Ne crains rien. Tu l'as déjà vécu. 197 00:18:57,471 --> 00:18:59,932 Pour nos registres, Mlle Maximoff, 198 00:19:01,433 --> 00:19:05,229 veuillez décliner votre nom et votre statut. 199 00:19:06,605 --> 00:19:08,565 Wanda Maximoff. 200 00:19:08,649 --> 00:19:10,025 Volontaire. 201 00:19:10,317 --> 00:19:11,985 Commencez l'expérimentation. 202 00:19:12,069 --> 00:19:16,323 Docteur, avec tout mon respect, aucun sujet n'a survécu à... 203 00:19:18,116 --> 00:19:19,660 Touchez l'échantillon. 204 00:19:23,080 --> 00:19:24,164 Alors... 205 00:19:24,581 --> 00:19:26,333 je dois seulement... 206 00:20:31,857 --> 00:20:33,275 Elle vit encore. 207 00:20:33,901 --> 00:20:35,736 Placez-la à l'isolement. 208 00:20:37,779 --> 00:20:41,200 Bébé d'amour, fais dodo. 209 00:20:42,492 --> 00:20:44,036 Pourquoi je dois faire... 210 00:20:44,912 --> 00:20:47,831 Parce que j'endors mon bébé, voilà pourquoi. 211 00:20:52,252 --> 00:20:53,462 Repassez-le. 212 00:20:55,130 --> 00:20:56,340 Encore. 213 00:20:58,467 --> 00:21:00,260 Ça n'a pas de sens. 214 00:21:00,844 --> 00:21:02,513 Que s'est-il passé? 215 00:21:04,223 --> 00:21:07,017 Arrête ça. Tu vas la vexer. 216 00:21:07,351 --> 00:21:08,769 On ne peut pas la vexer. 217 00:21:08,852 --> 00:21:11,688 Elle est remplie de sciure ou je sais pas quoi. 218 00:21:11,772 --> 00:21:14,942 Je peux même plus jouer du kazoo! 219 00:21:22,241 --> 00:21:25,744 Alors, la petite orpheline Wanda a fait connaissance 220 00:21:25,869 --> 00:21:28,372 avec une Pierre d'infini qui a amplifié 221 00:21:28,455 --> 00:21:30,624 ce qui aurait dû sécher sur pied. 222 00:21:31,083 --> 00:21:33,919 Tu étais brisée, mais on recolle les morceaux. 223 00:21:34,378 --> 00:21:35,963 J'ai une théorie... 224 00:21:36,964 --> 00:21:38,757 mais il m'en faut plus. 225 00:21:52,980 --> 00:21:54,231 Attends! 226 00:21:54,523 --> 00:21:57,234 On progresse, Wanda. 227 00:21:58,694 --> 00:22:00,028 Où sommes-nous? 228 00:22:00,112 --> 00:22:02,072 Le campus des Avengers. 229 00:22:03,031 --> 00:22:05,951 Le premier foyer que Vision et moi ayons partagé. 230 00:22:07,286 --> 00:22:10,289 Pietro était mort, et j'étais dans un nouveau pays. 231 00:22:10,372 --> 00:22:11,874 J'étais seule. 232 00:22:19,339 --> 00:22:22,176 Toutes mes excuses. Je ne veux pas m'imposer. 233 00:22:22,885 --> 00:22:24,011 Tu ne veux pas? 234 00:22:24,928 --> 00:22:27,306 Je suppose que je voulais entrer. 235 00:22:27,806 --> 00:22:28,974 Et maintenant? 236 00:22:29,725 --> 00:22:33,187 Et... tout dépend de tes préférences. 237 00:22:54,708 --> 00:22:57,878 C'est drôle parce qu'il est grièvement blessé? 238 00:22:58,295 --> 00:23:01,215 Il n'est pas vraiment blessé. 239 00:23:03,967 --> 00:23:07,387 - Qu'en sais-tu? - Ce n'est pas ce genre de série. 240 00:23:12,434 --> 00:23:15,312 Je ne prétends pas savoir ce que tu ressens, 241 00:23:15,854 --> 00:23:17,773 mais j'aimerais le savoir. 242 00:23:18,398 --> 00:23:19,650 Si tu m'en informais, 243 00:23:19,733 --> 00:23:23,195 cela te réconforterait-il? 244 00:23:23,278 --> 00:23:24,905 Pourquoi penses-tu 245 00:23:24,988 --> 00:23:28,283 qu'en parler me réconforterait? 246 00:23:28,367 --> 00:23:29,910 En fait, j'ai lu que... 247 00:23:29,993 --> 00:23:32,704 La seule chose qui me réconforterait, 248 00:23:33,205 --> 00:23:35,123 ce serait de le revoir. 249 00:23:45,592 --> 00:23:46,927 Désolée. 250 00:23:51,056 --> 00:23:52,891 Je suis si fatiguée. 251 00:23:58,105 --> 00:23:59,439 C'est... 252 00:23:59,523 --> 00:24:02,818 comme si une vague me submergeait encore et encore. 253 00:24:03,819 --> 00:24:06,154 Elle me renverse, et... 254 00:24:07,990 --> 00:24:11,577 quand j'essaie de me relever, elle retombe sur moi. 255 00:24:13,787 --> 00:24:15,706 Et je ne peux pas. 256 00:24:17,624 --> 00:24:19,835 Elle va me noyer. 257 00:24:21,461 --> 00:24:22,796 Sûrement pas. 258 00:24:23,463 --> 00:24:24,882 Qu'en sais-tu? 259 00:24:28,802 --> 00:24:31,638 La vie n'est pas qu'un deuil, si? 260 00:24:34,766 --> 00:24:36,810 J'ai toujours vécu seul, alors... 261 00:24:37,644 --> 00:24:39,563 je ne ressens pas de manque. 262 00:24:40,272 --> 00:24:42,149 Je n'ai connu que ça. 263 00:24:44,109 --> 00:24:45,861 J'ignore ce qu'est le deuil 264 00:24:45,986 --> 00:24:48,572 parce que je n'ai jamais eu d'être aimé... 265 00:24:48,655 --> 00:24:50,032 à perdre. 266 00:24:51,950 --> 00:24:53,785 Mais qu'est le deuil... 267 00:24:54,786 --> 00:24:57,998 sinon l'amour refusant de s'éteindre? 268 00:25:12,679 --> 00:25:15,474 - Excuse-moi. - Non, c'était drôle. 269 00:25:16,767 --> 00:25:18,810 Oui, très drôle, n'est-ce pas? 270 00:25:36,203 --> 00:25:37,579 Récapitulons. 271 00:25:38,247 --> 00:25:39,748 Parents morts... 272 00:25:40,040 --> 00:25:41,542 frère mort... 273 00:25:42,376 --> 00:25:43,877 Vision mort. 274 00:25:45,462 --> 00:25:49,591 Qu'as-tu fait quand il n'a plus été là pour te sortir des ténèbres? 275 00:25:49,675 --> 00:25:51,844 - Je ne peux plus. - Allons, Wanda! 276 00:25:51,927 --> 00:25:54,680 Tu es au bord du précipice. Tu touches... 277 00:25:55,222 --> 00:25:56,723 au but! 278 00:25:56,807 --> 00:25:58,767 Dis-moi comment tu as fait. 279 00:26:03,814 --> 00:26:06,358 Vision n'était plus. 280 00:26:09,444 --> 00:26:11,488 Mais tu voulais... 281 00:26:11,905 --> 00:26:14,992 qu'il revienne. 282 00:26:16,869 --> 00:26:18,745 Je voulais qu'il revienne. 283 00:26:30,424 --> 00:26:33,594 CÉLÉBRATION DU GRAND RETOUR Des familles sont réunies 284 00:26:35,721 --> 00:26:36,805 Il est ici. 285 00:26:36,889 --> 00:26:39,892 - Navré, mais je vous l'ai dit... - Je vous en prie. 286 00:26:47,524 --> 00:26:49,193 Quand je suis revenue, 287 00:26:49,735 --> 00:26:51,111 il n'était plus là. 288 00:26:51,570 --> 00:26:53,739 Son corps. 289 00:26:54,656 --> 00:26:56,450 Et je sais qu'il est ici. 290 00:26:57,993 --> 00:27:00,495 Il mérite au moins des obsèques. 291 00:27:01,580 --> 00:27:03,081 Je le mérite. 292 00:27:06,126 --> 00:27:07,211 Oui, monsieur. 293 00:27:08,629 --> 00:27:10,380 Oui, elle est encore là. 294 00:27:11,507 --> 00:27:12,925 Vous êtes sûr? 295 00:27:15,052 --> 00:27:16,094 Bien entendu. 296 00:27:19,014 --> 00:27:20,724 Entrez. Au bout du couloir. 297 00:27:20,933 --> 00:27:22,476 Gauche, gauche, droite. 298 00:27:24,978 --> 00:27:26,730 Je dois vous ouvrir. 299 00:27:26,813 --> 00:27:28,273 Inutile. Merci. 300 00:27:53,549 --> 00:27:54,675 Très honoré. 301 00:27:55,008 --> 00:27:57,094 - Vraiment. - Qui êtes-vous? 302 00:27:57,761 --> 00:27:59,471 Le directeur, Tyler Hayward. 303 00:27:59,596 --> 00:28:03,183 Je crois que vous venez voir Vision, et... 304 00:28:04,059 --> 00:28:05,894 récupérer son corps? 305 00:28:06,311 --> 00:28:09,064 - Je suis sa seule famille. - Je comprends. 306 00:28:10,566 --> 00:28:11,692 Venez voir. 307 00:28:11,775 --> 00:28:13,318 Et vous me le remettrez? 308 00:28:14,987 --> 00:28:16,780 Veuillez me suivre. 309 00:28:33,463 --> 00:28:36,550 C'est quoi? Pourquoi vous me montrez ça? 310 00:28:37,426 --> 00:28:39,553 Parce que vous le souhaitiez. 311 00:28:59,573 --> 00:29:01,533 Arrêtez... 312 00:29:09,583 --> 00:29:11,335 Vous lui faites quoi? 313 00:29:12,294 --> 00:29:13,837 Nous démantelons... 314 00:29:14,213 --> 00:29:17,216 la plus sophistiquée des armes pensantes. 315 00:29:18,091 --> 00:29:20,802 Vision n'est pas une arme. Vous ne pouvez pas. 316 00:29:20,928 --> 00:29:24,515 C'est notre devoir éthique et légal. 317 00:29:24,806 --> 00:29:27,559 Je veux l'enterrer, c'est tout. 318 00:29:27,935 --> 00:29:29,061 Vous êtes sûre? 319 00:29:29,937 --> 00:29:31,188 Pardon? 320 00:29:31,730 --> 00:29:35,275 Peu de personnes peuvent reconnecter leur âme sœur. 321 00:29:37,528 --> 00:29:40,072 Pardon. La ramener en vie. 322 00:29:40,155 --> 00:29:41,990 Je ne peux pas faire ça. 323 00:29:44,785 --> 00:29:46,703 Je ne suis pas venue pour ça. 324 00:29:49,957 --> 00:29:53,335 Mais vous n'emporterez pas trois milliards de dollars de vibranium 325 00:29:53,418 --> 00:29:54,920 pour le mettre en terre. 326 00:29:57,339 --> 00:29:58,423 Alors... 327 00:29:59,049 --> 00:30:01,593 au mieux, vous pouvez lui dire adieu... 328 00:30:02,344 --> 00:30:03,554 ici. 329 00:30:07,307 --> 00:30:08,642 Je n'ai que lui. 330 00:30:09,768 --> 00:30:11,436 Justement, Wanda. 331 00:30:12,729 --> 00:30:14,565 Il ne vous appartient pas. 332 00:30:35,669 --> 00:30:37,087 Baissez vos armes. 333 00:30:39,673 --> 00:30:40,966 C'est bon. 334 00:30:42,384 --> 00:30:44,344 Laissez-la voir par elle-même. 335 00:31:03,906 --> 00:31:05,699 Je ne te ressens plus. 336 00:33:41,563 --> 00:33:44,566 POUR NOS VIEUX JOURS. VISION 337 00:35:55,614 --> 00:35:57,157 Bienvenue chez nous. 338 00:35:58,909 --> 00:36:00,702 Si on passait la soirée ici? 339 00:36:56,258 --> 00:37:00,554 - Maman! Au secours! - À l'aide! 340 00:37:00,971 --> 00:37:04,183 Viens nous aider, maman! 341 00:37:13,650 --> 00:37:15,444 Je sais ce que tu es. 342 00:37:19,489 --> 00:37:21,950 C'est rien, tout va bien. 343 00:37:22,743 --> 00:37:26,914 Tu ignores à quel point tu es dangereuse. 344 00:37:27,372 --> 00:37:28,874 Tu es une légende. 345 00:37:28,957 --> 00:37:32,628 Un être capable de création spontanée. 346 00:37:33,212 --> 00:37:34,796 Et tu ne fais... 347 00:37:36,048 --> 00:37:39,218 que servir un déjeuner au dîner. 348 00:37:39,635 --> 00:37:43,430 - Libère mes enfants. - Oui, tes enfants. 349 00:37:44,181 --> 00:37:45,390 Et Vision, 350 00:37:45,849 --> 00:37:48,227 et toute cette jolie petite vie. 351 00:37:49,686 --> 00:37:51,605 C'est la Magie du Chaos, Wanda. 352 00:37:53,106 --> 00:37:54,775 Et ça fait de toi... 353 00:37:55,567 --> 00:37:57,486 la Sorcière Rouge. 354 00:38:09,039 --> 00:38:10,415 D'APRÈS LES COMICS MARVEL 355 00:39:47,971 --> 00:39:50,891 Monsieur... l'équipe est prête pour le lancement. 356 00:39:51,225 --> 00:39:52,684 Il était temps. 357 00:40:02,444 --> 00:40:06,114 Nous avons démonté et remonté cette chose un million de fois. 358 00:40:06,865 --> 00:40:10,077 En essayant toutes les sources d'énergie connues... 359 00:40:10,494 --> 00:40:13,330 alors qu'il suffisait de remonter à la source. 360 00:40:14,915 --> 00:40:16,250 Parés, monsieur. 361 00:43:21,518 --> 00:43:23,645 Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé