1
00:00:04,046 --> 00:00:05,923
Précédemment...
2
00:00:06,006 --> 00:00:07,007
LA SOKOVIE ATTAQUÉE
3
00:00:07,090 --> 00:00:10,177
Fille d'Irina et Oleg Maximoff,
tués lors d'un raid
4
00:00:10,260 --> 00:00:11,261
ÉMEUTES EN SOKOVIE
5
00:00:11,345 --> 00:00:13,347
quand elle et son jumeau,
Pietro, avaient dix ans.
6
00:00:13,430 --> 00:00:16,683
Les jumeaux ont ensuite été radicalisés
comme volontaires pour HYDRA.
7
00:00:16,767 --> 00:00:18,685
Maximoff s'y est introduite,
8
00:00:18,769 --> 00:00:21,563
a volé le corps de Vision
et l'a ressuscité.
9
00:00:21,688 --> 00:00:24,566
- Wanda m'a tué?
- Vous lui aviez demandé.
10
00:00:24,650 --> 00:00:26,276
- Je ne peux pas.
- Tu le peux.
11
00:00:27,319 --> 00:00:29,112
Je suis revenu mourir encore.
12
00:00:30,906 --> 00:00:32,824
Et elle a dû regarder.
13
00:00:33,075 --> 00:00:34,535
Où sont les jumeaux?
14
00:00:34,618 --> 00:00:36,411
Ils doivent jouer en bas.
15
00:00:36,495 --> 00:00:39,831
Tu ne pensais pas être
la seule magicienne ici?
16
00:00:41,750 --> 00:00:43,710
Je m'appelle Agatha Harkness.
17
00:00:44,127 --> 00:00:46,421
Ravie de te rencontrer enfin.
18
00:01:45,105 --> 00:01:47,191
Pitié, non!
19
00:02:02,331 --> 00:02:04,208
Agatha Harkness...
20
00:02:04,750 --> 00:02:06,668
es-tu une sorcière?
21
00:02:14,968 --> 00:02:16,553
Je suis une sorcière.
22
00:02:16,845 --> 00:02:19,097
Tu as pourtant trahi les tiens.
23
00:02:23,769 --> 00:02:24,770
Non!
24
00:02:24,853 --> 00:02:28,357
Tu as volé un savoir
dépassant ton âge et ton rang.
25
00:02:28,524 --> 00:02:30,859
Tu pratiques la plus noire des magies.
26
00:02:32,110 --> 00:02:35,447
Je ne sais rien de ces crimes,
je le jure!
27
00:02:35,614 --> 00:02:37,658
Assez de mensonges!
28
00:02:41,995 --> 00:02:44,706
Je n'ai pas enfreint tes règles.
29
00:02:46,583 --> 00:02:48,961
Elles se sont pliées à mes pouvoirs.
30
00:02:58,929 --> 00:02:59,972
Attendez.
31
00:03:02,724 --> 00:03:04,810
Je ne contrôle rien!
32
00:03:06,395 --> 00:03:08,856
Si seulement vous vouliez m'apprendre!
33
00:03:09,982 --> 00:03:11,859
Aidez-moi, par pitié!
34
00:03:13,986 --> 00:03:15,195
Mère!
35
00:03:15,654 --> 00:03:17,447
Je t'en supplie!
36
00:04:44,326 --> 00:04:45,327
Pitié...
37
00:04:46,453 --> 00:04:48,455
Je peux être bonne.
38
00:04:49,790 --> 00:04:51,041
Tu ne peux pas.
39
00:05:52,394 --> 00:05:53,478
Quoi?
40
00:05:53,770 --> 00:05:55,189
Non, je sais.
41
00:05:55,856 --> 00:05:59,109
Elle semble choquée
de nous voir tels que nous sommes.
42
00:06:03,155 --> 00:06:04,781
C'est adorable.
43
00:06:05,741 --> 00:06:08,410
Mes pensées ne sont pas à ta portée.
44
00:06:08,660 --> 00:06:10,204
Elles ne l'ont jamais été.
45
00:06:11,163 --> 00:06:13,832
Alors, inutile de te fatiguer.
46
00:06:15,209 --> 00:06:16,835
Nous avons du travail.
47
00:06:17,002 --> 00:06:18,295
Où sont mes enfants?
48
00:06:23,717 --> 00:06:24,843
Cet accent...
49
00:06:25,010 --> 00:06:28,305
Il va et vient, n'est-ce pas?
50
00:06:28,722 --> 00:06:29,723
Où sont-ils?
51
00:06:35,270 --> 00:06:36,897
Ta magie ne vaut rien, ici.
52
00:06:47,199 --> 00:06:48,408
Tu n'avais pas vu?
53
00:06:48,659 --> 00:06:50,202
Sorts de protection...
54
00:06:51,370 --> 00:06:52,871
dans chaque mur?
55
00:06:55,916 --> 00:06:58,293
Rien?
Ce sont des runes, Wanda.
56
00:06:58,544 --> 00:06:59,753
En tout lieu,
57
00:07:00,254 --> 00:07:04,091
seule la sorcière qui invoque les runes
conserve sa magie.
58
00:07:05,259 --> 00:07:07,594
Comment peux-tu ignorer les principes?
59
00:07:07,678 --> 00:07:09,972
- Qui es-tu?
- Et toi?
60
00:07:11,890 --> 00:07:14,852
Toutes ces tenues, ces coupes de cheveux.
61
00:07:16,478 --> 00:07:19,106
J'ai été si patiente...
62
00:07:20,315 --> 00:07:24,611
attendant que tu révèles ta vraie nature.
63
00:07:25,237 --> 00:07:28,699
J'ai cru réussir avec le faux Pietro.
"Fietro", si tu veux.
64
00:07:28,782 --> 00:07:30,158
Mais rien à faire.
65
00:07:30,576 --> 00:07:32,995
- C'était toi.
- Pas littéralement.
66
00:07:33,078 --> 00:07:35,414
Rien que mes yeux et mes oreilles.
67
00:07:35,497 --> 00:07:36,999
Une possession parfaite.
68
00:07:37,374 --> 00:07:39,001
Pas de nécromancie,
69
00:07:39,084 --> 00:07:42,713
puisque le corps de ton frère
est sur un autre continent.
70
00:07:43,297 --> 00:07:45,716
Et accessoirement... plein de trous.
71
00:07:46,341 --> 00:07:49,469
Mais tu es tellement
aveuglée par tes doutes
72
00:07:49,553 --> 00:07:51,221
que tu y as cru.
73
00:07:56,393 --> 00:07:58,645
Quand j'ai perçu cet endroit,
74
00:07:58,979 --> 00:08:02,232
résultant de tant d'enchantements
75
00:08:02,316 --> 00:08:04,067
lancés tous à la fois,
76
00:08:05,944 --> 00:08:08,488
je n'y comprenais rien.
77
00:08:26,381 --> 00:08:27,716
Manipulation mentale.
78
00:08:27,799 --> 00:08:29,051
Un classique.
79
00:08:29,510 --> 00:08:31,970
Une incantation sur de faibles esprits,
80
00:08:32,387 --> 00:08:33,847
et le tour était joué.
81
00:08:37,518 --> 00:08:40,145
Des milliers de personnes
sous ton contrôle,
82
00:08:40,812 --> 00:08:42,940
interagissant toutes...
83
00:08:43,440 --> 00:08:45,692
selon des scénarios complexes.
84
00:08:46,485 --> 00:08:49,196
Une véritable prouesse, ma belle.
85
00:08:52,282 --> 00:08:54,493
Et bien sûr, la transmutation.
86
00:09:04,586 --> 00:09:05,921
Des années d'étude
87
00:09:06,213 --> 00:09:07,714
pour parvenir...
88
00:09:08,215 --> 00:09:11,134
à la moindre illusion convaincante.
89
00:09:13,345 --> 00:09:16,098
Mais Westview sous ta coupe, Wanda!
90
00:09:22,020 --> 00:09:23,522
Chaque détail en place,
91
00:09:24,064 --> 00:09:25,941
jusqu'à la couronne!
92
00:09:26,024 --> 00:09:27,442
Même des illusions
93
00:09:27,526 --> 00:09:29,778
à des kilomètres, en périphérie!
94
00:09:30,863 --> 00:09:33,615
La magie en pilotage automatique.
95
00:09:37,536 --> 00:09:39,580
Quelle est ton secret, ma sœur?
96
00:09:44,960 --> 00:09:47,921
Écoute... je dois savoir...
97
00:09:51,508 --> 00:09:53,760
Je dois savoir comment tu as fait.
98
00:09:54,094 --> 00:09:55,637
Je n'ai rien fait.
99
00:09:56,889 --> 00:09:57,973
Je ne suis pas...
100
00:10:03,896 --> 00:10:05,647
J'ai essayé d'être gentille,
101
00:10:06,190 --> 00:10:09,067
de te faire sortir
de cette ridicule fantaisie,
102
00:10:09,234 --> 00:10:12,821
mais tu préfères t'effondrer
qu'affronter ta vérité.
103
00:10:15,532 --> 00:10:17,659
Tu ne m'as pas laissé le choix.
104
00:10:20,787 --> 00:10:23,665
Que disais-tu à ton "non-frère"?
105
00:10:25,167 --> 00:10:28,420
Tu ne te souvenais que d'un sentiment.
106
00:10:28,795 --> 00:10:31,632
Tu te sentais vide. Seule.
107
00:10:32,883 --> 00:10:36,011
Un néant éternel.
108
00:10:39,932 --> 00:10:41,600
Commençons par ça.
109
00:10:48,398 --> 00:10:51,944
C'était amusant de jouer la comédie,
hein, Wanda?
110
00:11:10,295 --> 00:11:13,340
Il est temps de regarder
de vraies rediffusions.
111
00:11:18,637 --> 00:11:21,139
Allez, en route.
112
00:11:25,060 --> 00:11:26,103
Navrée.
113
00:11:26,478 --> 00:11:30,941
As-tu oublié qui a caché tes enfants
dans le sous-sol enchanté?
114
00:11:31,900 --> 00:11:35,112
Maman! Au secours!
115
00:11:35,320 --> 00:11:36,530
À l'aide!
116
00:11:37,865 --> 00:11:39,324
Je préfère ça.
117
00:11:45,163 --> 00:11:46,582
Après toi...
118
00:11:47,541 --> 00:11:49,042
superstar.
119
00:11:59,052 --> 00:12:02,055
J'adore cette esthétique de guerre froide.
120
00:12:02,556 --> 00:12:04,308
Pourquoi sommes-nous ici?
121
00:12:19,239 --> 00:12:21,533
Ma sorcière bien-aimée
L'extravagante Lucy
122
00:12:26,038 --> 00:12:28,957
Ne t'en fais pas. Je les vendrai demain.
123
00:12:29,041 --> 00:12:30,417
Là, c'est soirée télé!
124
00:12:32,794 --> 00:12:35,589
- En anglais, papa!
- Pietro...
125
00:12:36,089 --> 00:12:37,382
Bruyant, ce gamin.
126
00:12:37,466 --> 00:12:41,094
Tu as dit : Soirée télé
faite pour apprendre anglais.
127
00:12:41,303 --> 00:12:42,596
Oui, il a raison.
128
00:12:42,679 --> 00:12:46,058
On voulait se débarrasser
de reste de sokovien.
129
00:12:46,850 --> 00:12:48,519
Où est ta sœur?
130
00:12:51,355 --> 00:12:52,856
Nous sommes ici.
131
00:12:54,816 --> 00:12:56,401
C'est à toi, chérie.
132
00:12:56,902 --> 00:12:58,153
En scène!
133
00:13:05,536 --> 00:13:07,037
On peut commencer.
134
00:13:08,664 --> 00:13:09,831
Choisis.
135
00:13:09,915 --> 00:13:11,583
Y a pas celui que je veux.
136
00:13:11,875 --> 00:13:12,960
J'oubliais.
137
00:13:13,293 --> 00:13:15,671
Je l'ai mis dans endroit spécial
138
00:13:16,213 --> 00:13:18,048
pour garder à l'abri.
139
00:13:19,174 --> 00:13:20,509
Ne regarde pas.
140
00:13:22,219 --> 00:13:23,512
C'est bien.
141
00:13:36,984 --> 00:13:38,360
C'est celui-là?
142
00:13:40,529 --> 00:13:42,656
Saison 2, épisode 21.
143
00:13:43,532 --> 00:13:46,910
Encore Dick Van Dyke?
Toujours sitcom, sitcom...
144
00:13:47,160 --> 00:13:48,787
L'épisode des noix.
145
00:13:50,247 --> 00:13:53,166
Rob et Laura s'amusent
avec entourloupettes.
146
00:13:53,500 --> 00:13:56,086
C'est quoi, déjà, "entourloupettes"?
147
00:13:56,920 --> 00:14:00,048
C'est comme problème,
mais plus rigolo qu'effrayant.
148
00:14:00,132 --> 00:14:02,509
Mais des fois un peu effrayant.
149
00:14:03,093 --> 00:14:04,636
Comme maléfice.
150
00:14:05,137 --> 00:14:06,722
Mais gentil maléfice
151
00:14:07,472 --> 00:14:08,932
qui finit toujours bien.
152
00:14:09,850 --> 00:14:11,727
Allez, papa, commence.
153
00:14:13,103 --> 00:14:15,230
The Dick Van Dyke Show.
154
00:14:16,023 --> 00:14:17,816
Avec Dick Van Dyke...
155
00:14:21,361 --> 00:14:23,530
et Mary Tyler Moore.
156
00:14:23,780 --> 00:14:24,865
ON DIRAIT UNE NOIX
157
00:15:44,486 --> 00:15:45,779
Wanda. Ça va?
158
00:15:46,405 --> 00:15:48,365
Il faut qu'on sorte d'ici.
159
00:15:51,326 --> 00:15:52,619
Impossible.
160
00:15:56,540 --> 00:15:58,959
Chut. Tu entends ça?
161
00:16:00,335 --> 00:16:02,171
Ils vont peut-être nous aider.
162
00:16:03,505 --> 00:16:06,133
Ou c'est eux qui nous ont bombardés.
163
00:16:17,394 --> 00:16:20,022
- J'ai entendu un cri.
- Ça devait être moi.
164
00:16:20,105 --> 00:16:21,607
Quelle nuit de cauchemar.
165
00:16:21,690 --> 00:16:22,941
J'étais déguisé,
166
00:16:23,567 --> 00:16:26,570
et j'ai perdu mon sens de l'humour
et mes pouces.
167
00:16:28,572 --> 00:16:30,282
À la fin de l'épisode...
168
00:16:31,241 --> 00:16:34,536
on comprend que c'était un mauvais rêve.
169
00:16:36,121 --> 00:16:37,956
Rien n'était vrai.
170
00:16:44,588 --> 00:16:45,589
Wanda, non!
171
00:16:50,010 --> 00:16:52,095
Tu as désamorcé cette bombe?
172
00:16:53,347 --> 00:16:55,265
En manipulant la probabilité.
173
00:16:55,349 --> 00:16:56,850
Non, j'ai...
174
00:16:57,935 --> 00:17:00,103
Elle n'a pas explosé. Elle était...
175
00:17:00,312 --> 00:17:02,189
défectueuse. On l'ignorait.
176
00:17:03,148 --> 00:17:04,816
On était pris au piège.
177
00:17:05,025 --> 00:17:06,235
Combien de temps?
178
00:17:09,112 --> 00:17:10,364
Deux jours.
179
00:17:14,535 --> 00:17:17,287
Quel traumatisme!
180
00:17:19,248 --> 00:17:22,668
Alors que vous ne couriez aucun risque.
181
00:17:23,544 --> 00:17:26,505
Je vois là une sorcière en herbe,
182
00:17:26,672 --> 00:17:28,674
obsédée par les sitcoms,
183
00:17:28,841 --> 00:17:30,467
et des années de thérapie.
184
00:17:30,634 --> 00:17:33,220
Ça n'explique pas ta folie récente.
185
00:17:33,637 --> 00:17:36,014
D'où vient ta puissance, Wanda?
186
00:17:42,729 --> 00:17:44,356
Je ne veux pas y retourner.
187
00:17:44,439 --> 00:17:45,607
Je sais.
188
00:17:46,108 --> 00:17:47,609
Mais c'est pour ton bien.
189
00:17:48,026 --> 00:17:51,572
Le seul chemin vers l'avenir,
c'est le passé.
190
00:18:12,426 --> 00:18:15,053
Wanda, les années de rébellion.
191
00:18:15,262 --> 00:18:18,056
Simple question.
Tu as réagi au bombardement
192
00:18:18,265 --> 00:18:20,309
de ton appartement familial
193
00:18:20,434 --> 00:18:22,686
et au meurtre de tes parents
194
00:18:22,978 --> 00:18:27,024
en rejoignant
une organisation terroriste totalitaire?
195
00:18:27,149 --> 00:18:29,151
On voulait changer le monde.
196
00:18:33,113 --> 00:18:36,116
Ne crains rien. Tu l'as déjà vécu.
197
00:18:57,471 --> 00:18:59,932
Pour nos registres, Mlle Maximoff,
198
00:19:01,433 --> 00:19:05,229
veuillez décliner
votre nom et votre statut.
199
00:19:06,605 --> 00:19:08,565
Wanda Maximoff.
200
00:19:08,649 --> 00:19:10,025
Volontaire.
201
00:19:10,317 --> 00:19:11,985
Commencez l'expérimentation.
202
00:19:12,069 --> 00:19:16,323
Docteur, avec tout mon respect,
aucun sujet n'a survécu à...
203
00:19:18,116 --> 00:19:19,660
Touchez l'échantillon.
204
00:19:23,080 --> 00:19:24,164
Alors...
205
00:19:24,581 --> 00:19:26,333
je dois seulement...
206
00:20:31,857 --> 00:20:33,275
Elle vit encore.
207
00:20:33,901 --> 00:20:35,736
Placez-la à l'isolement.
208
00:20:37,779 --> 00:20:41,200
Bébé d'amour, fais dodo.
209
00:20:42,492 --> 00:20:44,036
Pourquoi je dois faire...
210
00:20:44,912 --> 00:20:47,831
Parce que j'endors mon bébé,
voilà pourquoi.
211
00:20:52,252 --> 00:20:53,462
Repassez-le.
212
00:20:55,130 --> 00:20:56,340
Encore.
213
00:20:58,467 --> 00:21:00,260
Ça n'a pas de sens.
214
00:21:00,844 --> 00:21:02,513
Que s'est-il passé?
215
00:21:04,223 --> 00:21:07,017
Arrête ça. Tu vas la vexer.
216
00:21:07,351 --> 00:21:08,769
On ne peut pas la vexer.
217
00:21:08,852 --> 00:21:11,688
Elle est remplie de sciure
ou je sais pas quoi.
218
00:21:11,772 --> 00:21:14,942
Je peux même plus jouer du kazoo!
219
00:21:22,241 --> 00:21:25,744
Alors, la petite orpheline Wanda
a fait connaissance
220
00:21:25,869 --> 00:21:28,372
avec une Pierre d'infini qui a amplifié
221
00:21:28,455 --> 00:21:30,624
ce qui aurait dû sécher sur pied.
222
00:21:31,083 --> 00:21:33,919
Tu étais brisée,
mais on recolle les morceaux.
223
00:21:34,378 --> 00:21:35,963
J'ai une théorie...
224
00:21:36,964 --> 00:21:38,757
mais il m'en faut plus.
225
00:21:52,980 --> 00:21:54,231
Attends!
226
00:21:54,523 --> 00:21:57,234
On progresse, Wanda.
227
00:21:58,694 --> 00:22:00,028
Où sommes-nous?
228
00:22:00,112 --> 00:22:02,072
Le campus des Avengers.
229
00:22:03,031 --> 00:22:05,951
Le premier foyer
que Vision et moi ayons partagé.
230
00:22:07,286 --> 00:22:10,289
Pietro était mort,
et j'étais dans un nouveau pays.
231
00:22:10,372 --> 00:22:11,874
J'étais seule.
232
00:22:19,339 --> 00:22:22,176
Toutes mes excuses.
Je ne veux pas m'imposer.
233
00:22:22,885 --> 00:22:24,011
Tu ne veux pas?
234
00:22:24,928 --> 00:22:27,306
Je suppose que je voulais entrer.
235
00:22:27,806 --> 00:22:28,974
Et maintenant?
236
00:22:29,725 --> 00:22:33,187
Et... tout dépend de tes préférences.
237
00:22:54,708 --> 00:22:57,878
C'est drôle
parce qu'il est grièvement blessé?
238
00:22:58,295 --> 00:23:01,215
Il n'est pas vraiment blessé.
239
00:23:03,967 --> 00:23:07,387
- Qu'en sais-tu?
- Ce n'est pas ce genre de série.
240
00:23:12,434 --> 00:23:15,312
Je ne prétends pas
savoir ce que tu ressens,
241
00:23:15,854 --> 00:23:17,773
mais j'aimerais le savoir.
242
00:23:18,398 --> 00:23:19,650
Si tu m'en informais,
243
00:23:19,733 --> 00:23:23,195
cela te réconforterait-il?
244
00:23:23,278 --> 00:23:24,905
Pourquoi penses-tu
245
00:23:24,988 --> 00:23:28,283
qu'en parler me réconforterait?
246
00:23:28,367 --> 00:23:29,910
En fait, j'ai lu que...
247
00:23:29,993 --> 00:23:32,704
La seule chose qui me réconforterait,
248
00:23:33,205 --> 00:23:35,123
ce serait de le revoir.
249
00:23:45,592 --> 00:23:46,927
Désolée.
250
00:23:51,056 --> 00:23:52,891
Je suis si fatiguée.
251
00:23:58,105 --> 00:23:59,439
C'est...
252
00:23:59,523 --> 00:24:02,818
comme si une vague
me submergeait encore et encore.
253
00:24:03,819 --> 00:24:06,154
Elle me renverse, et...
254
00:24:07,990 --> 00:24:11,577
quand j'essaie de me relever,
elle retombe sur moi.
255
00:24:13,787 --> 00:24:15,706
Et je ne peux pas.
256
00:24:17,624 --> 00:24:19,835
Elle va me noyer.
257
00:24:21,461 --> 00:24:22,796
Sûrement pas.
258
00:24:23,463 --> 00:24:24,882
Qu'en sais-tu?
259
00:24:28,802 --> 00:24:31,638
La vie n'est pas qu'un deuil, si?
260
00:24:34,766 --> 00:24:36,810
J'ai toujours vécu seul, alors...
261
00:24:37,644 --> 00:24:39,563
je ne ressens pas de manque.
262
00:24:40,272 --> 00:24:42,149
Je n'ai connu que ça.
263
00:24:44,109 --> 00:24:45,861
J'ignore ce qu'est le deuil
264
00:24:45,986 --> 00:24:48,572
parce que je n'ai jamais eu d'être aimé...
265
00:24:48,655 --> 00:24:50,032
à perdre.
266
00:24:51,950 --> 00:24:53,785
Mais qu'est le deuil...
267
00:24:54,786 --> 00:24:57,998
sinon l'amour refusant de s'éteindre?
268
00:25:12,679 --> 00:25:15,474
- Excuse-moi.
- Non, c'était drôle.
269
00:25:16,767 --> 00:25:18,810
Oui, très drôle, n'est-ce pas?
270
00:25:36,203 --> 00:25:37,579
Récapitulons.
271
00:25:38,247 --> 00:25:39,748
Parents morts...
272
00:25:40,040 --> 00:25:41,542
frère mort...
273
00:25:42,376 --> 00:25:43,877
Vision mort.
274
00:25:45,462 --> 00:25:49,591
Qu'as-tu fait quand il n'a plus été là
pour te sortir des ténèbres?
275
00:25:49,675 --> 00:25:51,844
- Je ne peux plus.
- Allons, Wanda!
276
00:25:51,927 --> 00:25:54,680
Tu es au bord du précipice. Tu touches...
277
00:25:55,222 --> 00:25:56,723
au but!
278
00:25:56,807 --> 00:25:58,767
Dis-moi comment tu as fait.
279
00:26:03,814 --> 00:26:06,358
Vision n'était plus.
280
00:26:09,444 --> 00:26:11,488
Mais tu voulais...
281
00:26:11,905 --> 00:26:14,992
qu'il revienne.
282
00:26:16,869 --> 00:26:18,745
Je voulais qu'il revienne.
283
00:26:30,424 --> 00:26:33,594
CÉLÉBRATION DU GRAND RETOUR
Des familles sont réunies
284
00:26:35,721 --> 00:26:36,805
Il est ici.
285
00:26:36,889 --> 00:26:39,892
- Navré, mais je vous l'ai dit...
- Je vous en prie.
286
00:26:47,524 --> 00:26:49,193
Quand je suis revenue,
287
00:26:49,735 --> 00:26:51,111
il n'était plus là.
288
00:26:51,570 --> 00:26:53,739
Son corps.
289
00:26:54,656 --> 00:26:56,450
Et je sais qu'il est ici.
290
00:26:57,993 --> 00:27:00,495
Il mérite au moins des obsèques.
291
00:27:01,580 --> 00:27:03,081
Je le mérite.
292
00:27:06,126 --> 00:27:07,211
Oui, monsieur.
293
00:27:08,629 --> 00:27:10,380
Oui, elle est encore là.
294
00:27:11,507 --> 00:27:12,925
Vous êtes sûr?
295
00:27:15,052 --> 00:27:16,094
Bien entendu.
296
00:27:19,014 --> 00:27:20,724
Entrez. Au bout du couloir.
297
00:27:20,933 --> 00:27:22,476
Gauche, gauche, droite.
298
00:27:24,978 --> 00:27:26,730
Je dois vous ouvrir.
299
00:27:26,813 --> 00:27:28,273
Inutile. Merci.
300
00:27:53,549 --> 00:27:54,675
Très honoré.
301
00:27:55,008 --> 00:27:57,094
- Vraiment.
- Qui êtes-vous?
302
00:27:57,761 --> 00:27:59,471
Le directeur, Tyler Hayward.
303
00:27:59,596 --> 00:28:03,183
Je crois que vous venez voir Vision, et...
304
00:28:04,059 --> 00:28:05,894
récupérer son corps?
305
00:28:06,311 --> 00:28:09,064
- Je suis sa seule famille.
- Je comprends.
306
00:28:10,566 --> 00:28:11,692
Venez voir.
307
00:28:11,775 --> 00:28:13,318
Et vous me le remettrez?
308
00:28:14,987 --> 00:28:16,780
Veuillez me suivre.
309
00:28:33,463 --> 00:28:36,550
C'est quoi? Pourquoi vous me montrez ça?
310
00:28:37,426 --> 00:28:39,553
Parce que vous le souhaitiez.
311
00:28:59,573 --> 00:29:01,533
Arrêtez...
312
00:29:09,583 --> 00:29:11,335
Vous lui faites quoi?
313
00:29:12,294 --> 00:29:13,837
Nous démantelons...
314
00:29:14,213 --> 00:29:17,216
la plus sophistiquée des armes pensantes.
315
00:29:18,091 --> 00:29:20,802
Vision n'est pas une arme.
Vous ne pouvez pas.
316
00:29:20,928 --> 00:29:24,515
C'est notre devoir éthique et légal.
317
00:29:24,806 --> 00:29:27,559
Je veux l'enterrer, c'est tout.
318
00:29:27,935 --> 00:29:29,061
Vous êtes sûre?
319
00:29:29,937 --> 00:29:31,188
Pardon?
320
00:29:31,730 --> 00:29:35,275
Peu de personnes peuvent
reconnecter leur âme sœur.
321
00:29:37,528 --> 00:29:40,072
Pardon. La ramener en vie.
322
00:29:40,155 --> 00:29:41,990
Je ne peux pas faire ça.
323
00:29:44,785 --> 00:29:46,703
Je ne suis pas venue pour ça.
324
00:29:49,957 --> 00:29:53,335
Mais vous n'emporterez pas
trois milliards de dollars de vibranium
325
00:29:53,418 --> 00:29:54,920
pour le mettre en terre.
326
00:29:57,339 --> 00:29:58,423
Alors...
327
00:29:59,049 --> 00:30:01,593
au mieux, vous pouvez lui dire adieu...
328
00:30:02,344 --> 00:30:03,554
ici.
329
00:30:07,307 --> 00:30:08,642
Je n'ai que lui.
330
00:30:09,768 --> 00:30:11,436
Justement, Wanda.
331
00:30:12,729 --> 00:30:14,565
Il ne vous appartient pas.
332
00:30:35,669 --> 00:30:37,087
Baissez vos armes.
333
00:30:39,673 --> 00:30:40,966
C'est bon.
334
00:30:42,384 --> 00:30:44,344
Laissez-la voir par elle-même.
335
00:31:03,906 --> 00:31:05,699
Je ne te ressens plus.
336
00:33:41,563 --> 00:33:44,566
POUR NOS VIEUX JOURS.
VISION
337
00:35:55,614 --> 00:35:57,157
Bienvenue chez nous.
338
00:35:58,909 --> 00:36:00,702
Si on passait la soirée ici?
339
00:36:56,258 --> 00:37:00,554
- Maman! Au secours!
- À l'aide!
340
00:37:00,971 --> 00:37:04,183
Viens nous aider, maman!
341
00:37:13,650 --> 00:37:15,444
Je sais ce que tu es.
342
00:37:19,489 --> 00:37:21,950
C'est rien, tout va bien.
343
00:37:22,743 --> 00:37:26,914
Tu ignores à quel point tu es dangereuse.
344
00:37:27,372 --> 00:37:28,874
Tu es une légende.
345
00:37:28,957 --> 00:37:32,628
Un être capable de création spontanée.
346
00:37:33,212 --> 00:37:34,796
Et tu ne fais...
347
00:37:36,048 --> 00:37:39,218
que servir un déjeuner au dîner.
348
00:37:39,635 --> 00:37:43,430
- Libère mes enfants.
- Oui, tes enfants.
349
00:37:44,181 --> 00:37:45,390
Et Vision,
350
00:37:45,849 --> 00:37:48,227
et toute cette jolie petite vie.
351
00:37:49,686 --> 00:37:51,605
C'est la Magie du Chaos, Wanda.
352
00:37:53,106 --> 00:37:54,775
Et ça fait de toi...
353
00:37:55,567 --> 00:37:57,486
la Sorcière Rouge.
354
00:38:09,039 --> 00:38:10,415
D'APRÈS LES COMICS MARVEL
355
00:39:47,971 --> 00:39:50,891
Monsieur...
l'équipe est prête pour le lancement.
356
00:39:51,225 --> 00:39:52,684
Il était temps.
357
00:40:02,444 --> 00:40:06,114
Nous avons démonté
et remonté cette chose un million de fois.
358
00:40:06,865 --> 00:40:10,077
En essayant
toutes les sources d'énergie connues...
359
00:40:10,494 --> 00:40:13,330
alors qu'il suffisait
de remonter à la source.
360
00:40:14,915 --> 00:40:16,250
Parés, monsieur.
361
00:43:21,518 --> 00:43:23,645
Sous-titres : Philippe Videcoq-Gagé