1
00:00:01,918 --> 00:00:03,128
{\an8}La imponente Kathleen
CHRIS HEMS-TIMÓN
2
00:00:12,887 --> 00:00:13,888
{\an8}FRUTA 66
3
00:00:13,888 --> 00:00:15,682
{\an8}NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO
4
00:00:18,643 --> 00:00:19,644
{\an8}Hola, Judy.
5
00:00:19,644 --> 00:00:20,895
{\an8}Es fácil decirlo.
6
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
{\an8}¿Por qué estás triste?
7
00:00:22,439 --> 00:00:24,858
{\an8}¿Tu papá te llevó de nuevo al basural?
8
00:00:24,858 --> 00:00:27,318
{\an8}No. Sucede, Alanis, que es primavera.
9
00:00:27,318 --> 00:00:30,113
{\an8}Es la época de mi juego de seducción.
10
00:00:30,113 --> 00:00:34,701
{\an8}Amar y abandonar, besar y dejar,
besuquear y decir: "No quiero verte más".
11
00:00:34,701 --> 00:00:38,204
{\an8}Entiendo. Estar besándote en el muelle
y volver a las 10:00.
12
00:00:38,204 --> 00:00:39,706
{\an8}Zorrísima, sí.
13
00:00:39,706 --> 00:00:43,251
{\an8}Pero estoy en un territorio
sin chicos atractivos.
14
00:00:43,251 --> 00:00:47,130
{\an8}Mis amigas y yo repasamos
las fotos de cada chico del anuario
15
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
{\an8}y no sentí nada por ninguno.
16
00:00:48,965 --> 00:00:51,301
{\an8}Ah, no. Es una emergencia médica.
17
00:00:51,301 --> 00:00:53,344
{\an8}Sí, lo sé. Estoy desquiciada.
18
00:00:53,344 --> 00:00:56,014
{\an8}No solo es primavera,
también hay luna llena.
19
00:00:56,014 --> 00:00:59,017
{\an8}Y el abogado Jeremy Crash
puso un anuncio nuevo
20
00:00:59,017 --> 00:01:00,852
{\an8}y sabes lo que siento por él.
21
00:01:01,519 --> 00:01:04,522
{\an8}Es sexi y odioso
cuando dice que te liberará.
22
00:01:04,522 --> 00:01:06,816
{\an8}Le diría: "Demuéstralo, Jeremy".
23
00:01:07,984 --> 00:01:10,487
{\an8}La nieve se derrite y solo veo leños.
24
00:01:10,487 --> 00:01:13,740
{\an8}- Y sabes a qué se parecen los leños.
- Lo sé.
25
00:01:13,740 --> 00:01:15,617
{\an8}- Penes.
- Dije que lo sabía.
26
00:01:15,617 --> 00:01:16,951
{\an8}No quiero un romance.
27
00:01:16,951 --> 00:01:20,538
{\an8}Solo busco una cara bonita
con una personalidad horrible.
28
00:01:20,538 --> 00:01:23,958
{\an8}Pasas por una fase de hambre
y no hay huesos para roer.
29
00:01:23,958 --> 00:01:25,794
{\an8}Exacto. Sabes expresarlo bien.
30
00:01:26,795 --> 00:01:29,089
{\an8}Congelaré mis óvulos
y me dedicaré a mi carrera.
31
00:01:29,089 --> 00:01:30,590
{\an8}Oye, no te rindas aún.
32
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
{\an8}Te besarás con un joven bohemio
y desencantado.
33
00:01:33,593 --> 00:01:36,346
{\an8}En la parada de autobús de la cárcel
o en los Premios Grammy.
34
00:01:37,347 --> 00:01:39,933
Esa sirena. Mañana es día de cruceros.
35
00:01:39,933 --> 00:01:44,687
Viajan de vacaciones adultos fastidiosos
con sus hijos adolescentes fastidiosos.
36
00:01:44,687 --> 00:01:46,439
¡Sí! Los huesos para roer.
37
00:01:46,439 --> 00:01:49,067
Están en los barcos, Judy. ¡Ve por ellos!
38
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
¿Qué sucede, tía Dirt?
39
00:01:52,612 --> 00:01:57,200
¿Te limpiarás la cara con leche? Lo probé.
Casi muero, pero mi piel brillaba.
40
00:01:57,200 --> 00:02:01,996
No, idiota. Estoy preparando mi producto
para venderlo caro a los turistas:
41
00:02:01,996 --> 00:02:04,791
un vaso de genuina leche de alce
de Alaska.
42
00:02:04,791 --> 00:02:08,378
Mezclas un cabello humano
con leche de vaca común y ¡bum!
43
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
Un tonto de Delaware
pagaría más de 20 dólares.
44
00:02:11,131 --> 00:02:13,174
Esa bolsa de basura está llena de...
45
00:02:13,174 --> 00:02:15,426
Pelo humano de la peluquería de Yolanda.
46
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
Ella suele tirarlo.
¿No es increíble? Un despilfarro.
47
00:02:18,888 --> 00:02:21,599
Él y yo seremos los aprendices del engaño.
48
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
No nos dará dinero,
pero podremos aprender el negocio.
49
00:02:25,228 --> 00:02:28,481
Les diría que no la ayuden
a engañar a la gente,
50
00:02:28,481 --> 00:02:31,359
pero no llamaría "gente"
a la de los cruceros.
51
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Beef, hablando de barcos,
¿no es el gran día?
52
00:02:33,903 --> 00:02:38,491
Claro. Me veré con mi amigo de internet,
@¡Pescador1!,
53
00:02:38,491 --> 00:02:41,161
en la taberna del Dedo en el Hielo
54
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
si no lo demoran los cerdos navegantes.
55
00:02:43,788 --> 00:02:45,915
Podría ir al muelle a sorprenderlo.
56
00:02:45,915 --> 00:02:48,042
Una sorpresa
antes de un encuentro planeado.
57
00:02:48,042 --> 00:02:51,671
Como encontrarte al dentista en el mercado
antes de tu cita con él.
58
00:02:51,671 --> 00:02:56,926
Nos une nuestro amor por los nudos
y las sutilezas del derecho marítimo,
59
00:02:56,926 --> 00:03:00,054
y sentarnos en la pasarela
con las piernas colgando.
60
00:03:00,054 --> 00:03:02,473
¿Él también cuelga las piernas? Genial.
61
00:03:02,473 --> 00:03:04,434
- Buenos días, Judy.
- Sí. Salgo.
62
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
Llevo prisa por conseguir pareja.
63
00:03:07,353 --> 00:03:10,106
Es la primera vez que respeto a esa chica.
64
00:03:12,442 --> 00:03:14,444
¿Dónde están los chicos?
65
00:03:15,820 --> 00:03:16,946
Lo lamento.
66
00:03:18,823 --> 00:03:20,241
Digo, hola. Fue un hola.
67
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
Hola, eso quise decir. Hola.
68
00:03:22,160 --> 00:03:24,662
Soy Graham.
Acabo de llegar con mi familia.
69
00:03:24,662 --> 00:03:25,955
No te había visto.
70
00:03:25,955 --> 00:03:29,209
¿Viajas en familia
en tercera clase con las gallinas?
71
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
No. Vivo en Alce Solitario.
72
00:03:32,003 --> 00:03:35,089
Fascinante. ¿La ciudad es de tu familia?
73
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
No, solo vivimos aquí.
74
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
¿Sabes dónde comprar
un ejemplar de Chico Rico?
75
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
Aparece mi compañero de esgrima
y estoy muy celoso.
76
00:03:42,555 --> 00:03:45,725
Bueno, odio a esta persona,
pero también es muy sexi
77
00:03:45,725 --> 00:03:48,311
y esas dos cosas parecen complementarse.
78
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
- ¿Te llevo a recorrer?
- Sí.
79
00:03:50,271 --> 00:03:53,816
Te veré en una hora, luego de que compre
y queme la revista de mi amigo.
80
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
Podrías mostrarme los bancos locales.
81
00:03:56,110 --> 00:03:59,030
Tenemos uno y hay un cajero en el mercado.
82
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
¿Un mercado?
83
00:04:01,366 --> 00:04:03,618
Estoy ansioso por saber qué es eso.
84
00:04:06,162 --> 00:04:09,040
Papá, ¿ves a tu ¡Pescador1!?
85
00:04:09,040 --> 00:04:12,585
Su barco pesquero
se llama Princesa helada,
86
00:04:12,585 --> 00:04:15,380
pero lo tapa
el desfile de casinos flotantes.
87
00:04:15,380 --> 00:04:18,258
¿Quién aceptaría
ser capitán de un crucero?
88
00:04:18,258 --> 00:04:20,593
Alguien ostentoso e inútil.
89
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
PUERTO DE ALCE SOLITARIO
90
00:04:21,761 --> 00:04:24,889
Rayos, esos cruceros
deben dar paso a los pesqueros.
91
00:04:24,889 --> 00:04:28,059
No repitamos
la Masacre de Alce Solitario del 97.
92
00:04:28,059 --> 00:04:29,727
Se perdieron muchas vidas.
93
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
No murió nadie, pero pudo haber muertos.
94
00:04:32,230 --> 00:04:36,401
¿La Odisea Mortal de Death Cliff de 2002
y la Matanza de Seward de 2009?
95
00:04:36,401 --> 00:04:38,069
Fueron letales, ¿no?
96
00:04:38,069 --> 00:04:41,698
No fueron letales en la práctica.
Todos resultaron ilesos.
97
00:04:41,698 --> 00:04:45,910
Porque los pesqueros les dieron prioridad
a las sucias tinas gigantes.
98
00:04:45,910 --> 00:04:48,913
Mira, ahí viene un crucero enorme.
Se lo ve torpe.
99
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
Al menos, ese capitán
100
00:04:50,581 --> 00:04:53,501
no necesita un remolcador
para atracar bien.
101
00:04:53,501 --> 00:04:57,755
- ¿Cómo se llama el barco de tu amigo?
- Princesa helada. ¿Por qué? ¿Lo ves?
102
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
Sí que lo veo.
103
00:04:59,382 --> 00:05:02,719
¿Dónde? Ese hipopótamo no me deja ver.
104
00:05:02,719 --> 00:05:05,805
Ese hipopótamo es el Princesa helada.
105
00:05:05,805 --> 00:05:07,849
Pero no puede ser.
106
00:05:07,849 --> 00:05:10,601
¿Mi amigo es mi enemigo?
107
00:05:11,227 --> 00:05:12,312
Farmacia Píldora Solitaria
108
00:05:12,312 --> 00:05:15,481
Necesito un lápiz de ojos
para esta tarde, que diga:
109
00:05:15,481 --> 00:05:17,942
"Chica suelta en Alce Solitario".
110
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
- Perdón.
- No, disculpa.
111
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
- Ten.
- Gracias.
112
00:05:22,280 --> 00:05:26,659
Uso lápiz de ojos para hacer bocetos,
pero se me cayó el mío por la borda.
113
00:05:26,659 --> 00:05:29,829
Pero hay lápices de verdad en...
114
00:05:29,829 --> 00:05:33,791
Estoy haciendo una obra sobre el feminismo
y por eso uso maquillaje.
115
00:05:33,791 --> 00:05:37,628
Es un comentario sobre otro.
Puedo explicártelo si quieres.
116
00:05:37,628 --> 00:05:41,299
Vaya, este sabiondo
que cree que inventó el arte es horrible,
117
00:05:41,299 --> 00:05:44,385
pero es sexi y con eso me alcanza.
118
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
¿Buscas compañía, marinero?
119
00:05:46,387 --> 00:05:50,350
Bueno, uso una hora al día
para culpar a mis padres por cosas
120
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
y luego estoy libre.
121
00:05:51,726 --> 00:05:54,187
Genial. Te veré en el muelle esta tarde.
122
00:05:54,187 --> 00:05:55,271
Fabuloso. Sí.
123
00:05:55,271 --> 00:05:58,566
Si el peso del mundo no me desploma,
creo que te veré.
124
00:05:59,984 --> 00:06:02,362
Ay, me distrajo tanto ese guapo odioso
125
00:06:02,362 --> 00:06:04,697
que olvidé la cita con el otro odioso.
126
00:06:04,697 --> 00:06:06,741
Estoy hasta los pechos.
127
00:06:06,741 --> 00:06:07,867
Debo pedir apoyo,
128
00:06:07,867 --> 00:06:09,994
al menos para dejar de hablar sola.
129
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
- ¿Qué?
- ¡Nada! No te metas, Vera.
130
00:06:15,750 --> 00:06:19,462
Judy, recibí tu pedido de ayuda
con siete corazones y esta cara.
131
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
Debe ser una emergencia amorosa.
132
00:06:21,964 --> 00:06:25,134
¡Sí! Mis famélicas hormonas me aturdieron
133
00:06:25,134 --> 00:06:28,638
y tengo citas esta tarde
con dos chicos sexis y detestables.
134
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
¿Debería cancelarlas?
135
00:06:30,014 --> 00:06:31,099
¿Debería huir?
136
00:06:31,099 --> 00:06:32,183
No, Judy. Calma.
137
00:06:32,183 --> 00:06:34,769
No es malo avivar un par de llamas
a la vez.
138
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
Antes de conocer a Wolf,
usaba aplicaciones de citas.
139
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
Me volví experta
en la rotación de chicos rudos.
140
00:06:40,233 --> 00:06:42,944
Te enseñaré a aprovecharlos a ambos.
141
00:06:43,903 --> 00:06:49,033
Dos chicos significan más oportunidades
de pellizcos y besuqueos desmesurados,
142
00:06:49,033 --> 00:06:52,203
y necesito eso o...
no exagero, ¡probablemente moriré!
143
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
Te entiendo. Bueno, lo primero: UPB.
144
00:06:55,289 --> 00:06:57,333
¿Ungüento, Pomada o Bálsamo?
145
00:06:57,333 --> 00:06:58,501
No. ¿Por qué...?
146
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
Usar la Palabra Bebé.
147
00:07:00,795 --> 00:07:03,589
Desde ahora, esos chicos no tienen nombre.
148
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
Diles "bebé" a los dos
para no confundirte.
149
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
Puedes usar "cariño",
pero no creo que resulte.
150
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
Imposible. Estoy en la cuerda floja.
151
00:07:11,180 --> 00:07:12,265
¡Les diré "bebé"!
152
00:07:12,807 --> 00:07:13,724
{\an8}LECHE
DE ALCE
153
00:07:13,724 --> 00:07:15,685
{\an8}¡Leche de alce! ¡Fresca de la ubre!
154
00:07:15,685 --> 00:07:18,312
{\an8}La Roca la bebe y le va muy bien.
155
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Si es buena para un alce bebé,
es buena para ti.
156
00:07:21,190 --> 00:07:23,860
¿Qué dices, Sharon?
Quiero probar sabores locales.
157
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
Me hará bien para mi bioma intestinal.
158
00:07:27,238 --> 00:07:31,409
Claro. Bioma de intestino, de trasero.
Bio-Dome con Pauly Shore.
159
00:07:31,409 --> 00:07:34,620
¿La vieron?
Ese chico tiene un humor grandioso.
160
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
Soy alérgica a la leche de vaca.
¿Puedo beber esto?
161
00:07:37,874 --> 00:07:38,958
Claro.
162
00:07:40,126 --> 00:07:41,961
Hay un pelo de alce. Increíble.
163
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
TABERNA
DEL DEDO EN EL HIELO
164
00:07:44,505 --> 00:07:47,383
Debe ser él. ¡Pescador1!
165
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
Dijo que usaría una bufanda a rayas.
166
00:07:49,635 --> 00:07:55,266
Tengo la oportunidad de no presentarme
y pasar años pensando en cómo habría sido.
167
00:07:55,266 --> 00:07:57,810
Hace semanas que hablas de verlo, papá.
168
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
Dijiste:
169
00:07:59,061 --> 00:08:01,439
"Siento que conocí a mi capitán gemelo".
170
00:08:01,439 --> 00:08:04,609
Eso fue antes de saber
que era capitán de un crucero.
171
00:08:04,609 --> 00:08:06,986
Un capitán de crucero no tiene estilo.
172
00:08:06,986 --> 00:08:10,531
Presiona los botones
"parar", "avanzar" y "anunciar bufé".
173
00:08:10,531 --> 00:08:13,242
Es como usar rueditas. Son impostores.
174
00:08:13,242 --> 00:08:16,329
Papá, no digo
que tengan que ser mejores amigos,
175
00:08:16,329 --> 00:08:17,872
pero solo ve y salúdalo.
176
00:08:17,872 --> 00:08:21,250
Imposible. Hay otros capitanes
de cruceros. Es una plaga.
177
00:08:21,250 --> 00:08:22,585
Rayos, llegó Londra.
178
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
- No hables.
- No hablé.
179
00:08:24,170 --> 00:08:27,715
Hola, Beef.
Vine por unos chiles jalapeños.
180
00:08:27,715 --> 00:08:31,052
Si hay capitanes de cruceros,
mejor que no me hablen.
181
00:08:31,052 --> 00:08:33,554
Sí, son desagradables. Puaj.
182
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
Por suerte no preguntó qué hago aquí.
183
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
A propósito, ¿qué haces aquí?
184
00:08:39,018 --> 00:08:42,271
Vine a burlarme de ese hombre
por la ventana.
185
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
Mira qué estúpida esa cosa.
186
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
Qué gracioso.
187
00:08:46,692 --> 00:08:50,488
Wolf, los capitanes de crucero
y los de barco no se mezclan.
188
00:08:50,488 --> 00:08:53,783
Papá, ¿viste la miniserie
de la BBC Orgullo y prejuicio
189
00:08:53,783 --> 00:08:54,951
con Colin Firth?
190
00:08:54,951 --> 00:08:58,371
¿O la película Orgullo y prejuicio
de Joe Wright con Matthew Macfadyen?
191
00:08:58,371 --> 00:09:01,582
Claro. Judy me hizo verlas como 20 veces.
192
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
¿Y si Lizzie Bennet no iba a Netherfield
193
00:09:04,335 --> 00:09:06,379
a ver si su hermana estaba enferma
194
00:09:06,379 --> 00:09:09,298
solo porque creía que odiaba al Sr. Darcy?
195
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
Claro, es exactamente así.
196
00:09:11,676 --> 00:09:12,927
Ni una palabra más.
197
00:09:12,927 --> 00:09:15,346
Ponte las botas y arremángate.
198
00:09:15,346 --> 00:09:17,390
Jane Bennet te necesita.
199
00:09:17,390 --> 00:09:21,602
Repasemos. ¿Qué es lo importante
de la rotación de chicos rudos?
200
00:09:21,602 --> 00:09:23,229
Estar alerta y coquetear.
201
00:09:23,229 --> 00:09:24,313
Judy, tú puedes.
202
00:09:24,313 --> 00:09:26,065
Hazme sentir orgullosa.
203
00:09:26,566 --> 00:09:27,608
ALCE SOLITARIO
MUSEO DEL DINERO
204
00:09:27,608 --> 00:09:28,943
Hola, bebé. ¿Vamos al museo?
205
00:09:28,943 --> 00:09:31,988
Tienen una moneda
donde Washington hace un guiño.
206
00:09:31,988 --> 00:09:36,117
Nunca vi una moneda. Les contaré
a los chicos de la Preparatoria Mountwood.
207
00:09:36,117 --> 00:09:38,452
Dame un minuto para ir al baño
208
00:09:38,452 --> 00:09:40,329
en un edificio distinto.
209
00:09:40,329 --> 00:09:42,456
No quiero que me oigas orinar.
210
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
Como mamá.
211
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
Prueben esa cosa del alce.
212
00:09:46,210 --> 00:09:49,589
{\an8}¿Ven qué veloz es esa chica?
Tomó leche de alce.
213
00:09:49,589 --> 00:09:52,842
{\an8}Energiza. Aquí la conocen
como la fuente de la juventud.
214
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
{\an8}Ham, diles qué edad tienes.
215
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Tengo diecisi... Tengo 79.
216
00:09:57,096 --> 00:09:59,473
{\an8}Y yo tengo 20. Funciona de ambas formas.
217
00:09:59,473 --> 00:10:00,558
¿Café a bordo?
218
00:10:00,558 --> 00:10:03,227
Hola, bebé. ¿Cómo estás?
219
00:10:03,894 --> 00:10:05,354
Estoy sufriendo mucho.
220
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Bien. Hoy es día de artistas aficionados.
221
00:10:07,940 --> 00:10:11,652
Santiago Carpaccio estrenará el soneto
"Una cigüeña en la carretera".
222
00:10:11,652 --> 00:10:13,112
Es sobre su fertilidad.
223
00:10:13,112 --> 00:10:14,363
Suena conmovedor.
224
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
No queda nada para enseñar.
225
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
No. No puedo hacerlo.
226
00:10:21,287 --> 00:10:22,455
- Pero papá...
- ¡No!
227
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
Sí. ¿Puedo ayudarles?
228
00:10:24,582 --> 00:10:27,960
Señor, le presento a mi padre
y su amigo de internet:
229
00:10:27,960 --> 00:10:30,921
el capitán Beef Vicio Tobin
de La imponente Kathleen.
230
00:10:30,921 --> 00:10:32,006
No puede ser.
231
00:10:32,006 --> 00:10:35,635
El capitán Tobin con el que hablaba
es capitán de un crucero.
232
00:10:35,635 --> 00:10:38,220
- Discúlpate.
- Papá, tranquilo.
233
00:10:38,220 --> 00:10:39,639
Cometió un error.
234
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Un Tobin inteligente y elegante
235
00:10:41,599 --> 00:10:46,520
que conocía los puertos de aguas profundas
de todas las costas locales y extranjeras.
236
00:10:46,520 --> 00:10:49,148
Solo podría ser capitán de un crucero.
237
00:10:49,148 --> 00:10:52,234
La persona con la que hablaba
se hacía llamar
238
00:10:52,234 --> 00:10:55,321
"¡Pescador1!".
239
00:10:55,321 --> 00:10:59,033
Sí, soy hombre y "Pesca" es mi apellido.
240
00:10:59,033 --> 00:11:01,619
Soy el capitán Cornelio Jazzy Pesca.
241
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
Obviamente, fue un error venir.
Me despido.
242
00:11:05,206 --> 00:11:09,001
Capturé mi camarón al coco
con un nudo de San Diego.
243
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
- Mentira. Es un nudo Bimini.
- Nudo Bimini.
244
00:11:11,754 --> 00:11:14,674
Vaya, vaya. Esto cambia las cosas.
245
00:11:14,674 --> 00:11:16,926
Tal vez te juzgue muy duramente.
246
00:11:16,926 --> 00:11:19,720
Como Lizzie al Sr. Darcy en el baile.
247
00:11:20,721 --> 00:11:24,350
Bueno, si estuvieras libre,
te llevaría a conocer mi barco.
248
00:11:24,350 --> 00:11:29,438
Si mientras caminamos reflexionamos
sobre lo que hablamos de puntualidad,
249
00:11:29,438 --> 00:11:31,899
supongo que podría soportar esa visita.
250
00:11:31,899 --> 00:11:34,110
- Maravilloso.
- Salgamos separados.
251
00:11:34,110 --> 00:11:36,487
De acuerdo. Para que no murmuren.
252
00:11:37,071 --> 00:11:40,991
Salgo contigo, pero es un secreto
253
00:11:40,991 --> 00:11:42,493
Sí, nos divertimos
254
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
Pero no llamemos la atención
255
00:11:45,121 --> 00:11:47,206
Porque no quiero que me vean
256
00:11:47,206 --> 00:11:51,794
Salgo contigo, pero discretamente
Y salgo con otro chico también
257
00:11:51,794 --> 00:11:53,212
CUANDO EL DIENTE ERA DINERO
258
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
Me gusta estar contigo
259
00:11:55,256 --> 00:11:58,008
Pero no, no, que te calles
260
00:11:58,008 --> 00:11:59,218
¡Calma! Calma
261
00:11:59,802 --> 00:12:03,305
- Estoy contigo sin llamar la atención
- Sí
262
00:12:03,305 --> 00:12:04,390
CONOS
DE HELADO
263
00:12:04,390 --> 00:12:07,435
Qué maravilla.
Perdón por haberte prejuzgado.
264
00:12:07,435 --> 00:12:10,062
No tengo nada
contra ti en lo personal, solo...
265
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
Las disputas de prioridad de paso
del 97, 02 y 09.
266
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
Lo sé. Eso lo cambió todo.
267
00:12:14,483 --> 00:12:17,069
- Muchos muertos.
- No murieron. Pero sí.
268
00:12:17,069 --> 00:12:20,823
Admito que soy un poco vanidoso a veces,
269
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
pero llevo muchos años
como capitán de crucero.
270
00:12:23,659 --> 00:12:25,202
Y si algo aprendí
271
00:12:25,202 --> 00:12:28,706
es que la marea alta
beneficia al barco y al capitán.
272
00:12:28,706 --> 00:12:30,332
Tengo la misma filosofía.
273
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Papá, es como cuando Lizzie descubrió
274
00:12:32,585 --> 00:12:36,172
que el Sr. Darcy pagó la dote de Lydia
para que Wickham se casara con ella.
275
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
- ¿Crees que no lo sé?
- Oigan.
276
00:12:38,007 --> 00:12:40,926
Sé cómo terminar una tarde perfecta.
277
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
Quédense aquí. Ya regreso.
278
00:12:43,095 --> 00:12:46,098
- Londra.
- Beef, te envié un mensaje.
279
00:12:46,098 --> 00:12:47,391
Ah, grandioso.
280
00:12:47,391 --> 00:12:51,771
Esta noche, en mi barco, los capitanes
nos reiremos de esos bobos cuando zarpen.
281
00:12:51,771 --> 00:12:54,148
Serviré limonada y té con licor.
282
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
Será una fiesta. ¿Vienes?
283
00:12:56,025 --> 00:12:57,193
Sí, claro.
284
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
Odio los cruceros y a sus capitanes.
285
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
Puaj.
286
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
Son lo peor.
287
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
Capitanes de cruceros, qué asco.
288
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
Cornelio Jazzy, ¿oíste eso?
289
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
- No...
- No me expliques nada.
290
00:13:13,542 --> 00:13:15,044
Sé que somos enemigos.
291
00:13:15,044 --> 00:13:16,796
Pero al oírlo en voz alta
292
00:13:16,796 --> 00:13:21,383
después de todo este tiempo,
precisamente 208 minutos, me duele.
293
00:13:21,383 --> 00:13:22,551
Lo lamento mucho.
294
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Ten tu cono de helado, Beef.
295
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Te sienta.
296
00:13:25,638 --> 00:13:26,847
Es frío.
297
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
Ve con él, papá. Arregla esto.
298
00:13:30,309 --> 00:13:32,812
Me quedaré a rescatar el cono caído.
299
00:13:32,812 --> 00:13:34,396
Hay un par de piedritas.
300
00:13:34,396 --> 00:13:36,023
Nada que no pueda masticar.
301
00:13:36,023 --> 00:13:39,693
Vaya. No sabía que un hombre sin hijos
en su edad adulta
302
00:13:39,693 --> 00:13:41,153
podía sufrir tanto.
303
00:13:41,153 --> 00:13:42,863
Sí, te hace pensar.
304
00:13:42,863 --> 00:13:45,074
Quiero hablarte de mis sentimientos.
305
00:13:45,074 --> 00:13:46,575
- Bueno.
- ¿Cenamos?
306
00:13:46,575 --> 00:13:49,203
Sí, bebé. Ahora, adiós. Bueno. Adiós.
307
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
Mi asistente habló con el asistente
de mi padre
308
00:13:52,164 --> 00:13:55,376
y tengo permiso para quedarme
en la costa más horas.
309
00:13:55,376 --> 00:13:57,711
- Bien.
- Me transfirieron 2000 dólares.
310
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
¿Quieres ir a cenar?
311
00:13:59,338 --> 00:14:02,007
¿Hay restaurantes aquí?
312
00:14:02,007 --> 00:14:05,886
Sí. Suelo comer un tazón de croquetas
en el piso, pero quisiera ir a uno.
313
00:14:05,886 --> 00:14:07,471
Bien, te veré esta noche.
314
00:14:07,471 --> 00:14:11,225
Honeybee, Missy Elliott tenía razón.
Me expresé y valió la pena.
315
00:14:11,225 --> 00:14:13,561
¿Mostraste lo tuyo de los dos lados?
316
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
Todavía no, pero para eso está la cena.
317
00:14:16,355 --> 00:14:17,606
Vaya.
318
00:14:17,606 --> 00:14:20,860
Disculpa. ¿Sabes si este lugar
tiene guantes protectores
319
00:14:20,860 --> 00:14:22,278
para estas manos?
320
00:14:22,278 --> 00:14:24,738
¡Mamma Mia 2! Vamos otra vez.
321
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Sí, deberían tenerlos.
322
00:14:26,365 --> 00:14:28,534
¿Eres trabajador de astilleros?
323
00:14:28,534 --> 00:14:32,621
Soy de Ingeniería del crucero
Rey de la Tundra, aunque tengo 17.
324
00:14:32,621 --> 00:14:35,332
Me diagnosticaron
ser muy tosco para la escuela.
325
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Trabajo con las manos.
326
00:14:36,959 --> 00:14:39,879
Estas bellas manos rotas.
327
00:14:39,879 --> 00:14:41,255
Vaya. Perfecto.
328
00:14:41,255 --> 00:14:43,632
¿Quieres cenar esta noche?
329
00:14:43,632 --> 00:14:45,801
Póntela en tu psoriasis. Confía en mí.
330
00:14:45,801 --> 00:14:48,721
{\an8}La uso en las noches
y hago la apertura de piernas.
331
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
{\an8}Malas noticias, Dirt. Hay pocos pelos.
332
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
Puse demasiados en cada vaso.
333
00:14:53,475 --> 00:14:55,728
No. Eso hace que se venda. Está bien.
334
00:14:55,728 --> 00:14:58,355
Por suerte, sé de dónde sacar más pelo.
335
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
Ay, no.
336
00:15:00,149 --> 00:15:03,777
Supongo que ser aprendiz es esto.
Di más de mí de lo que quería,
337
00:15:03,777 --> 00:15:08,365
pero en unos años, gracias a eso,
seré estafador de tiempo completo.
338
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
¿Permiso para colgar las piernas?
339
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Permiso rechazado.
340
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
Un capitán de crucero y uno de barco
no pueden ser amigos.
341
00:15:17,249 --> 00:15:18,876
El mundo no lo entendería.
342
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
Creo que tienes razón.
343
00:15:20,753 --> 00:15:23,547
- Pero no olvidaré el día de hoy.
- Ni yo.
344
00:15:23,547 --> 00:15:28,469
Bueno, iré al barco de mi amiga
a burlarme de ti y de tus amigos.
345
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
Haré lo mismo
con los capitanes de cruceros.
346
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
Nos juntamos en Sueños de Caviar,
el bar de caviar del Princesa
347
00:15:34,350 --> 00:15:36,352
para despedirnos antes de zarpar.
348
00:15:36,352 --> 00:15:38,896
Pensaré en ti cuando vea un nudo Bimini
349
00:15:38,896 --> 00:15:41,440
o a alguien que no se vista bien.
350
00:15:43,067 --> 00:15:46,820
Y dije: "Bueno, al menos no huelo
a agua de jacuzzi".
351
00:15:48,197 --> 00:15:50,991
Beef, ¿no oíste mi insulto
de capitán de crucero?
352
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
¿Beef?
353
00:15:52,701 --> 00:15:55,245
Sí lo oí. Ja, ja, ja.
354
00:15:56,246 --> 00:15:57,373
Esto te encantará.
355
00:15:57,373 --> 00:15:59,249
Ivan juntó carnada podrida
356
00:15:59,249 --> 00:16:03,963
para que entremos a bordo del crucero
y la arrojemos por el tobogán de agua.
357
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
Pero es el barco del capitán Pesca.
358
00:16:05,965 --> 00:16:07,049
¿Quién?
359
00:16:07,049 --> 00:16:11,470
Capitán Pesca.
Sé de él porque no me agrada
360
00:16:11,470 --> 00:16:14,473
y creo que tenemos
que hacer lo del tobogán.
361
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Beef, lleva tu tridente antiguo.
362
00:16:17,059 --> 00:16:20,896
Podrás desinflarles la Helada Princesa,
la mascota del crucero.
363
00:16:20,896 --> 00:16:22,606
- Yo...
- ¡Sí!
364
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
Mostrémosles a esos ricachones
quién tiene prioridad de paso.
365
00:16:26,902 --> 00:16:29,154
Oh, capitán. Mi capitán.
366
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
Princesa helada
367
00:16:35,244 --> 00:16:38,038
Desinfla la princesa, Beef,
y nosotros contaminamos el agua.
368
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
Claro.
369
00:16:40,416 --> 00:16:42,292
Vamos. ¿Qué esperas?
370
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
Reviéntala. ¡Reviéntala!
371
00:16:45,629 --> 00:16:49,550
La marea alta beneficia
al barco y al capitán.
372
00:16:50,050 --> 00:16:52,636
¿Por qué paraste? ¿Defecarás en una silla?
373
00:16:52,636 --> 00:16:54,221
Cuando digas, estoy listo.
374
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
No. No dañaré a mi amigo.
375
00:16:57,599 --> 00:17:01,311
Así es. El capitán de este barco,
Cornelio Jazzy Pesca,
376
00:17:01,311 --> 00:17:02,563
es mi amigo.
377
00:17:02,563 --> 00:17:03,939
- ¿Amigo? ¿Qué...?
- Sí.
378
00:17:03,939 --> 00:17:07,901
Su barco es grande,
no puedo mentir, pero también su corazón.
379
00:17:07,901 --> 00:17:12,156
Y fue un error ocultar nuestra amistad,
así que ahora iré con él.
380
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
SUEÑOS
DE CAVRIAR
381
00:17:16,452 --> 00:17:19,204
- ¿Su pulsera?
- No llevo una pulsera,
382
00:17:19,204 --> 00:17:22,041
pero llevo en mi corazón a su capitán.
383
00:17:22,041 --> 00:17:24,084
¿Por qué no lo dijo? Pase.
384
00:17:24,084 --> 00:17:26,003
Lo dije, pero gracias.
385
00:17:26,003 --> 00:17:28,839
- Sí lo dijo. Perdón.
- Olvídelo.
386
00:17:28,839 --> 00:17:31,633
Trataré de ser más claro al hablar
en el futuro.
387
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
- El desafío de...
- ¿Puedo ir con mi amigo?
388
00:17:34,136 --> 00:17:35,220
Sí. Por supuesto.
389
00:17:36,555 --> 00:17:37,556
Bien hecho, Greg.
390
00:17:38,057 --> 00:17:40,684
Judy, vine a prepararte
para la fase final.
391
00:17:40,684 --> 00:17:45,355
Vas a estar muy orgullosa de mí.
Planeé tres citas en el restaurante.
392
00:17:45,355 --> 00:17:49,068
¿Tres? ¡Judy, no!
Mis reglas son para dos citas, no tres.
393
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
¡Honeybee, debo hacerlo!
394
00:17:50,652 --> 00:17:54,490
¡Tengo tres huesos para roer
y tengo hambre!
395
00:17:54,490 --> 00:17:57,868
¿Tres citas en un solo salón?
La ciencia no lo resolvió.
396
00:17:57,868 --> 00:17:59,912
¡Necesito hacerlo!
397
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
¿Sabes qué? Me asustas.
398
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
Así que entra ahí y haz lo que quieras.
399
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Hola.
400
00:18:09,922 --> 00:18:11,757
Busco al capitán Pesca.
401
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
¿Y tú quién eres?
402
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
Beef Tobin, capitán de pesquero.
403
00:18:17,054 --> 00:18:21,809
Esto es para capitanes de cruceros,
así que vuélvete a tu lado del puerto
404
00:18:21,809 --> 00:18:23,602
y bébete tu tazón de carnada.
405
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
Alto, capitán Tennille.
406
00:18:25,562 --> 00:18:28,982
Te pido que no le hables de ese modo
a mi amigo.
407
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
¿Qué?
408
00:18:30,025 --> 00:18:33,821
Vaya, parece que encontramos
a Romeo y "Cruceroeta".
409
00:18:33,821 --> 00:18:37,241
¿Greg deja pasar a cualquiera?
¿No hay seguridad?
410
00:18:37,241 --> 00:18:41,370
Ya. Calmémonos.
No hay razones para continuar este pleito.
411
00:18:41,370 --> 00:18:44,748
Hablemos
como profesionales marítimos razonables...
412
00:18:44,748 --> 00:18:47,000
- ¿Caviar?
- ¿Quién...? ¿Carnada?
413
00:18:47,000 --> 00:18:48,085
Guerra de caviar.
414
00:18:48,085 --> 00:18:50,003
- Todos a sus puestos.
- Vamos.
415
00:18:50,587 --> 00:18:51,797
- ¡Oiga!
- Uy.
416
00:18:51,797 --> 00:18:55,801
¡Me mintió! ¡Pasé el día en el baño
con diarrea por lactosa!
417
00:18:55,801 --> 00:18:58,971
Tenía que alcanzarle
el papel higiénico todo el tiempo.
418
00:18:58,971 --> 00:19:00,264
¿En serio?
419
00:19:00,264 --> 00:19:02,432
¡No pudimos conocer la ciudad!
420
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
Pero no es muy linda.
421
00:19:03,767 --> 00:19:06,103
No es leche de alce. Quiero mi dinero.
422
00:19:06,103 --> 00:19:08,063
¡Tomen lo que puedan y corran!
423
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
El restaurante ruso
424
00:19:09,731 --> 00:19:11,400
Excelente. Tienen comida.
425
00:19:11,400 --> 00:19:15,529
Iré al baño a refrescarme.
No me veo lo suficientemente fresca.
426
00:19:16,029 --> 00:19:17,614
- Hola, bebé.
- Hola.
427
00:19:17,614 --> 00:19:19,783
- Te compré esto. Es caro.
- Guau.
428
00:19:19,783 --> 00:19:22,661
Qué lindo.
Pero aquí hay corriente de aire.
429
00:19:22,661 --> 00:19:24,872
Pediré que nos cambien. ¿Sí, Tyler?
430
00:19:24,872 --> 00:19:26,623
¿Quién? Ya se fue.
431
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
¡Rayne!
432
00:19:28,709 --> 00:19:30,127
¿Listo para el postre?
433
00:19:30,127 --> 00:19:31,670
Acabamos de sentarnos.
434
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
Sí, pero deben rotar mesas, Graham.
Digo... ¡Judy!
435
00:19:34,089 --> 00:19:37,426
Digo, Tyler. Digo, bebé. Debo irme.
436
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
No podemos cambiar de mesa.
437
00:19:40,220 --> 00:19:41,847
¿Íbamos a cambiar de mesa?
438
00:19:41,847 --> 00:19:43,307
¿Y esas flores?
439
00:19:43,307 --> 00:19:45,475
Qué raro. Ya regreso.
440
00:19:48,520 --> 00:19:49,855
Me gusta la mesa nueva.
441
00:19:53,734 --> 00:19:56,987
¿Por qué estás debajo de la mesa?
¿Te ocultas de tus sirvientes?
442
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
Puedo explicarlo.
443
00:19:58,197 --> 00:20:00,657
Y... la explicación es...
444
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
Bueno, tengo cita con los tres.
445
00:20:04,995 --> 00:20:09,458
Ah, sí. Yo también tengo dos citas aquí.
Tú y ella.
446
00:20:09,458 --> 00:20:12,711
- Hola, Kima.
- Hola, Judy. Estoy con él, él y él.
447
00:20:12,711 --> 00:20:16,715
También estoy con él y contigo,
y ellos y ella.
448
00:20:16,715 --> 00:20:18,842
Grandioso. ¿Puedo empezar a besar?
449
00:20:18,842 --> 00:20:19,927
Sí.
450
00:20:23,180 --> 00:20:25,349
Todas las primaveras con esto.
451
00:20:25,349 --> 00:20:27,142
¡Mateo, trae una manguera!
452
00:20:30,312 --> 00:20:33,023
Bueno, teníamos razón.
No podemos ser amigos.
453
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
Supongo que no.
454
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
Tal vez volvamos a vernos un día.
455
00:20:37,611 --> 00:20:39,446
En esta vida o la próxima.
456
00:20:39,446 --> 00:20:43,283
O en un mes y medio,
cuando el Princesa helada regrese aquí.
457
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
Y todo el tiempo en internet.
458
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
Claro, amigo.
459
00:20:53,252 --> 00:20:54,753
Hola. ¿Los atraparon?
460
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
- ¡Aún no!
- ¡Haz tropezar a alguno si puedes!
461
00:20:57,756 --> 00:21:00,259
Haré lo que pueda. Nos vemos en casa.
462
00:21:00,926 --> 00:21:02,135
{\an8}Jeremy Crash, qué galán
463
00:21:02,135 --> 00:21:03,762
{\an8}ABOGADO MÁS SEXI DE ALASKA
464
00:21:03,762 --> 00:21:08,016
{\an8}Se especializa en accidentes
Y tengo una aventura sensual
465
00:21:08,016 --> 00:21:08,934
{\an8}VOY
A LIBERARTE
466
00:21:08,934 --> 00:21:10,936
{\an8}Veo su anuncio y mi bocina suena
467
00:21:10,936 --> 00:21:12,854
{\an8}Quiero que él lleve mi caso
468
00:21:12,854 --> 00:21:14,648
{\an8}Arróllame con tu todoterreno
469
00:21:14,648 --> 00:21:17,693
{\an8}Tiene la obligación legal
De investigar a Judy
470
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
{\an8}ENCONTRARÁ
EL DINERO
471
00:21:19,027 --> 00:21:21,947
{\an8}Se especializa en accidentes
Y tengo una aventura sensual
472
00:21:21,947 --> 00:21:25,117
{\an8}Tienes permiso de acercarte a mí
473
00:21:25,117 --> 00:21:28,870
{\an8}Espero que no tengas objeciones
A que te bese con la lengua
474
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
{\an8}Subtítulos: Marcela Caressa
475
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Jeremy Crash, qué galán