1 00:00:01,918 --> 00:00:03,128 {\an8}La imponente Kathleen CHRIS HEMS-TIMÓN 2 00:00:12,887 --> 00:00:13,888 {\an8}FRUTA 66 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,682 {\an8}NOTARIO PÚBLICO: EL JUEGO 4 00:00:18,643 --> 00:00:19,644 {\an8}Hola, Judy. 5 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 {\an8}Es fácil decirlo. 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 {\an8}¿Por qué estás triste? 7 00:00:22,439 --> 00:00:24,858 {\an8}¿Tu papá te llevó de nuevo al basural? 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 {\an8}No. Sucede, Alanis, que es primavera. 9 00:00:27,318 --> 00:00:30,113 {\an8}Es la época de mi juego de seducción. 10 00:00:30,113 --> 00:00:34,701 {\an8}Amar y abandonar, besar y dejar, besuquear y decir: "No quiero verte más". 11 00:00:34,701 --> 00:00:38,204 {\an8}Entiendo. Estar besándote en el muelle y volver a las 10:00. 12 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 {\an8}Zorrísima, sí. 13 00:00:39,706 --> 00:00:43,251 {\an8}Pero estoy en un territorio sin chicos atractivos. 14 00:00:43,251 --> 00:00:47,130 {\an8}Mis amigas y yo repasamos las fotos de cada chico del anuario 15 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 {\an8}y no sentí nada por ninguno. 16 00:00:48,965 --> 00:00:51,301 {\an8}Ah, no. Es una emergencia médica. 17 00:00:51,301 --> 00:00:53,344 {\an8}Sí, lo sé. Estoy desquiciada. 18 00:00:53,344 --> 00:00:56,014 {\an8}No solo es primavera, también hay luna llena. 19 00:00:56,014 --> 00:00:59,017 {\an8}Y el abogado Jeremy Crash puso un anuncio nuevo 20 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 {\an8}y sabes lo que siento por él. 21 00:01:01,519 --> 00:01:04,522 {\an8}Es sexi y odioso cuando dice que te liberará. 22 00:01:04,522 --> 00:01:06,816 {\an8}Le diría: "Demuéstralo, Jeremy". 23 00:01:07,984 --> 00:01:10,487 {\an8}La nieve se derrite y solo veo leños. 24 00:01:10,487 --> 00:01:13,740 {\an8}- Y sabes a qué se parecen los leños. - Lo sé. 25 00:01:13,740 --> 00:01:15,617 {\an8}- Penes. - Dije que lo sabía. 26 00:01:15,617 --> 00:01:16,951 {\an8}No quiero un romance. 27 00:01:16,951 --> 00:01:20,538 {\an8}Solo busco una cara bonita con una personalidad horrible. 28 00:01:20,538 --> 00:01:23,958 {\an8}Pasas por una fase de hambre y no hay huesos para roer. 29 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 {\an8}Exacto. Sabes expresarlo bien. 30 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}Congelaré mis óvulos y me dedicaré a mi carrera. 31 00:01:29,089 --> 00:01:30,590 {\an8}Oye, no te rindas aún. 32 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 {\an8}Te besarás con un joven bohemio y desencantado. 33 00:01:33,593 --> 00:01:36,346 {\an8}En la parada de autobús de la cárcel o en los Premios Grammy. 34 00:01:37,347 --> 00:01:39,933 Esa sirena. Mañana es día de cruceros. 35 00:01:39,933 --> 00:01:44,687 Viajan de vacaciones adultos fastidiosos con sus hijos adolescentes fastidiosos. 36 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 ¡Sí! Los huesos para roer. 37 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 Están en los barcos, Judy. ¡Ve por ellos! 38 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 ¿Qué sucede, tía Dirt? 39 00:01:52,612 --> 00:01:57,200 ¿Te limpiarás la cara con leche? Lo probé. Casi muero, pero mi piel brillaba. 40 00:01:57,200 --> 00:02:01,996 No, idiota. Estoy preparando mi producto para venderlo caro a los turistas: 41 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 un vaso de genuina leche de alce de Alaska. 42 00:02:04,791 --> 00:02:08,378 Mezclas un cabello humano con leche de vaca común y ¡bum! 43 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 Un tonto de Delaware pagaría más de 20 dólares. 44 00:02:11,131 --> 00:02:13,174 Esa bolsa de basura está llena de... 45 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 Pelo humano de la peluquería de Yolanda. 46 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 Ella suele tirarlo. ¿No es increíble? Un despilfarro. 47 00:02:18,888 --> 00:02:21,599 Él y yo seremos los aprendices del engaño. 48 00:02:21,599 --> 00:02:25,228 No nos dará dinero, pero podremos aprender el negocio. 49 00:02:25,228 --> 00:02:28,481 Les diría que no la ayuden a engañar a la gente, 50 00:02:28,481 --> 00:02:31,359 pero no llamaría "gente" a la de los cruceros. 51 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Beef, hablando de barcos, ¿no es el gran día? 52 00:02:33,903 --> 00:02:38,491 Claro. Me veré con mi amigo de internet, @¡Pescador1!, 53 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 en la taberna del Dedo en el Hielo 54 00:02:41,161 --> 00:02:43,788 si no lo demoran los cerdos navegantes. 55 00:02:43,788 --> 00:02:45,915 Podría ir al muelle a sorprenderlo. 56 00:02:45,915 --> 00:02:48,042 Una sorpresa antes de un encuentro planeado. 57 00:02:48,042 --> 00:02:51,671 Como encontrarte al dentista en el mercado antes de tu cita con él. 58 00:02:51,671 --> 00:02:56,926 Nos une nuestro amor por los nudos y las sutilezas del derecho marítimo, 59 00:02:56,926 --> 00:03:00,054 y sentarnos en la pasarela con las piernas colgando. 60 00:03:00,054 --> 00:03:02,473 ¿Él también cuelga las piernas? Genial. 61 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 - Buenos días, Judy. - Sí. Salgo. 62 00:03:04,434 --> 00:03:06,603 Llevo prisa por conseguir pareja. 63 00:03:07,353 --> 00:03:10,106 Es la primera vez que respeto a esa chica. 64 00:03:12,442 --> 00:03:14,444 ¿Dónde están los chicos? 65 00:03:15,820 --> 00:03:16,946 Lo lamento. 66 00:03:18,823 --> 00:03:20,241 Digo, hola. Fue un hola. 67 00:03:20,241 --> 00:03:22,160 Hola, eso quise decir. Hola. 68 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 Soy Graham. Acabo de llegar con mi familia. 69 00:03:24,662 --> 00:03:25,955 No te había visto. 70 00:03:25,955 --> 00:03:29,209 ¿Viajas en familia en tercera clase con las gallinas? 71 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 No. Vivo en Alce Solitario. 72 00:03:32,003 --> 00:03:35,089 Fascinante. ¿La ciudad es de tu familia? 73 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 No, solo vivimos aquí. 74 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 ¿Sabes dónde comprar un ejemplar de Chico Rico? 75 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 Aparece mi compañero de esgrima y estoy muy celoso. 76 00:03:42,555 --> 00:03:45,725 Bueno, odio a esta persona, pero también es muy sexi 77 00:03:45,725 --> 00:03:48,311 y esas dos cosas parecen complementarse. 78 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 - ¿Te llevo a recorrer? - Sí. 79 00:03:50,271 --> 00:03:53,816 Te veré en una hora, luego de que compre y queme la revista de mi amigo. 80 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 Podrías mostrarme los bancos locales. 81 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 Tenemos uno y hay un cajero en el mercado. 82 00:03:59,030 --> 00:04:00,573 ¿Un mercado? 83 00:04:01,366 --> 00:04:03,618 Estoy ansioso por saber qué es eso. 84 00:04:06,162 --> 00:04:09,040 Papá, ¿ves a tu ¡Pescador1!? 85 00:04:09,040 --> 00:04:12,585 Su barco pesquero se llama Princesa helada, 86 00:04:12,585 --> 00:04:15,380 pero lo tapa el desfile de casinos flotantes. 87 00:04:15,380 --> 00:04:18,258 ¿Quién aceptaría ser capitán de un crucero? 88 00:04:18,258 --> 00:04:20,593 Alguien ostentoso e inútil. 89 00:04:20,593 --> 00:04:21,761 PUERTO DE ALCE SOLITARIO 90 00:04:21,761 --> 00:04:24,889 Rayos, esos cruceros deben dar paso a los pesqueros. 91 00:04:24,889 --> 00:04:28,059 No repitamos la Masacre de Alce Solitario del 97. 92 00:04:28,059 --> 00:04:29,727 Se perdieron muchas vidas. 93 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 No murió nadie, pero pudo haber muertos. 94 00:04:32,230 --> 00:04:36,401 ¿La Odisea Mortal de Death Cliff de 2002 y la Matanza de Seward de 2009? 95 00:04:36,401 --> 00:04:38,069 Fueron letales, ¿no? 96 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 No fueron letales en la práctica. Todos resultaron ilesos. 97 00:04:41,698 --> 00:04:45,910 Porque los pesqueros les dieron prioridad a las sucias tinas gigantes. 98 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Mira, ahí viene un crucero enorme. Se lo ve torpe. 99 00:04:48,913 --> 00:04:50,581 Al menos, ese capitán 100 00:04:50,581 --> 00:04:53,501 no necesita un remolcador para atracar bien. 101 00:04:53,501 --> 00:04:57,755 - ¿Cómo se llama el barco de tu amigo? - Princesa helada. ¿Por qué? ¿Lo ves? 102 00:04:58,256 --> 00:04:59,382 Sí que lo veo. 103 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 ¿Dónde? Ese hipopótamo no me deja ver. 104 00:05:02,719 --> 00:05:05,805 Ese hipopótamo es el Princesa helada. 105 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 Pero no puede ser. 106 00:05:07,849 --> 00:05:10,601 ¿Mi amigo es mi enemigo? 107 00:05:11,227 --> 00:05:12,312 Farmacia Píldora Solitaria 108 00:05:12,312 --> 00:05:15,481 Necesito un lápiz de ojos para esta tarde, que diga: 109 00:05:15,481 --> 00:05:17,942 "Chica suelta en Alce Solitario". 110 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 - Perdón. - No, disculpa. 111 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 - Ten. - Gracias. 112 00:05:22,280 --> 00:05:26,659 Uso lápiz de ojos para hacer bocetos, pero se me cayó el mío por la borda. 113 00:05:26,659 --> 00:05:29,829 Pero hay lápices de verdad en... 114 00:05:29,829 --> 00:05:33,791 Estoy haciendo una obra sobre el feminismo y por eso uso maquillaje. 115 00:05:33,791 --> 00:05:37,628 Es un comentario sobre otro. Puedo explicártelo si quieres. 116 00:05:37,628 --> 00:05:41,299 Vaya, este sabiondo que cree que inventó el arte es horrible, 117 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 pero es sexi y con eso me alcanza. 118 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 ¿Buscas compañía, marinero? 119 00:05:46,387 --> 00:05:50,350 Bueno, uso una hora al día para culpar a mis padres por cosas 120 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 y luego estoy libre. 121 00:05:51,726 --> 00:05:54,187 Genial. Te veré en el muelle esta tarde. 122 00:05:54,187 --> 00:05:55,271 Fabuloso. Sí. 123 00:05:55,271 --> 00:05:58,566 Si el peso del mundo no me desploma, creo que te veré. 124 00:05:59,984 --> 00:06:02,362 Ay, me distrajo tanto ese guapo odioso 125 00:06:02,362 --> 00:06:04,697 que olvidé la cita con el otro odioso. 126 00:06:04,697 --> 00:06:06,741 Estoy hasta los pechos. 127 00:06:06,741 --> 00:06:07,867 Debo pedir apoyo, 128 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 al menos para dejar de hablar sola. 129 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 - ¿Qué? - ¡Nada! No te metas, Vera. 130 00:06:15,750 --> 00:06:19,462 Judy, recibí tu pedido de ayuda con siete corazones y esta cara. 131 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 Debe ser una emergencia amorosa. 132 00:06:21,964 --> 00:06:25,134 ¡Sí! Mis famélicas hormonas me aturdieron 133 00:06:25,134 --> 00:06:28,638 y tengo citas esta tarde con dos chicos sexis y detestables. 134 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 ¿Debería cancelarlas? 135 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 ¿Debería huir? 136 00:06:31,099 --> 00:06:32,183 No, Judy. Calma. 137 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 No es malo avivar un par de llamas a la vez. 138 00:06:34,769 --> 00:06:37,313 Antes de conocer a Wolf, usaba aplicaciones de citas. 139 00:06:37,313 --> 00:06:40,233 Me volví experta en la rotación de chicos rudos. 140 00:06:40,233 --> 00:06:42,944 Te enseñaré a aprovecharlos a ambos. 141 00:06:43,903 --> 00:06:49,033 Dos chicos significan más oportunidades de pellizcos y besuqueos desmesurados, 142 00:06:49,033 --> 00:06:52,203 y necesito eso o... no exagero, ¡probablemente moriré! 143 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 Te entiendo. Bueno, lo primero: UPB. 144 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 ¿Ungüento, Pomada o Bálsamo? 145 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 No. ¿Por qué...? 146 00:06:59,377 --> 00:07:00,795 Usar la Palabra Bebé. 147 00:07:00,795 --> 00:07:03,589 Desde ahora, esos chicos no tienen nombre. 148 00:07:03,589 --> 00:07:06,134 Diles "bebé" a los dos para no confundirte. 149 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 Puedes usar "cariño", pero no creo que resulte. 150 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 Imposible. Estoy en la cuerda floja. 151 00:07:11,180 --> 00:07:12,265 ¡Les diré "bebé"! 152 00:07:12,807 --> 00:07:13,724 {\an8}LECHE DE ALCE 153 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 {\an8}¡Leche de alce! ¡Fresca de la ubre! 154 00:07:15,685 --> 00:07:18,312 {\an8}La Roca la bebe y le va muy bien. 155 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Si es buena para un alce bebé, es buena para ti. 156 00:07:21,190 --> 00:07:23,860 ¿Qué dices, Sharon? Quiero probar sabores locales. 157 00:07:24,652 --> 00:07:27,238 Me hará bien para mi bioma intestinal. 158 00:07:27,238 --> 00:07:31,409 Claro. Bioma de intestino, de trasero. Bio-Dome con Pauly Shore. 159 00:07:31,409 --> 00:07:34,620 ¿La vieron? Ese chico tiene un humor grandioso. 160 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 Soy alérgica a la leche de vaca. ¿Puedo beber esto? 161 00:07:37,874 --> 00:07:38,958 Claro. 162 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 Hay un pelo de alce. Increíble. 163 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 TABERNA DEL DEDO EN EL HIELO 164 00:07:44,505 --> 00:07:47,383 Debe ser él. ¡Pescador1! 165 00:07:47,383 --> 00:07:49,635 Dijo que usaría una bufanda a rayas. 166 00:07:49,635 --> 00:07:55,266 Tengo la oportunidad de no presentarme y pasar años pensando en cómo habría sido. 167 00:07:55,266 --> 00:07:57,810 Hace semanas que hablas de verlo, papá. 168 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 Dijiste: 169 00:07:59,061 --> 00:08:01,439 "Siento que conocí a mi capitán gemelo". 170 00:08:01,439 --> 00:08:04,609 Eso fue antes de saber que era capitán de un crucero. 171 00:08:04,609 --> 00:08:06,986 Un capitán de crucero no tiene estilo. 172 00:08:06,986 --> 00:08:10,531 Presiona los botones "parar", "avanzar" y "anunciar bufé". 173 00:08:10,531 --> 00:08:13,242 Es como usar rueditas. Son impostores. 174 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 Papá, no digo que tengan que ser mejores amigos, 175 00:08:16,329 --> 00:08:17,872 pero solo ve y salúdalo. 176 00:08:17,872 --> 00:08:21,250 Imposible. Hay otros capitanes de cruceros. Es una plaga. 177 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 Rayos, llegó Londra. 178 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 - No hables. - No hablé. 179 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 Hola, Beef. Vine por unos chiles jalapeños. 180 00:08:27,715 --> 00:08:31,052 Si hay capitanes de cruceros, mejor que no me hablen. 181 00:08:31,052 --> 00:08:33,554 Sí, son desagradables. Puaj. 182 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 Por suerte no preguntó qué hago aquí. 183 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 A propósito, ¿qué haces aquí? 184 00:08:39,018 --> 00:08:42,271 Vine a burlarme de ese hombre por la ventana. 185 00:08:42,271 --> 00:08:44,774 Mira qué estúpida esa cosa. 186 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 Qué gracioso. 187 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Wolf, los capitanes de crucero y los de barco no se mezclan. 188 00:08:50,488 --> 00:08:53,783 Papá, ¿viste la miniserie de la BBC Orgullo y prejuicio 189 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 con Colin Firth? 190 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 ¿O la película Orgullo y prejuicio de Joe Wright con Matthew Macfadyen? 191 00:08:58,371 --> 00:09:01,582 Claro. Judy me hizo verlas como 20 veces. 192 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 ¿Y si Lizzie Bennet no iba a Netherfield 193 00:09:04,335 --> 00:09:06,379 a ver si su hermana estaba enferma 194 00:09:06,379 --> 00:09:09,298 solo porque creía que odiaba al Sr. Darcy? 195 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 Claro, es exactamente así. 196 00:09:11,676 --> 00:09:12,927 Ni una palabra más. 197 00:09:12,927 --> 00:09:15,346 Ponte las botas y arremángate. 198 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 Jane Bennet te necesita. 199 00:09:17,390 --> 00:09:21,602 Repasemos. ¿Qué es lo importante de la rotación de chicos rudos? 200 00:09:21,602 --> 00:09:23,229 Estar alerta y coquetear. 201 00:09:23,229 --> 00:09:24,313 Judy, tú puedes. 202 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 Hazme sentir orgullosa. 203 00:09:26,566 --> 00:09:27,608 ALCE SOLITARIO MUSEO DEL DINERO 204 00:09:27,608 --> 00:09:28,943 Hola, bebé. ¿Vamos al museo? 205 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 Tienen una moneda donde Washington hace un guiño. 206 00:09:31,988 --> 00:09:36,117 Nunca vi una moneda. Les contaré a los chicos de la Preparatoria Mountwood. 207 00:09:36,117 --> 00:09:38,452 Dame un minuto para ir al baño 208 00:09:38,452 --> 00:09:40,329 en un edificio distinto. 209 00:09:40,329 --> 00:09:42,456 No quiero que me oigas orinar. 210 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 Como mamá. 211 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 Prueben esa cosa del alce. 212 00:09:46,210 --> 00:09:49,589 {\an8}¿Ven qué veloz es esa chica? Tomó leche de alce. 213 00:09:49,589 --> 00:09:52,842 {\an8}Energiza. Aquí la conocen como la fuente de la juventud. 214 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 {\an8}Ham, diles qué edad tienes. 215 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Tengo diecisi... Tengo 79. 216 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 {\an8}Y yo tengo 20. Funciona de ambas formas. 217 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 ¿Café a bordo? 218 00:10:00,558 --> 00:10:03,227 Hola, bebé. ¿Cómo estás? 219 00:10:03,894 --> 00:10:05,354 Estoy sufriendo mucho. 220 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Bien. Hoy es día de artistas aficionados. 221 00:10:07,940 --> 00:10:11,652 Santiago Carpaccio estrenará el soneto "Una cigüeña en la carretera". 222 00:10:11,652 --> 00:10:13,112 Es sobre su fertilidad. 223 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Suena conmovedor. 224 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 No queda nada para enseñar. 225 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 No. No puedo hacerlo. 226 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 - Pero papá... - ¡No! 227 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 Sí. ¿Puedo ayudarles? 228 00:10:24,582 --> 00:10:27,960 Señor, le presento a mi padre y su amigo de internet: 229 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 el capitán Beef Vicio Tobin de La imponente Kathleen. 230 00:10:30,921 --> 00:10:32,006 No puede ser. 231 00:10:32,006 --> 00:10:35,635 El capitán Tobin con el que hablaba es capitán de un crucero. 232 00:10:35,635 --> 00:10:38,220 - Discúlpate. - Papá, tranquilo. 233 00:10:38,220 --> 00:10:39,639 Cometió un error. 234 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 Un Tobin inteligente y elegante 235 00:10:41,599 --> 00:10:46,520 que conocía los puertos de aguas profundas de todas las costas locales y extranjeras. 236 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 Solo podría ser capitán de un crucero. 237 00:10:49,148 --> 00:10:52,234 La persona con la que hablaba se hacía llamar 238 00:10:52,234 --> 00:10:55,321 "¡Pescador1!". 239 00:10:55,321 --> 00:10:59,033 Sí, soy hombre y "Pesca" es mi apellido. 240 00:10:59,033 --> 00:11:01,619 Soy el capitán Cornelio Jazzy Pesca. 241 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 Obviamente, fue un error venir. Me despido. 242 00:11:05,206 --> 00:11:09,001 Capturé mi camarón al coco con un nudo de San Diego. 243 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 - Mentira. Es un nudo Bimini. - Nudo Bimini. 244 00:11:11,754 --> 00:11:14,674 Vaya, vaya. Esto cambia las cosas. 245 00:11:14,674 --> 00:11:16,926 Tal vez te juzgue muy duramente. 246 00:11:16,926 --> 00:11:19,720 Como Lizzie al Sr. Darcy en el baile. 247 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 Bueno, si estuvieras libre, te llevaría a conocer mi barco. 248 00:11:24,350 --> 00:11:29,438 Si mientras caminamos reflexionamos sobre lo que hablamos de puntualidad, 249 00:11:29,438 --> 00:11:31,899 supongo que podría soportar esa visita. 250 00:11:31,899 --> 00:11:34,110 - Maravilloso. - Salgamos separados. 251 00:11:34,110 --> 00:11:36,487 De acuerdo. Para que no murmuren. 252 00:11:37,071 --> 00:11:40,991 Salgo contigo, pero es un secreto 253 00:11:40,991 --> 00:11:42,493 Sí, nos divertimos 254 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 Pero no llamemos la atención 255 00:11:45,121 --> 00:11:47,206 Porque no quiero que me vean 256 00:11:47,206 --> 00:11:51,794 Salgo contigo, pero discretamente Y salgo con otro chico también 257 00:11:51,794 --> 00:11:53,212 CUANDO EL DIENTE ERA DINERO 258 00:11:53,212 --> 00:11:55,256 Me gusta estar contigo 259 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 Pero no, no, que te calles 260 00:11:58,008 --> 00:11:59,218 ¡Calma! Calma 261 00:11:59,802 --> 00:12:03,305 - Estoy contigo sin llamar la atención - Sí 262 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 CONOS DE HELADO 263 00:12:04,390 --> 00:12:07,435 Qué maravilla. Perdón por haberte prejuzgado. 264 00:12:07,435 --> 00:12:10,062 No tengo nada contra ti en lo personal, solo... 265 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 Las disputas de prioridad de paso del 97, 02 y 09. 266 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 Lo sé. Eso lo cambió todo. 267 00:12:14,483 --> 00:12:17,069 - Muchos muertos. - No murieron. Pero sí. 268 00:12:17,069 --> 00:12:20,823 Admito que soy un poco vanidoso a veces, 269 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 pero llevo muchos años como capitán de crucero. 270 00:12:23,659 --> 00:12:25,202 Y si algo aprendí 271 00:12:25,202 --> 00:12:28,706 es que la marea alta beneficia al barco y al capitán. 272 00:12:28,706 --> 00:12:30,332 Tengo la misma filosofía. 273 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Papá, es como cuando Lizzie descubrió 274 00:12:32,585 --> 00:12:36,172 que el Sr. Darcy pagó la dote de Lydia para que Wickham se casara con ella. 275 00:12:36,172 --> 00:12:38,007 - ¿Crees que no lo sé? - Oigan. 276 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 Sé cómo terminar una tarde perfecta. 277 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 Quédense aquí. Ya regreso. 278 00:12:43,095 --> 00:12:46,098 - Londra. - Beef, te envié un mensaje. 279 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 Ah, grandioso. 280 00:12:47,391 --> 00:12:51,771 Esta noche, en mi barco, los capitanes nos reiremos de esos bobos cuando zarpen. 281 00:12:51,771 --> 00:12:54,148 Serviré limonada y té con licor. 282 00:12:54,148 --> 00:12:56,025 Será una fiesta. ¿Vienes? 283 00:12:56,025 --> 00:12:57,193 Sí, claro. 284 00:12:57,193 --> 00:12:59,612 Odio los cruceros y a sus capitanes. 285 00:12:59,612 --> 00:13:00,988 Puaj. 286 00:13:00,988 --> 00:13:02,072 Son lo peor. 287 00:13:02,072 --> 00:13:04,116 Capitanes de cruceros, qué asco. 288 00:13:09,830 --> 00:13:11,874 Cornelio Jazzy, ¿oíste eso? 289 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 - No... - No me expliques nada. 290 00:13:13,542 --> 00:13:15,044 Sé que somos enemigos. 291 00:13:15,044 --> 00:13:16,796 Pero al oírlo en voz alta 292 00:13:16,796 --> 00:13:21,383 después de todo este tiempo, precisamente 208 minutos, me duele. 293 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 Lo lamento mucho. 294 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Ten tu cono de helado, Beef. 295 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Te sienta. 296 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 Es frío. 297 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 Ve con él, papá. Arregla esto. 298 00:13:30,309 --> 00:13:32,812 Me quedaré a rescatar el cono caído. 299 00:13:32,812 --> 00:13:34,396 Hay un par de piedritas. 300 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 Nada que no pueda masticar. 301 00:13:36,023 --> 00:13:39,693 Vaya. No sabía que un hombre sin hijos en su edad adulta 302 00:13:39,693 --> 00:13:41,153 podía sufrir tanto. 303 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 Sí, te hace pensar. 304 00:13:42,863 --> 00:13:45,074 Quiero hablarte de mis sentimientos. 305 00:13:45,074 --> 00:13:46,575 - Bueno. - ¿Cenamos? 306 00:13:46,575 --> 00:13:49,203 Sí, bebé. Ahora, adiós. Bueno. Adiós. 307 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 Mi asistente habló con el asistente de mi padre 308 00:13:52,164 --> 00:13:55,376 y tengo permiso para quedarme en la costa más horas. 309 00:13:55,376 --> 00:13:57,711 - Bien. - Me transfirieron 2000 dólares. 310 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 ¿Quieres ir a cenar? 311 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 ¿Hay restaurantes aquí? 312 00:14:02,007 --> 00:14:05,886 Sí. Suelo comer un tazón de croquetas en el piso, pero quisiera ir a uno. 313 00:14:05,886 --> 00:14:07,471 Bien, te veré esta noche. 314 00:14:07,471 --> 00:14:11,225 Honeybee, Missy Elliott tenía razón. Me expresé y valió la pena. 315 00:14:11,225 --> 00:14:13,561 ¿Mostraste lo tuyo de los dos lados? 316 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 Todavía no, pero para eso está la cena. 317 00:14:16,355 --> 00:14:17,606 Vaya. 318 00:14:17,606 --> 00:14:20,860 Disculpa. ¿Sabes si este lugar tiene guantes protectores 319 00:14:20,860 --> 00:14:22,278 para estas manos? 320 00:14:22,278 --> 00:14:24,738 ¡Mamma Mia 2! Vamos otra vez. 321 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Sí, deberían tenerlos. 322 00:14:26,365 --> 00:14:28,534 ¿Eres trabajador de astilleros? 323 00:14:28,534 --> 00:14:32,621 Soy de Ingeniería del crucero Rey de la Tundra, aunque tengo 17. 324 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 Me diagnosticaron ser muy tosco para la escuela. 325 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Trabajo con las manos. 326 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 Estas bellas manos rotas. 327 00:14:39,879 --> 00:14:41,255 Vaya. Perfecto. 328 00:14:41,255 --> 00:14:43,632 ¿Quieres cenar esta noche? 329 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 Póntela en tu psoriasis. Confía en mí. 330 00:14:45,801 --> 00:14:48,721 {\an8}La uso en las noches y hago la apertura de piernas. 331 00:14:48,721 --> 00:14:51,140 {\an8}Malas noticias, Dirt. Hay pocos pelos. 332 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 Puse demasiados en cada vaso. 333 00:14:53,475 --> 00:14:55,728 No. Eso hace que se venda. Está bien. 334 00:14:55,728 --> 00:14:58,355 Por suerte, sé de dónde sacar más pelo. 335 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Ay, no. 336 00:15:00,149 --> 00:15:03,777 Supongo que ser aprendiz es esto. Di más de mí de lo que quería, 337 00:15:03,777 --> 00:15:08,365 pero en unos años, gracias a eso, seré estafador de tiempo completo. 338 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 ¿Permiso para colgar las piernas? 339 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Permiso rechazado. 340 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 Un capitán de crucero y uno de barco no pueden ser amigos. 341 00:15:17,249 --> 00:15:18,876 El mundo no lo entendería. 342 00:15:19,418 --> 00:15:20,753 Creo que tienes razón. 343 00:15:20,753 --> 00:15:23,547 - Pero no olvidaré el día de hoy. - Ni yo. 344 00:15:23,547 --> 00:15:28,469 Bueno, iré al barco de mi amiga a burlarme de ti y de tus amigos. 345 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 Haré lo mismo con los capitanes de cruceros. 346 00:15:31,055 --> 00:15:34,350 Nos juntamos en Sueños de Caviar, el bar de caviar del Princesa 347 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 para despedirnos antes de zarpar. 348 00:15:36,352 --> 00:15:38,896 Pensaré en ti cuando vea un nudo Bimini 349 00:15:38,896 --> 00:15:41,440 o a alguien que no se vista bien. 350 00:15:43,067 --> 00:15:46,820 Y dije: "Bueno, al menos no huelo a agua de jacuzzi". 351 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 Beef, ¿no oíste mi insulto de capitán de crucero? 352 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 ¿Beef? 353 00:15:52,701 --> 00:15:55,245 Sí lo oí. Ja, ja, ja. 354 00:15:56,246 --> 00:15:57,373 Esto te encantará. 355 00:15:57,373 --> 00:15:59,249 Ivan juntó carnada podrida 356 00:15:59,249 --> 00:16:03,963 para que entremos a bordo del crucero y la arrojemos por el tobogán de agua. 357 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 Pero es el barco del capitán Pesca. 358 00:16:05,965 --> 00:16:07,049 ¿Quién? 359 00:16:07,049 --> 00:16:11,470 Capitán Pesca. Sé de él porque no me agrada 360 00:16:11,470 --> 00:16:14,473 y creo que tenemos que hacer lo del tobogán. 361 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 Beef, lleva tu tridente antiguo. 362 00:16:17,059 --> 00:16:20,896 Podrás desinflarles la Helada Princesa, la mascota del crucero. 363 00:16:20,896 --> 00:16:22,606 - Yo... - ¡Sí! 364 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 Mostrémosles a esos ricachones quién tiene prioridad de paso. 365 00:16:26,902 --> 00:16:29,154 Oh, capitán. Mi capitán. 366 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 Princesa helada 367 00:16:35,244 --> 00:16:38,038 Desinfla la princesa, Beef, y nosotros contaminamos el agua. 368 00:16:38,038 --> 00:16:39,331 Claro. 369 00:16:40,416 --> 00:16:42,292 Vamos. ¿Qué esperas? 370 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 Reviéntala. ¡Reviéntala! 371 00:16:45,629 --> 00:16:49,550 La marea alta beneficia al barco y al capitán. 372 00:16:50,050 --> 00:16:52,636 ¿Por qué paraste? ¿Defecarás en una silla? 373 00:16:52,636 --> 00:16:54,221 Cuando digas, estoy listo. 374 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 No. No dañaré a mi amigo. 375 00:16:57,599 --> 00:17:01,311 Así es. El capitán de este barco, Cornelio Jazzy Pesca, 376 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 es mi amigo. 377 00:17:02,563 --> 00:17:03,939 - ¿Amigo? ¿Qué...? - Sí. 378 00:17:03,939 --> 00:17:07,901 Su barco es grande, no puedo mentir, pero también su corazón. 379 00:17:07,901 --> 00:17:12,156 Y fue un error ocultar nuestra amistad, así que ahora iré con él. 380 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 SUEÑOS DE CAVRIAR 381 00:17:16,452 --> 00:17:19,204 - ¿Su pulsera? - No llevo una pulsera, 382 00:17:19,204 --> 00:17:22,041 pero llevo en mi corazón a su capitán. 383 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 ¿Por qué no lo dijo? Pase. 384 00:17:24,084 --> 00:17:26,003 Lo dije, pero gracias. 385 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 - Sí lo dijo. Perdón. - Olvídelo. 386 00:17:28,839 --> 00:17:31,633 Trataré de ser más claro al hablar en el futuro. 387 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 - El desafío de... - ¿Puedo ir con mi amigo? 388 00:17:34,136 --> 00:17:35,220 Sí. Por supuesto. 389 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 Bien hecho, Greg. 390 00:17:38,057 --> 00:17:40,684 Judy, vine a prepararte para la fase final. 391 00:17:40,684 --> 00:17:45,355 Vas a estar muy orgullosa de mí. Planeé tres citas en el restaurante. 392 00:17:45,355 --> 00:17:49,068 ¿Tres? ¡Judy, no! Mis reglas son para dos citas, no tres. 393 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 ¡Honeybee, debo hacerlo! 394 00:17:50,652 --> 00:17:54,490 ¡Tengo tres huesos para roer y tengo hambre! 395 00:17:54,490 --> 00:17:57,868 ¿Tres citas en un solo salón? La ciencia no lo resolvió. 396 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 ¡Necesito hacerlo! 397 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 ¿Sabes qué? Me asustas. 398 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 Así que entra ahí y haz lo que quieras. 399 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Hola. 400 00:18:09,922 --> 00:18:11,757 Busco al capitán Pesca. 401 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 ¿Y tú quién eres? 402 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 Beef Tobin, capitán de pesquero. 403 00:18:17,054 --> 00:18:21,809 Esto es para capitanes de cruceros, así que vuélvete a tu lado del puerto 404 00:18:21,809 --> 00:18:23,602 y bébete tu tazón de carnada. 405 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 Alto, capitán Tennille. 406 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 Te pido que no le hables de ese modo a mi amigo. 407 00:18:28,982 --> 00:18:30,025 ¿Qué? 408 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 Vaya, parece que encontramos a Romeo y "Cruceroeta". 409 00:18:33,821 --> 00:18:37,241 ¿Greg deja pasar a cualquiera? ¿No hay seguridad? 410 00:18:37,241 --> 00:18:41,370 Ya. Calmémonos. No hay razones para continuar este pleito. 411 00:18:41,370 --> 00:18:44,748 Hablemos como profesionales marítimos razonables... 412 00:18:44,748 --> 00:18:47,000 - ¿Caviar? - ¿Quién...? ¿Carnada? 413 00:18:47,000 --> 00:18:48,085 Guerra de caviar. 414 00:18:48,085 --> 00:18:50,003 - Todos a sus puestos. - Vamos. 415 00:18:50,587 --> 00:18:51,797 - ¡Oiga! - Uy. 416 00:18:51,797 --> 00:18:55,801 ¡Me mintió! ¡Pasé el día en el baño con diarrea por lactosa! 417 00:18:55,801 --> 00:18:58,971 Tenía que alcanzarle el papel higiénico todo el tiempo. 418 00:18:58,971 --> 00:19:00,264 ¿En serio? 419 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 ¡No pudimos conocer la ciudad! 420 00:19:02,432 --> 00:19:03,767 Pero no es muy linda. 421 00:19:03,767 --> 00:19:06,103 No es leche de alce. Quiero mi dinero. 422 00:19:06,103 --> 00:19:08,063 ¡Tomen lo que puedan y corran! 423 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 El restaurante ruso 424 00:19:09,731 --> 00:19:11,400 Excelente. Tienen comida. 425 00:19:11,400 --> 00:19:15,529 Iré al baño a refrescarme. No me veo lo suficientemente fresca. 426 00:19:16,029 --> 00:19:17,614 - Hola, bebé. - Hola. 427 00:19:17,614 --> 00:19:19,783 - Te compré esto. Es caro. - Guau. 428 00:19:19,783 --> 00:19:22,661 Qué lindo. Pero aquí hay corriente de aire. 429 00:19:22,661 --> 00:19:24,872 Pediré que nos cambien. ¿Sí, Tyler? 430 00:19:24,872 --> 00:19:26,623 ¿Quién? Ya se fue. 431 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ¡Rayne! 432 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 ¿Listo para el postre? 433 00:19:30,127 --> 00:19:31,670 Acabamos de sentarnos. 434 00:19:31,670 --> 00:19:34,089 Sí, pero deben rotar mesas, Graham. Digo... ¡Judy! 435 00:19:34,089 --> 00:19:37,426 Digo, Tyler. Digo, bebé. Debo irme. 436 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 No podemos cambiar de mesa. 437 00:19:40,220 --> 00:19:41,847 ¿Íbamos a cambiar de mesa? 438 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 ¿Y esas flores? 439 00:19:43,307 --> 00:19:45,475 Qué raro. Ya regreso. 440 00:19:48,520 --> 00:19:49,855 Me gusta la mesa nueva. 441 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 ¿Por qué estás debajo de la mesa? ¿Te ocultas de tus sirvientes? 442 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 Puedo explicarlo. 443 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 Y... la explicación es... 444 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 Bueno, tengo cita con los tres. 445 00:20:04,995 --> 00:20:09,458 Ah, sí. Yo también tengo dos citas aquí. Tú y ella. 446 00:20:09,458 --> 00:20:12,711 - Hola, Kima. - Hola, Judy. Estoy con él, él y él. 447 00:20:12,711 --> 00:20:16,715 También estoy con él y contigo, y ellos y ella. 448 00:20:16,715 --> 00:20:18,842 Grandioso. ¿Puedo empezar a besar? 449 00:20:18,842 --> 00:20:19,927 Sí. 450 00:20:23,180 --> 00:20:25,349 Todas las primaveras con esto. 451 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 ¡Mateo, trae una manguera! 452 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 Bueno, teníamos razón. No podemos ser amigos. 453 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Supongo que no. 454 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 Tal vez volvamos a vernos un día. 455 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 En esta vida o la próxima. 456 00:20:39,446 --> 00:20:43,283 O en un mes y medio, cuando el Princesa helada regrese aquí. 457 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 Y todo el tiempo en internet. 458 00:20:45,452 --> 00:20:47,162 Claro, amigo. 459 00:20:53,252 --> 00:20:54,753 Hola. ¿Los atraparon? 460 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 - ¡Aún no! - ¡Haz tropezar a alguno si puedes! 461 00:20:57,756 --> 00:21:00,259 Haré lo que pueda. Nos vemos en casa. 462 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 {\an8}Jeremy Crash, qué galán 463 00:21:02,135 --> 00:21:03,762 {\an8}ABOGADO MÁS SEXI DE ALASKA 464 00:21:03,762 --> 00:21:08,016 {\an8}Se especializa en accidentes Y tengo una aventura sensual 465 00:21:08,016 --> 00:21:08,934 {\an8}VOY A LIBERARTE 466 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 {\an8}Veo su anuncio y mi bocina suena 467 00:21:10,936 --> 00:21:12,854 {\an8}Quiero que él lleve mi caso 468 00:21:12,854 --> 00:21:14,648 {\an8}Arróllame con tu todoterreno 469 00:21:14,648 --> 00:21:17,693 {\an8}Tiene la obligación legal De investigar a Judy 470 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 {\an8}ENCONTRARÁ EL DINERO 471 00:21:19,027 --> 00:21:21,947 {\an8}Se especializa en accidentes Y tengo una aventura sensual 472 00:21:21,947 --> 00:21:25,117 {\an8}Tienes permiso de acercarte a mí 473 00:21:25,117 --> 00:21:28,870 {\an8}Espero que no tengas objeciones A que te bese con la lengua 474 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 {\an8}Subtítulos: Marcela Caressa 475 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Jeremy Crash, qué galán