1
00:00:01,918 --> 00:00:03,044
{\an8}CHRIS QUILLA
2
00:00:13,972 --> 00:00:15,598
{\an8}NOTARIO PÚBLICO - EL JUEGO
3
00:00:18,643 --> 00:00:19,644
{\an8}Buenas, Judy.
4
00:00:19,644 --> 00:00:20,895
{\an8}No tan buenas.
5
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
{\an8}¿Qué te tiene depre?
6
00:00:22,439 --> 00:00:24,858
{\an8}¿Tu padre te ha llevado
al vertedero otra vez?
7
00:00:24,858 --> 00:00:27,318
{\an8}No. Verás, Alanis, es primavera.
8
00:00:27,318 --> 00:00:30,113
{\an8}La estación en la que darse gustirrinín.
9
00:00:30,113 --> 00:00:34,701
{\an8}Amar y abandonar,
besar y borrar, morrear y marchar.
10
00:00:34,701 --> 00:00:38,204
{\an8}Quieres enrollarte bajo el muelle
y salir hasta las 22:00.
11
00:00:38,204 --> 00:00:39,706
{\an8}¡Ser un putón verbenero!
12
00:00:39,706 --> 00:00:43,251
{\an8}Pero esto es un erial,
no hay chicos que me emocionen.
13
00:00:43,251 --> 00:00:47,130
{\an8}Mis amigas y yo nos empollamos
el anuario de arriba abajo,
14
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
{\an8}y no sentí nada por ninguno.
15
00:00:48,965 --> 00:00:51,301
{\an8}No. Es una emergencia médica.
16
00:00:51,301 --> 00:00:53,344
{\an8}Sí, lo sé. Estoy superexcitada.
17
00:00:53,344 --> 00:00:56,014
{\an8}No es solo primavera,
además es luna llena.
18
00:00:56,014 --> 00:00:59,017
{\an8}Y el buscapleitos Jeremy Crash
ha estrenado anuncio,
19
00:00:59,017 --> 00:01:00,852
{\an8}y ya sabes lo que siento por él.
20
00:01:01,519 --> 00:01:04,522
{\an8}Es un macizo odioso
que dice que te liberará.
21
00:01:04,522 --> 00:01:06,816
{\an8}¡Demuéstramelo, Jeremy!
22
00:01:07,984 --> 00:01:10,487
{\an8}Se derrite la nieve y solo veo troncos.
23
00:01:10,487 --> 00:01:13,740
{\an8}- Y ya sabes a qué se parecen.
- Lo sé.
24
00:01:13,740 --> 00:01:15,617
{\an8}- A penes.
- Que lo sé.
25
00:01:15,617 --> 00:01:16,951
{\an8}No quiero algo romántico.
26
00:01:16,951 --> 00:01:20,538
{\an8}Quiero una cara bonita
con una mente malvada.
27
00:01:20,538 --> 00:01:23,958
{\an8}Estás salida como una perra
sin huesos a los que hincar el diente.
28
00:01:23,958 --> 00:01:25,794
{\an8}Exacto. Muy bien dicho.
29
00:01:26,795 --> 00:01:29,089
{\an8}Congelaré mis óvulos
y me centraré en el trabajo.
30
00:01:29,089 --> 00:01:30,590
{\an8}No te rindas aún.
31
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
{\an8}Busca un rufián errante al que morrear.
32
00:01:33,593 --> 00:01:36,346
{\an8}Prueba cerca de la cárcel
o en los premios Grammy.
33
00:01:37,347 --> 00:01:39,933
¡La bocina! Mañana llegan los cruceros.
34
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
Están llenos de adultos odiosos
35
00:01:41,893 --> 00:01:44,687
que quizá traigan a sus adolescentes
de vacaciones.
36
00:01:44,687 --> 00:01:46,439
¡Sí! Los jugosos huesos.
37
00:01:46,439 --> 00:01:49,067
¡Llegan en los barcos! ¡Corre a por ellos!
38
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
¿Qué es todo eso, tía Dirt?
39
00:01:52,612 --> 00:01:54,030
¿La dieta láctea de Goop?
40
00:01:54,030 --> 00:01:57,200
Yo la probé.
Casi muero, pero tenía la piel radiante.
41
00:01:57,200 --> 00:02:01,996
No, idiota. Es mi producto para engañar
a los cruceristas imberbes
42
00:02:01,996 --> 00:02:04,791
y cobrarles por leche de alce de Alaska.
43
00:02:04,791 --> 00:02:08,378
Se mezcla pelo humano
con leche de vaca y ¡bum!
44
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
Un alelado de ciudad te suelta 20 pavos.
45
00:02:11,131 --> 00:02:13,174
Así que la bolsa está llena de...
46
00:02:13,174 --> 00:02:15,426
Pelo de la peluquería de Yolanda.
47
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
Suele tirarlo.
¿Te lo imaginas? Qué desperdicio.
48
00:02:18,888 --> 00:02:21,599
Él y yo seremos sus becarios de timo.
49
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
No nos dará dinero,
pero aprenderemos el negocio.
50
00:02:25,228 --> 00:02:28,481
Normalmente no os dejaría
timar a la gente con vuestra tía abuela,
51
00:02:28,481 --> 00:02:31,359
pero los cruceristas
apenas califican como gente.
52
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Beef, por cierto, ¿hoy no es el gran día?
53
00:02:33,903 --> 00:02:38,491
Sí. Mi corresponsal por internet,
@Fisherman1! y yo,
54
00:02:38,491 --> 00:02:41,161
nos conoceremos
en la taberna El Dedo Helado.
55
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
Si no lo retrasan
esos cerdos acuáticos inflados.
56
00:02:43,788 --> 00:02:45,915
Quizá lo sorprenda en el muelle.
57
00:02:45,915 --> 00:02:48,042
Me encantan las reuniones sorpresa.
58
00:02:48,042 --> 00:02:51,671
Como ver al dentista en el mercado
justo antes de tu cita.
59
00:02:51,671 --> 00:02:54,883
Nos ha unido nuestro amor compartido
por los nudos,
60
00:02:54,883 --> 00:02:56,926
los detalles del derecho marítimo
61
00:02:56,926 --> 00:03:00,054
y, por supuesto, sentarnos
con los pies colgando del muelle.
62
00:03:00,054 --> 00:03:02,473
¿También los cuelga? No lo dejes escapar.
63
00:03:02,473 --> 00:03:04,434
- Buenos días, Judy.
- Os dejo.
64
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
Voy a la caza del culito.
65
00:03:07,353 --> 00:03:10,106
Es la primera vez
que siento respeto por ella.
66
00:03:12,442 --> 00:03:14,444
¿Dónde están los chicos?
67
00:03:15,820 --> 00:03:16,946
Perdona.
68
00:03:18,823 --> 00:03:20,241
O sea, hola. Hola.
69
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
Hola es lo que decía. Hola.
70
00:03:22,160 --> 00:03:24,662
Soy Graham.
Acabo de llegar con mi familia.
71
00:03:24,662 --> 00:03:25,955
Nunca te había visto.
72
00:03:25,955 --> 00:03:29,209
¿Tu familia y tú vais en tercera
con las gallinas?
73
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
No. Yo soy de Alce Solitario.
74
00:03:32,003 --> 00:03:35,089
Fascinante.
¿Tu familia es dueña del pueblo?
75
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
No, solo vivimos aquí.
76
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
¿Sabes dónde puedo encontrar
un ejemplar de Niño Rico?
77
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
Sale mi compañero de esgrima
y me muero de envidia.
78
00:03:42,555 --> 00:03:45,725
Vale, cómo lo odio, pero está buenísimo.
79
00:03:45,725 --> 00:03:48,269
Y las dos cosas juntas me ponen muchísimo.
80
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
- ¿Te enseño el pueblo?
- Sí.
81
00:03:50,271 --> 00:03:53,816
Dentro de una hora, cuando haya encontrado
y quemado la revista.
82
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
Puedes enseñarme los bancos.
83
00:03:56,110 --> 00:03:59,030
Solo hay uno.
Y un cajero en el ultramarinos.
84
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
¿"El ultramarinos"?
85
00:04:01,366 --> 00:04:03,618
También quiero saber qué es eso.
86
00:04:06,162 --> 00:04:09,040
¿Ves a tu Fisherman1!, papá?
87
00:04:09,040 --> 00:04:12,585
Su nave de pesca se llama Princesa Helada,
88
00:04:12,585 --> 00:04:15,380
pero no la veo en este desfile
de casinos flotantes.
89
00:04:15,380 --> 00:04:18,258
¿Qué clase de capitán
acepta dirigir un crucero?
90
00:04:18,258 --> 00:04:20,593
Alguien ostentoso y hortera.
91
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
PUERTO DEPORTIVO
92
00:04:21,761 --> 00:04:24,889
¡Dios mío! Los cruceros deberían
ceder el paso a los pesqueros.
93
00:04:24,889 --> 00:04:28,059
No queremos que se repita
la Masacre de Alce Solitario del 97.
94
00:04:28,059 --> 00:04:29,727
Tantas vidas perdidas.
95
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
No murió nadie, pero pudieron morir.
96
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
¿Y el Atropello Mortal
de Acantilado Mortal en 02?
97
00:04:34,565 --> 00:04:36,401
¿Y la Carnicería Seward en 09?
98
00:04:36,401 --> 00:04:38,069
Esos fueron mortales, ¿no?
99
00:04:38,069 --> 00:04:41,698
Técnicamente, no.
Todas las partes salieron ilesas.
100
00:04:41,698 --> 00:04:45,910
Pero solo porque los pesqueros
cedieron el paso a esas bañeras enormes.
101
00:04:45,910 --> 00:04:48,913
Llega una descomunal.
Seguro que hace alguna estupidez.
102
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
Por lo menos ese capitán
103
00:04:50,581 --> 00:04:53,501
no necesita que lo remolquen al muelle.
104
00:04:53,501 --> 00:04:55,712
¿Cómo se llamaba el barco de tu amigo?
105
00:04:55,712 --> 00:04:57,755
Princesa Helada. ¿Por? ¿Lo ves?
106
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
Sí que lo veo.
107
00:04:59,382 --> 00:05:02,719
¿Dónde? El hipopótamo me tapa la vista.
108
00:05:02,719 --> 00:05:05,805
El hipopótamo es el Princesa Helada.
109
00:05:05,805 --> 00:05:07,849
No, no puede ser.
110
00:05:07,849 --> 00:05:10,601
¿Mi amigo es mi enemigo?
111
00:05:11,227 --> 00:05:12,312
Pastillas solitarias
112
00:05:12,312 --> 00:05:17,942
Vale, necesito una raya de ojosque diga:
"desatados los ovarios en Alce Solitario".
113
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
- Lo siento.
- Yo lo siento.
114
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
- Toma.
- Gracias.
115
00:05:22,280 --> 00:05:26,659
Uso la raya para bocetar,
pero se me cayó la que traía por la borda.
116
00:05:26,659 --> 00:05:29,829
Tienen lápices de verdad por allí...
117
00:05:29,829 --> 00:05:33,791
Estoy haciendo arte sobre el feminismo,
por eso uso maquillaje.
118
00:05:33,791 --> 00:05:35,835
Es un metacomentario.
119
00:05:35,835 --> 00:05:37,628
Te lo explico, si quieres.
120
00:05:37,628 --> 00:05:41,299
Este sabelotodo que cree
que ha inventado el arte es un horror,
121
00:05:41,299 --> 00:05:44,427
pero está bueno y eso me pone.
122
00:05:44,427 --> 00:05:46,387
¿Buscas compañía, marinero?
123
00:05:46,387 --> 00:05:50,350
Bueno, me reservo una hora al día
para culpar a mis padres de cosas,
124
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
pero estoy libre después.
125
00:05:51,726 --> 00:05:54,187
Bien. Nos vemos en el muelle esta tarde.
126
00:05:54,187 --> 00:05:55,271
Guay. Sí.
127
00:05:55,271 --> 00:05:58,566
Si no me siento abrumado
por el peso del mundo, nos veremos.
128
00:05:59,984 --> 00:06:02,362
¡No! Estaba tan distraída
por ese pibón odioso
129
00:06:02,362 --> 00:06:04,697
que olvidé que había quedado con el otro.
130
00:06:04,697 --> 00:06:07,867
Estoy con el agua hasta las tetas.
Pediré refuerzos.
131
00:06:07,867 --> 00:06:09,994
Aunque solo sea para dejar de hablar sola.
132
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
- ¿Qué?
- ¡Nada! ¡No te metas, Vera!
133
00:06:15,750 --> 00:06:19,462
He recibido tu mensaje
con siete corazones y una carita así.
134
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
¿Es una emergencia de amor?
135
00:06:21,964 --> 00:06:25,134
¡Lo es! Mis hambrientas hormonas
me han liado el cerebro
136
00:06:25,134 --> 00:06:28,638
y tengo citas con dos chicos
igual de macizos y de odiosos.
137
00:06:28,638 --> 00:06:31,099
¿Las cancelo? ¿Huyo?
138
00:06:31,099 --> 00:06:34,769
No, tranquilízate.
No pasa nada por jugar a dos bandas.
139
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
Antes de conocer a Wolf,
me movía por las apps.
140
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
Soy experta en tener
una rotación de rudos rebeldes.
141
00:06:40,233 --> 00:06:42,944
Te enseñaré a manejarte
con los dos a la vez.
142
00:06:43,903 --> 00:06:49,033
Sí. Con dos chicos es más probable tener
un rollete rápido y un kiki consumado.
143
00:06:49,033 --> 00:06:52,203
Lo necesito porque,
sin exagerar, me moriré si no.
144
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
Te entiendo. Lo primero, T. S. B.
145
00:06:55,289 --> 00:06:57,333
¿Tuberculosis, Sifilis, Bruxismo?
146
00:06:57,333 --> 00:06:58,501
No. ¿Por qué...?
147
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
"Todos son bebé".
148
00:07:00,795 --> 00:07:03,589
A partir de ahora,
esos chicos no tienen nombre.
149
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
Llámalos siempre bebé para no confundirte.
150
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
También sirve "guapis",
pero no creo que puedas.
151
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
Ni de coña. Aguanto por los pelos.
152
00:07:11,180 --> 00:07:12,265
¡Toca "bebé"!
153
00:07:12,807 --> 00:07:13,724
{\an8}LECHE DE ALCE FRESCA
154
00:07:13,724 --> 00:07:15,685
{\an8}¡Leche de alce! ¡Sale dulce de la teta!
155
00:07:15,685 --> 00:07:18,312
{\an8}The Rock la bebe y a él no le va nada mal.
156
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Si es buena para un alce bebé,
es buena para ti.
157
00:07:21,190 --> 00:07:23,860
¿Qué te parece?
Probemos los sabores locales.
158
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
Seguro que es increíble
para la flora intestinal.
159
00:07:27,238 --> 00:07:31,409
Seguro. La flora, el microbioma,
el Bio-Dome de Pauly Shore.
160
00:07:31,409 --> 00:07:34,620
¿La habéis visto?
Qué sentido del humor tiene el tío.
161
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
Soy alérgica a la leche de vaca.
¿Puedo tomar esta?
162
00:07:37,874 --> 00:07:38,958
Claro.
163
00:07:40,126 --> 00:07:41,961
Me ha tocado un pelo de alce. Increíble.
164
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
TABERNA EL DEDO HELADO
165
00:07:44,505 --> 00:07:47,383
Debe de ser ese. Fisherman1!
166
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
Dijo que llevaría una bufanda de rayas.
167
00:07:49,635 --> 00:07:55,266
Es la ocasión perfecta para dejarlo estar
y pasarme años lamentando la oportunidad.
168
00:07:55,266 --> 00:07:57,810
Llevas semanas hablando de conocerlo.
169
00:07:57,810 --> 00:08:01,439
Dijiste literalmente:
"Es como si fuera mi media ancla".
170
00:08:01,439 --> 00:08:04,609
Eso era antes de saber
que era capitán de crucero.
171
00:08:04,609 --> 00:08:06,986
Esos no navegan con delicadeza.
172
00:08:06,986 --> 00:08:10,531
Aprietan botones de "parar" y "marcha",
y anuncian el bufé.
173
00:08:10,531 --> 00:08:13,242
Es como llevar ruedines en el mar.
¡Son un fraude!
174
00:08:13,242 --> 00:08:17,872
No digo que os hagáis mejores amigos,
pero entra a saludar.
175
00:08:17,872 --> 00:08:21,250
Ni hablar. Hay más capitanes de crucero.
Está infestado.
176
00:08:21,250 --> 00:08:22,585
Porras. Viene Londra.
177
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
- No hables.
- No hablaba.
178
00:08:24,170 --> 00:08:27,715
Hola, Beef.
Vengo a por unos jalapeños rellenos.
179
00:08:27,715 --> 00:08:31,052
Si hay capitanes de crucero,
mejor que no me hablen.
180
00:08:31,052 --> 00:08:33,554
Sí, dan asco.
181
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
Menos mal que no ha preguntado
qué hago aquí.
182
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
Por cierto, ¿qué haces aquí?
183
00:08:39,018 --> 00:08:42,271
Burlarme de ese hombre por la ventana.
184
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
Mira qué estupidez de... cosa.
185
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
Muy buena.
186
00:08:46,692 --> 00:08:50,488
Los capitanes de crucero
y los de barco no se mezclan.
187
00:08:50,488 --> 00:08:54,951
¿No has visto la serie Orgullo y prejuicio
de la BBC con Colin Firth?
188
00:08:54,951 --> 00:08:58,371
¿O la película Orgullo y prejuicio
de Joe Wright con Matthew Macfadyen?
189
00:08:58,371 --> 00:09:01,582
Claro, Judy me ha obligado a verlas
20 veces cada una.
190
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
¿Y si Lizzie Bennet
no se hubiera acercado a Netherfield
191
00:09:04,335 --> 00:09:09,298
para ver si su hermana estaba enferma
porque creía que odiaba al señor Darcy?
192
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
Claro. Aquí pasa exactamente lo mismo.
193
00:09:11,676 --> 00:09:12,927
Ahí le has dado.
194
00:09:12,927 --> 00:09:17,390
Ponte las botas y súbete el refajo.
Jane Bennet te necesita.
195
00:09:17,390 --> 00:09:21,602
Repasemos. ¿Qué es lo más importante
en una rotación de rudos rebeldes?
196
00:09:21,602 --> 00:09:23,229
Atenta a la tarea y coquetea.
197
00:09:23,229 --> 00:09:24,313
Judy, tú puedes.
198
00:09:24,313 --> 00:09:26,065
Haz que me sienta orgullosa.
199
00:09:26,482 --> 00:09:27,608
MUSEO DEL DINERO
200
00:09:27,608 --> 00:09:28,943
Hola, bebé, ¿vamos al museo?
201
00:09:28,943 --> 00:09:31,988
Hay una moneda retirada de Washington
porque salía guiñando.
202
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Nunca he visto una moneda.
203
00:09:33,573 --> 00:09:36,117
Verás cuando se lo cuente
a los del internado.
204
00:09:36,117 --> 00:09:40,329
Tengo que ir al baño un momentito
en otro edificio.
205
00:09:40,329 --> 00:09:42,456
Porque no quiero que me escuches mear.
206
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
Igual que madre.
207
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
¡A mamar del alce!
208
00:09:46,210 --> 00:09:47,795
{\an8}¿Veis lo rápido que corre?
209
00:09:47,795 --> 00:09:50,756
{\an8}Antes tomó leche de alce.
Da mucha energía.
210
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
{\an8}Aquí se cree que es
la fuente de la juventud.
211
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
{\an8}Ham, diles tu edad.
212
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Tengo setenta... y nueve.
213
00:09:57,096 --> 00:09:59,473
{\an8}Y yo 20. Funciona en los dos sentidos.
214
00:09:59,473 --> 00:10:00,558
Café a toda vela
215
00:10:00,558 --> 00:10:03,227
Hola, bebé, ¿qué tal?
216
00:10:03,894 --> 00:10:05,354
Sufro muchísimo.
217
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Genial. Hay un recital aquí.
218
00:10:07,940 --> 00:10:10,484
Santiago Carpaccio
desvela su nuevo soneto:
219
00:10:10,484 --> 00:10:13,112
"A la cigüeña verás".
Sobre su infertilidad.
220
00:10:13,112 --> 00:10:14,363
Suena conmovedor.
221
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
No me queda nada por enseñar.
222
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
No. No puedo hacerlo.
223
00:10:21,287 --> 00:10:22,455
- Pero papá...
- ¡No!
224
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
¿En qué puedo ayudarles?
225
00:10:24,582 --> 00:10:27,960
Señor, le presento a mi padre
y su amigo de internet,
226
00:10:27,960 --> 00:10:30,921
el capitán Beef Filete Tobin
de la Poderosa Kathleen.
227
00:10:30,921 --> 00:10:32,006
No puede...
228
00:10:32,006 --> 00:10:35,635
El capitán Tobin con el que hablaba
lleva un crucero.
229
00:10:35,635 --> 00:10:38,220
- Retira eso.
- Papá, tranquilo.
230
00:10:38,220 --> 00:10:39,639
Ha sido un error.
231
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Mi Tobin es inteligente y elegante,
232
00:10:41,599 --> 00:10:45,061
y conoce extensivamente los puertos
de aguas profundas en todos los mares,
233
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
extranjeros y domésticos.
234
00:10:46,520 --> 00:10:49,148
Solo puede ser un capitán de crucero.
235
00:10:49,148 --> 00:10:52,234
La persona con la que yo hablaba
se llamaba literalmente
236
00:10:52,234 --> 00:10:55,321
"Fisherman1!".
237
00:10:55,321 --> 00:10:59,033
Sí. Bueno, soy un hombre
y me apellido Fisher.
238
00:10:59,033 --> 00:11:01,619
Soy el capitán Cornelius Jazzy Fisher.
239
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
Está claro que ha sido un error venir
y me despido de usted.
240
00:11:05,206 --> 00:11:09,001
He capturado mi gamba al coco
con una gaza San Diego.
241
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
Tonterías, es un nudo Bimini.
242
00:11:11,754 --> 00:11:14,674
Vaya. Aquí vais a atar el nudo.
243
00:11:14,674 --> 00:11:16,926
Quizá me haya precipitado al juzgarte.
244
00:11:16,926 --> 00:11:19,720
Como Lizzie con el señor Darcy
en el baile.
245
00:11:20,721 --> 00:11:24,350
Si estás libre,
quizá te interese visitar mi barco.
246
00:11:24,350 --> 00:11:29,438
Si mientras caminamos retomamos
nuestra conversación sobre la puntualidad,
247
00:11:29,438 --> 00:11:31,899
supongo que podría soportarlo.
248
00:11:31,899 --> 00:11:34,110
- Maravilloso.
- Pero salgamos por separado.
249
00:11:34,110 --> 00:11:36,487
De acuerdo. Si no, habrá chismorreo.
250
00:11:37,071 --> 00:11:40,991
Nos vemos tú y yo
Pero es un secreto
251
00:11:40,991 --> 00:11:42,493
Sí, nos divertimos
252
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
Pero no podemos llamar la atención
253
00:11:45,121 --> 00:11:47,206
Porque estoy haciendo trampas
254
00:11:47,206 --> 00:11:50,418
Me veo contigo
Pero discretamente
255
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
También me veo con este
256
00:11:51,794 --> 00:11:53,212
DIENTES COMO DINERO
257
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
Me gusta verme contigo
258
00:11:55,256 --> 00:11:58,008
Pero no
No, ni hablar
259
00:11:58,008 --> 00:11:59,218
¡Relájate!
260
00:11:59,802 --> 00:12:03,305
- Nos vemos discretamente
- Sí
261
00:12:03,305 --> 00:12:04,390
HELADOS DE HIELO
262
00:12:04,390 --> 00:12:07,435
Qué maravilla.
Perdón por juzgarte sin conocerte.
263
00:12:07,435 --> 00:12:10,062
No tengo nada contra ti personalmente,
es que...
264
00:12:10,062 --> 00:12:14,483
Los incidentes del 97, 02 y 09.
Lo sé. Lo cambiaron todo para siempre.
265
00:12:14,483 --> 00:12:15,693
Tantos muertos.
266
00:12:15,693 --> 00:12:17,069
Ninguno. Pero sí.
267
00:12:17,069 --> 00:12:20,823
Reconozco que los míos
pueden ser extravagantes,
268
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
pero llevo muchos años
como capitán de cruceros.
269
00:12:23,659 --> 00:12:25,202
Si he aprendido algo
270
00:12:25,202 --> 00:12:28,706
es que la marea eleva
a todos los capitanes por igual.
271
00:12:28,706 --> 00:12:30,332
Yo tengo la misma filosofía.
272
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Papá, es como cuando Lizzie
se dio cuenta
273
00:12:32,585 --> 00:12:36,172
de que Darcy pagó la dote de Lydia
para que Wickham se casara con ella.
274
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
- ¿Crees que no lo sé?
- Espera.
275
00:12:38,007 --> 00:12:40,926
Tengo el plan perfecto
para terminar la tarde.
276
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
Quedaos aquí. ¡Vapor algo!
277
00:12:43,095 --> 00:12:46,098
- Londra.
- Acabo de mandarte un mensaje.
278
00:12:46,098 --> 00:12:47,391
Genial.
279
00:12:47,391 --> 00:12:49,769
Algunos capitanes
nos vamos a juntar en mi barco
280
00:12:49,769 --> 00:12:51,771
para reírnos de los cruceros cutreros.
281
00:12:51,771 --> 00:12:54,148
Habrá limonada
y té helado mezclados con alcohol.
282
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
Podría animarse. ¿Te apuntas?
283
00:12:56,025 --> 00:12:57,193
Sí, claro.
284
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
Odio los cruceros y a sus capitanes.
285
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
¡Puaj! ¡Asco!
286
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
Son lo peor.
287
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
¡Los capitanes de crucero apestan!
288
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
Cornelius Jazzy, ¿lo has escuchado?
289
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
- No quería...
- No te esfuerces.
290
00:13:13,542 --> 00:13:16,796
Sé que somos enemigos naturales,
pero escucharlo en voz alta
291
00:13:16,796 --> 00:13:21,383
después de tanto tiempo,
208 minutos para ser exactos, duele.
292
00:13:21,383 --> 00:13:22,551
Lo siento mucho.
293
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Quédate el helado, Beef.
294
00:13:24,345 --> 00:13:26,847
Te pega. Es frío.
295
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
Ve con él, papá. Arréglalo.
296
00:13:30,309 --> 00:13:32,812
Yo intentaré salvar este cono de hielo.
297
00:13:32,812 --> 00:13:36,023
Solo hay un par de chinitas.
Nada que no pueda masticar.
298
00:13:36,023 --> 00:13:41,153
No sabía que un hombre sin hijos
de mediana edad pudiera pasarlo tan mal.
299
00:13:41,153 --> 00:13:42,863
Sí, da que pensar.
300
00:13:42,863 --> 00:13:45,074
Quiero hablarte de mis sentimientos.
301
00:13:45,074 --> 00:13:46,575
- Vale.
- ¿Cena esta noche?
302
00:13:46,575 --> 00:13:49,203
Claro que sí, bebé.
Adiós por ahora. Vale. Ve.
303
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
He hablado con mi ayudante,
que ha hablado con el de mi padre
304
00:13:52,164 --> 00:13:55,376
y tengo permiso
para quedarme unas horas más en tierra.
305
00:13:55,376 --> 00:13:57,711
- Qué bien.
- Me han mandado 2000 dólares.
306
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
¿Cenamos?
307
00:13:59,338 --> 00:14:02,007
¿Tenéis restaurantes?
308
00:14:02,007 --> 00:14:05,886
Sí. Suelo comer pienso en un bol,
pero me encantaría probarlo.
309
00:14:05,886 --> 00:14:07,471
Guay. Nos vemos.
310
00:14:07,471 --> 00:14:09,682
Honeybee. Missy Elliott tenía razón.
311
00:14:09,682 --> 00:14:11,225
Me lo he currado y he ganado.
312
00:14:11,225 --> 00:14:13,561
¿Lo has puesto patas arriba y del revés?
313
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
Aún no, pero para eso está la cena.
314
00:14:17,690 --> 00:14:22,278
Perdona. ¿Sabes si aquí tienen
guantes de trabajo para estas manos?
315
00:14:22,278 --> 00:14:24,738
Mamma Mia! Una y otra vez.
316
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Sí, deberían.
317
00:14:26,365 --> 00:14:28,534
¿Eres un obrero sucio?
318
00:14:28,534 --> 00:14:31,078
Trabajo en la sala de motores
del Rey de la Tundra
319
00:14:31,078 --> 00:14:32,621
aunque solo tengo 17 años.
320
00:14:32,621 --> 00:14:35,332
Me dijeron que era
demasiado varonil para el instituto.
321
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Trabajo con las manos.
322
00:14:36,959 --> 00:14:39,879
Estas preciosas manos curtidas.
323
00:14:39,879 --> 00:14:41,255
Perfecto.
324
00:14:41,255 --> 00:14:43,632
¿Tienes planes para la cena?
325
00:14:43,632 --> 00:14:45,801
Úntatela en la psoriasis. Hazme caso.
326
00:14:45,801 --> 00:14:48,721
{\an8}Yo me baño con ella
y ahora me abro de piernas.
327
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
{\an8}Tengo malas noticias.
Se nos acaba el pelo.
328
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
Quizá me haya pasado con la dosis.
329
00:14:53,475 --> 00:14:55,728
No. Eso la vende. Has estado perfecto.
330
00:14:55,728 --> 00:14:58,355
Por suerte, sé dónde conseguir más pelo.
331
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
No.
332
00:15:00,149 --> 00:15:02,151
Supongo que esto es ser becario.
333
00:15:02,151 --> 00:15:03,777
He dado demasiado de mí,
334
00:15:03,777 --> 00:15:08,365
pero merecerá la pena en unos años
cuando ascienda a tiempo completo.
335
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
¿Permiso para colgar los pies, capitán?
336
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Permiso denegado.
337
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
Es imposible que un capitán de crucero
y uno de barco sean amigos.
338
00:15:17,249 --> 00:15:18,876
El mundo jamás lo entenderá.
339
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
Supongo que tienes razón.
340
00:15:20,753 --> 00:15:23,547
- Pero yo nunca olvidaré hoy.
- Yo tampoco.
341
00:15:23,547 --> 00:15:28,469
Supongo que iré al barco de mi amiga
para reírme de ti y de tus amigos.
342
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
Y yo debo hacer lo mismo con mis amigos.
343
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
Nos reunimos en el bar de caviar
Sueños de Caviar del Princesa
344
00:15:34,350 --> 00:15:36,352
para un último festín antes de zarpar.
345
00:15:36,352 --> 00:15:38,896
Pensaré en ti siempre que vea
un nudo Bimini
346
00:15:38,896 --> 00:15:41,440
o alguien que no vista muy bien.
347
00:15:43,067 --> 00:15:46,820
Entonces dije: "Por lo menos
yo no huelo a agua de jacuzzi".
348
00:15:48,197 --> 00:15:50,991
Beef, ¿has escuchado el corte
que pegué al capitán?
349
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
¿Beef?
350
00:15:52,701 --> 00:15:55,245
No, sí. Ja, ja, ja.
351
00:15:56,246 --> 00:15:57,373
¡Esto te va a encantar!
352
00:15:57,373 --> 00:15:59,249
Ivan ha traído cebo podrido.
353
00:15:59,249 --> 00:16:03,963
Dice que subamos al crucero
y lo tiremos por el tobogán tirabuzón.
354
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
Es el barco del capitán Fisher.
355
00:16:05,965 --> 00:16:07,049
¿Quién?
356
00:16:07,049 --> 00:16:11,470
El capitán Fisher.
Lo conozco porque me cae mal
357
00:16:11,470 --> 00:16:14,473
y deberíamos hacer
lo del tobogán sin duda.
358
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Beef, tráete tu tridente antiguo.
359
00:16:17,059 --> 00:16:20,896
Podrás pinchar la mascota
del Princesa Helada, la Princesa Hielo.
360
00:16:20,896 --> 00:16:22,606
- Yo...
- ¡Sí!
361
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
Que vean esos idiotas ricos
quién tiene que ceder el paso.
362
00:16:26,902 --> 00:16:29,154
Oh, capitán, mi capitán.
363
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
Princesa Helada
364
00:16:35,244 --> 00:16:38,038
Tú pincha la princesa
y luego tiramos el cebo.
365
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
Desde luego.
366
00:16:40,416 --> 00:16:42,292
Vamos. Hazlo. ¿A qué esperas?
367
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
¡Pínchala!
368
00:16:45,629 --> 00:16:49,550
La marea eleva
a todos los capitanes por igual.
369
00:16:50,050 --> 00:16:52,636
¿Por qué te paras?
¿Vas a cagar en una tumbona?
370
00:16:52,636 --> 00:16:54,221
¡Cuando tú digas!
371
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
¡No! No cagaré en mi amigo.
372
00:16:57,599 --> 00:17:01,311
Eso es. El capitán de este barco,
Cornelius Jazzy Fisher,
373
00:17:01,311 --> 00:17:02,563
es mi amigo.
374
00:17:02,563 --> 00:17:03,939
- ¿Amigo?
- Sí.
375
00:17:03,939 --> 00:17:07,901
Su barco es grande, no cabe duda,
pero también lo es su corazón.
376
00:17:07,901 --> 00:17:12,156
Ocultar nuestra amistad ha sido un error,
y ahora correré hacia él.
377
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
SUEÑOS DE CAVIAR
378
00:17:16,452 --> 00:17:19,204
- ¿Pulsera, señor?
- No llevo una en la muñeca,
379
00:17:19,204 --> 00:17:22,041
pero sí una en el corazón para tu capitán.
380
00:17:22,041 --> 00:17:24,084
¿Por qué no lo había dicho? Pase.
381
00:17:24,084 --> 00:17:26,003
Sí lo he dicho, pero gracias.
382
00:17:26,003 --> 00:17:28,839
- Sí, supongo que sí. Perdón.
- No pasa nada.
383
00:17:28,839 --> 00:17:31,633
Intentaré hablar con más propiedad
en el futuro.
384
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
- El reto es...
- ¿Puedo seguir corriendo hacia mi amigo?
385
00:17:34,136 --> 00:17:35,220
Sí. Por supuesto.
386
00:17:36,555 --> 00:17:37,556
Bien hecho, Greg.
387
00:17:38,057 --> 00:17:40,684
Hola. Vengo a prepararte
para la fase final.
388
00:17:40,684 --> 00:17:42,478
¡Vas a estar superorgullosa!
389
00:17:42,478 --> 00:17:45,355
He planeado tres citas en el restaurante.
390
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
¿Tres? ¡No!
391
00:17:46,857 --> 00:17:49,068
Mis reglas sirven para dos, no tres.
392
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
¡Honeybee! ¡Tengo que hacerlo!
393
00:17:50,652 --> 00:17:54,490
¡Hay tres huesos jugosos ahí dentro
y mi menda tiene hambre!
394
00:17:54,490 --> 00:17:57,868
¿Tres citas en una sala?
No hay estudios científicos al respecto.
395
00:17:57,868 --> 00:17:59,912
¡Lo necesito!
396
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
¿Sabes qué? Me das miedo.
397
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
Entra y haz lo que tengas que hacer.
398
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Hola.
399
00:18:09,922 --> 00:18:11,757
Busco al capitán Fisher.
400
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
¿Quién eres tú?
401
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
Soy Beef Tobin. Capitán de pesquero.
402
00:18:17,054 --> 00:18:18,931
Esto es para capitanes de crucero.
403
00:18:18,931 --> 00:18:23,602
¿Por qué no vuelves a tu lado del muelle
y bebes una taza de cebo calentito?
404
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
Silencio, capitán Tennille.
405
00:18:25,562 --> 00:18:28,982
Te pido que no le hables así a mi amigo.
406
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
¿Qué?
407
00:18:30,025 --> 00:18:33,821
Aquí tenemos a Romeo y Crucelieta.
408
00:18:33,821 --> 00:18:37,241
¿Es que Greg deja pasar a cualquiera?
¿No hay seguridad?
409
00:18:37,241 --> 00:18:39,201
Vamos. Tranquilidad.
410
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
No hay motivo
para mantener esta enemistad.
411
00:18:41,370 --> 00:18:44,748
Hablemos como
profesionales marítimos razonables...
412
00:18:44,748 --> 00:18:47,000
- ¿Caviar?
- ¿Quién? ¿Cebo?
413
00:18:47,000 --> 00:18:48,085
Pelea de caviar.
414
00:18:48,085 --> 00:18:50,003
- Todos a sus puestos.
- Vamos.
415
00:18:50,587 --> 00:18:51,797
- ¡Oye!
- No.
416
00:18:51,797 --> 00:18:55,801
¡Me habéis mentido!
¡Llevo todo el día con diarrea!
417
00:18:55,801 --> 00:18:58,971
Y yo he tenido que pasarle el papel
una y otra vez.
418
00:18:58,971 --> 00:19:00,264
¿Has tenido que hacerlo?
419
00:19:00,264 --> 00:19:02,432
¡Ni siquiera hemos visto el pueblo!
420
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
No vale gran cosa.
421
00:19:03,767 --> 00:19:06,103
Eso no es leche de alce.
¡Devolvedme el dinero!
422
00:19:06,103 --> 00:19:08,063
¡Coged lo que podáis y corred!
423
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
El Restaurante Ruso
424
00:19:09,731 --> 00:19:11,400
Guay. Tienen comida.
425
00:19:11,400 --> 00:19:15,529
Voy al baño a refrescarme,
porque no estoy fresca.
426
00:19:16,029 --> 00:19:17,614
- Hola, bebé.
- Hola.
427
00:19:17,614 --> 00:19:19,783
- Te he comprado esto. Era caro.
- Guau.
428
00:19:19,783 --> 00:19:22,661
Qué encanto.
Pero en esta mesa hay corriente.
429
00:19:22,661 --> 00:19:24,872
Pediré que nos cambien. ¿Vale, Tyler?
430
00:19:24,872 --> 00:19:26,623
¿Quién? Ya se ha ido.
431
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
¡Rayne!
432
00:19:28,709 --> 00:19:30,127
¿Listo para el postre?
433
00:19:30,127 --> 00:19:31,670
Acabamos de sentarnos.
434
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
Pero tienen que hacer caja, Graham.
O sea, Judy.
435
00:19:34,089 --> 00:19:37,426
O sea, Tyler. O sea, bebé.
¡Tengo que irme!
436
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
No podemos cambiar de mesa.
437
00:19:40,220 --> 00:19:43,307
¿Íbamos a cambiar de mesa?
¿De dónde salen esas flores?
438
00:19:43,307 --> 00:19:45,475
Qué curioso, ¿no? Ahora vuelvo.
439
00:19:48,520 --> 00:19:49,855
Me encanta la nueva mesa.
440
00:19:53,734 --> 00:19:56,987
¿Qué haces ahí debajo?
¿Te escondes de tus criados?
441
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
Lo puedo explicar.
442
00:19:58,197 --> 00:20:00,657
Y la explicación es...
443
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
Tengo una cita con los tres.
444
00:20:04,995 --> 00:20:09,458
Ya. Yo también tengo dos citas.
Tú y ella.
445
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
- Hola, Kima.
- Hola, Judy.
446
00:20:10,792 --> 00:20:12,711
Yo estoy aquí con él, él y él.
447
00:20:12,711 --> 00:20:16,715
Yo también estoy aquí con él,
contigo, con elle y ella.
448
00:20:16,715 --> 00:20:18,842
Guay. Voy a empezar a besarme, ¿vale?
449
00:20:18,842 --> 00:20:19,927
Sí.
450
00:20:23,180 --> 00:20:25,349
Todas las primaveras igual.
451
00:20:25,349 --> 00:20:27,142
Mateo, ¡saca la manguera!
452
00:20:30,312 --> 00:20:33,023
Supongo que teníamos razón.
No podemos ser amigos.
453
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
Supongo que no.
454
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
Quizá algún día nos volvamos a ver.
455
00:20:37,611 --> 00:20:39,446
En esta vida o en la próxima.
456
00:20:39,446 --> 00:20:43,283
O dentro de mes y medio cuando
el Princesa Helada atraque aquí otra vez.
457
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
Y también en internet, todo el rato.
458
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
Hecho, amigo.
459
00:20:53,252 --> 00:20:54,753
Hola, chicos. ¿Os han pillado?
460
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
- ¡Aún no!
- ¡Ponles la zancadilla si puedes!
461
00:20:57,756 --> 00:21:00,259
Haré lo que pueda. Nos vemos en casa.
462
00:21:00,926 --> 00:21:02,135
{\an8}Jeremy Crash
Qué bueno estás
463
00:21:02,135 --> 00:21:03,762
{\an8}EL ABOGADO MÁS MACIZO DE ALASKA
464
00:21:03,762 --> 00:21:08,016
{\an8}Es un buscapleitos de daños varios
Y yo tengo revolucionados los ovarios
465
00:21:08,016 --> 00:21:08,934
{\an8}YO TE LIBERARÉ
466
00:21:08,934 --> 00:21:10,936
{\an8}Veo su anuncio
Y se me dispara la bocina
467
00:21:10,936 --> 00:21:12,854
{\an8}Quiero presentarle una denuncia fina
468
00:21:12,854 --> 00:21:14,648
{\an8}Usa esa cosa divina
469
00:21:14,648 --> 00:21:17,693
{\an8}Tiene la obligación legal
A Judy debe investigar
470
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
{\an8}ENCONTRARÁ EL DINERO
471
00:21:19,027 --> 00:21:21,947
{\an8}Buscapleitos de daños varios
Me revolucionas los ovarios
472
00:21:21,947 --> 00:21:25,117
{\an8}Te doy permiso
Para acercarte al estrado
473
00:21:25,117 --> 00:21:28,870
{\an8}No quiero que desestimes
Mis besos apasionados
474
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
{\an8}Subtítulos: Lía Moya
475
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Jeremy Crash
Qué bueno estás