1 00:00:01,918 --> 00:00:03,044 {\an8}CHRIS QUILLA 2 00:00:13,972 --> 00:00:15,598 {\an8}NOTARIO PÚBLICO - EL JUEGO 3 00:00:18,643 --> 00:00:19,644 {\an8}Buenas, Judy. 4 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 {\an8}No tan buenas. 5 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 {\an8}¿Qué te tiene depre? 6 00:00:22,439 --> 00:00:24,858 {\an8}¿Tu padre te ha llevado al vertedero otra vez? 7 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 {\an8}No. Verás, Alanis, es primavera. 8 00:00:27,318 --> 00:00:30,113 {\an8}La estación en la que darse gustirrinín. 9 00:00:30,113 --> 00:00:34,701 {\an8}Amar y abandonar, besar y borrar, morrear y marchar. 10 00:00:34,701 --> 00:00:38,204 {\an8}Quieres enrollarte bajo el muelle y salir hasta las 22:00. 11 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 {\an8}¡Ser un putón verbenero! 12 00:00:39,706 --> 00:00:43,251 {\an8}Pero esto es un erial, no hay chicos que me emocionen. 13 00:00:43,251 --> 00:00:47,130 {\an8}Mis amigas y yo nos empollamos el anuario de arriba abajo, 14 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 {\an8}y no sentí nada por ninguno. 15 00:00:48,965 --> 00:00:51,301 {\an8}No. Es una emergencia médica. 16 00:00:51,301 --> 00:00:53,344 {\an8}Sí, lo sé. Estoy superexcitada. 17 00:00:53,344 --> 00:00:56,014 {\an8}No es solo primavera, además es luna llena. 18 00:00:56,014 --> 00:00:59,017 {\an8}Y el buscapleitos Jeremy Crash ha estrenado anuncio, 19 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 {\an8}y ya sabes lo que siento por él. 20 00:01:01,519 --> 00:01:04,522 {\an8}Es un macizo odioso que dice que te liberará. 21 00:01:04,522 --> 00:01:06,816 {\an8}¡Demuéstramelo, Jeremy! 22 00:01:07,984 --> 00:01:10,487 {\an8}Se derrite la nieve y solo veo troncos. 23 00:01:10,487 --> 00:01:13,740 {\an8}- Y ya sabes a qué se parecen. - Lo sé. 24 00:01:13,740 --> 00:01:15,617 {\an8}- A penes. - Que lo sé. 25 00:01:15,617 --> 00:01:16,951 {\an8}No quiero algo romántico. 26 00:01:16,951 --> 00:01:20,538 {\an8}Quiero una cara bonita con una mente malvada. 27 00:01:20,538 --> 00:01:23,958 {\an8}Estás salida como una perra sin huesos a los que hincar el diente. 28 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 {\an8}Exacto. Muy bien dicho. 29 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}Congelaré mis óvulos y me centraré en el trabajo. 30 00:01:29,089 --> 00:01:30,590 {\an8}No te rindas aún. 31 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 {\an8}Busca un rufián errante al que morrear. 32 00:01:33,593 --> 00:01:36,346 {\an8}Prueba cerca de la cárcel o en los premios Grammy. 33 00:01:37,347 --> 00:01:39,933 ¡La bocina! Mañana llegan los cruceros. 34 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 Están llenos de adultos odiosos 35 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 que quizá traigan a sus adolescentes de vacaciones. 36 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 ¡Sí! Los jugosos huesos. 37 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 ¡Llegan en los barcos! ¡Corre a por ellos! 38 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 ¿Qué es todo eso, tía Dirt? 39 00:01:52,612 --> 00:01:54,030 ¿La dieta láctea de Goop? 40 00:01:54,030 --> 00:01:57,200 Yo la probé. Casi muero, pero tenía la piel radiante. 41 00:01:57,200 --> 00:02:01,996 No, idiota. Es mi producto para engañar a los cruceristas imberbes 42 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 y cobrarles por leche de alce de Alaska. 43 00:02:04,791 --> 00:02:08,378 Se mezcla pelo humano con leche de vaca y ¡bum! 44 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 Un alelado de ciudad te suelta 20 pavos. 45 00:02:11,131 --> 00:02:13,174 Así que la bolsa está llena de... 46 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 Pelo de la peluquería de Yolanda. 47 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 Suele tirarlo. ¿Te lo imaginas? Qué desperdicio. 48 00:02:18,888 --> 00:02:21,599 Él y yo seremos sus becarios de timo. 49 00:02:21,599 --> 00:02:25,228 No nos dará dinero, pero aprenderemos el negocio. 50 00:02:25,228 --> 00:02:28,481 Normalmente no os dejaría timar a la gente con vuestra tía abuela, 51 00:02:28,481 --> 00:02:31,359 pero los cruceristas apenas califican como gente. 52 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Beef, por cierto, ¿hoy no es el gran día? 53 00:02:33,903 --> 00:02:38,491 Sí. Mi corresponsal por internet, @Fisherman1! y yo, 54 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 nos conoceremos en la taberna El Dedo Helado. 55 00:02:41,161 --> 00:02:43,788 Si no lo retrasan esos cerdos acuáticos inflados. 56 00:02:43,788 --> 00:02:45,915 Quizá lo sorprenda en el muelle. 57 00:02:45,915 --> 00:02:48,042 Me encantan las reuniones sorpresa. 58 00:02:48,042 --> 00:02:51,671 Como ver al dentista en el mercado justo antes de tu cita. 59 00:02:51,671 --> 00:02:54,883 Nos ha unido nuestro amor compartido por los nudos, 60 00:02:54,883 --> 00:02:56,926 los detalles del derecho marítimo 61 00:02:56,926 --> 00:03:00,054 y, por supuesto, sentarnos con los pies colgando del muelle. 62 00:03:00,054 --> 00:03:02,473 ¿También los cuelga? No lo dejes escapar. 63 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 - Buenos días, Judy. - Os dejo. 64 00:03:04,434 --> 00:03:06,603 Voy a la caza del culito. 65 00:03:07,353 --> 00:03:10,106 Es la primera vez que siento respeto por ella. 66 00:03:12,442 --> 00:03:14,444 ¿Dónde están los chicos? 67 00:03:15,820 --> 00:03:16,946 Perdona. 68 00:03:18,823 --> 00:03:20,241 O sea, hola. Hola. 69 00:03:20,241 --> 00:03:22,160 Hola es lo que decía. Hola. 70 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 Soy Graham. Acabo de llegar con mi familia. 71 00:03:24,662 --> 00:03:25,955 Nunca te había visto. 72 00:03:25,955 --> 00:03:29,209 ¿Tu familia y tú vais en tercera con las gallinas? 73 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 No. Yo soy de Alce Solitario. 74 00:03:32,003 --> 00:03:35,089 Fascinante. ¿Tu familia es dueña del pueblo? 75 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 No, solo vivimos aquí. 76 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 ¿Sabes dónde puedo encontrar un ejemplar de Niño Rico? 77 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 Sale mi compañero de esgrima y me muero de envidia. 78 00:03:42,555 --> 00:03:45,725 Vale, cómo lo odio, pero está buenísimo. 79 00:03:45,725 --> 00:03:48,269 Y las dos cosas juntas me ponen muchísimo. 80 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 - ¿Te enseño el pueblo? - Sí. 81 00:03:50,271 --> 00:03:53,816 Dentro de una hora, cuando haya encontrado y quemado la revista. 82 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 Puedes enseñarme los bancos. 83 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 Solo hay uno. Y un cajero en el ultramarinos. 84 00:03:59,030 --> 00:04:00,573 ¿"El ultramarinos"? 85 00:04:01,366 --> 00:04:03,618 También quiero saber qué es eso. 86 00:04:06,162 --> 00:04:09,040 ¿Ves a tu Fisherman1!, papá? 87 00:04:09,040 --> 00:04:12,585 Su nave de pesca se llama Princesa Helada, 88 00:04:12,585 --> 00:04:15,380 pero no la veo en este desfile de casinos flotantes. 89 00:04:15,380 --> 00:04:18,258 ¿Qué clase de capitán acepta dirigir un crucero? 90 00:04:18,258 --> 00:04:20,593 Alguien ostentoso y hortera. 91 00:04:20,593 --> 00:04:21,761 PUERTO DEPORTIVO 92 00:04:21,761 --> 00:04:24,889 ¡Dios mío! Los cruceros deberían ceder el paso a los pesqueros. 93 00:04:24,889 --> 00:04:28,059 No queremos que se repita la Masacre de Alce Solitario del 97. 94 00:04:28,059 --> 00:04:29,727 Tantas vidas perdidas. 95 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 No murió nadie, pero pudieron morir. 96 00:04:32,230 --> 00:04:34,565 ¿Y el Atropello Mortal de Acantilado Mortal en 02? 97 00:04:34,565 --> 00:04:36,401 ¿Y la Carnicería Seward en 09? 98 00:04:36,401 --> 00:04:38,069 Esos fueron mortales, ¿no? 99 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 Técnicamente, no. Todas las partes salieron ilesas. 100 00:04:41,698 --> 00:04:45,910 Pero solo porque los pesqueros cedieron el paso a esas bañeras enormes. 101 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Llega una descomunal. Seguro que hace alguna estupidez. 102 00:04:48,913 --> 00:04:50,581 Por lo menos ese capitán 103 00:04:50,581 --> 00:04:53,501 no necesita que lo remolquen al muelle. 104 00:04:53,501 --> 00:04:55,712 ¿Cómo se llamaba el barco de tu amigo? 105 00:04:55,712 --> 00:04:57,755 Princesa Helada. ¿Por? ¿Lo ves? 106 00:04:58,256 --> 00:04:59,382 Sí que lo veo. 107 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 ¿Dónde? El hipopótamo me tapa la vista. 108 00:05:02,719 --> 00:05:05,805 El hipopótamo es el Princesa Helada. 109 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 No, no puede ser. 110 00:05:07,849 --> 00:05:10,601 ¿Mi amigo es mi enemigo? 111 00:05:11,227 --> 00:05:12,312 Pastillas solitarias 112 00:05:12,312 --> 00:05:17,942 Vale, necesito una raya de ojosque diga: "desatados los ovarios en Alce Solitario". 113 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 - Lo siento. - Yo lo siento. 114 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 - Toma. - Gracias. 115 00:05:22,280 --> 00:05:26,659 Uso la raya para bocetar, pero se me cayó la que traía por la borda. 116 00:05:26,659 --> 00:05:29,829 Tienen lápices de verdad por allí... 117 00:05:29,829 --> 00:05:33,791 Estoy haciendo arte sobre el feminismo, por eso uso maquillaje. 118 00:05:33,791 --> 00:05:35,835 Es un metacomentario. 119 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 Te lo explico, si quieres. 120 00:05:37,628 --> 00:05:41,299 Este sabelotodo que cree que ha inventado el arte es un horror, 121 00:05:41,299 --> 00:05:44,427 pero está bueno y eso me pone. 122 00:05:44,427 --> 00:05:46,387 ¿Buscas compañía, marinero? 123 00:05:46,387 --> 00:05:50,350 Bueno, me reservo una hora al día para culpar a mis padres de cosas, 124 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 pero estoy libre después. 125 00:05:51,726 --> 00:05:54,187 Bien. Nos vemos en el muelle esta tarde. 126 00:05:54,187 --> 00:05:55,271 Guay. Sí. 127 00:05:55,271 --> 00:05:58,566 Si no me siento abrumado por el peso del mundo, nos veremos. 128 00:05:59,984 --> 00:06:02,362 ¡No! Estaba tan distraída por ese pibón odioso 129 00:06:02,362 --> 00:06:04,697 que olvidé que había quedado con el otro. 130 00:06:04,697 --> 00:06:07,867 Estoy con el agua hasta las tetas. Pediré refuerzos. 131 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 Aunque solo sea para dejar de hablar sola. 132 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 - ¿Qué? - ¡Nada! ¡No te metas, Vera! 133 00:06:15,750 --> 00:06:19,462 He recibido tu mensaje con siete corazones y una carita así. 134 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 ¿Es una emergencia de amor? 135 00:06:21,964 --> 00:06:25,134 ¡Lo es! Mis hambrientas hormonas me han liado el cerebro 136 00:06:25,134 --> 00:06:28,638 y tengo citas con dos chicos igual de macizos y de odiosos. 137 00:06:28,638 --> 00:06:31,099 ¿Las cancelo? ¿Huyo? 138 00:06:31,099 --> 00:06:34,769 No, tranquilízate. No pasa nada por jugar a dos bandas. 139 00:06:34,769 --> 00:06:37,313 Antes de conocer a Wolf, me movía por las apps. 140 00:06:37,313 --> 00:06:40,233 Soy experta en tener una rotación de rudos rebeldes. 141 00:06:40,233 --> 00:06:42,944 Te enseñaré a manejarte con los dos a la vez. 142 00:06:43,903 --> 00:06:49,033 Sí. Con dos chicos es más probable tener un rollete rápido y un kiki consumado. 143 00:06:49,033 --> 00:06:52,203 Lo necesito porque, sin exagerar, me moriré si no. 144 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 Te entiendo. Lo primero, T. S. B. 145 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 ¿Tuberculosis, Sifilis, Bruxismo? 146 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 No. ¿Por qué...? 147 00:06:59,377 --> 00:07:00,795 "Todos son bebé". 148 00:07:00,795 --> 00:07:03,589 A partir de ahora, esos chicos no tienen nombre. 149 00:07:03,589 --> 00:07:06,134 Llámalos siempre bebé para no confundirte. 150 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 También sirve "guapis", pero no creo que puedas. 151 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 Ni de coña. Aguanto por los pelos. 152 00:07:11,180 --> 00:07:12,265 ¡Toca "bebé"! 153 00:07:12,807 --> 00:07:13,724 {\an8}LECHE DE ALCE FRESCA 154 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 {\an8}¡Leche de alce! ¡Sale dulce de la teta! 155 00:07:15,685 --> 00:07:18,312 {\an8}The Rock la bebe y a él no le va nada mal. 156 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Si es buena para un alce bebé, es buena para ti. 157 00:07:21,190 --> 00:07:23,860 ¿Qué te parece? Probemos los sabores locales. 158 00:07:24,652 --> 00:07:27,238 Seguro que es increíble para la flora intestinal. 159 00:07:27,238 --> 00:07:31,409 Seguro. La flora, el microbioma, el Bio-Dome de Pauly Shore. 160 00:07:31,409 --> 00:07:34,620 ¿La habéis visto? Qué sentido del humor tiene el tío. 161 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 Soy alérgica a la leche de vaca. ¿Puedo tomar esta? 162 00:07:37,874 --> 00:07:38,958 Claro. 163 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 Me ha tocado un pelo de alce. Increíble. 164 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 TABERNA EL DEDO HELADO 165 00:07:44,505 --> 00:07:47,383 Debe de ser ese. Fisherman1! 166 00:07:47,383 --> 00:07:49,635 Dijo que llevaría una bufanda de rayas. 167 00:07:49,635 --> 00:07:55,266 Es la ocasión perfecta para dejarlo estar y pasarme años lamentando la oportunidad. 168 00:07:55,266 --> 00:07:57,810 Llevas semanas hablando de conocerlo. 169 00:07:57,810 --> 00:08:01,439 Dijiste literalmente: "Es como si fuera mi media ancla". 170 00:08:01,439 --> 00:08:04,609 Eso era antes de saber que era capitán de crucero. 171 00:08:04,609 --> 00:08:06,986 Esos no navegan con delicadeza. 172 00:08:06,986 --> 00:08:10,531 Aprietan botones de "parar" y "marcha", y anuncian el bufé. 173 00:08:10,531 --> 00:08:13,242 Es como llevar ruedines en el mar. ¡Son un fraude! 174 00:08:13,242 --> 00:08:17,872 No digo que os hagáis mejores amigos, pero entra a saludar. 175 00:08:17,872 --> 00:08:21,250 Ni hablar. Hay más capitanes de crucero. Está infestado. 176 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 Porras. Viene Londra. 177 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 - No hables. - No hablaba. 178 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 Hola, Beef. Vengo a por unos jalapeños rellenos. 179 00:08:27,715 --> 00:08:31,052 Si hay capitanes de crucero, mejor que no me hablen. 180 00:08:31,052 --> 00:08:33,554 Sí, dan asco. 181 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 Menos mal que no ha preguntado qué hago aquí. 182 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 Por cierto, ¿qué haces aquí? 183 00:08:39,018 --> 00:08:42,271 Burlarme de ese hombre por la ventana. 184 00:08:42,271 --> 00:08:44,774 Mira qué estupidez de... cosa. 185 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 Muy buena. 186 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Los capitanes de crucero y los de barco no se mezclan. 187 00:08:50,488 --> 00:08:54,951 ¿No has visto la serie Orgullo y prejuicio de la BBC con Colin Firth? 188 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 ¿O la película Orgullo y prejuicio de Joe Wright con Matthew Macfadyen? 189 00:08:58,371 --> 00:09:01,582 Claro, Judy me ha obligado a verlas 20 veces cada una. 190 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 ¿Y si Lizzie Bennet no se hubiera acercado a Netherfield 191 00:09:04,335 --> 00:09:09,298 para ver si su hermana estaba enferma porque creía que odiaba al señor Darcy? 192 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 Claro. Aquí pasa exactamente lo mismo. 193 00:09:11,676 --> 00:09:12,927 Ahí le has dado. 194 00:09:12,927 --> 00:09:17,390 Ponte las botas y súbete el refajo. Jane Bennet te necesita. 195 00:09:17,390 --> 00:09:21,602 Repasemos. ¿Qué es lo más importante en una rotación de rudos rebeldes? 196 00:09:21,602 --> 00:09:23,229 Atenta a la tarea y coquetea. 197 00:09:23,229 --> 00:09:24,313 Judy, tú puedes. 198 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 Haz que me sienta orgullosa. 199 00:09:26,482 --> 00:09:27,608 MUSEO DEL DINERO 200 00:09:27,608 --> 00:09:28,943 Hola, bebé, ¿vamos al museo? 201 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 Hay una moneda retirada de Washington porque salía guiñando. 202 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Nunca he visto una moneda. 203 00:09:33,573 --> 00:09:36,117 Verás cuando se lo cuente a los del internado. 204 00:09:36,117 --> 00:09:40,329 Tengo que ir al baño un momentito en otro edificio. 205 00:09:40,329 --> 00:09:42,456 Porque no quiero que me escuches mear. 206 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 Igual que madre. 207 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 ¡A mamar del alce! 208 00:09:46,210 --> 00:09:47,795 {\an8}¿Veis lo rápido que corre? 209 00:09:47,795 --> 00:09:50,756 {\an8}Antes tomó leche de alce. Da mucha energía. 210 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 {\an8}Aquí se cree que es la fuente de la juventud. 211 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 {\an8}Ham, diles tu edad. 212 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Tengo setenta... y nueve. 213 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 {\an8}Y yo 20. Funciona en los dos sentidos. 214 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 Café a toda vela 215 00:10:00,558 --> 00:10:03,227 Hola, bebé, ¿qué tal? 216 00:10:03,894 --> 00:10:05,354 Sufro muchísimo. 217 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Genial. Hay un recital aquí. 218 00:10:07,940 --> 00:10:10,484 Santiago Carpaccio desvela su nuevo soneto: 219 00:10:10,484 --> 00:10:13,112 "A la cigüeña verás". Sobre su infertilidad. 220 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Suena conmovedor. 221 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 No me queda nada por enseñar. 222 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 No. No puedo hacerlo. 223 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 - Pero papá... - ¡No! 224 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 ¿En qué puedo ayudarles? 225 00:10:24,582 --> 00:10:27,960 Señor, le presento a mi padre y su amigo de internet, 226 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 el capitán Beef Filete Tobin de la Poderosa Kathleen. 227 00:10:30,921 --> 00:10:32,006 No puede... 228 00:10:32,006 --> 00:10:35,635 El capitán Tobin con el que hablaba lleva un crucero. 229 00:10:35,635 --> 00:10:38,220 - Retira eso. - Papá, tranquilo. 230 00:10:38,220 --> 00:10:39,639 Ha sido un error. 231 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 Mi Tobin es inteligente y elegante, 232 00:10:41,599 --> 00:10:45,061 y conoce extensivamente los puertos de aguas profundas en todos los mares, 233 00:10:45,061 --> 00:10:46,520 extranjeros y domésticos. 234 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 Solo puede ser un capitán de crucero. 235 00:10:49,148 --> 00:10:52,234 La persona con la que yo hablaba se llamaba literalmente 236 00:10:52,234 --> 00:10:55,321 "Fisherman1!". 237 00:10:55,321 --> 00:10:59,033 Sí. Bueno, soy un hombre y me apellido Fisher. 238 00:10:59,033 --> 00:11:01,619 Soy el capitán Cornelius Jazzy Fisher. 239 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 Está claro que ha sido un error venir y me despido de usted. 240 00:11:05,206 --> 00:11:09,001 He capturado mi gamba al coco con una gaza San Diego. 241 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 Tonterías, es un nudo Bimini. 242 00:11:11,754 --> 00:11:14,674 Vaya. Aquí vais a atar el nudo. 243 00:11:14,674 --> 00:11:16,926 Quizá me haya precipitado al juzgarte. 244 00:11:16,926 --> 00:11:19,720 Como Lizzie con el señor Darcy en el baile. 245 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 Si estás libre, quizá te interese visitar mi barco. 246 00:11:24,350 --> 00:11:29,438 Si mientras caminamos retomamos nuestra conversación sobre la puntualidad, 247 00:11:29,438 --> 00:11:31,899 supongo que podría soportarlo. 248 00:11:31,899 --> 00:11:34,110 - Maravilloso. - Pero salgamos por separado. 249 00:11:34,110 --> 00:11:36,487 De acuerdo. Si no, habrá chismorreo. 250 00:11:37,071 --> 00:11:40,991 Nos vemos tú y yo Pero es un secreto 251 00:11:40,991 --> 00:11:42,493 Sí, nos divertimos 252 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 Pero no podemos llamar la atención 253 00:11:45,121 --> 00:11:47,206 Porque estoy haciendo trampas 254 00:11:47,206 --> 00:11:50,418 Me veo contigo Pero discretamente 255 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 También me veo con este 256 00:11:51,794 --> 00:11:53,212 DIENTES COMO DINERO 257 00:11:53,212 --> 00:11:55,256 Me gusta verme contigo 258 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 Pero no No, ni hablar 259 00:11:58,008 --> 00:11:59,218 ¡Relájate! 260 00:11:59,802 --> 00:12:03,305 - Nos vemos discretamente - Sí 261 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 HELADOS DE HIELO 262 00:12:04,390 --> 00:12:07,435 Qué maravilla. Perdón por juzgarte sin conocerte. 263 00:12:07,435 --> 00:12:10,062 No tengo nada contra ti personalmente, es que... 264 00:12:10,062 --> 00:12:14,483 Los incidentes del 97, 02 y 09. Lo sé. Lo cambiaron todo para siempre. 265 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 Tantos muertos. 266 00:12:15,693 --> 00:12:17,069 Ninguno. Pero sí. 267 00:12:17,069 --> 00:12:20,823 Reconozco que los míos pueden ser extravagantes, 268 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 pero llevo muchos años como capitán de cruceros. 269 00:12:23,659 --> 00:12:25,202 Si he aprendido algo 270 00:12:25,202 --> 00:12:28,706 es que la marea eleva a todos los capitanes por igual. 271 00:12:28,706 --> 00:12:30,332 Yo tengo la misma filosofía. 272 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Papá, es como cuando Lizzie se dio cuenta 273 00:12:32,585 --> 00:12:36,172 de que Darcy pagó la dote de Lydia para que Wickham se casara con ella. 274 00:12:36,172 --> 00:12:38,007 - ¿Crees que no lo sé? - Espera. 275 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 Tengo el plan perfecto para terminar la tarde. 276 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 Quedaos aquí. ¡Vapor algo! 277 00:12:43,095 --> 00:12:46,098 - Londra. - Acabo de mandarte un mensaje. 278 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 Genial. 279 00:12:47,391 --> 00:12:49,769 Algunos capitanes nos vamos a juntar en mi barco 280 00:12:49,769 --> 00:12:51,771 para reírnos de los cruceros cutreros. 281 00:12:51,771 --> 00:12:54,148 Habrá limonada y té helado mezclados con alcohol. 282 00:12:54,148 --> 00:12:56,025 Podría animarse. ¿Te apuntas? 283 00:12:56,025 --> 00:12:57,193 Sí, claro. 284 00:12:57,193 --> 00:12:59,612 Odio los cruceros y a sus capitanes. 285 00:12:59,612 --> 00:13:00,988 ¡Puaj! ¡Asco! 286 00:13:00,988 --> 00:13:02,072 Son lo peor. 287 00:13:02,072 --> 00:13:04,116 ¡Los capitanes de crucero apestan! 288 00:13:09,830 --> 00:13:11,874 Cornelius Jazzy, ¿lo has escuchado? 289 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 - No quería... - No te esfuerces. 290 00:13:13,542 --> 00:13:16,796 Sé que somos enemigos naturales, pero escucharlo en voz alta 291 00:13:16,796 --> 00:13:21,383 después de tanto tiempo, 208 minutos para ser exactos, duele. 292 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 Lo siento mucho. 293 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Quédate el helado, Beef. 294 00:13:24,345 --> 00:13:26,847 Te pega. Es frío. 295 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 Ve con él, papá. Arréglalo. 296 00:13:30,309 --> 00:13:32,812 Yo intentaré salvar este cono de hielo. 297 00:13:32,812 --> 00:13:36,023 Solo hay un par de chinitas. Nada que no pueda masticar. 298 00:13:36,023 --> 00:13:41,153 No sabía que un hombre sin hijos de mediana edad pudiera pasarlo tan mal. 299 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 Sí, da que pensar. 300 00:13:42,863 --> 00:13:45,074 Quiero hablarte de mis sentimientos. 301 00:13:45,074 --> 00:13:46,575 - Vale. - ¿Cena esta noche? 302 00:13:46,575 --> 00:13:49,203 Claro que sí, bebé. Adiós por ahora. Vale. Ve. 303 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 He hablado con mi ayudante, que ha hablado con el de mi padre 304 00:13:52,164 --> 00:13:55,376 y tengo permiso para quedarme unas horas más en tierra. 305 00:13:55,376 --> 00:13:57,711 - Qué bien. - Me han mandado 2000 dólares. 306 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 ¿Cenamos? 307 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 ¿Tenéis restaurantes? 308 00:14:02,007 --> 00:14:05,886 Sí. Suelo comer pienso en un bol, pero me encantaría probarlo. 309 00:14:05,886 --> 00:14:07,471 Guay. Nos vemos. 310 00:14:07,471 --> 00:14:09,682 Honeybee. Missy Elliott tenía razón. 311 00:14:09,682 --> 00:14:11,225 Me lo he currado y he ganado. 312 00:14:11,225 --> 00:14:13,561 ¿Lo has puesto patas arriba y del revés? 313 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 Aún no, pero para eso está la cena. 314 00:14:17,690 --> 00:14:22,278 Perdona. ¿Sabes si aquí tienen guantes de trabajo para estas manos? 315 00:14:22,278 --> 00:14:24,738 Mamma Mia! Una y otra vez. 316 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Sí, deberían. 317 00:14:26,365 --> 00:14:28,534 ¿Eres un obrero sucio? 318 00:14:28,534 --> 00:14:31,078 Trabajo en la sala de motores del Rey de la Tundra 319 00:14:31,078 --> 00:14:32,621 aunque solo tengo 17 años. 320 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 Me dijeron que era demasiado varonil para el instituto. 321 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Trabajo con las manos. 322 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 Estas preciosas manos curtidas. 323 00:14:39,879 --> 00:14:41,255 Perfecto. 324 00:14:41,255 --> 00:14:43,632 ¿Tienes planes para la cena? 325 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 Úntatela en la psoriasis. Hazme caso. 326 00:14:45,801 --> 00:14:48,721 {\an8}Yo me baño con ella y ahora me abro de piernas. 327 00:14:48,721 --> 00:14:51,140 {\an8}Tengo malas noticias. Se nos acaba el pelo. 328 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 Quizá me haya pasado con la dosis. 329 00:14:53,475 --> 00:14:55,728 No. Eso la vende. Has estado perfecto. 330 00:14:55,728 --> 00:14:58,355 Por suerte, sé dónde conseguir más pelo. 331 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 No. 332 00:15:00,149 --> 00:15:02,151 Supongo que esto es ser becario. 333 00:15:02,151 --> 00:15:03,777 He dado demasiado de mí, 334 00:15:03,777 --> 00:15:08,365 pero merecerá la pena en unos años cuando ascienda a tiempo completo. 335 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 ¿Permiso para colgar los pies, capitán? 336 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Permiso denegado. 337 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 Es imposible que un capitán de crucero y uno de barco sean amigos. 338 00:15:17,249 --> 00:15:18,876 El mundo jamás lo entenderá. 339 00:15:19,418 --> 00:15:20,753 Supongo que tienes razón. 340 00:15:20,753 --> 00:15:23,547 - Pero yo nunca olvidaré hoy. - Yo tampoco. 341 00:15:23,547 --> 00:15:28,469 Supongo que iré al barco de mi amiga para reírme de ti y de tus amigos. 342 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 Y yo debo hacer lo mismo con mis amigos. 343 00:15:31,055 --> 00:15:34,350 Nos reunimos en el bar de caviar Sueños de Caviar del Princesa 344 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 para un último festín antes de zarpar. 345 00:15:36,352 --> 00:15:38,896 Pensaré en ti siempre que vea un nudo Bimini 346 00:15:38,896 --> 00:15:41,440 o alguien que no vista muy bien. 347 00:15:43,067 --> 00:15:46,820 Entonces dije: "Por lo menos yo no huelo a agua de jacuzzi". 348 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 Beef, ¿has escuchado el corte que pegué al capitán? 349 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 ¿Beef? 350 00:15:52,701 --> 00:15:55,245 No, sí. Ja, ja, ja. 351 00:15:56,246 --> 00:15:57,373 ¡Esto te va a encantar! 352 00:15:57,373 --> 00:15:59,249 Ivan ha traído cebo podrido. 353 00:15:59,249 --> 00:16:03,963 Dice que subamos al crucero y lo tiremos por el tobogán tirabuzón. 354 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 Es el barco del capitán Fisher. 355 00:16:05,965 --> 00:16:07,049 ¿Quién? 356 00:16:07,049 --> 00:16:11,470 El capitán Fisher. Lo conozco porque me cae mal 357 00:16:11,470 --> 00:16:14,473 y deberíamos hacer lo del tobogán sin duda. 358 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 Beef, tráete tu tridente antiguo. 359 00:16:17,059 --> 00:16:20,896 Podrás pinchar la mascota del Princesa Helada, la Princesa Hielo. 360 00:16:20,896 --> 00:16:22,606 - Yo... - ¡Sí! 361 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 Que vean esos idiotas ricos quién tiene que ceder el paso. 362 00:16:26,902 --> 00:16:29,154 Oh, capitán, mi capitán. 363 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 Princesa Helada 364 00:16:35,244 --> 00:16:38,038 Tú pincha la princesa y luego tiramos el cebo. 365 00:16:38,038 --> 00:16:39,331 Desde luego. 366 00:16:40,416 --> 00:16:42,292 Vamos. Hazlo. ¿A qué esperas? 367 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 ¡Pínchala! 368 00:16:45,629 --> 00:16:49,550 La marea eleva a todos los capitanes por igual. 369 00:16:50,050 --> 00:16:52,636 ¿Por qué te paras? ¿Vas a cagar en una tumbona? 370 00:16:52,636 --> 00:16:54,221 ¡Cuando tú digas! 371 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 ¡No! No cagaré en mi amigo. 372 00:16:57,599 --> 00:17:01,311 Eso es. El capitán de este barco, Cornelius Jazzy Fisher, 373 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 es mi amigo. 374 00:17:02,563 --> 00:17:03,939 - ¿Amigo? - Sí. 375 00:17:03,939 --> 00:17:07,901 Su barco es grande, no cabe duda, pero también lo es su corazón. 376 00:17:07,901 --> 00:17:12,156 Ocultar nuestra amistad ha sido un error, y ahora correré hacia él. 377 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 SUEÑOS DE CAVIAR 378 00:17:16,452 --> 00:17:19,204 - ¿Pulsera, señor? - No llevo una en la muñeca, 379 00:17:19,204 --> 00:17:22,041 pero sí una en el corazón para tu capitán. 380 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 ¿Por qué no lo había dicho? Pase. 381 00:17:24,084 --> 00:17:26,003 Sí lo he dicho, pero gracias. 382 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 - Sí, supongo que sí. Perdón. - No pasa nada. 383 00:17:28,839 --> 00:17:31,633 Intentaré hablar con más propiedad en el futuro. 384 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 - El reto es... - ¿Puedo seguir corriendo hacia mi amigo? 385 00:17:34,136 --> 00:17:35,220 Sí. Por supuesto. 386 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 Bien hecho, Greg. 387 00:17:38,057 --> 00:17:40,684 Hola. Vengo a prepararte para la fase final. 388 00:17:40,684 --> 00:17:42,478 ¡Vas a estar superorgullosa! 389 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 He planeado tres citas en el restaurante. 390 00:17:45,355 --> 00:17:46,857 ¿Tres? ¡No! 391 00:17:46,857 --> 00:17:49,068 Mis reglas sirven para dos, no tres. 392 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 ¡Honeybee! ¡Tengo que hacerlo! 393 00:17:50,652 --> 00:17:54,490 ¡Hay tres huesos jugosos ahí dentro y mi menda tiene hambre! 394 00:17:54,490 --> 00:17:57,868 ¿Tres citas en una sala? No hay estudios científicos al respecto. 395 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 ¡Lo necesito! 396 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 ¿Sabes qué? Me das miedo. 397 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 Entra y haz lo que tengas que hacer. 398 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Hola. 399 00:18:09,922 --> 00:18:11,757 Busco al capitán Fisher. 400 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 ¿Quién eres tú? 401 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 Soy Beef Tobin. Capitán de pesquero. 402 00:18:17,054 --> 00:18:18,931 Esto es para capitanes de crucero. 403 00:18:18,931 --> 00:18:23,602 ¿Por qué no vuelves a tu lado del muelle y bebes una taza de cebo calentito? 404 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 Silencio, capitán Tennille. 405 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 Te pido que no le hables así a mi amigo. 406 00:18:28,982 --> 00:18:30,025 ¿Qué? 407 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 Aquí tenemos a Romeo y Crucelieta. 408 00:18:33,821 --> 00:18:37,241 ¿Es que Greg deja pasar a cualquiera? ¿No hay seguridad? 409 00:18:37,241 --> 00:18:39,201 Vamos. Tranquilidad. 410 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 No hay motivo para mantener esta enemistad. 411 00:18:41,370 --> 00:18:44,748 Hablemos como profesionales marítimos razonables... 412 00:18:44,748 --> 00:18:47,000 - ¿Caviar? - ¿Quién? ¿Cebo? 413 00:18:47,000 --> 00:18:48,085 Pelea de caviar. 414 00:18:48,085 --> 00:18:50,003 - Todos a sus puestos. - Vamos. 415 00:18:50,587 --> 00:18:51,797 - ¡Oye! - No. 416 00:18:51,797 --> 00:18:55,801 ¡Me habéis mentido! ¡Llevo todo el día con diarrea! 417 00:18:55,801 --> 00:18:58,971 Y yo he tenido que pasarle el papel una y otra vez. 418 00:18:58,971 --> 00:19:00,264 ¿Has tenido que hacerlo? 419 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 ¡Ni siquiera hemos visto el pueblo! 420 00:19:02,432 --> 00:19:03,767 No vale gran cosa. 421 00:19:03,767 --> 00:19:06,103 Eso no es leche de alce. ¡Devolvedme el dinero! 422 00:19:06,103 --> 00:19:08,063 ¡Coged lo que podáis y corred! 423 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 El Restaurante Ruso 424 00:19:09,731 --> 00:19:11,400 Guay. Tienen comida. 425 00:19:11,400 --> 00:19:15,529 Voy al baño a refrescarme, porque no estoy fresca. 426 00:19:16,029 --> 00:19:17,614 - Hola, bebé. - Hola. 427 00:19:17,614 --> 00:19:19,783 - Te he comprado esto. Era caro. - Guau. 428 00:19:19,783 --> 00:19:22,661 Qué encanto. Pero en esta mesa hay corriente. 429 00:19:22,661 --> 00:19:24,872 Pediré que nos cambien. ¿Vale, Tyler? 430 00:19:24,872 --> 00:19:26,623 ¿Quién? Ya se ha ido. 431 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 ¡Rayne! 432 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 ¿Listo para el postre? 433 00:19:30,127 --> 00:19:31,670 Acabamos de sentarnos. 434 00:19:31,670 --> 00:19:34,089 Pero tienen que hacer caja, Graham. O sea, Judy. 435 00:19:34,089 --> 00:19:37,426 O sea, Tyler. O sea, bebé. ¡Tengo que irme! 436 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 No podemos cambiar de mesa. 437 00:19:40,220 --> 00:19:43,307 ¿Íbamos a cambiar de mesa? ¿De dónde salen esas flores? 438 00:19:43,307 --> 00:19:45,475 Qué curioso, ¿no? Ahora vuelvo. 439 00:19:48,520 --> 00:19:49,855 Me encanta la nueva mesa. 440 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 ¿Qué haces ahí debajo? ¿Te escondes de tus criados? 441 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 Lo puedo explicar. 442 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 Y la explicación es... 443 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 Tengo una cita con los tres. 444 00:20:04,995 --> 00:20:09,458 Ya. Yo también tengo dos citas. Tú y ella. 445 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 - Hola, Kima. - Hola, Judy. 446 00:20:10,792 --> 00:20:12,711 Yo estoy aquí con él, él y él. 447 00:20:12,711 --> 00:20:16,715 Yo también estoy aquí con él, contigo, con elle y ella. 448 00:20:16,715 --> 00:20:18,842 Guay. Voy a empezar a besarme, ¿vale? 449 00:20:18,842 --> 00:20:19,927 Sí. 450 00:20:23,180 --> 00:20:25,349 Todas las primaveras igual. 451 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 Mateo, ¡saca la manguera! 452 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 Supongo que teníamos razón. No podemos ser amigos. 453 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Supongo que no. 454 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 Quizá algún día nos volvamos a ver. 455 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 En esta vida o en la próxima. 456 00:20:39,446 --> 00:20:43,283 O dentro de mes y medio cuando el Princesa Helada atraque aquí otra vez. 457 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 Y también en internet, todo el rato. 458 00:20:45,452 --> 00:20:47,162 Hecho, amigo. 459 00:20:53,252 --> 00:20:54,753 Hola, chicos. ¿Os han pillado? 460 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 - ¡Aún no! - ¡Ponles la zancadilla si puedes! 461 00:20:57,756 --> 00:21:00,259 Haré lo que pueda. Nos vemos en casa. 462 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 {\an8}Jeremy Crash Qué bueno estás 463 00:21:02,135 --> 00:21:03,762 {\an8}EL ABOGADO MÁS MACIZO DE ALASKA 464 00:21:03,762 --> 00:21:08,016 {\an8}Es un buscapleitos de daños varios Y yo tengo revolucionados los ovarios 465 00:21:08,016 --> 00:21:08,934 {\an8}YO TE LIBERARÉ 466 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 {\an8}Veo su anuncio Y se me dispara la bocina 467 00:21:10,936 --> 00:21:12,854 {\an8}Quiero presentarle una denuncia fina 468 00:21:12,854 --> 00:21:14,648 {\an8}Usa esa cosa divina 469 00:21:14,648 --> 00:21:17,693 {\an8}Tiene la obligación legal A Judy debe investigar 470 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 {\an8}ENCONTRARÁ EL DINERO 471 00:21:19,027 --> 00:21:21,947 {\an8}Buscapleitos de daños varios Me revolucionas los ovarios 472 00:21:21,947 --> 00:21:25,117 {\an8}Te doy permiso Para acercarte al estrado 473 00:21:25,117 --> 00:21:28,870 {\an8}No quiero que desestimes Mis besos apasionados 474 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 {\an8}Subtítulos: Lía Moya 475 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Jeremy Crash Qué bueno estás