1 00:00:01,001 --> 00:00:03,128 {\an8}CHRIS HALAS-WORTH 2 00:00:12,887 --> 00:00:13,888 {\an8}66-OS PÚT 3 00:00:13,888 --> 00:00:15,682 {\an8}KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK! 4 00:00:18,643 --> 00:00:19,644 {\an8}Szia, Judy! 5 00:00:19,644 --> 00:00:20,895 {\an8}Te könnyen mondod. 6 00:00:20,895 --> 00:00:22,439 {\an8}Téged mi húzott le a posványba? 7 00:00:22,439 --> 00:00:24,858 {\an8}Megint a szeméttelepen kellett töltened a hétvégét? 8 00:00:24,858 --> 00:00:27,318 {\an8}Nem. Az van, Alanis, hogy itt a tavasz. 9 00:00:27,318 --> 00:00:30,113 {\an8}Az az időszak, amikor be kell indítanom a Jude-dzsúszom. 10 00:00:30,113 --> 00:00:31,489 {\an8}Tudod: szeret és szökik, 11 00:00:31,489 --> 00:00:34,701 {\an8}puszi és pápá, takard be az arcom, és takarodj az arcomból. 12 00:00:34,701 --> 00:00:38,204 {\an8}Értem. A dokkoknál kéne smárolnod, és tíz óráig kimaradnod. 13 00:00:38,204 --> 00:00:39,706 {\an8}Abszo-luvnya, így van. 14 00:00:39,706 --> 00:00:43,251 {\an8}De jelenleg a fiúk iránti érzelmek sivatagában vergődöm. 15 00:00:43,251 --> 00:00:47,130 {\an8}A barátnőimmel átnéztük az évkönyvet, hogy szemügyre vegyünk minden fiút, 16 00:00:47,130 --> 00:00:48,965 {\an8}de egyik sem mozgatott meg. 17 00:00:48,965 --> 00:00:51,301 {\an8}Jaj, ne! Ez egészségügyi vészhelyzet. 18 00:00:51,301 --> 00:00:53,344 {\an8}Ja, tudom. Tiszta ideg vagyok. 19 00:00:53,344 --> 00:00:56,014 {\an8}És nemcsak hogy tavasz van, hanem telihold is. 20 00:00:56,014 --> 00:00:59,017 {\an8}Plusz, a zugügyvéd Jeremy Crashnek új óriásplakátja van, 21 00:00:59,017 --> 00:01:00,852 {\an8}és tudod, hogyan érzek iránta. 22 00:01:01,519 --> 00:01:04,522 {\an8}Olyan szexi és undorító, ahogy dicsekszik, hogy fedez téged. 23 00:01:04,522 --> 00:01:06,816 {\an8}Azt mondom: „Bizonyítsd, Jeremy!” 24 00:01:07,984 --> 00:01:10,487 {\an8}Olvad a hó, és csak dorongokat látok. 25 00:01:10,487 --> 00:01:13,740 {\an8}- És tudod, hogy néz ki egy dorong. - Tudom. 26 00:01:13,740 --> 00:01:15,617 {\an8}- Pénisz. - Mondom, tudom. 27 00:01:15,617 --> 00:01:16,951 {\an8}Nem is akarok románcot. 28 00:01:16,951 --> 00:01:20,538 {\an8}Csak egy csini arc kell rossz személyiséggel. 29 00:01:20,538 --> 00:01:23,958 {\an8}Szóval kancás pillanatodban vagy, de nincs a közelben húsos dorong. 30 00:01:23,958 --> 00:01:25,794 {\an8}Pontosan. És nagyon szépen mondtad. 31 00:01:26,795 --> 00:01:29,089 {\an8}Talán jegelem a petéimet, és a karrieremmel törődöm. 32 00:01:29,089 --> 00:01:30,590 {\an8}Hé, még nem adhatod fel. 33 00:01:30,590 --> 00:01:33,593 {\an8}Keress egy kiábrándult csavargót, akivel smacizhatsz! 34 00:01:33,593 --> 00:01:36,346 {\an8}Keresd a buszmegállóban a börtönnél vagy a Grammy-díj-átadón! 35 00:01:37,347 --> 00:01:39,933 Ez a kürt! Holnap tengerjárók kötnek ki. 36 00:01:39,933 --> 00:01:41,893 Tömve vannak idegesítő felnőttekkel, 37 00:01:41,893 --> 00:01:44,687 és tutira vannak tavaszi szünetelő, idegesítő tini fiaik. 38 00:01:44,687 --> 00:01:46,439 Igen! A húsos dorongok! 39 00:01:46,439 --> 00:01:49,067 Ott vannak a hajón. Futás hozzájuk! 40 00:01:50,860 --> 00:01:52,612 Mi ez az egész, Dirt néni? 41 00:01:52,612 --> 00:01:54,030 Tejes tisztítókúrán vagy? 42 00:01:54,030 --> 00:01:57,200 Én is próbáltam. Majdnem belehaltam, de a bőröm ragyogott. 43 00:01:57,200 --> 00:02:01,996 Nem, tökfej. Készül a termékem, amivel vagyonokkal húzom le a hajónépet, 44 00:02:01,996 --> 00:02:04,791 akik igazi alaszkai jávorszarvastejet innának. 45 00:02:04,791 --> 00:02:08,378 Csak emberi hajat keversz a közönséges tehéntejbe, és bumm! 46 00:02:08,378 --> 00:02:11,131 Valami delaware-i dinka tejel érte egy húszast. 47 00:02:11,131 --> 00:02:13,174 Azt a szemeteszsákot megtöltötted... 48 00:02:13,174 --> 00:02:15,426 Vágott emberi hajjal Yolanda szalonjából. 49 00:02:15,426 --> 00:02:18,888 Máskor csak kidobja őket. Nem hihetetlen? Pazarlás. 50 00:02:18,888 --> 00:02:21,599 És én meg ő leszünk Dirt néni kamutanoncai. 51 00:02:21,599 --> 00:02:25,228 A pénzből nem kapunk, de esélyünk lesz megtanulni a bizniszt. 52 00:02:25,228 --> 00:02:28,481 Máskor ellenezném, hogy Dirt nénivel embereket verjetek át, 53 00:02:28,481 --> 00:02:31,359 de a tengerjárósok alig emberek. 54 00:02:31,359 --> 00:02:33,903 Beef, apropó, hajók: nem ma van a nagy nap? 55 00:02:33,903 --> 00:02:38,491 De igen. A netes levelezőtársam, @Halasz1! 56 00:02:38,491 --> 00:02:41,161 és én találkozunk a Havas Lábujj Tavernában, 57 00:02:41,161 --> 00:02:43,788 ha nem állnak útjába azok a felfújt vízidisznók. 58 00:02:43,788 --> 00:02:45,915 Talán lemegyek a dokkokhoz, hogy meglepjem. 59 00:02:45,915 --> 00:02:48,042 Imádom a tervezett tali előtti meglepitalit. 60 00:02:48,042 --> 00:02:50,086 Mint amikor meglátod a fogorvosodat a piacon, 61 00:02:50,086 --> 00:02:51,671 épp a megbeszélt időpontod előtt. 62 00:02:51,671 --> 00:02:54,883 Remekül összebarátkoztunk, mert szeretjük a csomókat, 63 00:02:54,883 --> 00:02:56,926 a tengeri jog finomságait 64 00:02:56,926 --> 00:03:00,054 és persze a láblógatást a parti sétány pereméről. 65 00:03:00,054 --> 00:03:02,473 Ő is lógató? Akkor főnyeremény. 66 00:03:02,473 --> 00:03:04,434 - Jó reggelt, Judy! - Ja. Mennem kell. 67 00:03:04,434 --> 00:03:06,603 Sürgősen pasit kell szereznem. 68 00:03:07,353 --> 00:03:10,106 Most tisztelem először ezt a lányt. 69 00:03:12,442 --> 00:03:14,444 Hol vannak a fiúk? 70 00:03:15,820 --> 00:03:16,946 Elnézést kérek. 71 00:03:18,823 --> 00:03:20,241 Vagyis szia! Köszöntem. 72 00:03:20,241 --> 00:03:22,160 Helló, ezt akartam mondani. Szia! 73 00:03:22,160 --> 00:03:24,662 Szia, Graham vagyok. A családommal most érkeztünk. 74 00:03:24,662 --> 00:03:25,955 Téged még nem láttalak. 75 00:03:25,955 --> 00:03:29,209 A családoddal a fedélközben bújtál el a csirkék közt? 76 00:03:30,084 --> 00:03:32,003 Nem. Én Lone Moose-i vagyok. 77 00:03:32,003 --> 00:03:35,089 Lenyűgöző. A családodé a város? 78 00:03:35,089 --> 00:03:36,549 Nem, csak itt élünk. 79 00:03:36,549 --> 00:03:39,594 Nem tudod, hol találok egy példányt a Burzsuj Fiú Magazinból? 80 00:03:39,594 --> 00:03:42,555 Benne van a vívópartnerem, és rémesen irigykedem. 81 00:03:42,555 --> 00:03:45,725 Oké, hű, rühellem a srácot, de baromi dögös, 82 00:03:45,725 --> 00:03:48,311 és ez a két dolog együtt durván hatásos tud lenni. 83 00:03:48,853 --> 00:03:50,271 - Körbevezesselek? - Oké. 84 00:03:50,271 --> 00:03:51,689 Ugyanitt egy óra múlva, 85 00:03:51,689 --> 00:03:53,816 ha elégettem a haver magazinját. 86 00:03:53,816 --> 00:03:56,110 Mutasd meg a helyi bankokat! 87 00:03:56,110 --> 00:03:59,030 Csak egy van, de van egy automata a szupermarketben. 88 00:03:59,030 --> 00:04:00,573 Szupermarket? 89 00:04:01,366 --> 00:04:03,618 Alig várom, hogy megtudjam, mi az. 90 00:04:06,162 --> 00:04:09,040 Látod már Halász1!-et, apa? 91 00:04:09,040 --> 00:04:12,585 Nos, a halászhajójának Didergő Hercegnő a neve, 92 00:04:12,585 --> 00:04:15,380 de nem látom az úszó kaszinók felvonulása közt. 93 00:04:15,380 --> 00:04:18,258 Miféle kapitány vállal egyáltalán tengerjárón munkát? 94 00:04:18,258 --> 00:04:20,593 Egy cifra, de ergya. 95 00:04:20,593 --> 00:04:21,761 LONE MOOSE-I KIKÖTŐ 96 00:04:21,761 --> 00:04:24,889 Magasságos! A tengerjáróknak el kell engedniük a halászhajókat. 97 00:04:24,889 --> 00:04:28,059 Nehogy megismétlődjön a ’97-es Lone Moose-i Mészárlás! 98 00:04:28,059 --> 00:04:29,727 Mennyi élet veszett oda! 99 00:04:29,727 --> 00:04:32,230 Igazából egy sem, de meghalhattak volna. 100 00:04:32,230 --> 00:04:34,565 Mi van ’02-es Death Cliff-i Halálfutammal 101 00:04:34,565 --> 00:04:36,401 és a ’09-es Sewardi Sorscsapással? 102 00:04:36,401 --> 00:04:38,069 Azok halálosak voltak, nem? 103 00:04:38,069 --> 00:04:41,698 Hát, nem szó szerint. Mindenki sértetlen maradt. 104 00:04:41,698 --> 00:04:45,910 De csak azért, mert a halászhajók utat engedek azoknak a kakabödönöknek. 105 00:04:45,910 --> 00:04:48,913 Nézd! Ott jön egy jó nagy. Fogadok, hogy idióta. 106 00:04:48,913 --> 00:04:50,581 Annak a kapitánynak legalább 107 00:04:50,581 --> 00:04:53,501 nem kell vontatóhajó, hogy rendesen kihúzza. 108 00:04:53,501 --> 00:04:55,712 Várj, hogy is hívják a barátod hajóját? 109 00:04:55,712 --> 00:04:57,755 A Didergő Hercegnő. Miért? Látod? 110 00:04:58,256 --> 00:04:59,382 De látom ám! 111 00:04:59,382 --> 00:05:02,719 Hol? Ez az böhöm nagy víziló eltakarja a kilátást. 112 00:05:02,719 --> 00:05:05,805 Az a víziló a Didergő Hercegnő. 113 00:05:05,805 --> 00:05:07,849 De nem, az nem lehet. 114 00:05:07,849 --> 00:05:10,601 A barátom az ellenségem? 115 00:05:11,227 --> 00:05:12,312 Lone Csúz Gyógyszertár 116 00:05:12,312 --> 00:05:15,481 Oké, kell egy délutáni randis szemceruza, amiről lerí, 117 00:05:15,481 --> 00:05:17,942 hogy „kacér és facér, puszi a cél.” 118 00:05:19,152 --> 00:05:20,570 - Bocs. - Nem, én bocs. 119 00:05:21,279 --> 00:05:22,280 - Tessék! - Kösz. 120 00:05:22,280 --> 00:05:24,449 Szemceruzát használok ceruzának a rajzaimhoz, 121 00:05:24,449 --> 00:05:26,659 de kiejtettem a hajóból a korlátnál. 122 00:05:26,659 --> 00:05:29,829 Vannak ceruza ceruzák is arra... 123 00:05:29,829 --> 00:05:32,457 Igazából a feminizmusról rajzolok, 124 00:05:32,457 --> 00:05:33,791 ezért használok sminket. 125 00:05:33,791 --> 00:05:35,835 Ez egy kommentár a kommentáron. 126 00:05:35,835 --> 00:05:37,628 Elmagyarázhatom, ha akarod. 127 00:05:37,628 --> 00:05:41,299 Hű! Rémes ez az okostojás, aki azt hiszi, ő találta fel a művészetet, 128 00:05:41,299 --> 00:05:44,385 de szexi, és ez nekem tökre bejön. 129 00:05:44,385 --> 00:05:46,387 Társaságot keresel, tengerész? 130 00:05:46,387 --> 00:05:50,350 Hát, napi egy órát szentelek arra, hogy a szüleimet hibáztassam, 131 00:05:50,350 --> 00:05:51,726 de utána szabad vagyok. 132 00:05:51,726 --> 00:05:54,187 Klassz. Délután találkozunk a dokkoknál. 133 00:05:54,187 --> 00:05:55,271 Klassz. Jó. 134 00:05:55,271 --> 00:05:58,566 Ha nem nyom agyon a világ súlya, találkozhatunk. 135 00:05:59,984 --> 00:06:02,362 Jaj, ne! Úgy elvonta a figyelmemet ez az undi szépfiú, 136 00:06:02,362 --> 00:06:04,697 hogy kiment a fejemből a másik undi szépfiú. 137 00:06:04,697 --> 00:06:06,741 Azt se tudom, hol áll cickóm. 138 00:06:06,741 --> 00:06:07,867 Erősítést kell hívnom, 139 00:06:07,867 --> 00:06:09,994 legalább azért, hogy ne beszéljek magamban. 140 00:06:09,994 --> 00:06:12,205 - Mi? - Semmi. Hagyjon békén, Vera! 141 00:06:15,750 --> 00:06:19,462 Judy, láttam a vészüzidet a hét szívemojival és az ilyen arccal. 142 00:06:20,129 --> 00:06:21,964 Ha jól sejtem, ez szerelmi vészhelyzet? 143 00:06:21,964 --> 00:06:23,049 Igen! 144 00:06:23,049 --> 00:06:25,134 Az éhes hormonjaim összekutyulták az agyam, 145 00:06:25,134 --> 00:06:28,638 és délután randim van két egyformán szexi, de antipatikus sráccal. 146 00:06:28,638 --> 00:06:30,014 Lemondjam őket? 147 00:06:30,014 --> 00:06:31,099 Szökjek meg? 148 00:06:31,099 --> 00:06:32,183 Ne, Judy, nyugi! 149 00:06:32,183 --> 00:06:34,769 Nincs azzal gond, ha egyszerre két lángot szítasz. 150 00:06:34,769 --> 00:06:37,313 Wolf előtt nagyon aktív voltam a randiappokon. 151 00:06:37,313 --> 00:06:40,233 Szakértő voltam a Bunkó Rudi Rotációban. 152 00:06:40,233 --> 00:06:42,944 Megtanítalak, hogyan balanszírozd a két srácot. 153 00:06:43,903 --> 00:06:49,033 Igen. Két fiú csak megduplázza a szaftos smacik és dudapartik esélyét, 154 00:06:49,033 --> 00:06:52,203 ami nekem kell, vagy komolyan meg is halhatok! 155 00:06:52,203 --> 00:06:55,289 Ismerős. Jól van, kezdjük az elején! F. CS. B. 156 00:06:55,289 --> 00:06:57,333 Fogd a Csábos Bibét? 157 00:06:57,333 --> 00:06:58,501 Nem. Miért fognád... 158 00:06:59,377 --> 00:07:00,795 Folyton Csak Bébizz! 159 00:07:00,795 --> 00:07:03,589 Mostantól ezeknek a srácoknak nincs nevük. 160 00:07:03,589 --> 00:07:06,134 Mindkettőt hívd „bébinek”, nehogy összekeverd őket. 161 00:07:06,134 --> 00:07:09,011 Mondhatod, hogy „cica”, de az szerintem neked nem áll jól. 162 00:07:09,011 --> 00:07:11,180 Kizárt. Alig élem túl ezt is. 163 00:07:11,180 --> 00:07:12,265 Legyen „bébi”! 164 00:07:12,807 --> 00:07:13,724 {\an8}JÁVORSZARVASTEJ 165 00:07:13,724 --> 00:07:15,685 {\an8}Szarvastej! Édes nektár a tőgyből vár! 166 00:07:15,685 --> 00:07:18,312 {\an8}A Szikla is issza, és milyen jól fut neki a szekér! 167 00:07:18,312 --> 00:07:21,190 Ha egy szarvasbébinek megfelel, maguknak is jó lesz. 168 00:07:21,190 --> 00:07:22,275 Mit gondolsz, Sharon? 169 00:07:22,275 --> 00:07:23,860 Megkóstolnám a helyi ízeket. 170 00:07:24,652 --> 00:07:27,238 Fogadok, hogy felpezsdül tőle a bélgöböm. 171 00:07:27,238 --> 00:07:31,409 Az biztos. Bélgöböm, fargöböm, Pauly Shore-ral a Kő kövön. 172 00:07:31,409 --> 00:07:34,620 Látták azt a filmet? Kiváló humora van a srácnak. 173 00:07:34,620 --> 00:07:37,874 Én allergiás vagyok a tehéntejre. Ihatok ebből? 174 00:07:37,874 --> 00:07:38,958 Persze. 175 00:07:40,126 --> 00:07:41,961 Igazi jávorszarvasszőr. Hihetetlen. 176 00:07:43,254 --> 00:07:44,505 HAVAS LÁBUJJ TAVERNA 177 00:07:44,505 --> 00:07:47,383 Ez biztos ő. Halász1! 178 00:07:47,383 --> 00:07:49,635 Mondta, hogy csíkos sálat visel majd. 179 00:07:49,635 --> 00:07:53,139 Itt a tökéletes lehetőség, hogy egyszerűen csak itt hagyjam, 180 00:07:53,139 --> 00:07:55,266 és évekig őrlődjek, hogy mi lehetett volna. 181 00:07:55,266 --> 00:07:57,810 Hetek óta erről a találkozóról beszélsz, apa. 182 00:07:57,810 --> 00:07:59,061 Azt mondtad, idézem: 183 00:07:59,061 --> 00:08:01,439 „Megtaláltam a lelki elsőtisztemet.” 184 00:08:01,439 --> 00:08:04,609 Az azelőtt volt, hogy megtudtam, hogy egy tengerjáró kapitánya, Wolf. 185 00:08:04,609 --> 00:08:06,986 Azok nem kormányoznak kifinomultan. 186 00:08:06,986 --> 00:08:10,531 Csak „stop”, „indul” és „vacsorát bejelent” gombokat nyomkodnak. 187 00:08:10,531 --> 00:08:13,242 Mintha tengeri pótkerekeik lennének. Szélhámosok. 188 00:08:13,242 --> 00:08:16,329 Nézd, nem mondom, hogy legjobb barátokká kell váljatok, 189 00:08:16,329 --> 00:08:17,872 de talán csak köszönj neki! 190 00:08:17,872 --> 00:08:21,250 Kizárt. Egy csomó más kamukapitány is van ott. Nyüzsögnek. 191 00:08:21,250 --> 00:08:22,585 A fene, jön Londra. 192 00:08:22,585 --> 00:08:24,170 - Ne dumálj! - Nem dumáltam. 193 00:08:24,170 --> 00:08:27,715 Szeva, Beef! Csak beugrom egy kis töltött jalapeñóért. 194 00:08:27,715 --> 00:08:31,052 Ha van odabent tengerjáró-kapitány, jobb, ha hozzám se szól. 195 00:08:31,052 --> 00:08:33,554 Ja, azok gázak. Pfúj! 196 00:08:34,263 --> 00:08:36,349 Mázli, hogy nem kérdezte, miért vagyok itt. 197 00:08:36,849 --> 00:08:39,018 Egyébként te miért vagy itt? 198 00:08:39,018 --> 00:08:42,271 Hogy kigúnyoljam azt a pasast az ablakon át. 199 00:08:42,271 --> 00:08:44,774 Nézd a hülye izéjét! 200 00:08:45,358 --> 00:08:46,692 Jó volt. 201 00:08:46,692 --> 00:08:50,488 Látod? A tengerjáró- és halászhajó-kapitányok nem keverednek. 202 00:08:50,488 --> 00:08:53,783 Apa, hát nem láttad a BBC Büszkeség és balítélet című sorozatát 203 00:08:53,783 --> 00:08:54,951 Colin Firthszel? 204 00:08:54,951 --> 00:08:58,371 Vagy Joe Wright filmváltozatát Matthew Macfadyennel? 205 00:08:58,371 --> 00:09:01,582 Dehogynem. Judy mindkettőt megnézette velem vagy 20-szor. 206 00:09:01,582 --> 00:09:04,335 Mi lett volna, ha Lizzie Bennet nem megy Netherfieldbe 207 00:09:04,335 --> 00:09:06,379 csekkolni, hogy brutál beteg-e a nővére, 208 00:09:06,379 --> 00:09:09,298 csak mert akkor még rühellte Mr. Darcy pofáját? 209 00:09:09,298 --> 00:09:11,676 Tényleg. Ez pontosan ilyen. 210 00:09:11,676 --> 00:09:12,927 Naná-banán, apa! 211 00:09:12,927 --> 00:09:15,346 Húzz kinti topánt, és csippentsd fel a szoknyád, 212 00:09:15,346 --> 00:09:17,390 Jane Bennet rád vár. 213 00:09:17,390 --> 00:09:21,602 Foglaljuk össze: mi a Bunkó Rudi Rotáció legfontosabb része? 214 00:09:21,602 --> 00:09:23,229 Észnél légy, és flörtölj még! 215 00:09:23,229 --> 00:09:24,313 Judy, menni fog! 216 00:09:24,313 --> 00:09:26,065 Menj, hadd legyek büszke rád! 217 00:09:26,566 --> 00:09:27,608 LONE MOOSE - PÉNZMÚZEUM 218 00:09:27,608 --> 00:09:28,943 Szia, bébi, jöhet a múzeum? 219 00:09:28,943 --> 00:09:31,988 Van egy visszahívott érméjük, ahol Washington véletlenül pislog. 220 00:09:31,988 --> 00:09:33,573 Még sose láttam aprópénzt. 221 00:09:33,573 --> 00:09:36,117 A fiúk a Mountwood Előkészítőben nem fogják elhinni. 222 00:09:36,117 --> 00:09:38,452 Adj egy percet, kiszaladok a mosdóba, 223 00:09:38,452 --> 00:09:40,329 egy másik épületben. 224 00:09:40,329 --> 00:09:42,456 Nem akarom, hogy halld, ahogy pisilek. 225 00:09:43,124 --> 00:09:44,125 Akárcsak anyám. 226 00:09:44,125 --> 00:09:46,210 Cuppanj rá a szarvasra! 227 00:09:46,210 --> 00:09:47,795 {\an8}Látjátok, hogy repeszt az a lány? 228 00:09:47,795 --> 00:09:49,589 {\an8}Korábban szarvastejet ivott. 229 00:09:49,589 --> 00:09:50,756 {\an8}Energiát ad. 230 00:09:50,756 --> 00:09:52,842 {\an8}Errefelé az ifjúság forrásaként ismerik. 231 00:09:52,842 --> 00:09:54,844 {\an8}Ham, mondd meg, hány éves vagy! 232 00:09:54,844 --> 00:09:57,096 {\an8}Én hetven... kilenc. 233 00:09:57,096 --> 00:09:59,473 {\an8}Én meg húsz. Visszafelé is működik. 234 00:09:59,473 --> 00:10:00,558 Kérsz, Hajó a Kávé? 235 00:10:00,558 --> 00:10:03,227 Szia! Bébi, mi újság? 236 00:10:03,894 --> 00:10:05,354 Rettentően szenvedek. 237 00:10:05,354 --> 00:10:07,940 Szupi! Itt ma amatőr délután van. 238 00:10:07,940 --> 00:10:10,484 Santiago Carpaccio elmondja új szonettjét. 239 00:10:10,484 --> 00:10:11,652 A címe: „Gólya-baja”. 240 00:10:11,652 --> 00:10:13,112 A termékenységéről szól. 241 00:10:13,112 --> 00:10:14,363 Mélyenszántó. 242 00:10:16,115 --> 00:10:17,825 Nincs mit tanítanom. 243 00:10:19,702 --> 00:10:21,287 Nem. Nem fog menni. 244 00:10:21,287 --> 00:10:22,455 - De apa... - Nem! 245 00:10:23,247 --> 00:10:24,582 Igen. Segíthetek? 246 00:10:24,582 --> 00:10:27,960 Uram, bemutatom apámat és internetes barátját, 247 00:10:27,960 --> 00:10:30,921 Beef Bélszín Tobin kapitányt A Hatalmas Kathleenről. 248 00:10:30,921 --> 00:10:32,006 Az nem lehet... 249 00:10:32,006 --> 00:10:35,635 Az a Tobin kapitány, akivel én beszéltem, egy tengerjárót vezet. 250 00:10:35,635 --> 00:10:38,220 - Ezt vond vissza! - Apa! Csillapodj! 251 00:10:38,220 --> 00:10:39,639 Csak hibázott. 252 00:10:39,639 --> 00:10:41,599 Az a Tobin intelligens volt, stílusos, 253 00:10:41,599 --> 00:10:45,061 kiterjedt tudással rendelkezett a mély vizű kikötőkről, 254 00:10:45,061 --> 00:10:46,520 legyen külföldi vagy hazai. 255 00:10:46,520 --> 00:10:49,148 Így csak tengerjáró-kapitány lehet. 256 00:10:49,148 --> 00:10:52,234 Akivel én beszéltem, az konkrétan úgy hívta magát, 257 00:10:52,234 --> 00:10:55,321 hogy „Halász1!”. 258 00:10:55,321 --> 00:10:59,033 Igen. Mert Fisher a nevem, ami halászt jelent. 259 00:10:59,033 --> 00:11:01,619 Cornelius Jazzy Fisher kapitány vagyok. 260 00:11:01,619 --> 00:11:05,206 Nyilvánvalóan hiba volt idejönnöm, így el is búcsúzom. 261 00:11:05,206 --> 00:11:09,001 Hé! A kókuszos garnélámat egy San Diegó-i szorítócsomóval fogtam meg. 262 00:11:09,001 --> 00:11:11,754 Butaság. Az egy Bimini csavar. 263 00:11:11,754 --> 00:11:14,674 Lám csak! Ez is egy csavar. 264 00:11:14,674 --> 00:11:16,926 Talán korán ítélkeztem feletted. 265 00:11:16,926 --> 00:11:19,720 Mint Lizzie Mr. Darcy felett a bálban. 266 00:11:20,721 --> 00:11:24,350 Ha ráérsz, esetleg körbevezethetnélek a hajómon. 267 00:11:24,350 --> 00:11:29,438 Ha menet közben felidézzük az eszmecserénket a pontosságról, 268 00:11:29,438 --> 00:11:31,899 talán lesz gyomrom körbenézni. 269 00:11:31,899 --> 00:11:34,110 - Nagyszerű. - De külön távozzunk! 270 00:11:34,110 --> 00:11:36,487 Egyetértek. A rossz nyelvek fecsegnek. 271 00:11:37,071 --> 00:11:40,991 Együtt lenni jó Kár, hogy titkolnunk kell ezt 272 00:11:40,991 --> 00:11:42,493 Jól mulatunk ám 273 00:11:42,493 --> 00:11:45,121 Csak ne tudja meg senki más 274 00:11:45,121 --> 00:11:47,206 Így tudom csak elviselni 275 00:11:47,206 --> 00:11:50,418 Együtt oly jó Csak diszkrétnek kell lenni 276 00:11:50,418 --> 00:11:51,794 Ezzel a sráccal is lógok 277 00:11:51,794 --> 00:11:53,212 A FOG MINT FIZETŐESZKÖZ 278 00:11:53,212 --> 00:11:55,256 Mert jaj, együtt lenni jó 279 00:11:55,256 --> 00:11:58,008 De nem! Nem! Mondom, csitt! 280 00:11:58,008 --> 00:11:59,218 Nyugi! 281 00:11:59,802 --> 00:12:03,305 - Csak csendben, de együtt jó - Ja 282 00:12:03,305 --> 00:12:04,390 JÉGDARA 283 00:12:04,390 --> 00:12:07,435 Milyen örömteli látogatás! Sajnálom, hogy előítéletes voltam. 284 00:12:07,435 --> 00:12:10,062 Személy szerint nincs veled bajom, csak... 285 00:12:10,062 --> 00:12:12,481 A ’97-es, ’02-es és ’09-es Elsőbbségi Jogi Incidens. 286 00:12:12,481 --> 00:12:14,483 Tudom. Örökre megváltoztatott mindent. 287 00:12:14,483 --> 00:12:15,693 Mennyi halott! 288 00:12:15,693 --> 00:12:17,069 Egy sem. De igen. 289 00:12:17,069 --> 00:12:20,823 Tudom, a fajtám feltűnő tud lenni, 290 00:12:20,823 --> 00:12:23,659 de tengerjárókat vezetek már sok-sok éve. 291 00:12:23,659 --> 00:12:25,202 És egyet megtanultam, 292 00:12:25,202 --> 00:12:28,706 hogy a dagály minden kapitányt felemel. 293 00:12:28,706 --> 00:12:30,332 Ugyanez a filozófiám. 294 00:12:30,332 --> 00:12:32,585 Apa, ez ugyanolyan, mint amikor Lizzie ráébredt, 295 00:12:32,585 --> 00:12:36,172 hogy Mr. Darcy kifizette Lydia hozományát, hogy Wickham elvehesse. 296 00:12:36,172 --> 00:12:38,007 - Azt hiszed, nem tudom? - Várj! 297 00:12:38,007 --> 00:12:40,926 Tudom, mi a tökéletes lezárása ennek a délutánnak. 298 00:12:40,926 --> 00:12:43,095 Maradj itt! Elhullámzok. 299 00:12:43,095 --> 00:12:46,098 - Londra! - Beef, szia! Most küldtem üzit. 300 00:12:46,098 --> 00:12:47,391 Remek. 301 00:12:47,391 --> 00:12:49,769 Egy csomó kapitány jön ma át a hajómra 302 00:12:49,769 --> 00:12:51,771 cikizni a tengeri majmokat, ahogy elmennek. 303 00:12:51,771 --> 00:12:54,148 Lesz lime-os limcsi és részeges jeges tea. 304 00:12:54,148 --> 00:12:56,025 Hogy bekarmoljunk. Benne vagy? 305 00:12:56,025 --> 00:12:57,193 Ja, naná! 306 00:12:57,193 --> 00:12:59,612 Béna tengerjárók és kapitányaik! 307 00:12:59,612 --> 00:13:00,988 Pfúj! Broáf! 308 00:13:00,988 --> 00:13:02,072 Rémesek. 309 00:13:02,072 --> 00:13:04,116 A kapitányok undik! 310 00:13:09,830 --> 00:13:11,874 Cornelius Jazzy, hallottad? 311 00:13:11,874 --> 00:13:13,542 - Én nem... - Ne magyarázkodj, Beef! 312 00:13:13,542 --> 00:13:15,044 Tudom, hogy ellenségek vagyunk. 313 00:13:15,044 --> 00:13:16,796 Csak így, hangosan hallani, 314 00:13:16,796 --> 00:13:21,383 ennyi idő után, ami 208 perc volt, fáj. 315 00:13:21,383 --> 00:13:22,551 Nagyon sajnálom. 316 00:13:22,551 --> 00:13:24,345 Tiéd lehet a jégdara, Beef. 317 00:13:24,345 --> 00:13:25,638 Illik hozzád. 318 00:13:25,638 --> 00:13:26,847 Jeges. 319 00:13:28,307 --> 00:13:30,309 Menj utána, apa! Hozd rendbe! 320 00:13:30,309 --> 00:13:32,812 Én itt maradok, és megmentem ezt a dokkdarát. 321 00:13:32,812 --> 00:13:34,396 Kavicsok a jég közt. 322 00:13:34,396 --> 00:13:36,023 Bármit megrágok. 323 00:13:36,023 --> 00:13:39,693 Hű! Nem tudtam, hogy egy gyermektelen, középkorú férfi 324 00:13:39,693 --> 00:13:41,153 ennyi mindenen mehet át. 325 00:13:41,153 --> 00:13:42,863 Igen, elgondolkodtató. 326 00:13:42,863 --> 00:13:45,074 Mesélnék még az érzéseimről. 327 00:13:45,074 --> 00:13:46,575 - Oké. - Vacsora este? 328 00:13:46,575 --> 00:13:49,203 Szívesen, bébi! Akkor szia! Oké! Szióka! Pá! 329 00:13:49,203 --> 00:13:52,164 Elértem az asszisztensemet, aki elérte apám asszisztensét, 330 00:13:52,164 --> 00:13:55,376 és kaptam engedélyt, hogy még pár órát a parton maradjak. 331 00:13:55,376 --> 00:13:57,711 - Ez szuper. - Átküldtek 2000 dollárt. 332 00:13:57,711 --> 00:13:59,338 Később elmenjünk vacsorázni? 333 00:13:59,338 --> 00:14:02,007 Vannak itt éttermek? 334 00:14:02,007 --> 00:14:04,552 Aha. Általában tálkából eszem a száraztápomat, 335 00:14:04,552 --> 00:14:05,886 de kipróbálnék egyet. 336 00:14:05,886 --> 00:14:07,471 Klassz. Este látlak. 337 00:14:07,471 --> 00:14:09,682 Honeybee! Oké, Missy Elliott jól mondta. 338 00:14:09,682 --> 00:14:11,225 Melóztam, és megérte. És... 339 00:14:11,225 --> 00:14:13,561 Judy, leverted a popsid, megtekerted most itt? 340 00:14:13,561 --> 00:14:16,355 Még nem, de erre való a vacsora. 341 00:14:16,355 --> 00:14:17,606 Nahát! 342 00:14:17,606 --> 00:14:20,860 Elnézést. Van ezen a helyen munkáskesztyű 343 00:14:20,860 --> 00:14:22,278 ezekre a kezekre? 344 00:14:22,278 --> 00:14:24,738 Mamma Mia! Sose hagyjuk abba. 345 00:14:24,738 --> 00:14:26,365 Vagyis elvileg igen. 346 00:14:26,365 --> 00:14:28,534 Te afféle koszos munkás vagy? 347 00:14:28,534 --> 00:14:31,078 Gépész vagyok a Tundrakirály tengerjárón, 348 00:14:31,078 --> 00:14:32,621 pedig csak 17 éves vagyok. 349 00:14:32,621 --> 00:14:35,332 Túl zordnak diagnosztizáltak a gimihez. 350 00:14:35,332 --> 00:14:36,959 Kétkezi munkát végzek. 351 00:14:36,959 --> 00:14:39,879 Ezekkel a gyönyörű, megtört kezekkel. 352 00:14:39,879 --> 00:14:41,255 Hűha! Tökéletes. 353 00:14:41,255 --> 00:14:43,632 Van vacsoraterved mára? 354 00:14:43,632 --> 00:14:45,801 Tegyen a korpájára, szivi! Bízzon bennem! 355 00:14:45,801 --> 00:14:48,721 {\an8}Minden este ebben áztatom a lábam, és már tudok spárgázni. 356 00:14:48,721 --> 00:14:51,140 {\an8}Rossz hír, Dirt. Mindjárt kifogy a haj. 357 00:14:51,140 --> 00:14:53,475 Talán túl sokat lapátoltam a poharakba. 358 00:14:53,475 --> 00:14:55,728 Nem. Ettől fogynak. Jól csináltad. 359 00:14:55,728 --> 00:14:58,355 Szerencsére tudom, honnan szerezzek még hajat. 360 00:14:58,355 --> 00:14:59,273 Ó, ne! 361 00:15:00,149 --> 00:15:02,151 Ezek szerint ilyen a tanoncélet. 362 00:15:02,151 --> 00:15:03,777 Túl sokat adtam magamból, 363 00:15:03,777 --> 00:15:08,365 de pár év múlva megéri majd, amikor főállású csaló lehetek. 364 00:15:10,326 --> 00:15:12,453 Láblógatásra engedélyt kérek. 365 00:15:12,453 --> 00:15:13,871 Megtagadva. 366 00:15:13,871 --> 00:15:17,249 Egy tengerjáró és egy halászhajó kapitánya sosem lehetnek barátok. 367 00:15:17,249 --> 00:15:18,876 A világ sosem érti meg. 368 00:15:19,418 --> 00:15:20,753 Talán igazad van. 369 00:15:20,753 --> 00:15:23,547 - De a mai napot nem feledem. - Én sem. 370 00:15:23,547 --> 00:15:26,550 Ideje indulnom a barátom hajójára, 371 00:15:26,550 --> 00:15:28,469 hogy csúfolhassunk téged és a barátaidat. 372 00:15:28,469 --> 00:15:31,055 Én pedig ugyanezt teszem az én kapitánybarátaimmal. 373 00:15:31,055 --> 00:15:34,350 A Kaviárálmok kaviárbárban jövünk össze a Hercegnőn 374 00:15:34,350 --> 00:15:36,352 egy indulás előtti utolsó hepajra. 375 00:15:36,352 --> 00:15:38,896 Rád gondolok majd, amikor Bimini csavart látok, 376 00:15:38,896 --> 00:15:41,440 vagy valakit, aki nem öltözik túl jól. 377 00:15:43,067 --> 00:15:44,401 Erre azt mondtam: 378 00:15:44,401 --> 00:15:46,820 „Legalább nincs jakuzziszagom!” 379 00:15:48,197 --> 00:15:50,991 Beef, nem hallottad a tengerjáróoltásomat? 380 00:15:51,617 --> 00:15:52,701 Beef? 381 00:15:52,701 --> 00:15:55,245 De igen. Haha. 382 00:15:56,246 --> 00:15:57,373 Ezt imádni fogod. 383 00:15:57,373 --> 00:15:59,249 Ivannak van egy csomó rothadt csalija, 384 00:15:59,249 --> 00:16:01,418 és azt mondta, fellopózhatnánk arra a hajóra, 385 00:16:01,418 --> 00:16:03,963 és ledobhatnánk egy csavaros csúszdájukon. 386 00:16:03,963 --> 00:16:05,965 De az Fisher kapitány hajója. 387 00:16:05,965 --> 00:16:07,049 Kié? 388 00:16:07,049 --> 00:16:11,470 Fisher kapitányé. Tudok róla, mert nem kedvelem, 389 00:16:11,470 --> 00:16:14,473 és szerintem be kéne vállalnunk ezt a csúszdás dolgot. 390 00:16:14,473 --> 00:16:17,059 Beef, hozhatnád az antik szigonyodat, 391 00:16:17,059 --> 00:16:20,896 kipukkaszthatnád a felfújható hercegnőbábjukat, Didi hercegnőt. 392 00:16:20,896 --> 00:16:22,606 - Én... - Igen! 393 00:16:22,606 --> 00:16:25,901 Mutassuk meg a gazdag suttyóknak, kinél van az elsőbbség! 394 00:16:26,902 --> 00:16:29,154 Ó, kapitány, kapitányom! 395 00:16:32,324 --> 00:16:33,826 Didergő Hercegnő 396 00:16:35,244 --> 00:16:38,038 Te pukkaszd ki a hercegnőt, Beef, aztán becsalizzuk a vizet. 397 00:16:38,038 --> 00:16:39,331 Azonnal. 398 00:16:40,416 --> 00:16:42,292 Rajta! Csináld! Miért habozol? 399 00:16:42,292 --> 00:16:44,128 Pukkaszd ki! 400 00:16:45,629 --> 00:16:49,550 A dagály minden kapitányt felemel. 401 00:16:50,050 --> 00:16:52,636 Miért állsz meg? Rákakálsz az egyik napágyra? 402 00:16:52,636 --> 00:16:54,221 Én készen állok, ha te is. 403 00:16:54,221 --> 00:16:56,640 Nem! Nem kakálom le a barátomat. 404 00:16:57,599 --> 00:17:01,311 Így van. A hajó kapitánya, Cornelius Jazzy Fisher kapitány 405 00:17:01,311 --> 00:17:02,563 a barátom. 406 00:17:02,563 --> 00:17:03,939 - Barátod? Mi a...? - Igen. 407 00:17:03,939 --> 00:17:07,901 A hajója nagy, nem tagadom, de a szíve is. 408 00:17:07,901 --> 00:17:12,156 Hibáztam, hogy titkoltam a barátságunkat, ezért most odafutok hozzá. 409 00:17:15,617 --> 00:17:16,452 KAVRIÁRÁLMOK 410 00:17:16,452 --> 00:17:19,204 - Karkötő, uram? - Nincs karkötő a karomon, 411 00:17:19,204 --> 00:17:22,041 de van egy „szívkötőm” a kapitányuknak. 412 00:17:22,041 --> 00:17:24,084 Miért nem mondta? Parancsoljon! 413 00:17:24,084 --> 00:17:26,003 Mondtam, de köszönöm. 414 00:17:26,003 --> 00:17:28,839 - Igen, tényleg mondta. Elnézést. - Semmi baj. 415 00:17:28,839 --> 00:17:31,633 Próbálok máskor tisztábban fogalmazni. 416 00:17:31,633 --> 00:17:34,136 - Az a kihívás... - Futhatok tovább a barátomhoz? 417 00:17:34,136 --> 00:17:35,220 Igen. Persze. 418 00:17:36,555 --> 00:17:37,556 Szép volt, Greg. 419 00:17:38,057 --> 00:17:40,684 Szia, Judy! Felkészítelek az uccsó fázisra. 420 00:17:40,684 --> 00:17:42,478 Olyan büszke leszel rám! 421 00:17:42,478 --> 00:17:45,355 Három randit szerveztem ide az étterembe. 422 00:17:45,355 --> 00:17:46,857 Hármat? Judy, ne! 423 00:17:46,857 --> 00:17:49,068 A szabályaim csak két randiig működnek. 424 00:17:49,068 --> 00:17:50,652 Honeybee! Ezt meg kell tennem. 425 00:17:50,652 --> 00:17:54,490 Három húsos dorong van bent, és anyuci éhes! 426 00:17:54,490 --> 00:17:57,868 De három randi egy nagy teremben? Ennek még nincs meg a tudománya. 427 00:17:57,868 --> 00:17:59,912 Ez kell nekem! 428 00:18:01,705 --> 00:18:03,373 Tudod, mit? Kicsit parázom tőled. 429 00:18:03,373 --> 00:18:05,834 Úgyhogy csak menj be, és tégy, amit akarsz! 430 00:18:08,837 --> 00:18:09,922 Helló! 431 00:18:09,922 --> 00:18:11,757 Fisher kapitányt keresem. 432 00:18:11,757 --> 00:18:12,883 És ki maga? 433 00:18:12,883 --> 00:18:15,761 Beef Tobin, halászhajó-kapitány. 434 00:18:17,054 --> 00:18:18,931 Nos, ez a tengerjáró-kapitányok helye, 435 00:18:18,931 --> 00:18:21,809 úgyhogy inkább surranjon vissza a dokkok másik oldalára, 436 00:18:21,809 --> 00:18:23,602 és igyon egy forró csésze csalit! 437 00:18:23,602 --> 00:18:25,562 Vissza, Tennille kapitány! 438 00:18:25,562 --> 00:18:28,982 Kérem, ne beszéljen így a barátommal! 439 00:18:28,982 --> 00:18:30,025 Mi? 440 00:18:30,025 --> 00:18:33,821 Úgy tűnik, megtaláltuk Rómeót és Luxiát. 441 00:18:33,821 --> 00:18:37,241 Greg most már bárkit beenged ide? Nincs biztonság? 442 00:18:37,241 --> 00:18:39,201 Ugyan! Csillapodjunk le! 443 00:18:39,201 --> 00:18:41,370 Nincs rá okunk, hogy ez a viszály folytatódjék. 444 00:18:41,370 --> 00:18:44,748 Beszéljünk úgy, mint értelmes tengerszakértők... 445 00:18:44,748 --> 00:18:47,000 - Kaviár? - Hé, kicsoda... Csali? 446 00:18:47,000 --> 00:18:48,085 Kaviárcsata! 447 00:18:48,085 --> 00:18:50,003 - Mindenki a helyére! - Gyerünk! 448 00:18:50,587 --> 00:18:51,797 - Hé! - Ajjaj! 449 00:18:51,797 --> 00:18:55,801 Hazudott nekem! Egész nap a mosdóban voltam laktózhasmenéssel! 450 00:18:55,801 --> 00:18:58,971 És ott kellett állnom, hogy újra és újra vécépapírt adjak neki. 451 00:18:58,971 --> 00:19:00,264 Kellett? 452 00:19:00,264 --> 00:19:02,432 Meg se tudtuk nézni a várost! 453 00:19:02,432 --> 00:19:03,767 Nem olyan klassz! 454 00:19:03,767 --> 00:19:06,103 Ez nem szarvastej. Kérem vissza a pénzem. 455 00:19:06,103 --> 00:19:08,063 Fogjátok a cókmókot, és futás! 456 00:19:08,564 --> 00:19:09,731 Az Orosz Étterem 457 00:19:09,731 --> 00:19:11,400 Klassz. Van kaja. 458 00:19:11,400 --> 00:19:14,111 Kimegyek a mosdóba felfrissülni, 459 00:19:14,111 --> 00:19:15,529 mert nem vagyok friss. 460 00:19:16,029 --> 00:19:17,614 - Szia, bébi! - Szia! 461 00:19:17,614 --> 00:19:19,783 - Ezt hoztam. Drága volt. - Atyaég! 462 00:19:19,783 --> 00:19:22,661 Olyan édes vagy! De huzatos ez az asztal, nem? 463 00:19:22,661 --> 00:19:24,872 Szólok a pincérnek, hogy ültessen át! Jó, Tyler? 464 00:19:24,872 --> 00:19:26,623 Ki? Már el is ment. 465 00:19:27,541 --> 00:19:28,709 Rayne! 466 00:19:28,709 --> 00:19:30,127 Jöhet a desszert? 467 00:19:30,127 --> 00:19:31,670 Most ültünk le. 468 00:19:31,670 --> 00:19:34,089 Ja, de gyorsan kidobnak, Graham. Vagyis Judy! 469 00:19:34,089 --> 00:19:37,426 Vagyis Tyler. Vagyis bébi. Sietek! 470 00:19:38,260 --> 00:19:40,220 Nem cserélhetünk asztalt. 471 00:19:40,220 --> 00:19:41,847 Cserélni akartunk? 472 00:19:41,847 --> 00:19:43,307 Hol szereztél csokrot? 473 00:19:43,307 --> 00:19:45,475 Hát nem vicces? Rögtön jövök. 474 00:19:48,520 --> 00:19:49,855 Imádom az új asztalt. 475 00:19:53,734 --> 00:19:56,987 Judy, miért vagy az asztal alatt? A szolgák elől bujkálsz? 476 00:19:56,987 --> 00:19:58,197 Megmagyarázom. 477 00:19:58,197 --> 00:20:00,657 És az a magyarázat, hogy... 478 00:20:02,034 --> 00:20:04,995 Nos, mindhármatokkal randizom. 479 00:20:04,995 --> 00:20:09,458 Ja, igen. Én is két randin vagyok. Veled és vele. 480 00:20:09,458 --> 00:20:10,792 - Szia, Kima! - Szia, Judy! 481 00:20:10,792 --> 00:20:12,711 Én vele vagyok, vele és vele. 482 00:20:12,711 --> 00:20:16,715 Én is vele vagyok itt, meg veled, velük és vele. 483 00:20:16,715 --> 00:20:18,842 Remek. Elkezdek csókolózni, okés? 484 00:20:18,842 --> 00:20:19,927 Ja. 485 00:20:23,180 --> 00:20:25,349 Minden tavasszal ez van. 486 00:20:25,349 --> 00:20:27,142 Mateo, hozd a slagot! 487 00:20:30,312 --> 00:20:33,023 Tehát igazunk volt. Nem lehetünk barátok. 488 00:20:33,815 --> 00:20:34,858 Ezek szerint. 489 00:20:34,858 --> 00:20:37,611 Talán egy nap újra látjuk egymást. 490 00:20:37,611 --> 00:20:39,446 Vagy a következő életben. 491 00:20:39,446 --> 00:20:40,822 Vagy másfél hónap múlva, 492 00:20:40,822 --> 00:20:43,283 amikor a Didergő Hercegnő újra itt köt ki. 493 00:20:43,283 --> 00:20:45,452 És persze online, állandóan. 494 00:20:45,452 --> 00:20:47,162 Pontosan, haver. 495 00:20:53,252 --> 00:20:54,753 Hé, srácok! Elkaptak titeket? 496 00:20:54,753 --> 00:20:57,756 - Még nem! - Gáncsold el nekünk az egyiket! 497 00:20:57,756 --> 00:21:00,259 Megpróbálom. Otthon találkozunk. 498 00:21:00,926 --> 00:21:02,135 {\an8}Jeremy Crash Te dögös test 499 00:21:02,135 --> 00:21:03,762 {\an8}ALASZKA LEGSZEXIBB ÜGYVÉDJE 500 00:21:03,762 --> 00:21:08,016 {\an8}Zugügyvéd a lelkem S benne a kalandot sejtem 501 00:21:08,016 --> 00:21:08,934 {\an8}FEDEZEM MAGÁT 502 00:21:08,934 --> 00:21:10,936 {\an8}Mikor elhajtok mellette A dudám bip 503 00:21:10,936 --> 00:21:12,854 {\an8}Bizalmad gyere, fektesd belém 504 00:21:12,854 --> 00:21:14,648 {\an8}Üssön el a dzsip, dzsip, dzsip 505 00:21:14,648 --> 00:21:17,693 {\an8}A feladata tudni Miben sántikál Judy 506 00:21:17,693 --> 00:21:19,027 {\an8}RÁTALÁL A PÉNZRE 507 00:21:19,027 --> 00:21:21,947 {\an8}Zugügyvéd a lelkem S benne a kalandot sejtem 508 00:21:21,947 --> 00:21:25,117 {\an8}Nyugodtan Pulpitusomhoz léphetsz 509 00:21:25,117 --> 00:21:28,870 {\an8}Ne tiltakozz, kérlek Hogyha nyelvelek 510 00:21:28,870 --> 00:21:30,872 {\an8}A feliratot fordította: Zalatnay Márta 511 00:21:30,872 --> 00:21:32,874 {\an8}Jeremy Crash Te dögös test