1
00:00:01,001 --> 00:00:03,128
{\an8}CHRIS HALAS-WORTH
2
00:00:12,887 --> 00:00:13,888
{\an8}66-OS PÚT
3
00:00:13,888 --> 00:00:15,682
{\an8}KÖZJEGYZŐ - A JÁTÉK!
4
00:00:18,643 --> 00:00:19,644
{\an8}Szia, Judy!
5
00:00:19,644 --> 00:00:20,895
{\an8}Te könnyen mondod.
6
00:00:20,895 --> 00:00:22,439
{\an8}Téged mi húzott le a posványba?
7
00:00:22,439 --> 00:00:24,858
{\an8}Megint a szeméttelepen
kellett töltened a hétvégét?
8
00:00:24,858 --> 00:00:27,318
{\an8}Nem. Az van, Alanis, hogy itt a tavasz.
9
00:00:27,318 --> 00:00:30,113
{\an8}Az az időszak, amikor be kell indítanom
a Jude-dzsúszom.
10
00:00:30,113 --> 00:00:31,489
{\an8}Tudod: szeret és szökik,
11
00:00:31,489 --> 00:00:34,701
{\an8}puszi és pápá, takard be az arcom,
és takarodj az arcomból.
12
00:00:34,701 --> 00:00:38,204
{\an8}Értem. A dokkoknál kéne smárolnod,
és tíz óráig kimaradnod.
13
00:00:38,204 --> 00:00:39,706
{\an8}Abszo-luvnya, így van.
14
00:00:39,706 --> 00:00:43,251
{\an8}De jelenleg a fiúk iránti érzelmek
sivatagában vergődöm.
15
00:00:43,251 --> 00:00:47,130
{\an8}A barátnőimmel átnéztük az évkönyvet,
hogy szemügyre vegyünk minden fiút,
16
00:00:47,130 --> 00:00:48,965
{\an8}de egyik sem mozgatott meg.
17
00:00:48,965 --> 00:00:51,301
{\an8}Jaj, ne! Ez egészségügyi vészhelyzet.
18
00:00:51,301 --> 00:00:53,344
{\an8}Ja, tudom. Tiszta ideg vagyok.
19
00:00:53,344 --> 00:00:56,014
{\an8}És nemcsak hogy tavasz van,
hanem telihold is.
20
00:00:56,014 --> 00:00:59,017
{\an8}Plusz, a zugügyvéd Jeremy Crashnek
új óriásplakátja van,
21
00:00:59,017 --> 00:01:00,852
{\an8}és tudod, hogyan érzek iránta.
22
00:01:01,519 --> 00:01:04,522
{\an8}Olyan szexi és undorító,
ahogy dicsekszik, hogy fedez téged.
23
00:01:04,522 --> 00:01:06,816
{\an8}Azt mondom: „Bizonyítsd, Jeremy!”
24
00:01:07,984 --> 00:01:10,487
{\an8}Olvad a hó, és csak dorongokat látok.
25
00:01:10,487 --> 00:01:13,740
{\an8}- És tudod, hogy néz ki egy dorong.
- Tudom.
26
00:01:13,740 --> 00:01:15,617
{\an8}- Pénisz.
- Mondom, tudom.
27
00:01:15,617 --> 00:01:16,951
{\an8}Nem is akarok románcot.
28
00:01:16,951 --> 00:01:20,538
{\an8}Csak egy csini arc kell
rossz személyiséggel.
29
00:01:20,538 --> 00:01:23,958
{\an8}Szóval kancás pillanatodban vagy,
de nincs a közelben húsos dorong.
30
00:01:23,958 --> 00:01:25,794
{\an8}Pontosan. És nagyon szépen mondtad.
31
00:01:26,795 --> 00:01:29,089
{\an8}Talán jegelem a petéimet,
és a karrieremmel törődöm.
32
00:01:29,089 --> 00:01:30,590
{\an8}Hé, még nem adhatod fel.
33
00:01:30,590 --> 00:01:33,593
{\an8}Keress egy kiábrándult csavargót,
akivel smacizhatsz!
34
00:01:33,593 --> 00:01:36,346
{\an8}Keresd a buszmegállóban a börtönnél
vagy a Grammy-díj-átadón!
35
00:01:37,347 --> 00:01:39,933
Ez a kürt! Holnap tengerjárók kötnek ki.
36
00:01:39,933 --> 00:01:41,893
Tömve vannak idegesítő felnőttekkel,
37
00:01:41,893 --> 00:01:44,687
és tutira vannak tavaszi szünetelő,
idegesítő tini fiaik.
38
00:01:44,687 --> 00:01:46,439
Igen! A húsos dorongok!
39
00:01:46,439 --> 00:01:49,067
Ott vannak a hajón. Futás hozzájuk!
40
00:01:50,860 --> 00:01:52,612
Mi ez az egész, Dirt néni?
41
00:01:52,612 --> 00:01:54,030
Tejes tisztítókúrán vagy?
42
00:01:54,030 --> 00:01:57,200
Én is próbáltam. Majdnem belehaltam,
de a bőröm ragyogott.
43
00:01:57,200 --> 00:02:01,996
Nem, tökfej. Készül a termékem,
amivel vagyonokkal húzom le a hajónépet,
44
00:02:01,996 --> 00:02:04,791
akik igazi
alaszkai jávorszarvastejet innának.
45
00:02:04,791 --> 00:02:08,378
Csak emberi hajat keversz
a közönséges tehéntejbe, és bumm!
46
00:02:08,378 --> 00:02:11,131
Valami delaware-i dinka
tejel érte egy húszast.
47
00:02:11,131 --> 00:02:13,174
Azt a szemeteszsákot megtöltötted...
48
00:02:13,174 --> 00:02:15,426
Vágott emberi hajjal Yolanda szalonjából.
49
00:02:15,426 --> 00:02:18,888
Máskor csak kidobja őket.
Nem hihetetlen? Pazarlás.
50
00:02:18,888 --> 00:02:21,599
És én meg ő leszünk
Dirt néni kamutanoncai.
51
00:02:21,599 --> 00:02:25,228
A pénzből nem kapunk,
de esélyünk lesz megtanulni a bizniszt.
52
00:02:25,228 --> 00:02:28,481
Máskor ellenezném,
hogy Dirt nénivel embereket verjetek át,
53
00:02:28,481 --> 00:02:31,359
de a tengerjárósok alig emberek.
54
00:02:31,359 --> 00:02:33,903
Beef, apropó, hajók:
nem ma van a nagy nap?
55
00:02:33,903 --> 00:02:38,491
De igen. A netes levelezőtársam, @Halasz1!
56
00:02:38,491 --> 00:02:41,161
és én találkozunk
a Havas Lábujj Tavernában,
57
00:02:41,161 --> 00:02:43,788
ha nem állnak útjába
azok a felfújt vízidisznók.
58
00:02:43,788 --> 00:02:45,915
Talán lemegyek a dokkokhoz,
hogy meglepjem.
59
00:02:45,915 --> 00:02:48,042
Imádom a tervezett tali előtti
meglepitalit.
60
00:02:48,042 --> 00:02:50,086
Mint amikor meglátod
a fogorvosodat a piacon,
61
00:02:50,086 --> 00:02:51,671
épp a megbeszélt időpontod előtt.
62
00:02:51,671 --> 00:02:54,883
Remekül összebarátkoztunk,
mert szeretjük a csomókat,
63
00:02:54,883 --> 00:02:56,926
a tengeri jog finomságait
64
00:02:56,926 --> 00:03:00,054
és persze a láblógatást
a parti sétány pereméről.
65
00:03:00,054 --> 00:03:02,473
Ő is lógató? Akkor főnyeremény.
66
00:03:02,473 --> 00:03:04,434
- Jó reggelt, Judy!
- Ja. Mennem kell.
67
00:03:04,434 --> 00:03:06,603
Sürgősen pasit kell szereznem.
68
00:03:07,353 --> 00:03:10,106
Most tisztelem először ezt a lányt.
69
00:03:12,442 --> 00:03:14,444
Hol vannak a fiúk?
70
00:03:15,820 --> 00:03:16,946
Elnézést kérek.
71
00:03:18,823 --> 00:03:20,241
Vagyis szia! Köszöntem.
72
00:03:20,241 --> 00:03:22,160
Helló, ezt akartam mondani. Szia!
73
00:03:22,160 --> 00:03:24,662
Szia, Graham vagyok.
A családommal most érkeztünk.
74
00:03:24,662 --> 00:03:25,955
Téged még nem láttalak.
75
00:03:25,955 --> 00:03:29,209
A családoddal a fedélközben
bújtál el a csirkék közt?
76
00:03:30,084 --> 00:03:32,003
Nem. Én Lone Moose-i vagyok.
77
00:03:32,003 --> 00:03:35,089
Lenyűgöző. A családodé a város?
78
00:03:35,089 --> 00:03:36,549
Nem, csak itt élünk.
79
00:03:36,549 --> 00:03:39,594
Nem tudod, hol találok egy példányt
a Burzsuj Fiú Magazinból?
80
00:03:39,594 --> 00:03:42,555
Benne van a vívópartnerem,
és rémesen irigykedem.
81
00:03:42,555 --> 00:03:45,725
Oké, hű, rühellem a srácot,
de baromi dögös,
82
00:03:45,725 --> 00:03:48,311
és ez a két dolog együtt
durván hatásos tud lenni.
83
00:03:48,853 --> 00:03:50,271
- Körbevezesselek?
- Oké.
84
00:03:50,271 --> 00:03:51,689
Ugyanitt egy óra múlva,
85
00:03:51,689 --> 00:03:53,816
ha elégettem a haver magazinját.
86
00:03:53,816 --> 00:03:56,110
Mutasd meg a helyi bankokat!
87
00:03:56,110 --> 00:03:59,030
Csak egy van,
de van egy automata a szupermarketben.
88
00:03:59,030 --> 00:04:00,573
Szupermarket?
89
00:04:01,366 --> 00:04:03,618
Alig várom, hogy megtudjam, mi az.
90
00:04:06,162 --> 00:04:09,040
Látod már Halász1!-et, apa?
91
00:04:09,040 --> 00:04:12,585
Nos, a halászhajójának
Didergő Hercegnő a neve,
92
00:04:12,585 --> 00:04:15,380
de nem látom az úszó kaszinók
felvonulása közt.
93
00:04:15,380 --> 00:04:18,258
Miféle kapitány vállal egyáltalán
tengerjárón munkát?
94
00:04:18,258 --> 00:04:20,593
Egy cifra, de ergya.
95
00:04:20,593 --> 00:04:21,761
LONE MOOSE-I KIKÖTŐ
96
00:04:21,761 --> 00:04:24,889
Magasságos! A tengerjáróknak
el kell engedniük a halászhajókat.
97
00:04:24,889 --> 00:04:28,059
Nehogy megismétlődjön
a ’97-es Lone Moose-i Mészárlás!
98
00:04:28,059 --> 00:04:29,727
Mennyi élet veszett oda!
99
00:04:29,727 --> 00:04:32,230
Igazából egy sem, de meghalhattak volna.
100
00:04:32,230 --> 00:04:34,565
Mi van ’02-es Death Cliff-i Halálfutammal
101
00:04:34,565 --> 00:04:36,401
és a ’09-es Sewardi Sorscsapással?
102
00:04:36,401 --> 00:04:38,069
Azok halálosak voltak, nem?
103
00:04:38,069 --> 00:04:41,698
Hát, nem szó szerint.
Mindenki sértetlen maradt.
104
00:04:41,698 --> 00:04:45,910
De csak azért, mert a halászhajók
utat engedek azoknak a kakabödönöknek.
105
00:04:45,910 --> 00:04:48,913
Nézd! Ott jön egy jó nagy.
Fogadok, hogy idióta.
106
00:04:48,913 --> 00:04:50,581
Annak a kapitánynak legalább
107
00:04:50,581 --> 00:04:53,501
nem kell vontatóhajó,
hogy rendesen kihúzza.
108
00:04:53,501 --> 00:04:55,712
Várj, hogy is hívják a barátod hajóját?
109
00:04:55,712 --> 00:04:57,755
A Didergő Hercegnő. Miért? Látod?
110
00:04:58,256 --> 00:04:59,382
De látom ám!
111
00:04:59,382 --> 00:05:02,719
Hol? Ez az böhöm nagy víziló
eltakarja a kilátást.
112
00:05:02,719 --> 00:05:05,805
Az a víziló a Didergő Hercegnő.
113
00:05:05,805 --> 00:05:07,849
De nem, az nem lehet.
114
00:05:07,849 --> 00:05:10,601
A barátom az ellenségem?
115
00:05:11,227 --> 00:05:12,312
Lone Csúz Gyógyszertár
116
00:05:12,312 --> 00:05:15,481
Oké, kell egy délutáni randis szemceruza,
amiről lerí,
117
00:05:15,481 --> 00:05:17,942
hogy „kacér és facér, puszi a cél.”
118
00:05:19,152 --> 00:05:20,570
- Bocs.
- Nem, én bocs.
119
00:05:21,279 --> 00:05:22,280
- Tessék!
- Kösz.
120
00:05:22,280 --> 00:05:24,449
Szemceruzát használok
ceruzának a rajzaimhoz,
121
00:05:24,449 --> 00:05:26,659
de kiejtettem a hajóból a korlátnál.
122
00:05:26,659 --> 00:05:29,829
Vannak ceruza ceruzák is arra...
123
00:05:29,829 --> 00:05:32,457
Igazából a feminizmusról rajzolok,
124
00:05:32,457 --> 00:05:33,791
ezért használok sminket.
125
00:05:33,791 --> 00:05:35,835
Ez egy kommentár a kommentáron.
126
00:05:35,835 --> 00:05:37,628
Elmagyarázhatom, ha akarod.
127
00:05:37,628 --> 00:05:41,299
Hű! Rémes ez az okostojás,
aki azt hiszi, ő találta fel a művészetet,
128
00:05:41,299 --> 00:05:44,385
de szexi, és ez nekem tökre bejön.
129
00:05:44,385 --> 00:05:46,387
Társaságot keresel, tengerész?
130
00:05:46,387 --> 00:05:50,350
Hát, napi egy órát szentelek arra,
hogy a szüleimet hibáztassam,
131
00:05:50,350 --> 00:05:51,726
de utána szabad vagyok.
132
00:05:51,726 --> 00:05:54,187
Klassz. Délután találkozunk a dokkoknál.
133
00:05:54,187 --> 00:05:55,271
Klassz. Jó.
134
00:05:55,271 --> 00:05:58,566
Ha nem nyom agyon a világ súlya,
találkozhatunk.
135
00:05:59,984 --> 00:06:02,362
Jaj, ne! Úgy elvonta a figyelmemet
ez az undi szépfiú,
136
00:06:02,362 --> 00:06:04,697
hogy kiment a fejemből
a másik undi szépfiú.
137
00:06:04,697 --> 00:06:06,741
Azt se tudom, hol áll cickóm.
138
00:06:06,741 --> 00:06:07,867
Erősítést kell hívnom,
139
00:06:07,867 --> 00:06:09,994
legalább azért,
hogy ne beszéljek magamban.
140
00:06:09,994 --> 00:06:12,205
- Mi?
- Semmi. Hagyjon békén, Vera!
141
00:06:15,750 --> 00:06:19,462
Judy, láttam a vészüzidet
a hét szívemojival és az ilyen arccal.
142
00:06:20,129 --> 00:06:21,964
Ha jól sejtem, ez szerelmi vészhelyzet?
143
00:06:21,964 --> 00:06:23,049
Igen!
144
00:06:23,049 --> 00:06:25,134
Az éhes hormonjaim
összekutyulták az agyam,
145
00:06:25,134 --> 00:06:28,638
és délután randim van két egyformán szexi,
de antipatikus sráccal.
146
00:06:28,638 --> 00:06:30,014
Lemondjam őket?
147
00:06:30,014 --> 00:06:31,099
Szökjek meg?
148
00:06:31,099 --> 00:06:32,183
Ne, Judy, nyugi!
149
00:06:32,183 --> 00:06:34,769
Nincs azzal gond, ha egyszerre
két lángot szítasz.
150
00:06:34,769 --> 00:06:37,313
Wolf előtt
nagyon aktív voltam a randiappokon.
151
00:06:37,313 --> 00:06:40,233
Szakértő voltam a Bunkó Rudi Rotációban.
152
00:06:40,233 --> 00:06:42,944
Megtanítalak, hogyan balanszírozd
a két srácot.
153
00:06:43,903 --> 00:06:49,033
Igen. Két fiú csak megduplázza
a szaftos smacik és dudapartik esélyét,
154
00:06:49,033 --> 00:06:52,203
ami nekem kell,
vagy komolyan meg is halhatok!
155
00:06:52,203 --> 00:06:55,289
Ismerős.
Jól van, kezdjük az elején! F. CS. B.
156
00:06:55,289 --> 00:06:57,333
Fogd a Csábos Bibét?
157
00:06:57,333 --> 00:06:58,501
Nem. Miért fognád...
158
00:06:59,377 --> 00:07:00,795
Folyton Csak Bébizz!
159
00:07:00,795 --> 00:07:03,589
Mostantól ezeknek a srácoknak nincs nevük.
160
00:07:03,589 --> 00:07:06,134
Mindkettőt hívd „bébinek”,
nehogy összekeverd őket.
161
00:07:06,134 --> 00:07:09,011
Mondhatod, hogy „cica”,
de az szerintem neked nem áll jól.
162
00:07:09,011 --> 00:07:11,180
Kizárt. Alig élem túl ezt is.
163
00:07:11,180 --> 00:07:12,265
Legyen „bébi”!
164
00:07:12,807 --> 00:07:13,724
{\an8}JÁVORSZARVASTEJ
165
00:07:13,724 --> 00:07:15,685
{\an8}Szarvastej! Édes nektár a tőgyből vár!
166
00:07:15,685 --> 00:07:18,312
{\an8}A Szikla is issza,
és milyen jól fut neki a szekér!
167
00:07:18,312 --> 00:07:21,190
Ha egy szarvasbébinek megfelel,
maguknak is jó lesz.
168
00:07:21,190 --> 00:07:22,275
Mit gondolsz, Sharon?
169
00:07:22,275 --> 00:07:23,860
Megkóstolnám a helyi ízeket.
170
00:07:24,652 --> 00:07:27,238
Fogadok, hogy felpezsdül tőle a bélgöböm.
171
00:07:27,238 --> 00:07:31,409
Az biztos. Bélgöböm, fargöböm,
Pauly Shore-ral a Kő kövön.
172
00:07:31,409 --> 00:07:34,620
Látták azt a filmet?
Kiváló humora van a srácnak.
173
00:07:34,620 --> 00:07:37,874
Én allergiás vagyok a tehéntejre.
Ihatok ebből?
174
00:07:37,874 --> 00:07:38,958
Persze.
175
00:07:40,126 --> 00:07:41,961
Igazi jávorszarvasszőr. Hihetetlen.
176
00:07:43,254 --> 00:07:44,505
HAVAS LÁBUJJ TAVERNA
177
00:07:44,505 --> 00:07:47,383
Ez biztos ő. Halász1!
178
00:07:47,383 --> 00:07:49,635
Mondta, hogy csíkos sálat visel majd.
179
00:07:49,635 --> 00:07:53,139
Itt a tökéletes lehetőség,
hogy egyszerűen csak itt hagyjam,
180
00:07:53,139 --> 00:07:55,266
és évekig őrlődjek,
hogy mi lehetett volna.
181
00:07:55,266 --> 00:07:57,810
Hetek óta
erről a találkozóról beszélsz, apa.
182
00:07:57,810 --> 00:07:59,061
Azt mondtad, idézem:
183
00:07:59,061 --> 00:08:01,439
„Megtaláltam a lelki elsőtisztemet.”
184
00:08:01,439 --> 00:08:04,609
Az azelőtt volt, hogy megtudtam,
hogy egy tengerjáró kapitánya, Wolf.
185
00:08:04,609 --> 00:08:06,986
Azok nem kormányoznak kifinomultan.
186
00:08:06,986 --> 00:08:10,531
Csak „stop”, „indul” és
„vacsorát bejelent” gombokat nyomkodnak.
187
00:08:10,531 --> 00:08:13,242
Mintha tengeri pótkerekeik lennének.
Szélhámosok.
188
00:08:13,242 --> 00:08:16,329
Nézd, nem mondom,
hogy legjobb barátokká kell váljatok,
189
00:08:16,329 --> 00:08:17,872
de talán csak köszönj neki!
190
00:08:17,872 --> 00:08:21,250
Kizárt. Egy csomó más
kamukapitány is van ott. Nyüzsögnek.
191
00:08:21,250 --> 00:08:22,585
A fene, jön Londra.
192
00:08:22,585 --> 00:08:24,170
- Ne dumálj!
- Nem dumáltam.
193
00:08:24,170 --> 00:08:27,715
Szeva, Beef! Csak beugrom
egy kis töltött jalapeñóért.
194
00:08:27,715 --> 00:08:31,052
Ha van odabent tengerjáró-kapitány,
jobb, ha hozzám se szól.
195
00:08:31,052 --> 00:08:33,554
Ja, azok gázak. Pfúj!
196
00:08:34,263 --> 00:08:36,349
Mázli, hogy nem kérdezte,
miért vagyok itt.
197
00:08:36,849 --> 00:08:39,018
Egyébként te miért vagy itt?
198
00:08:39,018 --> 00:08:42,271
Hogy kigúnyoljam azt a pasast
az ablakon át.
199
00:08:42,271 --> 00:08:44,774
Nézd a hülye izéjét!
200
00:08:45,358 --> 00:08:46,692
Jó volt.
201
00:08:46,692 --> 00:08:50,488
Látod? A tengerjáró-
és halászhajó-kapitányok nem keverednek.
202
00:08:50,488 --> 00:08:53,783
Apa, hát nem láttad a BBC
Büszkeség és balítélet című sorozatát
203
00:08:53,783 --> 00:08:54,951
Colin Firthszel?
204
00:08:54,951 --> 00:08:58,371
Vagy Joe Wright filmváltozatát
Matthew Macfadyennel?
205
00:08:58,371 --> 00:09:01,582
Dehogynem. Judy mindkettőt
megnézette velem vagy 20-szor.
206
00:09:01,582 --> 00:09:04,335
Mi lett volna, ha Lizzie Bennet
nem megy Netherfieldbe
207
00:09:04,335 --> 00:09:06,379
csekkolni, hogy brutál beteg-e a nővére,
208
00:09:06,379 --> 00:09:09,298
csak mert akkor még
rühellte Mr. Darcy pofáját?
209
00:09:09,298 --> 00:09:11,676
Tényleg. Ez pontosan ilyen.
210
00:09:11,676 --> 00:09:12,927
Naná-banán, apa!
211
00:09:12,927 --> 00:09:15,346
Húzz kinti topánt,
és csippentsd fel a szoknyád,
212
00:09:15,346 --> 00:09:17,390
Jane Bennet rád vár.
213
00:09:17,390 --> 00:09:21,602
Foglaljuk össze: mi a Bunkó Rudi Rotáció
legfontosabb része?
214
00:09:21,602 --> 00:09:23,229
Észnél légy, és flörtölj még!
215
00:09:23,229 --> 00:09:24,313
Judy, menni fog!
216
00:09:24,313 --> 00:09:26,065
Menj, hadd legyek büszke rád!
217
00:09:26,566 --> 00:09:27,608
LONE MOOSE - PÉNZMÚZEUM
218
00:09:27,608 --> 00:09:28,943
Szia, bébi, jöhet a múzeum?
219
00:09:28,943 --> 00:09:31,988
Van egy visszahívott érméjük,
ahol Washington véletlenül pislog.
220
00:09:31,988 --> 00:09:33,573
Még sose láttam aprópénzt.
221
00:09:33,573 --> 00:09:36,117
A fiúk a Mountwood Előkészítőben
nem fogják elhinni.
222
00:09:36,117 --> 00:09:38,452
Adj egy percet, kiszaladok a mosdóba,
223
00:09:38,452 --> 00:09:40,329
egy másik épületben.
224
00:09:40,329 --> 00:09:42,456
Nem akarom, hogy halld, ahogy pisilek.
225
00:09:43,124 --> 00:09:44,125
Akárcsak anyám.
226
00:09:44,125 --> 00:09:46,210
Cuppanj rá a szarvasra!
227
00:09:46,210 --> 00:09:47,795
{\an8}Látjátok, hogy repeszt az a lány?
228
00:09:47,795 --> 00:09:49,589
{\an8}Korábban szarvastejet ivott.
229
00:09:49,589 --> 00:09:50,756
{\an8}Energiát ad.
230
00:09:50,756 --> 00:09:52,842
{\an8}Errefelé az ifjúság forrásaként ismerik.
231
00:09:52,842 --> 00:09:54,844
{\an8}Ham, mondd meg, hány éves vagy!
232
00:09:54,844 --> 00:09:57,096
{\an8}Én hetven... kilenc.
233
00:09:57,096 --> 00:09:59,473
{\an8}Én meg húsz. Visszafelé is működik.
234
00:09:59,473 --> 00:10:00,558
Kérsz, Hajó a Kávé?
235
00:10:00,558 --> 00:10:03,227
Szia! Bébi, mi újság?
236
00:10:03,894 --> 00:10:05,354
Rettentően szenvedek.
237
00:10:05,354 --> 00:10:07,940
Szupi! Itt ma amatőr délután van.
238
00:10:07,940 --> 00:10:10,484
Santiago Carpaccio elmondja új szonettjét.
239
00:10:10,484 --> 00:10:11,652
A címe: „Gólya-baja”.
240
00:10:11,652 --> 00:10:13,112
A termékenységéről szól.
241
00:10:13,112 --> 00:10:14,363
Mélyenszántó.
242
00:10:16,115 --> 00:10:17,825
Nincs mit tanítanom.
243
00:10:19,702 --> 00:10:21,287
Nem. Nem fog menni.
244
00:10:21,287 --> 00:10:22,455
- De apa...
- Nem!
245
00:10:23,247 --> 00:10:24,582
Igen. Segíthetek?
246
00:10:24,582 --> 00:10:27,960
Uram, bemutatom apámat
és internetes barátját,
247
00:10:27,960 --> 00:10:30,921
Beef Bélszín Tobin kapitányt
A Hatalmas Kathleenről.
248
00:10:30,921 --> 00:10:32,006
Az nem lehet...
249
00:10:32,006 --> 00:10:35,635
Az a Tobin kapitány, akivel én beszéltem,
egy tengerjárót vezet.
250
00:10:35,635 --> 00:10:38,220
- Ezt vond vissza!
- Apa! Csillapodj!
251
00:10:38,220 --> 00:10:39,639
Csak hibázott.
252
00:10:39,639 --> 00:10:41,599
Az a Tobin intelligens volt, stílusos,
253
00:10:41,599 --> 00:10:45,061
kiterjedt tudással rendelkezett
a mély vizű kikötőkről,
254
00:10:45,061 --> 00:10:46,520
legyen külföldi vagy hazai.
255
00:10:46,520 --> 00:10:49,148
Így csak tengerjáró-kapitány lehet.
256
00:10:49,148 --> 00:10:52,234
Akivel én beszéltem,
az konkrétan úgy hívta magát,
257
00:10:52,234 --> 00:10:55,321
hogy „Halász1!”.
258
00:10:55,321 --> 00:10:59,033
Igen. Mert Fisher a nevem,
ami halászt jelent.
259
00:10:59,033 --> 00:11:01,619
Cornelius Jazzy Fisher kapitány vagyok.
260
00:11:01,619 --> 00:11:05,206
Nyilvánvalóan hiba volt idejönnöm,
így el is búcsúzom.
261
00:11:05,206 --> 00:11:09,001
Hé! A kókuszos garnélámat egy San
Diegó-i szorítócsomóval fogtam meg.
262
00:11:09,001 --> 00:11:11,754
Butaság. Az egy Bimini csavar.
263
00:11:11,754 --> 00:11:14,674
Lám csak! Ez is egy csavar.
264
00:11:14,674 --> 00:11:16,926
Talán korán ítélkeztem feletted.
265
00:11:16,926 --> 00:11:19,720
Mint Lizzie Mr. Darcy felett a bálban.
266
00:11:20,721 --> 00:11:24,350
Ha ráérsz,
esetleg körbevezethetnélek a hajómon.
267
00:11:24,350 --> 00:11:29,438
Ha menet közben felidézzük
az eszmecserénket a pontosságról,
268
00:11:29,438 --> 00:11:31,899
talán lesz gyomrom körbenézni.
269
00:11:31,899 --> 00:11:34,110
- Nagyszerű.
- De külön távozzunk!
270
00:11:34,110 --> 00:11:36,487
Egyetértek. A rossz nyelvek fecsegnek.
271
00:11:37,071 --> 00:11:40,991
Együtt lenni jó
Kár, hogy titkolnunk kell ezt
272
00:11:40,991 --> 00:11:42,493
Jól mulatunk ám
273
00:11:42,493 --> 00:11:45,121
Csak ne tudja meg senki más
274
00:11:45,121 --> 00:11:47,206
Így tudom csak elviselni
275
00:11:47,206 --> 00:11:50,418
Együtt oly jó
Csak diszkrétnek kell lenni
276
00:11:50,418 --> 00:11:51,794
Ezzel a sráccal is lógok
277
00:11:51,794 --> 00:11:53,212
A FOG MINT FIZETŐESZKÖZ
278
00:11:53,212 --> 00:11:55,256
Mert jaj, együtt lenni jó
279
00:11:55,256 --> 00:11:58,008
De nem! Nem! Mondom, csitt!
280
00:11:58,008 --> 00:11:59,218
Nyugi!
281
00:11:59,802 --> 00:12:03,305
- Csak csendben, de együtt jó
- Ja
282
00:12:03,305 --> 00:12:04,390
JÉGDARA
283
00:12:04,390 --> 00:12:07,435
Milyen örömteli látogatás!
Sajnálom, hogy előítéletes voltam.
284
00:12:07,435 --> 00:12:10,062
Személy szerint nincs veled bajom, csak...
285
00:12:10,062 --> 00:12:12,481
A ’97-es, ’02-es és ’09-es
Elsőbbségi Jogi Incidens.
286
00:12:12,481 --> 00:12:14,483
Tudom. Örökre megváltoztatott mindent.
287
00:12:14,483 --> 00:12:15,693
Mennyi halott!
288
00:12:15,693 --> 00:12:17,069
Egy sem. De igen.
289
00:12:17,069 --> 00:12:20,823
Tudom, a fajtám feltűnő tud lenni,
290
00:12:20,823 --> 00:12:23,659
de tengerjárókat vezetek már sok-sok éve.
291
00:12:23,659 --> 00:12:25,202
És egyet megtanultam,
292
00:12:25,202 --> 00:12:28,706
hogy a dagály minden kapitányt felemel.
293
00:12:28,706 --> 00:12:30,332
Ugyanez a filozófiám.
294
00:12:30,332 --> 00:12:32,585
Apa, ez ugyanolyan,
mint amikor Lizzie ráébredt,
295
00:12:32,585 --> 00:12:36,172
hogy Mr. Darcy kifizette Lydia hozományát,
hogy Wickham elvehesse.
296
00:12:36,172 --> 00:12:38,007
- Azt hiszed, nem tudom?
- Várj!
297
00:12:38,007 --> 00:12:40,926
Tudom, mi a tökéletes lezárása
ennek a délutánnak.
298
00:12:40,926 --> 00:12:43,095
Maradj itt! Elhullámzok.
299
00:12:43,095 --> 00:12:46,098
- Londra!
- Beef, szia! Most küldtem üzit.
300
00:12:46,098 --> 00:12:47,391
Remek.
301
00:12:47,391 --> 00:12:49,769
Egy csomó kapitány jön ma át a hajómra
302
00:12:49,769 --> 00:12:51,771
cikizni a tengeri majmokat,
ahogy elmennek.
303
00:12:51,771 --> 00:12:54,148
Lesz lime-os limcsi és részeges jeges tea.
304
00:12:54,148 --> 00:12:56,025
Hogy bekarmoljunk. Benne vagy?
305
00:12:56,025 --> 00:12:57,193
Ja, naná!
306
00:12:57,193 --> 00:12:59,612
Béna tengerjárók és kapitányaik!
307
00:12:59,612 --> 00:13:00,988
Pfúj! Broáf!
308
00:13:00,988 --> 00:13:02,072
Rémesek.
309
00:13:02,072 --> 00:13:04,116
A kapitányok undik!
310
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
Cornelius Jazzy, hallottad?
311
00:13:11,874 --> 00:13:13,542
- Én nem...
- Ne magyarázkodj, Beef!
312
00:13:13,542 --> 00:13:15,044
Tudom, hogy ellenségek vagyunk.
313
00:13:15,044 --> 00:13:16,796
Csak így, hangosan hallani,
314
00:13:16,796 --> 00:13:21,383
ennyi idő után, ami 208 perc volt, fáj.
315
00:13:21,383 --> 00:13:22,551
Nagyon sajnálom.
316
00:13:22,551 --> 00:13:24,345
Tiéd lehet a jégdara, Beef.
317
00:13:24,345 --> 00:13:25,638
Illik hozzád.
318
00:13:25,638 --> 00:13:26,847
Jeges.
319
00:13:28,307 --> 00:13:30,309
Menj utána, apa! Hozd rendbe!
320
00:13:30,309 --> 00:13:32,812
Én itt maradok,
és megmentem ezt a dokkdarát.
321
00:13:32,812 --> 00:13:34,396
Kavicsok a jég közt.
322
00:13:34,396 --> 00:13:36,023
Bármit megrágok.
323
00:13:36,023 --> 00:13:39,693
Hű! Nem tudtam,
hogy egy gyermektelen, középkorú férfi
324
00:13:39,693 --> 00:13:41,153
ennyi mindenen mehet át.
325
00:13:41,153 --> 00:13:42,863
Igen, elgondolkodtató.
326
00:13:42,863 --> 00:13:45,074
Mesélnék még az érzéseimről.
327
00:13:45,074 --> 00:13:46,575
- Oké.
- Vacsora este?
328
00:13:46,575 --> 00:13:49,203
Szívesen, bébi!
Akkor szia! Oké! Szióka! Pá!
329
00:13:49,203 --> 00:13:52,164
Elértem az asszisztensemet,
aki elérte apám asszisztensét,
330
00:13:52,164 --> 00:13:55,376
és kaptam engedélyt,
hogy még pár órát a parton maradjak.
331
00:13:55,376 --> 00:13:57,711
- Ez szuper.
- Átküldtek 2000 dollárt.
332
00:13:57,711 --> 00:13:59,338
Később elmenjünk vacsorázni?
333
00:13:59,338 --> 00:14:02,007
Vannak itt éttermek?
334
00:14:02,007 --> 00:14:04,552
Aha. Általában tálkából
eszem a száraztápomat,
335
00:14:04,552 --> 00:14:05,886
de kipróbálnék egyet.
336
00:14:05,886 --> 00:14:07,471
Klassz. Este látlak.
337
00:14:07,471 --> 00:14:09,682
Honeybee! Oké, Missy Elliott jól mondta.
338
00:14:09,682 --> 00:14:11,225
Melóztam, és megérte. És...
339
00:14:11,225 --> 00:14:13,561
Judy, leverted a popsid,
megtekerted most itt?
340
00:14:13,561 --> 00:14:16,355
Még nem, de erre való a vacsora.
341
00:14:16,355 --> 00:14:17,606
Nahát!
342
00:14:17,606 --> 00:14:20,860
Elnézést. Van ezen a helyen munkáskesztyű
343
00:14:20,860 --> 00:14:22,278
ezekre a kezekre?
344
00:14:22,278 --> 00:14:24,738
Mamma Mia! Sose hagyjuk abba.
345
00:14:24,738 --> 00:14:26,365
Vagyis elvileg igen.
346
00:14:26,365 --> 00:14:28,534
Te afféle koszos munkás vagy?
347
00:14:28,534 --> 00:14:31,078
Gépész vagyok a Tundrakirály tengerjárón,
348
00:14:31,078 --> 00:14:32,621
pedig csak 17 éves vagyok.
349
00:14:32,621 --> 00:14:35,332
Túl zordnak diagnosztizáltak a gimihez.
350
00:14:35,332 --> 00:14:36,959
Kétkezi munkát végzek.
351
00:14:36,959 --> 00:14:39,879
Ezekkel a gyönyörű, megtört kezekkel.
352
00:14:39,879 --> 00:14:41,255
Hűha! Tökéletes.
353
00:14:41,255 --> 00:14:43,632
Van vacsoraterved mára?
354
00:14:43,632 --> 00:14:45,801
Tegyen a korpájára, szivi! Bízzon bennem!
355
00:14:45,801 --> 00:14:48,721
{\an8}Minden este ebben áztatom a lábam,
és már tudok spárgázni.
356
00:14:48,721 --> 00:14:51,140
{\an8}Rossz hír, Dirt. Mindjárt kifogy a haj.
357
00:14:51,140 --> 00:14:53,475
Talán túl sokat lapátoltam a poharakba.
358
00:14:53,475 --> 00:14:55,728
Nem. Ettől fogynak. Jól csináltad.
359
00:14:55,728 --> 00:14:58,355
Szerencsére tudom,
honnan szerezzek még hajat.
360
00:14:58,355 --> 00:14:59,273
Ó, ne!
361
00:15:00,149 --> 00:15:02,151
Ezek szerint ilyen a tanoncélet.
362
00:15:02,151 --> 00:15:03,777
Túl sokat adtam magamból,
363
00:15:03,777 --> 00:15:08,365
de pár év múlva megéri majd,
amikor főállású csaló lehetek.
364
00:15:10,326 --> 00:15:12,453
Láblógatásra engedélyt kérek.
365
00:15:12,453 --> 00:15:13,871
Megtagadva.
366
00:15:13,871 --> 00:15:17,249
Egy tengerjáró és egy halászhajó kapitánya
sosem lehetnek barátok.
367
00:15:17,249 --> 00:15:18,876
A világ sosem érti meg.
368
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
Talán igazad van.
369
00:15:20,753 --> 00:15:23,547
- De a mai napot nem feledem.
- Én sem.
370
00:15:23,547 --> 00:15:26,550
Ideje indulnom a barátom hajójára,
371
00:15:26,550 --> 00:15:28,469
hogy csúfolhassunk téged és a barátaidat.
372
00:15:28,469 --> 00:15:31,055
Én pedig ugyanezt teszem
az én kapitánybarátaimmal.
373
00:15:31,055 --> 00:15:34,350
A Kaviárálmok kaviárbárban
jövünk össze a Hercegnőn
374
00:15:34,350 --> 00:15:36,352
egy indulás előtti utolsó hepajra.
375
00:15:36,352 --> 00:15:38,896
Rád gondolok majd,
amikor Bimini csavart látok,
376
00:15:38,896 --> 00:15:41,440
vagy valakit, aki nem öltözik túl jól.
377
00:15:43,067 --> 00:15:44,401
Erre azt mondtam:
378
00:15:44,401 --> 00:15:46,820
„Legalább nincs jakuzziszagom!”
379
00:15:48,197 --> 00:15:50,991
Beef, nem hallottad
a tengerjáróoltásomat?
380
00:15:51,617 --> 00:15:52,701
Beef?
381
00:15:52,701 --> 00:15:55,245
De igen. Haha.
382
00:15:56,246 --> 00:15:57,373
Ezt imádni fogod.
383
00:15:57,373 --> 00:15:59,249
Ivannak van egy csomó rothadt csalija,
384
00:15:59,249 --> 00:16:01,418
és azt mondta,
fellopózhatnánk arra a hajóra,
385
00:16:01,418 --> 00:16:03,963
és ledobhatnánk egy csavaros csúszdájukon.
386
00:16:03,963 --> 00:16:05,965
De az Fisher kapitány hajója.
387
00:16:05,965 --> 00:16:07,049
Kié?
388
00:16:07,049 --> 00:16:11,470
Fisher kapitányé.
Tudok róla, mert nem kedvelem,
389
00:16:11,470 --> 00:16:14,473
és szerintem be kéne vállalnunk
ezt a csúszdás dolgot.
390
00:16:14,473 --> 00:16:17,059
Beef, hozhatnád az antik szigonyodat,
391
00:16:17,059 --> 00:16:20,896
kipukkaszthatnád a felfújható
hercegnőbábjukat, Didi hercegnőt.
392
00:16:20,896 --> 00:16:22,606
- Én...
- Igen!
393
00:16:22,606 --> 00:16:25,901
Mutassuk meg a gazdag suttyóknak,
kinél van az elsőbbség!
394
00:16:26,902 --> 00:16:29,154
Ó, kapitány, kapitányom!
395
00:16:32,324 --> 00:16:33,826
Didergő Hercegnő
396
00:16:35,244 --> 00:16:38,038
Te pukkaszd ki a hercegnőt, Beef,
aztán becsalizzuk a vizet.
397
00:16:38,038 --> 00:16:39,331
Azonnal.
398
00:16:40,416 --> 00:16:42,292
Rajta! Csináld! Miért habozol?
399
00:16:42,292 --> 00:16:44,128
Pukkaszd ki!
400
00:16:45,629 --> 00:16:49,550
A dagály minden kapitányt felemel.
401
00:16:50,050 --> 00:16:52,636
Miért állsz meg?
Rákakálsz az egyik napágyra?
402
00:16:52,636 --> 00:16:54,221
Én készen állok, ha te is.
403
00:16:54,221 --> 00:16:56,640
Nem! Nem kakálom le a barátomat.
404
00:16:57,599 --> 00:17:01,311
Így van. A hajó kapitánya,
Cornelius Jazzy Fisher kapitány
405
00:17:01,311 --> 00:17:02,563
a barátom.
406
00:17:02,563 --> 00:17:03,939
- Barátod? Mi a...?
- Igen.
407
00:17:03,939 --> 00:17:07,901
A hajója nagy, nem tagadom, de a szíve is.
408
00:17:07,901 --> 00:17:12,156
Hibáztam, hogy titkoltam a barátságunkat,
ezért most odafutok hozzá.
409
00:17:15,617 --> 00:17:16,452
KAVRIÁRÁLMOK
410
00:17:16,452 --> 00:17:19,204
- Karkötő, uram?
- Nincs karkötő a karomon,
411
00:17:19,204 --> 00:17:22,041
de van egy „szívkötőm” a kapitányuknak.
412
00:17:22,041 --> 00:17:24,084
Miért nem mondta? Parancsoljon!
413
00:17:24,084 --> 00:17:26,003
Mondtam, de köszönöm.
414
00:17:26,003 --> 00:17:28,839
- Igen, tényleg mondta. Elnézést.
- Semmi baj.
415
00:17:28,839 --> 00:17:31,633
Próbálok máskor tisztábban fogalmazni.
416
00:17:31,633 --> 00:17:34,136
- Az a kihívás...
- Futhatok tovább a barátomhoz?
417
00:17:34,136 --> 00:17:35,220
Igen. Persze.
418
00:17:36,555 --> 00:17:37,556
Szép volt, Greg.
419
00:17:38,057 --> 00:17:40,684
Szia, Judy!
Felkészítelek az uccsó fázisra.
420
00:17:40,684 --> 00:17:42,478
Olyan büszke leszel rám!
421
00:17:42,478 --> 00:17:45,355
Három randit szerveztem ide az étterembe.
422
00:17:45,355 --> 00:17:46,857
Hármat? Judy, ne!
423
00:17:46,857 --> 00:17:49,068
A szabályaim csak két randiig működnek.
424
00:17:49,068 --> 00:17:50,652
Honeybee! Ezt meg kell tennem.
425
00:17:50,652 --> 00:17:54,490
Három húsos dorong van bent,
és anyuci éhes!
426
00:17:54,490 --> 00:17:57,868
De három randi egy nagy teremben?
Ennek még nincs meg a tudománya.
427
00:17:57,868 --> 00:17:59,912
Ez kell nekem!
428
00:18:01,705 --> 00:18:03,373
Tudod, mit? Kicsit parázom tőled.
429
00:18:03,373 --> 00:18:05,834
Úgyhogy csak menj be,
és tégy, amit akarsz!
430
00:18:08,837 --> 00:18:09,922
Helló!
431
00:18:09,922 --> 00:18:11,757
Fisher kapitányt keresem.
432
00:18:11,757 --> 00:18:12,883
És ki maga?
433
00:18:12,883 --> 00:18:15,761
Beef Tobin, halászhajó-kapitány.
434
00:18:17,054 --> 00:18:18,931
Nos, ez a tengerjáró-kapitányok helye,
435
00:18:18,931 --> 00:18:21,809
úgyhogy inkább surranjon vissza
a dokkok másik oldalára,
436
00:18:21,809 --> 00:18:23,602
és igyon egy forró csésze csalit!
437
00:18:23,602 --> 00:18:25,562
Vissza, Tennille kapitány!
438
00:18:25,562 --> 00:18:28,982
Kérem, ne beszéljen így a barátommal!
439
00:18:28,982 --> 00:18:30,025
Mi?
440
00:18:30,025 --> 00:18:33,821
Úgy tűnik, megtaláltuk Rómeót és Luxiát.
441
00:18:33,821 --> 00:18:37,241
Greg most már bárkit beenged ide?
Nincs biztonság?
442
00:18:37,241 --> 00:18:39,201
Ugyan! Csillapodjunk le!
443
00:18:39,201 --> 00:18:41,370
Nincs rá okunk,
hogy ez a viszály folytatódjék.
444
00:18:41,370 --> 00:18:44,748
Beszéljünk úgy,
mint értelmes tengerszakértők...
445
00:18:44,748 --> 00:18:47,000
- Kaviár?
- Hé, kicsoda... Csali?
446
00:18:47,000 --> 00:18:48,085
Kaviárcsata!
447
00:18:48,085 --> 00:18:50,003
- Mindenki a helyére!
- Gyerünk!
448
00:18:50,587 --> 00:18:51,797
- Hé!
- Ajjaj!
449
00:18:51,797 --> 00:18:55,801
Hazudott nekem! Egész nap
a mosdóban voltam laktózhasmenéssel!
450
00:18:55,801 --> 00:18:58,971
És ott kellett állnom,
hogy újra és újra vécépapírt adjak neki.
451
00:18:58,971 --> 00:19:00,264
Kellett?
452
00:19:00,264 --> 00:19:02,432
Meg se tudtuk nézni a várost!
453
00:19:02,432 --> 00:19:03,767
Nem olyan klassz!
454
00:19:03,767 --> 00:19:06,103
Ez nem szarvastej. Kérem vissza a pénzem.
455
00:19:06,103 --> 00:19:08,063
Fogjátok a cókmókot, és futás!
456
00:19:08,564 --> 00:19:09,731
Az Orosz Étterem
457
00:19:09,731 --> 00:19:11,400
Klassz. Van kaja.
458
00:19:11,400 --> 00:19:14,111
Kimegyek a mosdóba felfrissülni,
459
00:19:14,111 --> 00:19:15,529
mert nem vagyok friss.
460
00:19:16,029 --> 00:19:17,614
- Szia, bébi!
- Szia!
461
00:19:17,614 --> 00:19:19,783
- Ezt hoztam. Drága volt.
- Atyaég!
462
00:19:19,783 --> 00:19:22,661
Olyan édes vagy!
De huzatos ez az asztal, nem?
463
00:19:22,661 --> 00:19:24,872
Szólok a pincérnek,
hogy ültessen át! Jó, Tyler?
464
00:19:24,872 --> 00:19:26,623
Ki? Már el is ment.
465
00:19:27,541 --> 00:19:28,709
Rayne!
466
00:19:28,709 --> 00:19:30,127
Jöhet a desszert?
467
00:19:30,127 --> 00:19:31,670
Most ültünk le.
468
00:19:31,670 --> 00:19:34,089
Ja, de gyorsan kidobnak, Graham.
Vagyis Judy!
469
00:19:34,089 --> 00:19:37,426
Vagyis Tyler. Vagyis bébi. Sietek!
470
00:19:38,260 --> 00:19:40,220
Nem cserélhetünk asztalt.
471
00:19:40,220 --> 00:19:41,847
Cserélni akartunk?
472
00:19:41,847 --> 00:19:43,307
Hol szereztél csokrot?
473
00:19:43,307 --> 00:19:45,475
Hát nem vicces? Rögtön jövök.
474
00:19:48,520 --> 00:19:49,855
Imádom az új asztalt.
475
00:19:53,734 --> 00:19:56,987
Judy, miért vagy az asztal alatt?
A szolgák elől bujkálsz?
476
00:19:56,987 --> 00:19:58,197
Megmagyarázom.
477
00:19:58,197 --> 00:20:00,657
És az a magyarázat, hogy...
478
00:20:02,034 --> 00:20:04,995
Nos, mindhármatokkal randizom.
479
00:20:04,995 --> 00:20:09,458
Ja, igen. Én is két randin vagyok.
Veled és vele.
480
00:20:09,458 --> 00:20:10,792
- Szia, Kima!
- Szia, Judy!
481
00:20:10,792 --> 00:20:12,711
Én vele vagyok, vele és vele.
482
00:20:12,711 --> 00:20:16,715
Én is vele vagyok itt, meg veled,
velük és vele.
483
00:20:16,715 --> 00:20:18,842
Remek. Elkezdek csókolózni, okés?
484
00:20:18,842 --> 00:20:19,927
Ja.
485
00:20:23,180 --> 00:20:25,349
Minden tavasszal ez van.
486
00:20:25,349 --> 00:20:27,142
Mateo, hozd a slagot!
487
00:20:30,312 --> 00:20:33,023
Tehát igazunk volt. Nem lehetünk barátok.
488
00:20:33,815 --> 00:20:34,858
Ezek szerint.
489
00:20:34,858 --> 00:20:37,611
Talán egy nap újra látjuk egymást.
490
00:20:37,611 --> 00:20:39,446
Vagy a következő életben.
491
00:20:39,446 --> 00:20:40,822
Vagy másfél hónap múlva,
492
00:20:40,822 --> 00:20:43,283
amikor a Didergő Hercegnő újra itt köt ki.
493
00:20:43,283 --> 00:20:45,452
És persze online, állandóan.
494
00:20:45,452 --> 00:20:47,162
Pontosan, haver.
495
00:20:53,252 --> 00:20:54,753
Hé, srácok! Elkaptak titeket?
496
00:20:54,753 --> 00:20:57,756
- Még nem!
- Gáncsold el nekünk az egyiket!
497
00:20:57,756 --> 00:21:00,259
Megpróbálom. Otthon találkozunk.
498
00:21:00,926 --> 00:21:02,135
{\an8}Jeremy Crash
Te dögös test
499
00:21:02,135 --> 00:21:03,762
{\an8}ALASZKA LEGSZEXIBB ÜGYVÉDJE
500
00:21:03,762 --> 00:21:08,016
{\an8}Zugügyvéd a lelkem
S benne a kalandot sejtem
501
00:21:08,016 --> 00:21:08,934
{\an8}FEDEZEM MAGÁT
502
00:21:08,934 --> 00:21:10,936
{\an8}Mikor elhajtok mellette
A dudám bip
503
00:21:10,936 --> 00:21:12,854
{\an8}Bizalmad gyere, fektesd belém
504
00:21:12,854 --> 00:21:14,648
{\an8}Üssön el a dzsip, dzsip, dzsip
505
00:21:14,648 --> 00:21:17,693
{\an8}A feladata tudni
Miben sántikál Judy
506
00:21:17,693 --> 00:21:19,027
{\an8}RÁTALÁL A PÉNZRE
507
00:21:19,027 --> 00:21:21,947
{\an8}Zugügyvéd a lelkem
S benne a kalandot sejtem
508
00:21:21,947 --> 00:21:25,117
{\an8}Nyugodtan
Pulpitusomhoz léphetsz
509
00:21:25,117 --> 00:21:28,870
{\an8}Ne tiltakozz, kérlek
Hogyha nyelvelek
510
00:21:28,870 --> 00:21:30,872
{\an8}A feliratot fordította: Zalatnay Márta
511
00:21:30,872 --> 00:21:32,874
{\an8}Jeremy Crash
Te dögös test